İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"==SEGUNDA ESPERANÇA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Olhei e vi que minha juventude, que me cativou tanto com seus prazeres e em que eu tanto confiava, estava me despedindo, e que esta vida terrena que eu tanto amava e com a qual eu estava tão envolvido estava começando a ser extinta, e que o mundo com o qual eu estava intimamente conectado e do qual eu era simplesmente o amante dizia-me: "Tenha uma boa viagem!", e estava me avisando que eu estaria deixando esta casa de hóspedes. Ele também foi dizendo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("==SEGUNDA ESPERANÇA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
349. satır: 349. satır:
O segundo cadáver foi a grande corpo de todos os meus companheiros homens que morreram desde o tempo de Adão (a paz esteja com ele) e foram enterrados na sepultura do passado. Vi-me como uma formiga, como criatura viva minúscula na cabeça do cadáver que, vagando sobre a face deste século, era como sua lápide.
O segundo cadáver foi a grande corpo de todos os meus companheiros homens que morreram desde o tempo de Adão (a paz esteja com ele) e foram enterrados na sepultura do passado. Vi-me como uma formiga, como criatura viva minúscula na cabeça do cadáver que, vagando sobre a face deste século, era como sua lápide.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O terceiro cadáver foi o maior do mundo que, como seres humanos e os mundos que viajam que morrem todos os anos, estariam também - de acordo com o versículo acima - mortos; este foi incorporado perante a minha imaginação.
'''Üçüncü cenaze ise:''' İnsanlar gibi her sene dünya yüzünde seyyar bir dünyanın vefatıyla büyük dünya da bu âyetin sırrıyla vefat edeceği, hayalimin önünde tecessüm etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em seguida, o versículo: Mas, se se recusarem, diga: , iluminado com seu verdadeiro consolo e luz inextinguível que essa impressionante visão decorrente de minha tristeza pela morte de Abdurrahman; ele veio em meu auxílio com o seu significado alusivo, que afirma:
İşte Abdurrahman’ın vefatının hüznünden gelen bu dehşetli manayı bütün bütün aydınlattıracak ve hakiki teselli ve sönmez nur verecek bu âyet-i kerîme, mana-yı işarîsiyle imdada yetişti:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ
فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ
</div>
"Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Senhor do Trono Supremo."( Alcorão Sagrado, 9:129.)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que Allah Todo-Poderoso existe, Ele toma o lugar de tudo. Uma vez que Ele é eterno, Ele é certamente suficiente. A única manifestação de Sua graça toma o lugar de todo o mundo. Uma manifestação de Sua luz infunde com vida os três grandes cadáveres mencionados acima, que mostram que eles não são cadáveres, mas tendo completado seus deveres, partiram para outros mundos.
Evet, bu âyet bildirdi ki: Madem Cenab-ı Hak var, o her şeye bedeldir. Madem o bâkidir, elbette o kâfidir. Bir tek cilve-i inayeti, bütün dünya yerini tutar. Ve bir cilve-i nuru, mezkûr üç büyük cenazeye manevî hayat verir. Cenazeler olmadığını, belki vazifelerini bitirmiş, başka âlemlere gitmiş olduklarını gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esse mistério foi explicado no Terceiro Lampejo. Portanto, bastando com o mencionado acima, aqui digo apenas que as duas repetições da frase:
Üçüncü Lem’a’da bu sırrın izahı geçtiğinden ona iktifaen burada yalnız derim ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és eterno!", que ilustram o significado de:
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ âyetinin mealini gösteren iki defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى beni, gayet elîm o hazîn haletten kurtardı. Şöyle ki:
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ "Tudo perecerá, exceto o Seu Rosto! Seu é o Juízo, e a Ele retornareis (todos)!" ( Alcorão Sagrado, 28:88.) salvou-me desse estado angustiante e triste. Foi assim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A primeira vez que eu havia dito "Ó Eterno, só Tu és Eterno!", começou a me curar como uma operação cirúrgica sobre as feridas espirituais infinitas decorrentes da passagem do mundo e dos amigos neste mundo a quem eu estava ligado e da quebra dos laços que me ligavam.
Birinci defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى dedim, dünya ve dünyadaki Abdurrahman gibi hadsiz alâkadar olduğum ahbapların zevalinden ve rabıtalarım kopmasından neş’et eden hadsiz manevî yaralar içinde bir ameliyat-ı cerrahiye nevinde bir tedavi başladı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na segunda vez, a frase "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" foi tanto uma pomada e um antídoto para todas essas inumeráveis feridas. Isso quer dizer: "Você é Eterno. Se o resto partir que parta; Você é suficiente para mim. Desde que Você fique para sempre, uma única manifestação da Sua misericórdia é suficiente no lugar de todas as coisas transitórias. Desde que Você existe, tudo existe para a pessoa que conhece a conexão com Sua existência estabelecida pela crença e o Islam age de acordo com essa relação. A transitoriedade, o declínio, a morte e a não existência são um véu, uma renovação; como viajar por diferentes domínios." Pensando nisso, a meu doloroso, triste, grave, escuro, estado impressionante, manchado de separação da mente foi transformado em um estado familiarizado, adorável feliz, alegre, agradável, luminoso. Minha língua e coração, na verdade, todas as partículas de meu ser na língua de disposição, exclamaram: "Louvado seja Allah!"
İkinci defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى cümlesi bütün o hadsiz, manevî yaralara hem merhem hem tiryak oldu. Yani sen bâkisin; giden gitsin, sen yetersin. Madem sen bâkisin, zeval bulan her şeye bedel bir cilve-i rahmetin kâfidir. Madem sen varsın, senin varlığına iman ile intisabını bilen ve sırr-ı İslâmiyet’le o intisaba göre hareket eden insana her şey var. Fena ve zeval, mevt ve adem bir perdedir, bir tazelenmektir; ayrı ayrı menzillerde gezmek hükmündedir diye düşünüp tamamıyla o hırkatli, firkatli, hazîn, elîm, karanlıklı, dehşetli halet-i ruhaniye; sürurlu, neşeli, lezzetli, nurlu, sevimli, ünsiyetli bir halete inkılab etti. Lisanım ve kalbim, belki lisan-ı hal ile bütün zerrat-ı vücudum “Elhamdülillah” dediler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Um milésimo daquela manifestação da misericórdia é este: eu voltei para Barla daquele vale triste e melancólico estado de espírito, onde vi que um jovem chamado Kuleonlú Mustafa tinha vindo para me fazer algumas perguntas sobre as cinco salat diárias e as abluções. Apesar de eu não aceitar visitantes àquela hora, o meu espírito percebeu como se fosse previsão de sua sinceridade de espírito e os futuros serviços valiosos que ele iria representar para a Risale-i Nur, (*<ref>*Com sua boa caneta, o irmão mais novo de Mustafa, Küçük Ali, escreveu mais de setecentas cópias de partes da Risale-i Nur, e ele próprio se tornou um Abdurrahman. Ele também treinou muitos outros Abdurrahman.</ref>) e eu não o mandei embora, eu o aceitei.(*<ref>*Ele realmente mostrou que não era o único digno de ser aceito, mas também digno do futuro.*(*<ref>*Um evento confirmando que a previsão do Professor de que Mustafa, o primeiro aluno da Risale-i Nur, seria digno do futuro.
İşte o cilve-i rahmetin binden bir cüzü şudur ki: Ben o hüzüngâhım olan dereden ve o hüzün-engiz haletten Barla’ya döndüm. Baktım ki Kuleönlü Mustafa namında bir genç, benden ilm-i hale ait abdest ve namaza dair birkaç meseleyi sormak için gelmiş. O vakit misafirleri kabul etmediğim halde, onun ruhundaki ihlas ve ileride Risale-i Nur’a edeceği kıymettar hizmeti (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İşte o Mustafa’nın küçük kardeşi olan Küçük Ali kendi güzel, sıhhatli kalemiyle yedi yüzden ziyade Nur risalelerini yazmakla tamamıyla bilfiil bir Abdurrahman olduğu gibi müteaddid Abdurrahmanları da yetiştirdi.</ref>) güya hiss-i kable’l-vuku ile ruhum o gencin ruhunda okudu. Onu geriye çevirmedim, kabul ettim. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Elhak, o yalnız kabule değil belki istikbale lâyık '''(*)''' olduğunu gösterdi.
