İçeriğe atla

On Altıncı Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"==A Sua Segunda Pergunta==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Quanto à calamidade da guerra, ela poderia causar um grande dano ao nosso serviço do Alcorão. A maioria dos nossos mais valiosos irmãos abnegados está sob a idade de quarenta e cinco anos, e seriam forçados por causa da guerra a deixar o seu serviço sagrado do Alcorão e inscrever-se no exército. Se eu tivesse o dinheiro, eu ficaria feliz em pagar as mil liras necessárias para dispensar cada um desses irmãos valiosos do serviço militar. Com ce..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("==A Sua Segunda Pergunta==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
59. satır: 59. satır:
Há também muitas pessoas sem escrúpulos que, por maldade, ou ambição, ou medo, negam a luz ou fecham os olhos para ela. Portanto, eu aconselho meus irmãos para serem cautelosos e não forneçam as verdades para aqueles que são impróprios, ou façam coisas que excitam as suspeitas dos 'mundanos'.(*<ref>*Uma anedota sobre um evento que poderia ter levado a algo sério: ontem de manhã o genro de um dos meus amigos veio ter comigo. Alegremente, como um rolamento de uma boa notícia, ele disse-me: "Eles imprimiram um de seus livros em Isparta e numerosas pessoas o estão lendo." Eu respondi: "Aquele proibido não foi impresso; um número de cópias foi obtido por meio de um hectógrafo, sobre os quais o governo nada pode dizer." E acrescentei: "Tenha cuidado para não dizer nada sobre isso a esses dois hipócritas, seus amigos. Eles estão à procura de algo para usar como pretexto." Meus amigos! O homem era genro de um dos meus amigos e, neste contexto, também pode ser considerado como meu amigo, mas porque ele é o barbeiro ele é o amigo do professor sem escrúpulos e o oficial distrital hipócrita. Um dos nossos irmãos aparentemente disse algo lá sem ter consciência disso, por isso foi uma coisa boa que ele veio e me contou. Eu o avisei e qualquer coisa desagradável foi impedida. E por trás dessa cobertura a máquina de duplicação publicou milhares de cópias.</ref>)
Há também muitas pessoas sem escrúpulos que, por maldade, ou ambição, ou medo, negam a luz ou fecham os olhos para ela. Portanto, eu aconselho meus irmãos para serem cautelosos e não forneçam as verdades para aqueles que são impróprios, ou façam coisas que excitam as suspeitas dos 'mundanos'.(*<ref>*Uma anedota sobre um evento que poderia ter levado a algo sério: ontem de manhã o genro de um dos meus amigos veio ter comigo. Alegremente, como um rolamento de uma boa notícia, ele disse-me: "Eles imprimiram um de seus livros em Isparta e numerosas pessoas o estão lendo." Eu respondi: "Aquele proibido não foi impresso; um número de cópias foi obtido por meio de um hectógrafo, sobre os quais o governo nada pode dizer." E acrescentei: "Tenha cuidado para não dizer nada sobre isso a esses dois hipócritas, seus amigos. Eles estão à procura de algo para usar como pretexto." Meus amigos! O homem era genro de um dos meus amigos e, neste contexto, também pode ser considerado como meu amigo, mas porque ele é o barbeiro ele é o amigo do professor sem escrúpulos e o oficial distrital hipócrita. Um dos nossos irmãos aparentemente disse algo lá sem ter consciência disso, por isso foi uma coisa boa que ele veio e me contou. Eu o avisei e qualquer coisa desagradável foi impedida. E por trás dessa cobertura a máquina de duplicação publicou milhares de cópias.</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Hâtime"></span>
== Hâtime ==
==CONCLUSÃO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hoje eu recebi uma carta de Sr. Ra'fat. Em conexão com sua pergunta sobre a barba do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), digo o seguinte:
Bugün Re’fet Bey’in bir mektubunu aldım. Lihye-i Şerife hakkındaki suali münasebetiyle diyorum ki: Hadîsçe sabittir ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın Lihye-i Saadetinden düşen saçların taneleri mahduddur. Otuz kırk tane veya elli altmış tane gibi az bir miktarda iken, binler yerde Lihye-i Saadetin saçları bulunması, beni bir zaman çok düşündürdü.
