82.963
düzenleme
("Olhei e vi que minha juventude, que me cativou tanto com seus prazeres e em que eu tanto confiava, estava me despedindo, e que esta vida terrena que eu tanto amava e com a qual eu estava tão envolvido estava começando a ser extinta, e que o mundo com o qual eu estava intimamente conectado e do qual eu era simplesmente o amante dizia-me: "Tenha uma boa viagem!", e estava me avisando que eu estaria deixando esta casa de hóspedes. Ele também foi dizendo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("==SEGUNDA ESPERANÇA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
||
349. satır: | 349. satır: | ||
O segundo cadáver foi a grande corpo de todos os meus companheiros homens que morreram desde o tempo de Adão (a paz esteja com ele) e foram enterrados na sepultura do passado. Vi-me como uma formiga, como criatura viva minúscula na cabeça do cadáver que, vagando sobre a face deste século, era como sua lápide. | O segundo cadáver foi a grande corpo de todos os meus companheiros homens que morreram desde o tempo de Adão (a paz esteja com ele) e foram enterrados na sepultura do passado. Vi-me como uma formiga, como criatura viva minúscula na cabeça do cadáver que, vagando sobre a face deste século, era como sua lápide. | ||
O terceiro cadáver foi o maior do mundo que, como seres humanos e os mundos que viajam que morrem todos os anos, estariam também - de acordo com o versículo acima - mortos; este foi incorporado perante a minha imaginação. | |||
Em seguida, o versículo: Mas, se se recusarem, diga: , iluminado com seu verdadeiro consolo e luz inextinguível que essa impressionante visão decorrente de minha tristeza pela morte de Abdurrahman; ele veio em meu auxílio com o seu significado alusivo, que afirma: | |||
فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ | فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ | ||
"Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Senhor do Trono Supremo."( Alcorão Sagrado, 9:129.) | |||
Desde que Allah Todo-Poderoso existe, Ele toma o lugar de tudo. Uma vez que Ele é eterno, Ele é certamente suficiente. A única manifestação de Sua graça toma o lugar de todo o mundo. Uma manifestação de Sua luz infunde com vida os três grandes cadáveres mencionados acima, que mostram que eles não são cadáveres, mas tendo completado seus deveres, partiram para outros mundos. | |||
Esse mistério foi explicado no Terceiro Lampejo. Portanto, bastando com o mencionado acima, aqui digo apenas que as duas repetições da frase: | |||
"Ó Eterno, só Tu és Eterno! Ó Eterno, só Tu és eterno!", que ilustram o significado de: | |||
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ | كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ "Tudo perecerá, exceto o Seu Rosto! Seu é o Juízo, e a Ele retornareis (todos)!" ( Alcorão Sagrado, 28:88.) salvou-me desse estado angustiante e triste. Foi assim: | ||
A primeira vez que eu havia dito "Ó Eterno, só Tu és Eterno!", começou a me curar como uma operação cirúrgica sobre as feridas espirituais infinitas decorrentes da passagem do mundo e dos amigos neste mundo a quem eu estava ligado e da quebra dos laços que me ligavam. | |||
Na segunda vez, a frase "Ó Eterno, só Tu és Eterno!" foi tanto uma pomada e um antídoto para todas essas inumeráveis feridas. Isso quer dizer: "Você é Eterno. Se o resto partir que parta; Você é suficiente para mim. Desde que Você fique para sempre, uma única manifestação da Sua misericórdia é suficiente no lugar de todas as coisas transitórias. Desde que Você existe, tudo existe para a pessoa que conhece a conexão com Sua existência estabelecida pela crença e o Islam age de acordo com essa relação. A transitoriedade, o declínio, a morte e a não existência são um véu, uma renovação; como viajar por diferentes domínios." Pensando nisso, a meu doloroso, triste, grave, escuro, estado impressionante, manchado de separação da mente foi transformado em um estado familiarizado, adorável feliz, alegre, agradável, luminoso. Minha língua e coração, na verdade, todas as partículas de meu ser na língua de disposição, exclamaram: "Louvado seja Allah!" | |||