No dia anterior à véspera do ‘Id al-Adh-ha, a Festa do Sacrifício, o Mestre tinha a intenção de sair para tomar um pouco de ar. Quando ele me enviou para buscar o cavalo, eu disse a ele: "Não vai para baixo. Vou trancar a porta da parte de trás, e sair pela loja de madeira." O Mestre disse: "Não. Você sai pela porta", e desceu. Depois de eu ter saído, ele trancou a porta atrás de mim. Eu saí e ele voltou para cima. Em seguida, ele dormiu. Um pouco mais tarde Kuleönlü Mustafa chegou com o Haji Osman. O Mestre não estava aceitando qualquer um, e ele não iria aceitar qualquer um. Ele nunca iria receber duas pessoas juntas, especialmente àquela hora, e as teria despensado. No entanto, quando o nosso irmão Kuleönlü Mustafa, a quem estamos a falar aqui, veio com Haji Osman, era como se a porta dissesse a ele através da língua de disposição: "O Mestre não vai aceitá-los, mas vou abrir para vocês." E apesar de ter sido trancada por dentro, a porta se abriu por si de acordo com o Mustafa. Isso quer dizer que, tal como o futuro verificou que o Mestre tinha dito sobre ele: "Mustafa é digno do futuro", de modo que a porta testemunhou também isso. Assinado: Khusraw.
<br>
Sim, o que Khusraw escreveu estava correto, e eu o confirmei. A porta recebeu este abençoado Mustafa no meu lugar, e aceitou-o. Said Nursi</ref>)</ref>)
*Risale-i Nur’un birinci şakirdi Mustafa’nın istikbale liyakatine dair Üstadımın hükmünü tasdik eden bir hâdise:
<br>
Kurban arefesinden bir gün evvel Üstadım gezmeye gidecekti. At getirmek üzere beni gönderdiği zaman, Üstadıma dedim: “Sen aşağıya inme, ben kapıyı arkasından örtüp odunluktan çıkacağım.” Üstadım: “Hayır.” dedi “Sen kapıdan çık.” diyerek aşağıya indi. Ben kapıdan çıktıktan sonra kapıyı arkasından sürgüledi. Ben gittim, kendisi de yukarıya çıktı. Sonra yatmış. Bir müddet sonra Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la beraber gelmişler. Üstadım hiç kimseyi kabul etmiyordu ve etmeyecekti. Hususan o vakit iki adamı beraber hiç yanına almaz, geri çevirirdi. Halbuki bu makamda bahsedilen kardeşimiz Kuleönlü Mustafa, Hacı Osman’la gelince, kapı güya lisan-ı hal ile ona demiş ki: “Üstadın seni kabul etmeyecek fakat ben sana açılacağım.” diyerek arkasından sürgülenmiş kapı kendi kendine Mustafa’ya açılmış. Demek, Üstadımın onun hakkında “Mustafa istikbale lâyıktır.” diye söylediği sözü istikbal gösterdiği gibi kapı da buna şahit olmuştur.  
<br>
'''Hüsrev'''
<br>
Evet Hüsrev’in yazdığı doğrudur, tasdik ediyorum. Kapı bu mübarek Mustafa’yı benim bedelime hem istikbal etti hem de kabul etti.
<br>
'''Said Nursî'''</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mais tarde tornou-se claro que Allah Todo-Poderoso enviou Mustafa para mim como uma amostra no lugar de Abdurrahman, que, como um digno sucessor iria realizar completamente o dever de um verdadeiro herdeiro do trabalho da Risale-i Nur, como se dizendo: "Eu levei um Abdurrahman de você, mas vou dar-lhe trinta como o Mustafa em contrapartida, que serão tanto alunos, sobrinhos. filhos espirituais, irmãos, e companheiros abnegados neste dever pela religião."
Sonra tebeyyün etti ki Risale-i Nur hizmetinde ve benden sonra hayru’l-halef olarak, bir vâris-i hakiki vazifesini tam yerine getirecek olan Abdurrahman yerine, Cenab-ı Hak Mustafa’yı numune olarak bana göndermiş ki senden bir Abdurrahman aldım, mukabilinde bu gördüğün Mustafa gibi otuz Abdurrahman o vazife-i diniyede sana hem talebe hem biraderzade hem evlad-ı manevî hem kardeş hem fedakâr arkadaş vereceğim. Evet, lillahi’l-hamd otuz Abdurrahman’ı verdi.
Sim, louvado seja Allah, Ele me deu trinta Abdurrahman.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, eu disse a mim mesmo: "Ó coração choroso! Desde que você já viu esse exemplo e porle Ele curou a mais grave das suas feridas espirituais, tenha a certeza de que Ele vai curar tudo o resto deles."
O vakit dedim: Ey ağlayan kalbim! Madem bu numuneyi gördün ve onunla o manevî yaraların en mühimmini tedavi etti, sair bütün seni müteessir eden yaraları da tedavi edeceğine kanaatin gelmelidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meus irmãos e irmãs idosos que como eu perderam no momento da sua velhice uma criança ou um parente que tanto amam, e que têm de suportar as dores lancinantes da separação com os encargos da velhice! Vocês entenderam minha situação de que, embora fosse muito mais dura do que a sua, ela foi curada por um versículo do Alcorão. Assim, existem remédios na farmácia sagrado para curar todas as suas dificuldades. Se vocês recorrerem a ele por meio da crença e fazerem uso desses remédios pela adoração, os pesados encargos de sua idade avançada e suas tristezas serão aliviadas consideravelmente.
İşte ey benim gibi ihtiyarlık zamanında gayet sevdiği evladını veya akrabasını kaybeden ve beline yüklenmiş ihtiyarlığın ağır yüküyle beraber firaktan gelen ağır gamları da başına yüklenen ihtiyar kardeşler ve ihtiyare hemşireler! Benim vaziyetimi anladınız ki sizinkinden çok şiddetli iken, madem böyle bir âyet-i kerîme tedavi etti, şifa verdi. Elbette Kur’an-ı Hakîm’in eczahane-i kudsiyesinde, umum dertlerinize şifa verecek ilaçları vardır. Eğer iman ile ona müracaat edip ve ibadetle o ilaçları istimal etseniz, belinizde ve başınızdaki o ihtiyarlığın ve gamların ağır yükleri gayet hafifleşecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A razão para escrever esta longa peça foi buscar mais preces para Abdurrahman, para não cansar você. Além disso, o meu propósito em mostrar a minha pior ferida de uma forma extremamente dolorosa e desagradável que pode incomodá-lo indevidamente e colocá-lo fora, é para demonstrar que o remédio maravilhoso e a luz brilhante são o antídoto sagrado do Prudente Alcorão.
Bu mebhasın uzun yazılmasının sırrı ise merhum Abdurrahman’a ziyade dua-yı rahmet ettirmek düşüncesidir. Sizi usandırmasın. Hem sizi belki ziyade müteellim edecek en acıklı ve nefret verip ürkütecek en dehşetli yaramı, gayet nâhoş, elîm bir surette size göstermekten maksadım: Kur’an-ı Hakîm’in kudsî tiryakı ne derece hârikulâde bir ilaç ve parlak bir nur olduğunu göstermektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Üçüncü_Rica"></span>
== On Üçüncü Rica ==
==DÉCIMA TERCEIRA ESPERANÇA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(*<ref>*É uma "coincidência" sutil que o incidente da madrassa *(*<ref>*Madrassa: escola onde ciências religiosas são ensinadas. (Tr.)</ref>) que esta Décima Terceira Esperança descreveu ocorreu 13 anos atrás. (1921 - Tr.)</ref>)
(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Latîf bir tevafuktur ki bu On Üçüncü Rica’nın bahsettiği medrese hâdisesi on üç sene evvel oldu.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nesta Esperança vou descrever uma cena importante da minha vida; ela é obrigada a ser um pouco longa, então eu espero que você não fique aborrecido ou ofendido.