É estabelecido por Hadices que o número de pelos da barba bendita do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) era pequeno. Mas apesar de serem poucos - por exemplo, trinta, quarenta, cinquenta ou sessenta - o fato de que existem pelos da barba abençoado em milhares de lugares causou-me muita atenção ao mesmo tempo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ocorreu-me, então, que o que é conhecido como sua bendita barba consiste não só de seus pelos, mas também do cabelo de sua cabeça abençoada, que os Companheiros, que nada negligenciaram, preservando-o quando ele o cortava. Seu luminoso cabelo abençoado, o que seria preservado para sempre, contava milhares e podem ser iguais ao que são agora existentes.
O vakit hatırıma gelmiş ki Lihye-i Saadet, yalnız Lihye-i Şerifin saçlarından ibaret değil belki re’s-i mübareğinin tıraş oldukça hiçbir şeyini kaybetmeyen sahabeler, o nurlu ve mübarek ve daimî yaşayacak saçları muhafaza etmişler. Onlar binlerdir. Şimdiki mevcuda müsavi gelebilirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu também queria saber naquela época se foi ou não estabelecido com provas documentais autênticas que o cabelo encontrado em todas as mesquitas era o cabelo do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e se era aceitável visitá-lo? Em seguida, ocorreu-me que era a causa de visita, e de bênçãos sendo proferidas para o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), e ser venerado e amado e, portanto, não foi encarado por aquilo que ele realmente era.
Yine o vakit hatırıma geldi ki: Acaba her camide bulunan, sened-i sahih ile bu saç Hazret-i Risalet’in saçı olduğu sabit midir ki ona karşı ziyaret makbul olabilsin?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Portanto, mesmo se o cabelo não é realmente da abençoada barba do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), desde que foi considerado ser assim por causa de sua aparência, e que funcionava como meio de veneração, consideração e bênçãos, ele não têm de ser autenticado. Uma vez que não havia nenhuma evidência definitiva em contrário, isso é suficiente, se as opiniões geralmente consideradas e a aceitação da comunidade islâmica contar como um tipo de prova.
Birden hatıra geldi ki o saçların ziyareti, vesiledir. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma karşı salavat getirmeye sebep ve bir hürmet ve muhabbete medardır. '''Vesilelik ciheti o şeyin zatına bakmaz, vesilelik cihetine bakar.''' Onun için eğer bir saç hakiki olarak Lihye-i Saadetten olmazsa, madem zâhir hale göre öyle telakki edilmiş ve o vesilelik vazifesini yapıyor ve hürmete ve teveccühe ve salavata vesile oluyor; kat’î senet ile o saçın zatını teşhis ve tayin lâzım değildir. Yalnız, aksine kat’î delil olmasın, yeter. Çünkü '''telakkiyat-ı âmme ve kabul-ü ümmet, bir nevi hüccet hükmüne geçer.''' Bazı ehl-i takva böyle işlerde, ya takva veya ihtiyat veya azîmet noktasında ilişseler de hususi ilişirler. Bid’a da deseler, bid’a-i hasene nevinde dâhildir. Çünkü vesile-i salavattır.
Se algum dos objetos piedosos a essas questões em razão do temor de Allah, ou cuidado, ou resolução, eles fazem isso em casos particulares. E se eles dizem que é uma inovação, deve ser incluída entre as inovações louváveis, pois é um meio de bênçãos sendo recitado para o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ra'fat Bay disse em sua carta que a questão tinha levado a uma discussão entre os irmãos. Eu aconselho os meus irmãos que não discutam de tal forma a causar diferenças e conflitos; eles devem se acostumar a discutir coisas como a troca de ideias, sem discutir.
Re’fet Bey mektubunda diyor: “Bu mesele ihvanlar beyninde medar-ı münakaşa olmuş.” '''Kardeşlerime tavsiye ediyorum ki inşikaka ve iftiraka sebebiyet veren münakaşa etmesinler. Yalnız müdavele-i efkâr suretinde nizâsız mübahaseye alışsınlar.'''
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
</div>
Em Nome d'Ele, seja Ele glorificado!"Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" ( Alcorão Sagrado, 17:44. )


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
</div>
A paz, a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meus Queridos e Leais Irmãos de Senirkent118, İbrahim, Chukri, Hafiz Bakir, Háfiz Hussain, Háfiz Rajab!