Um milésimo daquela manifestação da misericórdia é este: eu voltei para Barla daquele vale triste e melancólico estado de espírito, onde vi que um jovem chamado Kuleonlú Mustafa tinha vindo para me fazer algumas perguntas sobre as cinco salat diárias e as abluções. Apesar de eu não aceitar visitantes àquela hora, o meu espírito percebeu como se fosse previsão de sua sinceridade de espírito e os futuros serviços valiosos que ele iria representar para a Risale-i Nur, (*<ref>*Com sua boa caneta, o irmão mais novo de Mustafa, Küçük Ali, escreveu mais de setecentas cópias de partes da Risale-i Nur, e ele próprio se tornou um Abdurrahman. Ele também treinou muitos outros Abdurrahman.</ref>) e eu não o mandei embora, eu o aceitei.(*<ref>*Ele realmente mostrou que não era o único digno de ser aceito, mas também digno do futuro.*(*<ref>*Um evento confirmando que a previsão do Professor de que Mustafa, o primeiro aluno da Risale-i Nur, seria digno do futuro. | |||
No dia anterior à véspera do ‘Id al-Adh-ha, a Festa do Sacrifício, o Mestre tinha a intenção de sair para tomar um pouco de ar. Quando ele me enviou para buscar o cavalo, eu disse a ele: "Não vai para baixo. Vou trancar a porta da parte de trás, e sair pela loja de madeira." O Mestre disse: "Não. Você sai pela porta", e desceu. Depois de eu ter saído, ele trancou a porta atrás de mim. Eu saí e ele voltou para cima. Em seguida, ele dormiu. Um pouco mais tarde Kuleönlü Mustafa chegou com o Haji Osman. O Mestre não estava aceitando qualquer um, e ele não iria aceitar qualquer um. Ele nunca iria receber duas pessoas juntas, especialmente àquela hora, e as teria despensado. No entanto, quando o nosso irmão Kuleönlü Mustafa, a quem estamos a falar aqui, veio com Haji Osman, era como se a porta dissesse a ele através da língua de disposição: "O Mestre não vai aceitá-los, mas vou abrir para vocês." E apesar de ter sido trancada por dentro, a porta se abriu por si de acordo com o Mustafa. Isso quer dizer que, tal como o futuro verificou que o Mestre tinha dito sobre ele: "Mustafa é digno do futuro", de modo que a porta testemunhou também isso. Assinado: Khusraw. | |||
< | Sim, o que Khusraw escreveu estava correto, e eu o confirmei. A porta recebeu este abençoado Mustafa no meu lugar, e aceitou-o. Said Nursi</ref>)</ref>) | ||
*Risale-i | |||
</ | |||
Mais tarde tornou-se claro que Allah Todo-Poderoso enviou Mustafa para mim como uma amostra no lugar de Abdurrahman, que, como um digno sucessor iria realizar completamente o dever de um verdadeiro herdeiro do trabalho da Risale-i Nur, como se dizendo: "Eu levei um Abdurrahman de você, mas vou dar-lhe trinta como o Mustafa em contrapartida, que serão tanto alunos, sobrinhos. filhos espirituais, irmãos, e companheiros abnegados neste dever pela religião." | |||
Sim, louvado seja Allah, Ele me deu trinta Abdurrahman. | |||
Então, eu disse a mim mesmo: "Ó coração choroso! Desde que você já viu esse exemplo e porle Ele curou a mais grave das suas feridas espirituais, tenha a certeza de que Ele vai curar tudo o resto deles." | |||
Ó meus irmãos e irmãs idosos que como eu perderam no momento da sua velhice uma criança ou um parente que tanto amam, e que têm de suportar as dores lancinantes da separação com os encargos da velhice! Vocês entenderam minha situação de que, embora fosse muito mais dura do que a sua, ela foi curada por um versículo do Alcorão. Assim, existem remédios na farmácia sagrado para curar todas as suas dificuldades. Se vocês recorrerem a ele por meio da crença e fazerem uso desses remédios pela adoração, os pesados encargos de sua idade avançada e suas tristezas serão aliviadas consideravelmente. | |||