Bu ricada sergüzeşt-i hayatımın mühim bir levhasından bahsedeceğimden herhalde bir derece uzun olacak. Usanmamanızı ve gücenmemenizi arzu ediyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Depois de ser salvo do cativeiro na Rússia durante a I Grande Guerra, e servindo à religião no Dárul-Hikmat mantive-me em Istambul por dois ou três anos. Em seguida, por meio da orientação do Prudente Alcorão, a influência espiritual de Ghaws al-A'zam e o despertar da terceira idade, eu senti um cansaço na vida civilizada de Istambul e um desgosto com sua reluzente vida social. Um sentimento de saudade de minha terra natal levou-me lá, fui para Van com o pensamento de que se eu sou obrigado a morrer, vou morrer na minha própria terra.
Harb-i Umumî’de, Rus’un esaretinden kurtulduktan sonra, İstanbul’da iki üç sene Dârülhikmette hizmet-i diniye beni orada durdurdu. Sonra Kur’an-ı Hakîm’in irşadıyla ve Gavs-ı A’zam’ın himmetiyle ve ihtiyarlığın intibahıyla İstanbul’daki hayat-ı medeniyeden usanç ve şaşaalı hayat-ı içtimaiyeden bir nefret geldi. “Dâü’s-sıla” tabir edilen iştiyak-ı vatan hissi, beni vatanıma sevk etti. Madem öleceğim, vatanımda öleyim diye Van’a gittim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Primeiro de tudo, fui visitar minha madrassa em Van, a Horhor. Os armênios a haviam arrasado durante a ocupação russa, como ao resto dos edifícios. Ela ficava à direita e ao lado da famosa cidadela de Van, que é um grande monólito como uma montanha. Meus verdadeiros amigos, irmãos e estudantes próximos da madrassa foram incorporados diante dos meus olhos. Alguns desses devotados amigos tinham se tornado mártires reais, enquanto outros tinham morrido devido a essa calamidade e tornaram-se, com efeito, em mártires.
Her şeyden evvel, Van’da Horhor denilen medresemin ziyaretine gittim. Baktım ki sair Van haneleri gibi onu da Rus istilasında Ermeniler yakmışlardı. Van’ın meşhur kalesi ki dağ gibi yekpare taştan ibarettir. Benim medresem onun tam altında ve ona tam bitişiktir. Benim terk ettiğim yedi sekiz sene evvel, o medresemdeki hakikaten dost, kardeş, enis talebelerimin hayalleri gözümün önüne geldi. O fedakâr arkadaşlarımın bir kısmı hakiki şehit diğer bir kısmı da o musibet yüzünden manevî şehit olarak vefat etmişlerdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu não conseguia conter as lágrimas. Subi ao topo da cidadela que dava vista para a madrassa, com torres acima dela à altura de dois minaretes, e sentei-me. Voltei na minha imaginação sete ou oito anos atrás. Tendo uma poderosa imaginação, eu vagava em todo esse tempo em minha mente. Não havia ninguém por perto para me distrair e chamar-me de volta, pois eu estava sozinho. Com meu ponto de vista dos sete ou oito anos expandido, vi o suficiente para encher um século. Vi que a cidade no sopé da cidadela tinha sido completamente queimada e destruída. Era como se 200 anos tivessem passado, desde quando eu a tinha visto anteriormente, parecia tão infinitamente triste. A maioria dos habitantes das casas tinham sido meus amigos e conhecidos. A maioria deles tinha morrido nas migrações, que Allah tenha misericórdia deles, ou tinham ido a um exílio miserável. Somente o setor armênio permanecera, todas as casas muçulmanas de Van tinham sido destruídas. Meu coração estava dilacerado. Eu estava tão afetado, se eu tivesse mil olhos eles teriam todos chorado juntos.
Ben ağlamaktan kendimi tutamadım ve kalenin tâ medresenin üstündeki iki minare yüksekliğinde medreseye nâzır tepesine çıktım, oturdum. Yedi sekiz sene evvelki zamana hayalen gittim. Benim hayalim kuvvetli olduğu için beni o zamanda hayli gezdirdi. Etrafta kimse yoktu ki beni o hayalden çevirsin ve o zamandan çeksin. Çünkü yalnız idim. Yedi sekiz sene zarfında, gözümü açtıkça bir asır zaman geçmiş kadar bir tahavvülat görüyordum. Baktım ki benim medresemin etrafındaki şehir içi Kaledibi mevkii, bütün baştan aşağıya kadar yandırılmış, tahrip edilmiş. Evvelki gördüğümden şimdiki gördüğüme, güya iki yüz sene sonra dünyaya gelip öyle hazîn nazarla baktım. O hanelerdeki adamların çoğu ile dost ve ahbap idim. Kısm-ı a’zamı Allah rahmet etsin muhaceret ile vefat etmişler, gurbette perişan olmuşlardı. Hem Ermeni mahallesinden başka Van’ın bütün Müslümanlarının haneleri tahrip edilmiş gördüm. Benim kalbim en derinden sızladı. O kadar rikkatime dokundu ki binler gözüm olsaydı beraber ağlayacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pensava ter-me salvado do exílio, para ter retornado para minha terra natal;. Mas, infelizmente, senti o mais lamentável exílio que eu experimentara na minha terra natal. Vi que centenas de meus alunos e amigos a quem eu tinha sido intimamente ligado, como Abdurrahman, na Décima Segunda Esperança, tinham entrado no túmulo e que os seus lugares estavam todos em ruínas. Houve algumas linhas que estavam havia muito tempo em minha mente, mas eu não tinha entendido o seu verdadeiro significado. Agora, ante a cena triste ganhei uma compreensão completa delas. As linhas foram estas:
Ben, gurbetten vatanıma döndüm; gurbetten kurtuldum zannediyordum. “Vâ-esefâ” gurbetin en dehşetlisini vatanımda gördüm. On İkinci Rica’da bahsi geçen Abdurrahman gibi ruhumla pek alâkadar yüzer talebelerimi, dostlarımı kabirde ve o ahbapların yerlerini harabezar gördüm. Eskiden beri hatırımda olan bir zatın bir fıkrası vardı, tam manasını göremiyordum, o hazîn levha karşısında tam manasını gördüm. Fıkra budur:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
لَو۟لَا مُفَارَقَةُ ال۟اَح۟بَابِ مَا وَجَدَت۟ لَهَا ال۟مَنَايَا اِلٰى اَر۟وَاحِنَا سُبُلًا
لَو۟لَا مُفَارَقَةُ ال۟اَح۟بَابِ مَا وَجَدَت۟ لَهَا ال۟مَنَايَا اِلٰى اَر۟وَاحِنَا سُبُلًا
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Se não houvesse a separação dos amigos, a morte poderia encontrar nenhum caminho para os nossos espíritos para aproveitá-las." (*<ref>*Estas linhas estão em árabe no texto original, e são de Mutanabi. (Tr.)</ref>) Quer dizer, o que mais mata o homem é a separação daqueles que ele ama. Sim, nada havia me causado tanto sofrimento e tristeza como essa situação. Se a assistência não tivesse vindo do Alcorão e de crença, a minha dor, tristeza e sofrimento seriam suficientes de levar a minha alma.
Yani “Eğer dostlardan müfarakat olmasaydı ölüm, ruhlarımıza yol bulamazdı ki gelsin, alsın.” Demek, en ziyade insanı öldüren, ahbaptan müfarakattır. Evet, hiçbir şey beni o vaziyet kadar yandırmamış, ağlatmamış. Eğer Kur’an’dan, imandan meded gelmeseydi o gam, o keder, o hüzün ruhumu uçuracak gibi tesirat yapacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Os poetas, desde os tempos antigos lamentavam, em versos, a destruição dos lugares de seus amados quando passavam por eles. Eu vi isso mais dolorosamente com meus próprios olhos. Com a tristeza de alguém passando pelas residências de amigos queridos, depois de 200 anos; o meu coração e espírito encheram os meus olhos de lágrimas. Em seguida, uma por uma, as cenas felizes da vida que eu tinha passado por quase vinte anos de estudo com os meus valiosos alunos, quando os lugares que estavam agora em ruínas eram floridos e felizes, saltaram para a vida diante de mim como imagens no cinema, em seguida, morreram e desapareceram. Isso continuou diante dos olhos da minha imaginação por algum tempo.