Aziz, sıddık Senirkentli kardeşlerim İbrahim, Şükrü, Hâfız Bekir, Hâfız Hüseyin, Hâfız Receb Efendiler!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Os ateus têm por um longo tempo se oposto às três questões enviadas com Háfız Taufik.
Hâfız Tevfik ile gönderdiğiniz üç meseleye mülhidler eskiden beri ilişiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birincisi:"></span>
=== Birincisi: ===
===A Primeira:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De acordo com o significado explícito do versículo:حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ âyetinin ifade ettiği zâhir manasına göre: Güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme suyunda gurûb ettiğini görmüş, diyor.
"Até que, chegando ao poente do sol, viu-o pôr-se numa fonte fervente, perto da qual encontrou um povo,"( Alcorão Sagrado, 18:86.) ele viu o pôr do sol em uma fonte barrenta e quente.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkincisi:"></span>
=== '''İkincisi:''' ===
===A Segunda:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Onde é a barreira de Zul-Qarnayn?
Sedd-i Zülkarneyn nerededir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncüsü:"></span>
=== '''Üçüncüsü:''' ===
===A Terceira:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Trata-se de Jesus (a paz esteja com ele) chegando no final dos tempos e matar o Dajjal.
Âhir zamanda Hazret-i İsa’nın (as) geleceğine ve Deccal’ı öldüreceğine dairdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As respostas a essas perguntas são longas, assim indicando-as brevemente dizemos isto:
Bu suallerin cevapları uzundur. Yalnız muhtasar bir işaretle deriz ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
uma vez que os versículos do Alcorão expressam questões de acordo com os estilos de árabe, em conformidade com significados aparentes, de um modo que todo mundo vai entender, eles frequentemente explicam coisas na forma de metáforas, alegorias e comparações.
Âyât-ı Kur’aniye, üslub-u Arabiye üzerine ve zâhir nazara göre umumun anlayacağı bir tarzda ifade ettiği için çok defa teşbih ve temsil suretinde beyan ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, para considerar o versículo:  تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ "pôr-se numa fonte fervente": Zul- Qarnayn viu o pôr do sol às margens do Oceano Atlântico, o que parecia ser uma ebulição, primavera barrenta, ou no fogo de uma cratera fumarenta de um vulcão. Isto é, evidentemente, o Oceano Atlântico parecia a Zul-Qarnayn a distância como a grande piscina de uma fonte cercada por um pântano que no intenso calor do verão estava vaporizando; ele viu o sol aparente pondo-se em uma parte dele. Ou ele viu o sol, o olho do céu, sendo escondido em uma nova cratera de fogo no cume de um vulcão que foi expelindo rochas, terra e lava.
İşte تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ yani güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme gibi görünen Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sahilinde veya volkanlı, alevli, dumanlı dağın gözünde gurûb ettiğini Zülkarneyn görmüş. Yani zâhir nazarda Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sevahilinde, yazın şiddet-i hararetiyle etrafındaki bataklık hararetlenmiş, tebahhur ettiği bir zamanda o buhar arkasında büyük bir çeşme havzası suretinde uzaktan Zülkarneyn’e görünen Bahr-i Muhit’in bir kısmında güneşin zâhirî gurûbunu görmüş. Veya volkanlı, taş ve toprak ve maden sularını karıştırarak fışkıran bir dağın başında yeni açılmış ateşli gözünde, semavatın gözü olan güneşin gizlendiğini görmüş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, a expressão milagrosamente eloquente do Prudente Alcorão ensina muitas matérias com essa frase. Em primeiro lugar, explica que a jornada de Zul-Qarnayn para o oeste coincidiu com o intenso calor do verão, a área de um pântano, o pôr do sol, e o tempo de uma erupção vulcânica, e assim faz alusão a muitos assuntos instrutivos, como a completa conquista da África.