A razão para escrever esta longa peça foi buscar mais preces para Abdurrahman, para não cansar você. Além disso, o meu propósito em mostrar a minha pior ferida de uma forma extremamente dolorosa e desagradável que pode incomodá-lo indevidamente e colocá-lo fora, é para demonstrar que o remédio maravilhoso e a luz brilhante são o antídoto sagrado do Prudente Alcorão. | |||
< | <span id="On_Üçüncü_Rica"></span> | ||
== | ==DÉCIMA TERCEIRA ESPERANÇA== | ||
< | (*<ref>*É uma "coincidência" sutil que o incidente da madrassa *(*<ref>*Madrassa: escola onde ciências religiosas são ensinadas. (Tr.)</ref>) que esta Décima Terceira Esperança descreveu ocorreu 13 anos atrás. (1921 - Tr.)</ref>) | ||
( | |||
</ | |||
Nesta Esperança vou descrever uma cena importante da minha vida; ela é obrigada a ser um pouco longa, então eu espero que você não fique aborrecido ou ofendido. | |||
Depois de ser salvo do cativeiro na Rússia durante a I Grande Guerra, e servindo à religião no Dárul-Hikmat mantive-me em Istambul por dois ou três anos. Em seguida, por meio da orientação do Prudente Alcorão, a influência espiritual de Ghaws al-A'zam e o despertar da terceira idade, eu senti um cansaço na vida civilizada de Istambul e um desgosto com sua reluzente vida social. Um sentimento de saudade de minha terra natal levou-me lá, fui para Van com o pensamento de que se eu sou obrigado a morrer, vou morrer na minha própria terra. | |||
Primeiro de tudo, fui visitar minha madrassa em Van, a Horhor. Os armênios a haviam arrasado durante a ocupação russa, como ao resto dos edifícios. Ela ficava à direita e ao lado da famosa cidadela de Van, que é um grande monólito como uma montanha. Meus verdadeiros amigos, irmãos e estudantes próximos da madrassa foram incorporados diante dos meus olhos. Alguns desses devotados amigos tinham se tornado mártires reais, enquanto outros tinham morrido devido a essa calamidade e tornaram-se, com efeito, em mártires. | |||
Eu não conseguia conter as lágrimas. Subi ao topo da cidadela que dava vista para a madrassa, com torres acima dela à altura de dois minaretes, e sentei-me. Voltei na minha imaginação sete ou oito anos atrás. Tendo uma poderosa imaginação, eu vagava em todo esse tempo em minha mente. Não havia ninguém por perto para me distrair e chamar-me de volta, pois eu estava sozinho. Com meu ponto de vista dos sete ou oito anos expandido, vi o suficiente para encher um século. Vi que a cidade no sopé da cidadela tinha sido completamente queimada e destruída. Era como se 200 anos tivessem passado, desde quando eu a tinha visto anteriormente, parecia tão infinitamente triste. A maioria dos habitantes das casas tinham sido meus amigos e conhecidos. A maioria deles tinha morrido nas migrações, que Allah tenha misericórdia deles, ou tinham ido a um exílio miserável. Somente o setor armênio permanecera, todas as casas muçulmanas de Van tinham sido destruídas. Meu coração estava dilacerado. Eu estava tão afetado, se eu tivesse mil olhos eles teriam todos chorado juntos. | |||
Pensava ter-me salvado do exílio, para ter retornado para minha terra natal;. Mas, infelizmente, senti o mais lamentável exílio que eu experimentara na minha terra natal. Vi que centenas de meus alunos e amigos a quem eu tinha sido intimamente ligado, como Abdurrahman, na Décima Segunda Esperança, tinham entrado no túmulo e que os seus lugares estavam todos em ruínas. Houve algumas linhas que estavam havia muito tempo em minha mente, mas eu não tinha entendido o seu verdadeiro significado. Agora, ante a cena triste ganhei uma compreensão completa delas. As linhas foram estas: | |||
لَو۟لَا مُفَارَقَةُ ال۟اَح۟بَابِ مَا وَجَدَت۟ لَهَا ال۟مَنَايَا اِلٰى اَر۟وَاحِنَا سُبُلًا | لَو۟لَا مُفَارَقَةُ ال۟اَح۟بَابِ مَا وَجَدَت۟ لَهَا ال۟مَنَايَا اِلٰى اَر۟وَاحِنَا سُبُلًا | ||