Eskiden beri şairler şiirlerinde, ahbaplarıyla görüştükleri menzillerin mürur-u zamanla harabegâhlarına ağlamışlar. Bunun en firkatli levhasını da ben gözümle gördüm. İki yüz sene sonra gayet sevdiği dostların mahall-i ikametine uğrayan bir adamın hüznüyle hem ruhum hem kalbim gözüme yardım edip ağladılar. O vakit, gözümün önünde harabezara dönmüş yerlerin, gayet mamur ve şenlikli ve neşeli ve sürurlu bir surette bulunduğu zaman, yirmi seneye yakın en tatlı bir hayatta tedris ile kıymettar talebelerimle geçirdiğim hayatımın o şirin safahatı, birer birer sinema levhaları gibi canlanıp görünerek, sonra vefat edip gider tarzında, hayali gözümün önünde epey zaman devam etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, fiquei surpreso com o estado dos mundanos, como é que eles enganam a si mesmos? Uma vez que a situação mostrou claramente que este mundo é transitório e que os seres humanos são convidados dentro dele. Vi com meus próprios olhos o quanto são verdadeiras as palavras constantemente repetidas das pessoas de realidade: "O mundo é cruel, traiçoeiro, ruim; Não se deixe enganar por ele!"
O vakit ehl-i dünyanın haline çok taaccüb ettim. Nasıl kendilerini aldatıyorlar? Çünkü o vaziyet, dünyanın tam fâni olduğunu ve insanlar da içinde misafir bulunduğunu bilbedahe gösterdi. Ehl-i hakikatin mütemadiyen “Dünya gaddardır, mekkârdır, fenadır, aldanmayınız.” demeleri ne kadar doğru olduğunu gözümle gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vi também que assim como o ser humano está conectado com o próprio corpo e o agregado familiar, assim ele é conectado com a sua cidade, seu país, e com o mundo. Enquanto chorando, com meus dois olhos, na lamentável idade avançada em relação ao meu corpo, eu queria chorar com dez olhos não só a idade da minha madrassa, mas a sua morte. Senti a necessidade de chorar com cem olhos a meia-morte de minha bela pátria.
Hem insan nasıl cismiyle, hanesiyle alâkadardır; öyle de kasabasıyla, memleketiyle belki dünyasıyla alâkadar olduğunu kendim de gördüm. Çünkü ben vücudum itibarıyla ihtiyarlık rikkatinden iki gözümle ağlarken, medresemin yalnız ihtiyarlığı değil belki vefatından dolayı on gözle ağlamak istiyordum. Ve o şirin vatanımın yarı ölmesiyle yüz gözle ağlamaya ihtiyacım vardı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Um Hadice afirma que todas as manhãs um anjo grita:
Rivayet-i hadîste vardır ki her sabah bir melâike çağırıyor:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
constrói você e morrer, para nasceu "Você لِدُوا لِل۟مَو۟تِ وَاب۟نُوا لِل۟خَرَابِ edifícios que serão destruídos"  eu estava ouvindo essa verdade não com meus ouvidos, mas com os meus olhos.
لِدُوا لِل۟مَو۟تِ وَاب۟نُوا لِل۟خَرَابِ yani “Ölmek için tevellüd edip dünyaya gelirsiniz, harap olmak için binalar yapıyorsunuz.” diyor. İşte bu hakikati, kulağımla değil gözümle işitiyordum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dez anos mais tarde, eu ainda chorava quando pensava naquela situação, como me fez chorar então. Sim, as ruínas das casas ao pé da antiga cidadela, milhares de anos depois, e o envelhecimento de 800 anos em oito anos, e a morte de minha florescente madrassa que tinha sido o local de encontro de amigos, tudo indicando a vastidão do cadáver imaterial de todas as madrassas no Império Otomano, que agora tinha morrido; o grande monólito de cidadela de Van tinha se tornado uma lápide para todos eles. Era como se meus alunos que tinham estado juntos comigo na madrassa oito anos antes estavam chorando no túmulo junto comigo. De fato, as paredes em ruínas da cidade e suas pedras espalhadas choravam comigo. Eu as vi chorando.
Evet, o vaziyetim o vakit beni nasıl ağlattırmış; on senedir hayalim, o vaziyete uğradıkça yine ağlıyor. Evet, binler sene yaşamış o ihtiyar kalenin başındaki menzillerin harap olması ve onun altındaki şehrin sekiz sene zarfında sekiz yüz sene kadar ihtiyarlanması ve kale altındaki gayet hayattar ve mecma-ı ahbap olan medresemin vefatı, umum Osmanlı Devleti’nde bütün medreselerin vefatını gösteren cenazesinin manevî azametine işareten koca Van Kalesi’nin yekpare taşı, ona bir mezar taşı olmuş. Âdeta o medresedeki sekiz sene evvel benimle beraber bulunan merhum talebelerim, kabirlerinde benimle beraber ağlıyorlar. Belki o kasabanın harabe duvarları, dağılmış taşları benimle beraber ağlıyorlar ve onları ağlıyor gibi gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então entendi que eu não poderia suportar aquele exílio na minha terra natal. Pensei que teria de me juntar a eles na sepultura, ou me retirar em uma caverna nas montanhas e aguardar minha morte lá. Eu disse a mim mesmo: "Estas separações ardentes insuportáveis que destroem a paciência e a resistência certamente fazem a morte preferível à vida. As dores de uma vida são insuportáveis".
Ben o vakit anladım ki vatanımdaki bu gurbete dayanamayacağım, ya ben de kabre onların yanına gitmeliyim veyahut dağda bir mağaraya çekilip ecelimi orada beklemeliyim diye düşündüm. Dedim: Madem dünyada böyle tahammül edilmez, sabır-şiken, mukavemetsûz, yandırıcı firkatler var. Elbette mevt, hayata râcihtir. Hayatın bu ağır vaziyeti çekilir dertlerden değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, lancei um olhar ao longo dos seis aspectos e vi que eles eram todos escuros. A negligência resultante da minha dor intensa me mostrou o mundo como aterrorizante, vazio, desolado, e prestes a ruir sobre a minha cabeça. Meu espírito procurou um ponto de apoio em face de inúmeras calamidades hostis. Seus desejos intermináveis que se estendem para a eternidade estavam procurando alguma coisa para satisfazê-los. Enquanto aguarda consolação em face do sofrimento decorrente desses intermináveis separações e mortes, aquela devastação sem fim, de repente, a verdade manifestou os versículos do Prudente Alcorão:سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ "Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Allah, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo. Seu é o reino dos céus e da terra; dá a vida e dá a morte, e é Onipotente."( Alcorão Sagrado, 57:1-2.) Eles me salvaram daquela terrível, triste, imaginação lamentável, manchada de separação, e abriu meus olhos.
O vakit cihat-ı sitte denilen altı cihete nazar gezdirdim, karanlıklı gördüm. O şiddet-i teessürden gelen gaflet bana dünyayı korkunç, boş, hâlî, başıma yıkılacak bir tarzda gösterdi. Ruhum ise düşman vaziyetini alan hadsiz belalara karşı bir nokta-i istinad ararken ve ruhta ebede kadar uzanan hadsiz arzuları tatmin edecek bir nokta-i istimdad taharri ederken ve o hadsiz firak ve iftiraktan ve tahrip ve vefattan gelen hüzün ve gama karşı teselli beklerken, birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ ۝ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ âyetinin hakikati tecelli etti. O rikkatli, firkatli, dehşetli, hüzünlü hayalden beni kurtardı, gözümü açtırdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vi que os frutos nas copas das árvores frutíferas estavam olhando para mim como sorrindo, dizendo: "Não restringe o olhar às ruínas. Olhe para nós, e fique satisfeito." A verdade dos versos trouxe o seguinte pensamento à mente:
Baktım ki meyvedar ağaçların başlarındaki meyveleri tebessüm eder bir tarzda bana bakıyorlar “Bize de dikkat et, yalnız harabezara bakıp durma.” diyorlardı. Bu âyet-i kerîmenin hakikati böyle ihtar ediyordu ki: Van sahrasının sahifesinde misafir olan insanların eliyle yazılan ve şehir suretini alan sun’î bir mektubun, Rus istilası denilen dehşetli bir sel belasına düşüp silinmesi neden seni bu kadar müteessir ediyor? Asıl Mâlik-i Hakiki ve her şeyin sahibi ve Rabb’i olan Nakkaş-ı Ezelî’ye bak ki bu Van sahifesinde mektubatı, kemal-i şaşaa ile eski zamanda gördüğün vaziyeti yine devam edip yazılıyorlar. O yerler boş, harap, hâlî kalmış diye ağlamaların, Mâlik-i Hakiki’sinden gaflet ve insanları misafir tasavvur etmemekten ve mâlik tevehhüm etmek yanlışından ileri geliyor.