Evet, Kur’an-ı Hakîm’in mu’cizane belâgat-ı ifadesi bu cümle ile çok mesaili ders veriyor. Evvela: Zülkarneyn’in mağrib tarafına seyahati, şiddet-i hararet zamanında ve bataklık tarafına ve güneşin gurûb âvânına ve volkanlı bir dağın fışkırması vaktine tesadüf ettiğini beyan etmekle, Afrika’nın tamam istilası gibi çok ibretli meselelere işaret eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É bem conhecido que o movimento do sol é aparente, indicando o oculto movimento da terra e dando notícias dele. O que ele pretende não é o cenário real do sol. Além disso, a fonte é uma metáfora. A partir de uma grande distância o mar parece ser uma pequena piscina. É mais significativo e apertado de acordo com os mistérios da eloquência a comparar um mar aparecendo, além de pântanos com névoa e vapor saindo dele, devido ao calor a uma fonte enlameada, com a palavra عَي۟نٍ 'Ayn, que em árabe significa tanto fonte, como sol, como olho(*<ref>*De acordo com os mistérios da retórica a palavra "fonte" ('Ayn) em
Malûmdur ki görünen hareket-i şems, zâhirîdir ve küre-i arzın mahfî hareketine delildir; onu haber veriyor. Hakikat-i gurûb murad değildir. Hem çeşme, teşbihtir. Uzaktan büyük bir deniz, küçük bir havuz gibi görünür. Hararetten çıkan sis ve buharlar ve bataklıklar arkasında görünen bir denizi, çamur içinde bir çeşmeye teşbihi ve Arapça hem çeşme hem güneş hem göz manasında olan عَي۟نٍ kelimesi, esrar-ı belâgatça gayet manidar ve münasiptir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' ﴾ ف۪ي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴿ deki ﴾ عَيْنٍ ﴿ tâbiri, esrâr-ı belâğatça latîf bir mânâyı remzen ihtar ediyor. Şöyle ki: "Semâ yüzü, güneş gözüyle zeminin yüzündeki cemâl-i rahmeti seyirden sonra, zemin dahi deniz gözüyle yukarıdaki azamet-i İlâhiyeyi temâşâyı müteâkib o iki göz birbiri içine kapanırken, -yi zemindeki gözleri kapıyor" diye, mu'cizâne bir kelime ile hatırlatıyor ve gözler vazifesine paydos işâretine işâret ediyor.</ref>)'''
"em uma fonte de água escura" faz uma alusão sutil, como segue: depois de olhar sobre a beleza da misericórdia Divina sobre a face da terra, o olho do sol na face do céu - e depois de contemplar a enormidade Divina acima, o olho do mar, na terra - esses dois olhos se fecham um dentro do outro, e os olhos na terra perto também. Assim, com uma palavra milagrosa do Alcorão recorda isso, e faz alusão a olhos descansando de suas funções.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Apareceu assim para Zul-Qarnayn por causa da distância. Assim, também, o Alcorão vem do trono sublime e comanda os corpos celestes, assim que seu discurso celeste afirma que o subjugado sol, que executa o dever de uma lâmpada nessa hospedaria do Misericordiosíssimo, está escondido em uma fonte dominical como o Oceano Atlântico, é adequado para a sua elevação e sublimidade; com o seu estilo milagroso que mostra o mar ser uma fonte de água quente e vapor de olho. E é assim que se parece com olhos celestiais.
Zülkarneyn’in nazarında uzaklık cihetiyle öyle göründüğü gibi arş-ı a’zamdan gelen ve ecram-ı semaviyeye kumanda eden semavî hitab-ı Kur’anî, bir misafirhane-i Rahmaniyede sirac vazifesini gören musahhar güneşi Bahr-i Muhit-i Garbî gibi bir çeşme-i Rabbanîde gizleniyor demesi, azametine ve ulviyetine yakışıyor ve mu’cizane üslubu ile denizi hararetli bir çeşme ve dumanlı bir göz gösterir. Ve semavî gözlere öyle görünür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em Resumo: O uso do termo "uma fonte fervente" para o Oceano Atlântico indica que Zul-Qarnayn viu enorme oceano como uma fonte devido à distância. Mas porque o Alcorão vê tudo de perto, ele não viu o que Zul-Qarnayn viu, que era uma espécie de ilusão. De fato, desde o Alcorão vem dos céus e olha para eles, às vezes vê a Terra como uma arena, às vezes como um palácio; por vezes, como um berço, e às vezes como uma página. Portanto, o chamar de grande enevoado, vaporoso Oceano Atlântico uma fonte mostra sua elevada sublimidade.