"Se não houvesse a separação dos amigos, a morte poderia encontrar nenhum caminho para os nossos espíritos para aproveitá-las." (*<ref>*Estas linhas estão em árabe no texto original, e são de Mutanabi. (Tr.)</ref>) Quer dizer, o que mais mata o homem é a separação daqueles que ele ama. Sim, nada havia me causado tanto sofrimento e tristeza como essa situação. Se a assistência não tivesse vindo do Alcorão e de crença, a minha dor, tristeza e sofrimento seriam suficientes de levar a minha alma. | |||
Os poetas, desde os tempos antigos lamentavam, em versos, a destruição dos lugares de seus amados quando passavam por eles. Eu vi isso mais dolorosamente com meus próprios olhos. Com a tristeza de alguém passando pelas residências de amigos queridos, depois de 200 anos; o meu coração e espírito encheram os meus olhos de lágrimas. Em seguida, uma por uma, as cenas felizes da vida que eu tinha passado por quase vinte anos de estudo com os meus valiosos alunos, quando os lugares que estavam agora em ruínas eram floridos e felizes, saltaram para a vida diante de mim como imagens no cinema, em seguida, morreram e desapareceram. Isso continuou diante dos olhos da minha imaginação por algum tempo. | |||
Então, fiquei surpreso com o estado dos mundanos, como é que eles enganam a si mesmos? Uma vez que a situação mostrou claramente que este mundo é transitório e que os seres humanos são convidados dentro dele. Vi com meus próprios olhos o quanto são verdadeiras as palavras constantemente repetidas das pessoas de realidade: "O mundo é cruel, traiçoeiro, ruim; Não se deixe enganar por ele!" | |||
Vi também que assim como o ser humano está conectado com o próprio corpo e o agregado familiar, assim ele é conectado com a sua cidade, seu país, e com o mundo. Enquanto chorando, com meus dois olhos, na lamentável idade avançada em relação ao meu corpo, eu queria chorar com dez olhos não só a idade da minha madrassa, mas a sua morte. Senti a necessidade de chorar com cem olhos a meia-morte de minha bela pátria. | |||
Um Hadice afirma que todas as manhãs um anjo grita: | |||
constrói você e morrer, para nasceu "Você لِدُوا لِل۟مَو۟تِ وَاب۟نُوا لِل۟خَرَابِ edifícios que serão destruídos" eu estava ouvindo essa verdade não com meus ouvidos, mas com os meus olhos. | |||
لِدُوا لِل۟مَو۟تِ وَاب۟نُوا لِل۟خَرَابِ | |||
Dez anos mais tarde, eu ainda chorava quando pensava naquela situação, como me fez chorar então. Sim, as ruínas das casas ao pé da antiga cidadela, milhares de anos depois, e o envelhecimento de 800 anos em oito anos, e a morte de minha florescente madrassa que tinha sido o local de encontro de amigos, tudo indicando a vastidão do cadáver imaterial de todas as madrassas no Império Otomano, que agora tinha morrido; o grande monólito de cidadela de Van tinha se tornado uma lápide para todos eles. Era como se meus alunos que tinham estado juntos comigo na madrassa oito anos antes estavam chorando no túmulo junto comigo. De fato, as paredes em ruínas da cidade e suas pedras espalhadas choravam comigo. Eu as vi chorando. | |||
Então entendi que eu não poderia suportar aquele exílio na minha terra natal. Pensei que teria de me juntar a eles na sepultura, ou me retirar em uma caverna nas montanhas e aguardar minha morte lá. Eu disse a mim mesmo: "Estas separações ardentes insuportáveis que destroem a paciência e a resistência certamente fazem a morte preferível à vida. As dores de uma vida são insuportáveis". | |||
Então, lancei um olhar ao longo dos seis aspectos e vi que eles eram todos escuros. A negligência resultante da minha dor intensa me mostrou o mundo como aterrorizante, vazio, desolado, e prestes a ruir sobre a minha cabeça. Meu espírito procurou um ponto de apoio em face de inúmeras calamidades hostis. Seus desejos intermináveis que se estendem para a eternidade estavam procurando alguma coisa para satisfazê-los. Enquanto aguarda consolação em face do sofrimento decorrente desses intermináveis separações e mortes, aquela devastação sem fim, de repente, a verdade manifestou os versículos do Prudente Alcorão:سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ لَهُ مُل۟كُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ "Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Allah, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo. Seu é o reino dos céus e da terra; dá a vida e dá a morte, e é Onipotente."( Alcorão Sagrado, 57:1-2.) Eles me salvaram daquela terrível, triste, imaginação lamentável, manchada de separação, e abriu meus olhos. | |||