"Por que uma carta artificial, escrita na forma de uma cidade pela mão do ser humano, que é um convidado na página da planície de Van, sendo dizimado por uma torrente calamitosa chamada invasão russa, entristeceu-o a esse ponto? Considere o Pré-eterno registrador, o Verdadeiro Dono de tudo e o Mantenedor uma vez que Suas missivas nesta página continuam a ser escritas em reluzente forma, na maneira que você costumava ver. Seu choro sobre essas ruínas desoladas sugere o erro de esquecer seu verdadeiro dono, sem pensar que os seres humanos são convidados e imaginando-os serem proprietários. "
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma porta para a realidade abriu-se de meu erro, daquela visão cauterizante, e minha alma estava preparada para aceitar toda a realidade. Como o ferro mergulhado no fogo para amolecer e poder ser aproveitado, que a visão grave e o terrível estado eram fogo que suavizava a minha alma. Pela realidade dos versículos acima, o Alcorão de exposição miraculosa mostrou à minha alma o esplendor das verdades da fé, fazendo-me aceitá-las.
Fakat o yanlışlıktan ve o yakıcı vaziyetten bir hakikat kapısı açıldı. Ve o hakikati tam kabul etmeye nefis hazırlandı. Evet, nasıl ki bir demir ateşe sokulur tâ yumuşasın, güzel ve menfaattar bir şekil verilsin. Öyle de o hüzün-engiz halet ve o dehşetli vaziyet ateş oldu, nefsimi yumuşattı. Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, mezkûr âyetin hakikatiyle, hakaik-i imaniyenin feyzini tam ona gösterdi, kabul ettirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, louvado seja Allah, como é provado conclusivamente em partes da Risale-i Nur como a Vigésima Carta, através do esplendor da crença em Allah, a verdade dos versículos torna-se uma fonte de força para o espírito e o coração, que se desdobra proporcionalmente à firmeza da crença de cada pessoa. Essa foi tão poderosa que me proporcionou a força para enfrentar calamidades mesmo cem vezes mais terríveis do que a situação que eu vi. Isso proferiu este lembrete: "Tudo está submetido ao comando do Verdadeiro Dono desta terra, o seu Criador. Ele segura as rédeas de todas as coisas. Sua relação com Ele deve ser suficiente."
Evet, lillahi’l-hamd şu âyetin hakikati, iman feyziyle (Yirminci Mektup gibi risalelerde kat’î ispat ettiğimiz gibi) herkesin kuvvet-i imaniyesi nisbetinde inkişaf eden öyle bir nokta-i istinad ruha ve kalbe verdi ki o vaziyetin dehşetinden yüz derece ziyade korkunç, zararlı musibetlere karşı gelebilir bir kuvveti, iman-ı billahtan verdi. Ve şöyle ihtar etti ki senin Hâlık’ın olan şu memleketin Mâlik-i Hakiki’sinin emrine her şey musahhardır, her şeyin dizgini onun elindedir, ona intisabın yeter.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ao reconhecer o meu Criador e contando com Ele, todas as coisas que tinham aparecido hostis desistiram de sua inimizade, e as coisas dolorosas que me fizeram chorar começaram a me fazer feliz.
O Hâlık’ıma dayanıp tanıdıktan sonra, düşman suretini alan bütün şeyler, düşmanlıklarını terk ettiler; ağlattıran hazîn haller, beni neşelendirmeye başladılar. Hem çok risalelerde kat’î bürhanlarla da ispat ettiğimiz gibi o hadsiz arzulara karşı iman-ı bi’l-âhiretten gelen nur ile öyle bir nokta-i istimdad verdi ki değil küçücük ve muvakkat, kısa, dünyevî ahbaplara karşı arzu ve rabıtalarıma belki ebedü’l-âbâdda, âlem-i bekada, saadet-i ebediyede hadsiz uzun arzularıma kâfi gelebilir bir nokta-i istimdad verdi.
Como demonstramos com certas provas, em muitos lugares da Risale-i Nur, pela luz procedente da crença na Outra Vida, o reconhecimento e a confiança proporcionando a assistência perante os meus desejos infinitos que eram suficientes não só para o meu apego e ao desejo por breves, insignificantes e temporárias amizades mundanas, mas para os meus inúmeros desejos de longo alcance do mundo de permanência, da eterna felicidade por toda a eternidade.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por uma manifestação de Sua misericórdia, O Sempre Todo- Misericordioso e Compassivo coloca sobre a mesa a cada primavera daquela estação números incalculáveis de deliciosas generosidades, a fim de agradar Seus hóspedes de uma ou duas horas. Então, depois de fornecer-lhes estes, que são uma espécie de lanche ou aperitivo, Ele prepara para Seus servos inúmeras variedades de generosidades, e por um tempo interminável preenche oito Paraísos permanentes com eless dentre Suas eternas moradas. A pessoa, que confia na misericórdia de tal Todo-Misericordioso e Compassivo pela crença e sabe que sua relação com certeza encontra tal fonte de assistência que mesmo seu grau mínimo prevê inúmeras esperanças que alcançam a eternidade, e as faz continuar.
Çünkü bir cilve-i rahmetiyle, muvakkat bir misafirhanesi olan bu dünyanın bir menzili olan şu zeminin yüzünde, o misafirlerini bir iki saat sevindirmek için bahar sofrasında hadd ü hesaba gelmez sanatlı, şirin nimetlerini, her baharda ihsan edip bir kahvaltı hükmünde o misafirlere yedirdikten sonra, mesken-i ebedîlerinde sekiz daimî cenneti hadsiz bir zamanda, hadsiz enva-ı nimetiyle doldurup ibadına ihzar eden bir Rahmanu’r-Rahîm’in rahmetine iman ile istinad edip, intisabını bilen elbette öyle bir nokta-i istimdad bulur ki en edna derecesi, hadsiz ebedî emellere meded verip idame eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Além disso, pela realidade dos versículos, a luz que procede do resplendor da crença foi manifestada de tal forma brilhante que iluminou esses seis aspectos escuros como o dia. Ele iluminou a dor que eu sentia por meus alunos e amigos em minha madrassa e na cidade com este lembrete: "O mundo onde seus amigos foram não é escuro. Eles apenas foram para outro lugar; você vai encontrá-los de novo." Ele colocou um fim as minhas lágrimas inteiramente, e me fez entender que eu iria encontrar, neste mundo, outros que se assemelham a eles e iriam tomar o seu lugar.
Hem o âyetin hakikatiyle, imanın ziyasından gelen nur öyle parlak bir surette tecelli etti ki o zulümatlı olan cihat-ı sitteyi gündüz gibi aydınlattırdı. Çünkü bu medresem ve bu şehirde talebe ve dostlarımın arkalarında kalıp ağlamak vaziyetini şöyle aydınlattırdı ki: Ahbabın gittikleri âlem karanlıklı değil, yalnız yerlerini değiştirdiler; yine görüşeceksiniz diye ihtar etti. Ağlamayı tamamen kestirdi. Ve dünyada onların yerine geçecek ve benzeyecek olanları bulacağımı ifham etti. Evet, lillahi’l-hamd hem vefat eden Van medresesini Isparta medresesiyle ihya edip, oradaki ahbapları dahi daha çok, daha kıymettar talebeler ve ahbaplarla manen ihya etti.