'''Elhasıl:''' Bahr-i Muhit-i Garbî’yi çamurlu bir çeşme tabiri, Zülkarneyn’e nisbeten uzaklık noktasında o büyük denizi bir çeşme gibi görmüş. Kur’an’ın nazarı ise her şeye yakın olduğu cihetle, Zülkarneyn’in galat-ı his nevindeki nazarına göre bakamaz, belki Kur’an semavata bakarak geldiğinden küre-i arzı kâh bir meydan kâh bir saray bazen bir beşik bazen bir sahife gibi gördüğünden; sisli, buharlı koca Bahr-i Muhit-i Atlas-ı Garbî’yi bir çeşme tabir etmesi, azamet-i ulviyetini gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Sualiniz"></span>
== İkinci Sualiniz ==
==A Sua Segunda Pergunta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Onde está a barreira de Zul-Qarnayn? Quem eram Gog e Magog?
Sedd-i Zülkarneyn nerededir? Ye’cüc, Me’cüc kimlerdir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Resposta: Há muito tempo eu escrevi um tratado sobre essa questão e silenciei os ateus. Eu não o tenho comigo agora, e minha
'''Elcevap:''' Eskiden bu meseleye dair bir risale yazmıştım. O vaktin mülhidleri onunla mülzem olmuşlardı. Şimdilik hem o risale yanımda yoktur hem kuvve-i hâfızam tatil-i eşgal etmiş, yardım etmiyor. Hem Yirmi Dördüncü Söz’ün Üçüncü Dal’ında bir nebze bu meseleden bahsedilmiş. Onun için bu meselenin yalnız iki üç nüktesine gayet muhtasar bir işaret edeceğiz. Şöyle ki:
memória não está funcionando e me ajudando. Além disso, essa
</div>
questão é discutida brevemente no Terceiro Ramo da Vigésima Quarta Palavra. Vamos, portanto, indicar apenas muito brevemente dois ou três pontos sobre ela, como se segue:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De acordo com as explicações dadas por estudiosos de investigação, e como indicado pelo título Zul-Qarnayn, nomes que começam com o sufixo Zu, como Zul-Yazan, foram usados pelos reis de Iêmen, de modo que esse Zul-Qarnayn não foi Alexandre, o Grande. Ele foi um dos reis do Iêmen que viveram na época de Abraão (a paz esteja com ele) e recebeu instruções de Khidr. Alexander, o grego, viveu cerca de 300 anos antes de Cristo, e foi ensinado por Aristóteles.
Ehl-i tahkikin beyanına göre hem Zülkarneyn unvanının işaretiyle, Yemen padişahlarından Zülyezen gibi “zü” kelimesiyle başlayan isimleri bulunduğundan bu Zülkarneyn, İskender-i Rumî değildir. Belki Yemen padişahlarından birisidir ki Hazret-i İbrahim’in zamanında bulunmuş ve Hazret-i Hızır’dan ders almış. İskender-i Rumî ise miladdan takriben üç yüz sene evvel gelmiş, Aristo’dan ders almış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A história humana remonta em forma regular, cerca de três mil anos. Essa visão deficiente e curta da história não é precisa sobre os tempos pré-abraâmicos. Ela continua para trás, quer como superstição, ou como negação, ou em forma muito resumida. A razão pela qual o Zul-Qarnayn do Iêmen foi desde os tempos iniciais em comentários alcorânicos conhecido como Alexandre, ou era porque era um de seus nomes, e ele foi Alexandre o Grande, ou o Alexandre dos tempos antigos, ou então o seguinte:
Tarih-i beşerî, muntazam surette üç bin seneye kadar gidiyor. Bu nâkıs ve kısa tarih nazarı, Hazret-i İbrahim’in zamanından evvel doğru olarak hükmedemiyor. Ya hurafevari ya münkirane ya gayet muhtasar gidiyor. Bu Yemenî Zülkarneyn, tefsirlerde eskiden beri İskender namıyla iştiharının sebebi, ya o Zülkarneyn’in bir ismi İskender’dir ki İskender-i Kebir ve Eski İskender’dir. Veyahut âyât-ı Kur’aniyenin zikrettiği hâdisat-ı cüz’iyeler, küllî hâdisatın uçları olduğu cihetle:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Os acontecimentos específicos mencionados nos versículos do Alcorão são as dicas de eventos universais. Assim, por sua orientação profética, Alexandre, o Grande, que era Zul-Qarnayn, construiu uma barreira entre alguns povos, opressores e oprimidos, e construiu a famosa Grande Muralha da China para impedir os ataques desses inimigos cruéis. Da mesma forma, muitos reis poderosos e conquistadores do mundo como Alexandre, o grego, seguido no caminho do Zul-Qarnayn materialmente, enquanto os profetas e os polos espirituais, que são os reis do mundo espiritual do ser humano, seguiram-no em questões espirituais e orientação; eles construíram barreiras entre montanhas, um dos meios mais eficazes para salvar os oprimidos dos opressores,(*<ref>*Existem numerosos obstáculos artificiais sobre a face da Terra, que com o passar do tempo tomaram a aparência de montanhas ou tornaram-se irreconhecíveis.</ref>) e mais tarde construíram fortalezas em picos de montanha.