Vi que os frutos nas copas das árvores frutíferas estavam olhando para mim como sorrindo, dizendo: "Não restringe o olhar às ruínas. Olhe para nós, e fique satisfeito." A verdade dos versos trouxe o seguinte pensamento à mente: | |||
"Por que uma carta artificial, escrita na forma de uma cidade pela mão do ser humano, que é um convidado na página da planície de Van, sendo dizimado por uma torrente calamitosa chamada invasão russa, entristeceu-o a esse ponto? Considere o Pré-eterno registrador, o Verdadeiro Dono de tudo e o Mantenedor uma vez que Suas missivas nesta página continuam a ser escritas em reluzente forma, na maneira que você costumava ver. Seu choro sobre essas ruínas desoladas sugere o erro de esquecer seu verdadeiro dono, sem pensar que os seres humanos são convidados e imaginando-os serem proprietários. " | |||
Uma porta para a realidade abriu-se de meu erro, daquela visão cauterizante, e minha alma estava preparada para aceitar toda a realidade. Como o ferro mergulhado no fogo para amolecer e poder ser aproveitado, que a visão grave e o terrível estado eram fogo que suavizava a minha alma. Pela realidade dos versículos acima, o Alcorão de exposição miraculosa mostrou à minha alma o esplendor das verdades da fé, fazendo-me aceitá-las. | |||
Sim, louvado seja Allah, como é provado conclusivamente em partes da Risale-i Nur como a Vigésima Carta, através do esplendor da crença em Allah, a verdade dos versículos torna-se uma fonte de força para o espírito e o coração, que se desdobra proporcionalmente à firmeza da crença de cada pessoa. Essa foi tão poderosa que me proporcionou a força para enfrentar calamidades mesmo cem vezes mais terríveis do que a situação que eu vi. Isso proferiu este lembrete: "Tudo está submetido ao comando do Verdadeiro Dono desta terra, o seu Criador. Ele segura as rédeas de todas as coisas. Sua relação com Ele deve ser suficiente." | |||
Ao reconhecer o meu Criador e contando com Ele, todas as coisas que tinham aparecido hostis desistiram de sua inimizade, e as coisas dolorosas que me fizeram chorar começaram a me fazer feliz. | |||
Como demonstramos com certas provas, em muitos lugares da Risale-i Nur, pela luz procedente da crença na Outra Vida, o reconhecimento e a confiança proporcionando a assistência perante os meus desejos infinitos que eram suficientes não só para o meu apego e ao desejo por breves, insignificantes e temporárias amizades mundanas, mas para os meus inúmeros desejos de longo alcance do mundo de permanência, da eterna felicidade por toda a eternidade. | |||
Por uma manifestação de Sua misericórdia, O Sempre Todo- Misericordioso e Compassivo coloca sobre a mesa a cada primavera daquela estação números incalculáveis de deliciosas generosidades, a fim de agradar Seus hóspedes de uma ou duas horas. Então, depois de fornecer-lhes estes, que são uma espécie de lanche ou aperitivo, Ele prepara para Seus servos inúmeras variedades de generosidades, e por um tempo interminável preenche oito Paraísos permanentes com eless dentre Suas eternas moradas. A pessoa, que confia na misericórdia de tal Todo-Misericordioso e Compassivo pela crença e sabe que sua relação com certeza encontra tal fonte de assistência que mesmo seu grau mínimo prevê inúmeras esperanças que alcançam a eternidade, e as faz continuar. | |||