Sim, todo o louvor a Allah, Ele tanto ressuscitou para a vida a madrassa morta de Van com a madrassa de Isparta, e Ele, em sentido, ressuscitou meus amigos para a vida com os mais numerosos e valiosos alunos e amigos aqui.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ele também fez saber que o mundo não é vazio e sem sentido, e que o meu pensamento dele como um país devastado estava errado: como exigido pela Sua sabedoria, o Verdadeiro Dono muda as cenas artificiais, feitas pelo ser humano, e renova Suas missivas. Quanto mais os frutos de algumas árvores são arrancados, mais os outros crescem em seus lugares; assim também a morte e a separação entre a humanidade constituem renovação e mudança. No que respeita à crença, eles são renovação que não produz a tristeza grave decorrente da falta de amigos, mas a tristeza doce nascida da despedida, na esperança de se encontrar de novo em outro lugar melhor.
Hem bildirdi ki dünya boş, hâlî olmadığını ve harap olmuş bir memleket suretini yanlış tasavvur ettiğimi, belki Mâlik-i Hakiki hikmetinin iktizasıyla, sun’î insanların levhasını değiştiriyor, mektubunu tazelendiriyor. Bir ağacın bir kısım meyvelerini kopardıkça yerine yine başka meyvelerin geldiği gibi nev-i beşerde bu zeval ve firak dahi bir teceddüddür, tazelenmektir. İman noktasında, ahbapsızlıktan gelen elîmane bir hüzün değil belki başka güzel bir yerde görüşmek üzere ayrılmaktan gelen, lezizane bir hüzün veren bir tazelenmektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Os versículos também iluminaram o rosto dos seres no universo que tinha aparecido escuro na primeira situação medonha. Eu queria agradecer por isso, e as seguintes linhas árabes ocorreram-me e descreveram a realidade exatamente. Eu disse:
Hem o dehşetli vaziyetten, kâinatın mevcudatının karanlıklı görünen yüzünü aydınlattı. Ben de o vakit o halete şükretmek istedim, Arabî şu fıkra geldi, tam o hakikati tasvir etti. Şöyle ki dedim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ مَا يُتَوَهَّمُ اَجَانِبَ اَع۟دَاءً اَم۟وَاتًا مُوَحِّشٖينَ اَي۟تَامًا بَاكٖينَ ؛ اَوِدَّاءَ اِخ۟وَانًا اَح۟يَاءً مُونِسٖينَ مُرَخَّصٖينَ مَس۟رُورٖينَ ذَاكِرٖينَ مُسَبِّحٖينَ
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ مَا يُتَوَهَّمُ اَجَانِبَ اَع۟دَاءً اَم۟وَاتًا مُوَحِّشٖينَ اَي۟تَامًا بَاكٖينَ ؛ اَوِدَّاءَ اِخ۟وَانًا اَح۟يَاءً مُونِسٖينَ مُرَخَّصٖينَ مَس۟رُورٖينَ ذَاكِرٖينَ مُسَبِّحٖينَ
</div>
"Louvado seja Allah pela luz da fé, que dissipa a ilusão de seres como estranhos hostis, moribundos e selvagens, órfãos chorões, e mostra que eles sejam irmãos amorosos e familiares, que vivam com alegria, empregados em mencionar os nomes de Allah e glorificando-O."


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Isso quer dizer que, devido à negligência resultante de meu estado grave de espírito, alguns dos seres no universo apareceram a minha alma negligente como hostis e estranhos,(*<ref>*Como terremoto, tempestade, peste e fogo.</ref>) outros como cadáveres impressionantes, e ainda outros como órfãos chorando em sua solidão. À luz da fé, vi que eles eram todos amigos e irmãos. Quanto aos cadáveres impressionantes, alguns estavam vivendo e amigáveis, enquanto outros tinham sido liberados de suas funções. Vendo pela luz da crença o choro dos órfãos ser o murmúrio da recordação e glorificação de Allah, eu ofereci louvores sem fim e graças ao Criador Glorioso, pois Ele me dera a crença, a fonte desses inúmeros prêmios. E vendo que cabe a mim pensar em todos os seres no meu mundo pessoal, que é tão vasto quanto o mundo, como envolvidos no louvor e na glorificação de Allah, e com da intenção de fazer uso deles, isso significa que eu digo: "Todo louvor e gratidão a Allah pela luz da fé", com todos os seres, que a proferirem individualmente e como um todo na língua de disposição.
Yani “O şiddetli haletin tesirinden gelen gaflet ile kâinatın mevcudatı bir kısmı düşman ve ecnebi (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yani zelzele, fırtına, tufan, taun, ateş gibi.</ref>), bir kısmı müthiş cenazeler, diğer kısmı ise kimsesizlikten ağlayan yetimler suretinde; gafil nefsime tevehhüm ile gösterilen bu korkunç levhayı, nur-u iman ile aynelyakîn gördüm ki o ecnebi, düşman görünenler birer dost kardeştirler. Ve o müthiş cenazeler ise kısmen hayattar ve ünsiyetkâr ve kısmen vazifeden terhis edilenlerdir. Ve o ağlayan yetimlerin vaveylâları ise zikir ve tesbihin zemzemeleri olduğunu nur-u iman ile gördüğümden, o hadsiz nimetlerin menbaı olan imanı bana veren Hâlık-ı Zülcelal’e hadsiz hamdediyorum. Ve bu dünyada, bu dünya kadar büyük hususi dünyamdaki bütün mevcudatı, hamd ve tesbihat-ı İlahiyede tasavvur ve niyetim ile istimal etmek bir hakkım olduğu nokta-i nazarından, bütün o mevcudatın her birisinin ve umumunun lisan-ı halleriyle beraber Elhamdülillahi alâ nuri’l-iman deriz.” demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Além disso, os prazeres da vida, que haviam sido reduzidos a nada pelo meu desatento e terrível estado de espírito; e minhas esperanças, que tinham murchado totalmente; e meu prazer pessoal e minhas generosidades, que tinham sido contraídas dentro dos limites mais estreitos, de fato, destruídas, de repente se expandiram pela luz da crença de que a esfera estreita em torno de meu coração, que continha todo o universo - como já foi provado claramente em outras partes da Risale-i Nur - e no lugar dos favores que haviam murchado no jardim da Madrassa de Horhor e perderam o seu gosto, fez os reinos deste mundo e da Outra Vida cada mesa misericordiosa de generosidades. Mostrou que não só os dez ou mais membros humanos como olhos, ouvidos e coração, mas também os centenas de membros eram um braço extremamente longo que os crentes podem estender, cada um segundo seu grau, a essas duas mesas do Misericordioso, para reunir as generosidades de todos os lados. Naquela época, pronunciei as seguintes palavras, tanto para expressar essa verdade elevada, como para agradecer por essas generosidades infinitas:
Hem o gafletkârane halet-i müthişeden hiçe inen ezvak-ı hayat ve bütün bütün çekilip kuruyan emeller ve en dar bir daire içinde sıkışıp kalan belki mahvolan şahsıma ait nimetler, lezzetler birden (başka risalelerde kat’î bir surette ispat ettiğimiz gibi) nur-u iman ile kalbin etrafındaki o dar daireyi öyle genişlettirdi ki kâinatı içine aldı ve o Horhor bahçesinde kurumuş ve lezzetini kaçırmış nimetler yerinde, dâr-ı dünya ve dâr-ı âhireti birer sofra-i nimet ve birer tabla-i rahmet şekline getirdi. Göz, kulak, kalp gibi on değil, yüz cihazat-ı insaniyenin her birini, gayet uzun bir el suretinde, her mü’minin derecesi nisbetinde o iki sofra-i Rahman’a uzatıp, her tarafından nimetleri toplayacak bir tarzda gösterdiğinden hem bu ulvi hakikati ifade hem o hadsiz nimete şükür için o vakit böyle demiştim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ لِلدَّارَي۟نِ مَم۟لُوؤَتَي۟نِ مِنَ النِّع۟مَةِ وَ الرَّح۟مَةِ لِكُلِّ مُؤ۟مِنٍ حَقًّا يَس۟تَفٖيدُ مِن۟هُمَا بِحَوَاسِّهِ ال۟كَثٖيرَةِ ال۟مُن۟كَشِفَةِ بِاِذ۟نِ خَالِقِهٖ
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ لِلدَّارَي۟نِ مَم۟لُوؤَتَي۟نِ مِنَ النِّع۟مَةِ وَ الرَّح۟مَةِ لِكُلِّ مُؤ۟مِنٍ حَقًّا يَس۟تَفٖيدُ مِن۟هُمَا بِحَوَاسِّهِ ال۟كَثٖيرَةِ ال۟مُن۟كَشِفَةِ بِاِذ۟نِ خَالِقِهٖ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Isso significa: "Se eu conseguisse louvar e agradecer ao meu Criador pela luz e a graça da fé, com todas as partículas de meu ser, que mostra este mundo e o Outro que estão transbordando com generosidades e misericórdia, a todos os verdadeiros crentes que se beneficiem dessas duas grandes mesas com todos os seus sentidos, que se desenvolvem e desdobram-se com a luz da fé e do Islam".