Zülkarneyn olan İskender-i Kebir’in nübüvvetkârane irşadatıyla akvam-ı zalime ile milel-i mazlume ortasında hâil ve gaddarların garetlerine mani olacak meşhur Sedd-i Çin’in binasını kurduğu gibi; İskender-i Rumî misillü müteaddid cihangirler ve kuvvetli padişahlar, maddî cihetinde ve manevî âlem-i insaniyetin padişahları olan bir kısım enbiya ve bazı aktab dahi manevî ve irşadî cihetinde o Zülkarneyn’in arkasında gidip iktida edip, mazlumları zalimlerden kurtaracak çarelerin mühimlerinden olan dağlar ortalarında setleri '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Rûy-i zeminde mürur-u zamanla dağ şeklini almış, tanınmayacak bir surete gelmiş çok sun’î setler vardı.</ref>)''' sonra dağlar başlarında kaleleri kurmuşlar. Ya bizzat maddî kuvvetleriyle veyahut irşad ve tedbirleriyle tesis etmişler. Sonra şehirlerin etrafında surları ve ortalarında kaleleri, tâ son çare olan kırk ikilik topları ve kale-i seyyar gibi dritnotları yapmışlar.
Eles fundaram essas eles próprios por seu poder material, ou por sua orientação e planejamento. Em seguida, construíram muros que cercam as cidades e cidadelas dentro das cidades e, finalmente, fizeram canhões e encouraçados, que eram como cidadelas móveis.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A barreira mais famosa na terra, a Grande Muralha da China, cobre uma distância de jornada de vários dias e foi construída para deter as incursões contra os povos oprimidos da Índia e da China das tribos selvagens conhecidos no Alcorão como Gog e Magog e, também conhecidos como os mongóis e manchus. Essas tribos várias vezes jogaram o mundo da humanidade no caos. Aparecendo por trás do Himalaia, eles causaram destruição de leste a oeste. Um longo muro foi construído entre duas montanhas perto das montanhas do Himalaia, que durante muito tempo impediu os assaltos frequentes desses povos selvagens, e as barreiras também foram construídas através dos esforços dos reis da Pérsia antiga, que se assemelhavam a Zul-Qarnayn, nas montanhas do Cáucaso, na região de Darband, para interromper as incursões de saque e pilhagem dos povos tártaros. Há muitas barreiras desse tipo. Uma vez que o Prudente Alcorão fala com toda a humanidade, ele menciona o que é aparentemente um incidente em particular, e recorda todos os eventos semelhantes a ele.
Hattâ rûy-i zeminin en meşhur seddi ve kaç günlük uzak bir mesafe tutan Sedd-i Çinî, Kur’an lisanıyla Ye’cüc ve Me’cüc’ün ve tabir-i diğerle tarih lisanında Mançur ve Moğol denilen ve âlem-i beşeriyeti kaç defa zîr ü zeber eden ve Himalaya Dağlarının arkasından çıkan ve şarktan garba kadar harap eden akvam-ı vahşiye ve garetkâr milletlerin Hint ve Çin’deki akvam-ı mazlumeye tecavüzlerini durdurmak için o Himalaya silsilelerine yakın iki dağ ortasında uzun bir set yaptığı ve o akvam-ı vahşiyenin kesretle hücumlarına çok zaman mani olduğu gibi Kafkas Dağlarında Derbent cihetinde yine çapulcu garetgir akvam-ı Tatariyenin hücumunu durdurmak için Zülkarneyn-misal eski İran padişahlarının himmetiyle setler yapılmıştır. Bu neviden çok setler var. Kur’an-ı Hakîm umum nev-i beşer ile konuştuğu için zâhiren bir hâdise-i cüz’iyeyi zikredip, umum o hâdiseye benzer hâdisatı ihtar ederek konuşuyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É a partir desse ponto de vista que as narrações diferem em relação à Barreira e Gog e Magog, bem como os escritos dos comentaristas do Alcorão sobre eles.