Além disso, pela realidade dos versículos, a luz que procede do resplendor da crença foi manifestada de tal forma brilhante que iluminou esses seis aspectos escuros como o dia. Ele iluminou a dor que eu sentia por meus alunos e amigos em minha madrassa e na cidade com este lembrete: "O mundo onde seus amigos foram não é escuro. Eles apenas foram para outro lugar; você vai encontrá-los de novo." Ele colocou um fim as minhas lágrimas inteiramente, e me fez entender que eu iria encontrar, neste mundo, outros que se assemelham a eles e iriam tomar o seu lugar. | |||
Sim, todo o louvor a Allah, Ele tanto ressuscitou para a vida a madrassa morta de Van com a madrassa de Isparta, e Ele, em sentido, ressuscitou meus amigos para a vida com os mais numerosos e valiosos alunos e amigos aqui. | |||
Ele também fez saber que o mundo não é vazio e sem sentido, e que o meu pensamento dele como um país devastado estava errado: como exigido pela Sua sabedoria, o Verdadeiro Dono muda as cenas artificiais, feitas pelo ser humano, e renova Suas missivas. Quanto mais os frutos de algumas árvores são arrancados, mais os outros crescem em seus lugares; assim também a morte e a separação entre a humanidade constituem renovação e mudança. No que respeita à crença, eles são renovação que não produz a tristeza grave decorrente da falta de amigos, mas a tristeza doce nascida da despedida, na esperança de se encontrar de novo em outro lugar melhor. | |||
Os versículos também iluminaram o rosto dos seres no universo que tinha aparecido escuro na primeira situação medonha. Eu queria agradecer por isso, e as seguintes linhas árabes ocorreram-me e descreveram a realidade exatamente. Eu disse: | |||
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ مَا يُتَوَهَّمُ اَجَانِبَ اَع۟دَاءً اَم۟وَاتًا مُوَحِّشٖينَ اَي۟تَامًا بَاكٖينَ ؛ اَوِدَّاءَ اِخ۟وَانًا اَح۟يَاءً مُونِسٖينَ مُرَخَّصٖينَ مَس۟رُورٖينَ ذَاكِرٖينَ مُسَبِّحٖينَ | اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ مَا يُتَوَهَّمُ اَجَانِبَ اَع۟دَاءً اَم۟وَاتًا مُوَحِّشٖينَ اَي۟تَامًا بَاكٖينَ ؛ اَوِدَّاءَ اِخ۟وَانًا اَح۟يَاءً مُونِسٖينَ مُرَخَّصٖينَ مَس۟رُورٖينَ ذَاكِرٖينَ مُسَبِّحٖينَ | ||
"Louvado seja Allah pela luz da fé, que dissipa a ilusão de seres como estranhos hostis, moribundos e selvagens, órfãos chorões, e mostra que eles sejam irmãos amorosos e familiares, que vivam com alegria, empregados em mencionar os nomes de Allah e glorificando-O." | |||
Isso quer dizer que, devido à negligência resultante de meu estado grave de espírito, alguns dos seres no universo apareceram a minha alma negligente como hostis e estranhos,(*<ref>*Como terremoto, tempestade, peste e fogo.</ref>) outros como cadáveres impressionantes, e ainda outros como órfãos chorando em sua solidão. À luz da fé, vi que eles eram todos amigos e irmãos. Quanto aos cadáveres impressionantes, alguns estavam vivendo e amigáveis, enquanto outros tinham sido liberados de suas funções. Vendo pela luz da crença o choro dos órfãos ser o murmúrio da recordação e glorificação de Allah, eu ofereci louvores sem fim e graças ao Criador Glorioso, pois Ele me dera a crença, a fonte desses inúmeros prêmios. E vendo que cabe a mim pensar em todos os seres no meu mundo pessoal, que é tão vasto quanto o mundo, como envolvidos no louvor e na glorificação de Allah, e com da intenção de fazer uso deles, isso significa que eu digo: "Todo louvor e gratidão a Allah pela luz da fé", com todos os seres, que a proferirem individualmente e como um todo na língua de disposição. | |||
Além disso, os prazeres da vida, que haviam sido reduzidos a nada pelo meu desatento e terrível estado de espírito; e minhas esperanças, que tinham murchado totalmente; e meu prazer pessoal e minhas generosidades, que tinham sido contraídas dentro dos limites mais estreitos, de fato, destruídas, de repente se expandiram pela luz da crença de que a esfera estreita em torno de meu coração, que continha todo o universo - como já foi provado claramente em outras partes da Risale-i Nur - e no lugar dos favores que haviam murchado no jardim da Madrassa de Horhor e perderam o seu gosto, fez os reinos deste mundo e da Outra Vida cada mesa misericordiosa de generosidades. Mostrou que não só os dez ou mais membros humanos como olhos, ouvidos e coração, mas também os centenas de membros eram um braço extremamente longo que os crentes podem estender, cada um segundo seu grau, a essas duas mesas do Misericordioso, para reunir as generosidades de todos os lados. Naquela época, pronunciei as seguintes palavras, tanto para expressar essa verdade elevada, como para agradecer por essas generosidades infinitas: | |||