Yani “Dünya ve âhireti nimet ve rahmetle doldurmuş bir surette, hakiki mü’minlerin nur-u iman ve İslâmiyet’le inkişaf ve inbisat etmiş bütün hâsselerinin elleriyle o iki muazzam sofradan istifadeyi temin eden ve gösteren nur-u iman nimetinin mukabiline, o imanı bana veren Hâlık’ıma, bütün zerrat-ı vücudumla dünya ve âhiret dolusu hamd ve şükür, elimden gelse yaparım.” demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Isso quer dizer: se a crença é tão tremendamente eficaz neste mundo, certamente no reino eterno que terá essas frutas e fulgores que não podem ser compreendidas nem descritas com a mente deste mundo.
Madem iman bu âlemde bu tesirat-ı azîmeyi yapar, elbette dâr-ı bekada öyle semerat ve füyuzatı olacak ki bu dünyadaki akıl ile onlar ihata edilmez ve tarif edilmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó vocês idosos que, como eu, experimentaram as dores da separação de muitos amigos devido à idade avançada! Apesar de serem muito mais velhos do que eu em anos, o mais idoso de vocês é, o meu palpite é que no sentido eu sou mais velho do que ele. Uma vez que, por natureza, eu sinto pena excessiva e compaixão para com meus semelhantes, eu tenho experimentado o sofrimento de milhares de meus irmãos, além de minhas próprias dores e sinto como se tivesse vivido por centenas de anos. Por mais que vocês sofram a calamidade de separação, vocês não terão sofrido como eu sofri.
İşte, ey benim gibi ihtiyarlık münasebetiyle pek çok dostların firak acılarını çeken ihtiyar ve ihtiyareler! Sizin en ihtiyarınız her ne kadar zâhiren benden yaşlı ise de manen ben onlardan daha ziyade ihtiyarlığımı tahmin ediyorum. Çünkü fıtratımda rikkat-i cinsiye ile acımak hissi ziyade bulunduğundan, kendi elemimden başka binler kardeşlerimin elemlerini de o şefkat sırrıyla çektiğimden, yüzler sene yaşamış gibi ihtiyarım. Ve siz ne kadar firak belasını çekmiş iseniz benim kadar o belaya maruz kalmamışsınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que não tenho filho em quem eu deveria pensar. Sinto dor e simpatia pelos milhares de filhos muçulmanos e seus sofrimentos, e até mesmo pelos animais inocentes, devido à excessiva piedade e compaixão em minha natureza. Não tenho uma casa própria, na qual pudesse pensar apenas nela; estou ligado por pelo zelo islâmico por este país e até pelo mundo islâmico, como se fossem a minha casa. Estou triste com as dores de meus companheiros muçulmanos nessas duas grandes casas, e estou triste por ter sido apartado deles!
Çünkü oğlum yoktur ki yalnız oğlumu düşüneyim. Bendeki fıtrî olan bu ziyade acımaklık ve şefkat, binler Müslüman evlatlarının, hattâ masum hayvanların teellümlerine karşı dahi bir rikkat, bir elem, o sırr-ı şefkat ile hissediyordum. Hususi bir hanem yoktur ki fikrimi yalnız ona hasredeyim; belki bu memleket ile ve belki âlem-i İslâm’ın kıtasıyla hanem gibi hamiyet-i İslâmiye noktasında alâkadarım. Ve o iki büyük hanedeki dindaşlarımın elemleriyle müteellim ve firaklarıyla mahzun oluyorum!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, à luz da fé era suficiente para mim e todas as minhas dores decorrentes da velhice e da separação; isso me deu uma esperança inextinguível, uma fé incontestável, uma luz que nunca se apaga, um consolo interminável. A crença então, é certamente mais do que suficiente para vocês, perante a escuridão, a negligência, as tristezas e os sofrimentos da velhice. Na verdade, a velhice, que é totalmente escura e falta-lhe luz e consolo, e é a separação mais dolorosa e terrível, é a separação sofrida pelas pessoas de desorientação e dissipação.
İşte bütün ihtiyarlığımdan ve firak belalarından gelen teessüratıma, bana nur-u iman tam kâfi geldi; kırılmaz bir rica, kopmaz bir ümit, sönmez bir ziya, bitmez bir teselli verdi. Elbette sizlere ihtiyarlıktan gelen karanlık ve gaflet ve teessürat ve teellümata, iman kâfi ve vâfidir. Asıl en karanlıklı ve en nursuz ve tesellisiz ihtiyarlık ve en elîm ve müthiş firak, ehl-i dalaletin ve ehl-i sefahetin ihtiyarlıklarıdır ve firaklarıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É possível experimentar a fé que dá esperança, luz e consolo, e os seus efeitos pela adoção de uma atitude consciente de adoração, digna da velhice e adequada ao Islam. Não é possível, tentando imitar o jovem, mergulhar a cabeça em negligência e esquecimento da velhice.
O rica ve ziya ve teselli veren imanı zevk etmek ve tesiratını hissetmek için ihtiyarlığa lâyık ve İslâmiyet’e muvafık ubudiyetkârane bir tavr-ı şuurdarane takınmakla olur. Yoksa gençlere benzemeye çalışmak ve onların sarhoşça gafletlerine başını sokup ihtiyarlığını unutmakla değildir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Debruce sobre o Hadice, cujo significado é:خَي۟رُ شَبَابِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُم۟ وَشَرُّ كُهُولِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُم۟ – اَو۟ كَمَا قَالَ "O melhor dos jovens entre vocês são aqueles que imitam os idosos, enquanto os piores idosos são aqueles que imitam os jovens." Ou seja, "Os melhores jovens são aqueles que se assemelham aos idosos na autocontenção e abstêm-se do vício, enquanto os piores idosos são aqueles que se assemelham aos jovens mergulhando-se em dissipação e negligência.
خَي۟رُ شَبَابِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُم۟ وَشَرُّ كُهُولِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُم۟ – اَو۟ كَمَا قَالَ – mealindeki hadîsi düşününüz. Yani “Gençlerinizin en iyisi, temkinde ve sefahetlerden çekilmekte ihtiyarlara benzeyenlerdir. Ve ihtiyarlarınızın en fenası, sefahette ve başını gaflete sokmakta gençlere benzeyenlerdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meus irmãos idosos e irmãs! Há um Hadice que diz: "A misericórdia divina se envergonha de deixar sem resposta as preces feitas ao tribunal divino pelos crentes idosos de sessenta ou setenta anos"179 Vendo que a misericórdia divina nutre em vocês tal respeito, sejam respeitosos para com esse respeito, executando sua adoração!
Ey kardeşlerim ihtiyarlar ve hemşire ihtiyareler! Hadîs-i şerifte vardır ki: “Altmış yetmiş yaşlarında ihtiyar bir mü’min, dergâh-ı İlahiyeye elini kaldırıp dua ederken, rahmet-i İlahiye onun elini boş döndürmeye hicab ediyor.” Madem rahmet size karşı böyle hürmet ediyor, siz de rahmetin bu hürmetini ubudiyetinizle ihtiram ediniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Dördüncü_Rica"></span>
== On Dördüncü Rica ==
==DÉCIMA QUARTA ESPERANÇA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O resumo no início do Quarto Raio, no versículo luminoso "Allah nos é suficiente" (Alcorão Sagrado 3: 173) descreve como tendo sido isolado de tudo pelos 'mundanos', eu estava aflito com cinco tipos de exílio. A negligência decorrente do sofrimento levou-me a não olhar para as luzes consoladoras da Risale-i Nur, que teriam me ajudado, mas olhei diretamente ao meu coração e procurei o meu espírito.