İşte bu nokta-i nazardandır ki Sedd’e ve Ye’cüc ve Me’cüc’e dair rivayetler ve akval-i müfessirîn, ayrı ayrı gidiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Além disso, o Prudente Alcorão muda de um evento para outro distante, devido à associação de ideias. A pessoa que deixa de pensar nessa associação supõe os dois eventos estarem perto no tempo. Assim, o Alcorão - prevendo o fim do mundo a partir da destruição da barreira - não é porque os dois eventos estão próximos no tempo, mas para fazer dois pontos sutis relacionados com a associação de ideias.
Hem Kur’an-ı Hakîm, münasebat-ı kelâmiye cihetinde bir hâdiseden uzak bir hâdiseye intikal eder. Bu münasebatı düşünmeyen zanneder ki iki hâdisenin zamanları birbirine yakındır. İşte Sedd’in harabiyetinden kıyametin kopmasını Kur’an’ın haber vermesi, kurbiyet-i zaman cihetiyle değil belki münasebat-ı kelâmiye cihetinde iki nükte içindir:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ou seja, o mundo será destruído, assim como a Barreira será destruída. Além disso, assim como as montanhas, que são barreiras naturais divinas, são firmes e serão destruídas só no fim do mundo; assim, a barreira é firme como uma montanha e vai ser nivelada ao pó apenas na destruição do mundo. Mesmo se ela sofrer dano dos ataques de tempo, a maioria permanecerá intacta. Sim, a Grande Muralha da China é um significado particular do significado universal da Barreira de Zul-Qarnayn e tem sido permanente durante milhares de anos e ainda está lá para todos verem. É lida como uma petrificada linha, muito significativa da história antiga, escrita pela mão do ser humano na página da terra.
Yani bu set nasıl harap olacak, öyle de dünya harap olacaktır. Hem nasıl ki fıtrî ve İlahî setler olan dağlar metindir ancak kıyametin kopmasıyla harap olurlar, öyle de bu set dahi dağ gibi metindir ancak dünyanın harap olmasıyla hâk ile yeksan olabilir. İnkılabat-ı zaman tahribat yapsa da çoğu sağlam kalır demektir. Evet, Sedd-i Zülkarneyn’in külliyetinden bir ferdi olan Sedd-i Çinî binler sene yaşadığı halde daha meydanda duruyor. İnsanın eliyle zemin sahifesinde yazılan, mücessem, mütehaccir, manidar tarih-i kadîmden uzun bir satır olarak okunuyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Sualiniz"></span>
== Üçüncü Sualiniz ==
==Sua Terceira Pergunta==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As respostas breves a respeito de Jesus (que a paz esteja com ele) matar o Dajjal são encontradas tanto na Primeira como na Décima Quinta Carta, que devem ser suficientes para você.
Hazret-i İsa aleyhisselâmın Deccal’ı öldürmesi hem Birinci Mektup’ta ve hem On Beşinci Mektup’ta gayet muhtasar ve size kâfi bir cevap vardır.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
</div>
Em Seu Nome, Glorificado Seja! "Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" (Alcorão Sagrado 17:44)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
</div>
A paz a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meus queridos abnegados, fiéis, irmãos conscientes, Sábio Sabri e Háfız Áli;
Aziz, fedakâr, sıddık, vefadar kardeşlerim Hoca Sabri (rh) ve Hâfız Ali (rh)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Mugayyebat-ı_Hamseye_dair"></span>
== Mugayyebat-ı Hamseye dair ==
==As cinco coisas ocultas==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
sua pergunta importante sobre o versículo no final da Surata de Luqman sobre "As cinco coisas ocultas" (Alcorão Sagrado 31:34) merece uma resposta séria, mas, infelizmente, nem o meu atual estado de espírito, nem a minha condição física permitem. Vou aludir muito à única forma concisa a um ou dois pontos que a sua pergunta toca.