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ لِلدَّارَي۟نِ مَم۟لُوؤَتَي۟نِ مِنَ النِّع۟مَةِ وَ الرَّح۟مَةِ لِكُلِّ مُؤ۟مِنٍ حَقًّا يَس۟تَفٖيدُ مِن۟هُمَا بِحَوَاسِّهِ ال۟كَثٖيرَةِ ال۟مُن۟كَشِفَةِ بِاِذ۟نِ خَالِقِهٖ | اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نُورِ ال۟اٖيمَانِ ال۟مُصَوِّرِ لِلدَّارَي۟نِ مَم۟لُوؤَتَي۟نِ مِنَ النِّع۟مَةِ وَ الرَّح۟مَةِ لِكُلِّ مُؤ۟مِنٍ حَقًّا يَس۟تَفٖيدُ مِن۟هُمَا بِحَوَاسِّهِ ال۟كَثٖيرَةِ ال۟مُن۟كَشِفَةِ بِاِذ۟نِ خَالِقِهٖ | ||
Isso significa: "Se eu conseguisse louvar e agradecer ao meu Criador pela luz e a graça da fé, com todas as partículas de meu ser, que mostra este mundo e o Outro que estão transbordando com generosidades e misericórdia, a todos os verdadeiros crentes que se beneficiem dessas duas grandes mesas com todos os seus sentidos, que se desenvolvem e desdobram-se com a luz da fé e do Islam". | |||
Isso quer dizer: se a crença é tão tremendamente eficaz neste mundo, certamente no reino eterno que terá essas frutas e fulgores que não podem ser compreendidas nem descritas com a mente deste mundo. | |||
Ó vocês idosos que, como eu, experimentaram as dores da separação de muitos amigos devido à idade avançada! Apesar de serem muito mais velhos do que eu em anos, o mais idoso de vocês é, o meu palpite é que no sentido eu sou mais velho do que ele. Uma vez que, por natureza, eu sinto pena excessiva e compaixão para com meus semelhantes, eu tenho experimentado o sofrimento de milhares de meus irmãos, além de minhas próprias dores e sinto como se tivesse vivido por centenas de anos. Por mais que vocês sofram a calamidade de separação, vocês não terão sofrido como eu sofri. | |||
Uma vez que não tenho filho em quem eu deveria pensar. Sinto dor e simpatia pelos milhares de filhos muçulmanos e seus sofrimentos, e até mesmo pelos animais inocentes, devido à excessiva piedade e compaixão em minha natureza. Não tenho uma casa própria, na qual pudesse pensar apenas nela; estou ligado por pelo zelo islâmico por este país e até pelo mundo islâmico, como se fossem a minha casa. Estou triste com as dores de meus companheiros muçulmanos nessas duas grandes casas, e estou triste por ter sido apartado deles! | |||
Assim, à luz da fé era suficiente para mim e todas as minhas dores decorrentes da velhice e da separação; isso me deu uma esperança inextinguível, uma fé incontestável, uma luz que nunca se apaga, um consolo interminável. A crença então, é certamente mais do que suficiente para vocês, perante a escuridão, a negligência, as tristezas e os sofrimentos da velhice. Na verdade, a velhice, que é totalmente escura e falta-lhe luz e consolo, e é a separação mais dolorosa e terrível, é a separação sofrida pelas pessoas de desorientação e dissipação. | |||
É possível experimentar a fé que dá esperança, luz e consolo, e os seus efeitos pela adoção de uma atitude consciente de adoração, digna da velhice e adequada ao Islam. Não é possível, tentando imitar o jovem, mergulhar a cabeça em negligência e esquecimento da velhice. | |||
Debruce sobre o Hadice, cujo significado é:خَي۟رُ شَبَابِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُم۟ وَشَرُّ كُهُولِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُم۟ – اَو۟ كَمَا قَالَ "O melhor dos jovens entre vocês são aqueles que imitam os idosos, enquanto os piores idosos são aqueles que imitam os jovens." Ou seja, "Os melhores jovens são aqueles que se assemelham aos idosos na autocontenção e abstêm-se do vício, enquanto os piores idosos são aqueles que se assemelham aos jovens mergulhando-se em dissipação e negligência. | |||