Dördüncü Şuâ olan Âyet-i Nuriye-i Hasbiye’nin başının hülâsası diyor ki: Bir zaman ehl-i dünya beni her şeyden tecrit ettiklerinden beş çeşit gurbetlere düşmüştüm. Sıkıntıdan gelen bir gaflet ile Risale-i Nur’un teselli verici ve meded edici nurlarına bakmayarak doğrudan doğruya kalbime baktım ve ruhumu aradım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vi que o que me rege era um desejo avassalador de imortalidade, um intenso amor de existência, um grande anseio de vida, com uma impotência infinita e desejo sem fim. Mas uma transitoriedade impressionante extinguia a imortalidade. Por sofrer este estado de espírito, eu exclamei como o poeta:
Gördüm ki gayet kuvvetli bir aşk-ı beka ve şedit bir muhabbet-i vücud ve büyük bir iştiyak-ı hayat ve hadsiz bir acz ve nihayetsiz bir fakr, bende hükmediyordu. Halbuki müthiş bir fena, o bekayı söndürüyor. O haletimde, yanık bir şairin dediği gibi dedim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A realidade queria a morte do meu corpo, Embora meu coração desejava sua imortalidade;
''Dil bekası, Hak fenası istedi mülk-ü tenim''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu sofria de um mal incurável que nem mesmo Luqman poderia curar!
''Bir devasız derde düştüm, âh ki Lokman bîhaber.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Baixei a cabeça em desespero. De repente, o versículo:
Meyusane başımı eğdim, birden حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ imdadıma geldi “Beni dikkatle oku!” dedi. Ben de günde beş yüz defa okudum. Okudukça yalnız ilmelyakîn ile değil, aynelyakîn ile çok kıymettar envarından dokuz mertebe-i hasbiye bana inkişaf etti.
حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" (Alcorão Sagrado 3: 173) veio em meu auxílio, convocando- me a lê-lo com atenção. Então, eu o recitei quinhentas vezes por dia. Quanto mais eu recitava, nove níveis de significados foram desdobrados para mim fora de suas muitas luzes, ao nível da "certeza ao grau de conhecimento", e até mesmo de " certeza ao grau de testemunho."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Primeiro Nível desse Versículo Luminoso: Em virtude de uma sombra em meu ser essencial de uma manifestação de um nome do Glorioso e Perfeito, que, possuindo perfeição absoluta, Que por Si mesmo e não por outro motivo digno de amor, eu tinha um desejo inato por imortalidade, dirigido não à própria imortalidade, mas sim a existência, perfeição e imortalidade do Absolutamente Perfeito. Devido à negligência de que o amor inato tinha perdido o seu caminho, ficou preso à sombra e apaixonado pelo espelho da imortalidade. Então, o versículo:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" ergueu o véu.
'''Birinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Bendeki aşk-ı beka; bendeki bekaya değil belki sebepsiz ve bizzat mahbub olan kemal-i mutlak sahibi, Zat-ı Zülkemal’in ve Zülcelal’in bir isminin bir cilvesinin mahiyetimde bir gölgesi bulunduğundan, fıtratımda o Kâmil-i Mutlak’ın varlığına ve kemaline ve bekasına müteveccih olan muhabbet-i fıtriye, gaflet yüzünden yolunu şaşırmış, gölgeye yapışmış, âyinenin bekasına âşık olmuştu. حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ geldi, perdeyi kaldırdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vi, senti e experimentei ao grau de 'certeza absoluta' que o prazer e a felicidade de minha imortalidade dependia exatamente e na forma mais perfeita da imortalidade do Duradouro da Perfeição e na afirmação do meu Senhor e Allah, e em acreditar n'Ele, e submeter-me a Ele. A evidência disso foi explicada no Quarto Raio, o tratado sobre o versículo :حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ"Allah nos é suficiente", em doze seções que são extremamente profundas e sutis, e encherão de admiração qualquer pessoa com finas sensibilidades.
Gördüm ve hissettim ve hakkalyakîn zevk ettim ki bekamın lezzeti ve saadeti, aynen ve daha mükemmel bir tarzda Bâki-i Zülkemal’in bekasına ve benim Rabb’im ve İlah’ım olduğuna, tasdik ve imanımda ve iz’anımda vardır. Bunun edillesi, zevi’l-ehsası hayrette bırakacak gayet derin ve dakik on iki hemhemler ve şuur-u imanlar ile Risale-i Hasbiye’de beyan edilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Segundo Nível desse Versículo Luminoso:
'''İkinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Fıtratımdaki hadsiz aczimle beraber, ihtiyarlık ve gurbet ve kimsesizlik ve tecridim içinde; ehl-i dünya desiseleriyle, casuslarıyla bana hücum ettikleri hengâmda kalbime dedim: “Elleri bağlı, zayıf ve hasta bir tek adama ordular taarruz ediyor. Benim için bir nokta-i istinad yok mu?” diye
Numa altura em que, na minha velhice, o exílio, a solidão e o isolamento, com os quais 'o mundano' estava me atacando com seus espiões e estratagemas, apesar da minha impotência inata sem limites, eu disse ao meu coração: "Exércitos inteiros estão atacando um único homem cujas mãos estão amarradas e está doente e fraco.
حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ âyetine müracaat ettim. Bana o âyet bildirdi ki:
Não há, acaso, ninguém a quem se apoiar?" Eu apelei ao versículo: حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ"Allah  nos  é  suficiente. Que  excelente Guardião!" , e ele me informou do seguinte:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pelo documento de crença, você se torna ligado a um Soberano de Poder Absoluto que a cada primavera equipa em ordem todos os exércitos perfeitos de vegetais e animais espalhados sobre a face da terra compostos por quatrocentas mil nações diferentes. Além disso, Ele coloca nos "extratos" do Misericordiosíssimo conhecidos como sementes e grãos, que são como os extratos de carne, açúcar e outros alimentos descobertos recentemente pelo povo da civilização, mas cem vezes mais perfeitos, todo o sustento dos enormes exércitos do ser humano acima de tudo, e de todos os animais. Ele coloca esses extratos em embalagens convenientes a sua culinária e desenvolvimento, e coloca-os em suas pequenas embalagens. A criação desses pequenos cofres é com tanta facilidade, velocidade e abundância na fábrica de "Kaf e Nun", que é regida pelo comando de: "Seja!", e é", que o Alcorão afirma: "Quando decreta algo, basta- Lhe dizer: Seja!
İntisab-ı imanî vesikasıyla Kadîr-i Mutlak öyle bir Sultan’a intisap edersin ki zemin yüzünde her baharda dört yüz bin milletten mürekkeb nebatat ve hayvanat ordularının bütün cihazatlarını kemal-i intizam ile vermekle beraber, başta insan olarak hayvanatın muazzam ordusunun bütün erzaklarını, değil medeni insanların son zamanlarda keşfettikleri et ve şeker ve sair taamların hülâsaları gibi belki yüz derece o medeni hülâsalardan daha mükemmel ve bütün taamların her nevinden tohum ve çekirdek denilen Rahmanî hülâsalara koyup ve o hülâsaları dahi onların pişirmelerine ve inbisatlarına dair kaderî tarifeler içinde sarıp, muhafaza için küçük sandukçalara koyup tevdi eder. O sandukçaların icadı “Kün” emrinde bulunan “kâf-nun” fabrikasından o kadar çabuk ve kolay ve çoklukla olur ki Kur’an der: “Hâlık emreder, meydana gelir.” Madem sen, intisab-ı imanî tezkeresiyle böyle bir nokta-i istinad bulabildiğinden, hadsiz bir kuvvete ve kudrete dayanabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
e é." Com o ganho desse apoio com o documento da relação de crença, você pode contar com uma força e poder infinito. Certamente, eu sentia com esplêndida força moral toda vez que recebia a lição daquele nobre versículo. Sentia que possuía força com a qual conseguia desafiar todos os meus inimigos no mundo, e não apenas os presentes. Com todo o meu espírito eu declarei:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!"
Ben de âyetten bu dersimi aldıkça öyle bir kuvve-i maneviyeyi buldum ki değil şimdiki düşmanlarıma, belki dünyaya meydan okuyabilir bir iktidar-ı imanî hissederek, bütün ruhumla beraber حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ dedim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">