Sure-i Lokman’ın âhirindeki âyetin hakkında mühim sualiniz gayet mühim bir cevap isterken, maatteessüf şimdiki halet-i ruhiyem ve ahval-i maddiyem o cevaba müsait değildir. Yalnız sualinizin temas ettiği bir iki noktaya gayet mücmel işaret edeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sua pergunta indica que os ateus, que se desviaram do caminho da verdade da religião, têm feito objeções e críticas quanto ao tempo de chuva que cai, e a natureza dos embriões no útero, dentre eles, dizendo que são "as cinco coisas ocultas."
Şu sualinizin meali gösteriyor ki ehl-i ilhad tarafından tenkit suretinde mugayyebat-ı hamseden yağmurun gelmek vaktine ve rahm-ı maderdeki ceninin keyfiyetine itiraz edilmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eles disseram: "Instrumentos de observatórios podem descobrir quando a chuva irá cair, assim que alguém que não seja Allah sabe. Além disso, o sexo dos embriões pode ser conhecido por meio de raios-X. Isso significa que é possível conhecer "as cinco coisas ocultas".
'''Demişler ki:''' “Rasathanelerde bir âletle yağmurun vakt-i nüzulü keşfediliyor. Onu da Allah’tan başkası da biliyor. Hem röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki ceninin müzekker, müennes olduğu anlaşılıyor. Demek, mugayyebat-ı hamseye ıttıla kabildir?”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Resposta: O tempo da queda da chuva não está ligado a qualquer lei, mas diretamente à vontade Divina. Um exemplo de sabedoria em sua aparência do tesouro de misericórdia sendo dependente de um desejo divino especial é o seguinte:
'''Elcevap:''' Yağmurun vakt-i nüzulü bir kaideye merbut olmadığı için doğrudan doğruya meşiet-i hâssa-i İlahiye ile bağlı ve hazine-i rahmetten hususi iradeye tabi olduğunun bir sırr-ı hikmeti şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As coisas mais importantes no universo e as mais valiosas são a existência, a vida, a luz, e a misericórdia. Estes olham diretamente, sem intermediário ou véu, o poder divino e o desejo divino particular. Com outras criaturas, causas aparentes são véus para a disposição do poder divino, e as leis e princípios regulares mostram a vontade divina e desejam uma extensão. No entanto, nenhum desses véus foi colocado em existência, vida, luz e misericórdia, pois o propósito a que servem não está em vigor nessas coisas.
Kâinatta en mühim hakikat ve en kıymettar mahiyet; nur, vücud ve hayat ve rahmettir ki bu dört şey perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya kudret-i İlahiye ve meşiet-i hâssa-i İlahiyeye bakar. Sair masnuatta zâhirî esbab, kudretin tasarrufuna perde oluyorlar. Ve muttarid kanunlar ve kaideler, bir derece irade ve meşiete hicab oluyor. Fakat vücud, hayat ve nur ve rahmette o perdeler konulmamış. Çünkü perdelerin sırr-ı hikmeti o işte cereyan etmiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que as verdades mais importantes da existência são a misericórdia, a vida, e a chuva, é a fonte da vida e dos meios de misericórdia, na verdade, é pura misericórdia, de uma certeza intermediária que não vai ocultá-la, nem as leis e a monotonia encobrem os desejos que são somente de Allah. Dessa forma, todos em cada situação vão o tempo todo ser obrigados a oferecer agradecimento, adoração, súplicas e orações. Se a chuva tivesse sido incluída sob uma lei, todos teriam invocado a lei e a porta de agradecimento e de súplica teria sido fechada.
Madem vücudda en mühim hakikat, rahmet ve hayattır; yağmur, hayata menşe ve medar-ı rahmet, belki ayn-ı rahmettir. Elbette vesait perde olmayacak. Kaide ve yeknesaklık dahi meşiet-i hâssa-i İlahiyeyi setretmeyecek; tâ ki her vakit, herkes, her şeyde şükür ve ubudiyete ve sual ve duaya mecbur olsun. Eğer bir kaide dâhilinde olsaydı o kaideye güvenip şükür ve rica kapısı kapanırdı. Güneşin tulûunda ne kadar menfaatler olduğu malûmdur. Halbuki muttarid bir kaideye tabi olduğundan güneşin çıkması için dua edilmiyor ve çıkmasına dair şükür yapılmıyor. Ve ilm-i beşerî o kaidenin yoluyla yarın güneşin çıkacağını bildiği için gaibden sayılmıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">