خَي۟رُ شَبَابِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِكُهُولِكُم۟ وَشَرُّ كُهُولِكُم۟ مَن۟ تَشَبَّهَ بِشَبَابِكُم۟ – اَو۟ كَمَا قَالَ | |||
Ó meus irmãos idosos e irmãs! Há um Hadice que diz: "A misericórdia divina se envergonha de deixar sem resposta as preces feitas ao tribunal divino pelos crentes idosos de sessenta ou setenta anos"179 Vendo que a misericórdia divina nutre em vocês tal respeito, sejam respeitosos para com esse respeito, executando sua adoração! | |||
< | <span id="On_Dördüncü_Rica"></span> | ||
== | ==DÉCIMA QUARTA ESPERANÇA== | ||
O resumo no início do Quarto Raio, no versículo luminoso "Allah nos é suficiente" (Alcorão Sagrado 3: 173) descreve como tendo sido isolado de tudo pelos 'mundanos', eu estava aflito com cinco tipos de exílio. A negligência decorrente do sofrimento levou-me a não olhar para as luzes consoladoras da Risale-i Nur, que teriam me ajudado, mas olhei diretamente ao meu coração e procurei o meu espírito. | |||
Vi que o que me rege era um desejo avassalador de imortalidade, um intenso amor de existência, um grande anseio de vida, com uma impotência infinita e desejo sem fim. Mas uma transitoriedade impressionante extinguia a imortalidade. Por sofrer este estado de espírito, eu exclamei como o poeta: | |||
A realidade queria a morte do meu corpo, Embora meu coração desejava sua imortalidade; | |||
Eu sofria de um mal incurável que nem mesmo Luqman poderia curar! | |||
Baixei a cabeça em desespero. De repente, o versículo: | |||
حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" (Alcorão Sagrado 3: 173) veio em meu auxílio, convocando- me a lê-lo com atenção. Então, eu o recitei quinhentas vezes por dia. Quanto mais eu recitava, nove níveis de significados foram desdobrados para mim fora de suas muitas luzes, ao nível da "certeza ao grau de conhecimento", e até mesmo de " certeza ao grau de testemunho." | |||
O Primeiro Nível desse Versículo Luminoso: Em virtude de uma sombra em meu ser essencial de uma manifestação de um nome do Glorioso e Perfeito, que, possuindo perfeição absoluta, Que por Si mesmo e não por outro motivo digno de amor, eu tinha um desejo inato por imortalidade, dirigido não à própria imortalidade, mas sim a existência, perfeição e imortalidade do Absolutamente Perfeito. Devido à negligência de que o amor inato tinha perdido o seu caminho, ficou preso à sombra e apaixonado pelo espelho da imortalidade. Então, o versículo:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" ergueu o véu. | |||
Vi, senti e experimentei ao grau de 'certeza absoluta' que o prazer e a felicidade de minha imortalidade dependia exatamente e na forma mais perfeita da imortalidade do Duradouro da Perfeição e na afirmação do meu Senhor e Allah, e em acreditar n'Ele, e submeter-me a Ele. A evidência disso foi explicada no Quarto Raio, o tratado sobre o versículo :حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ"Allah nos é suficiente", em doze seções que são extremamente profundas e sutis, e encherão de admiração qualquer pessoa com finas sensibilidades. | |||
O Segundo Nível desse Versículo Luminoso: | |||
'' | Numa altura em que, na minha velhice, o exílio, a solidão e o isolamento, com os quais 'o mundano' estava me atacando com seus espiões e estratagemas, apesar da minha impotência inata sem limites, eu disse ao meu coração: "Exércitos inteiros estão atacando um único homem cujas mãos estão amarradas e está doente e fraco. | ||
حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ | Não há, acaso, ninguém a quem se apoiar?" Eu apelei ao versículo: حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ"Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" , e ele me informou do seguinte: | ||
Pelo documento de crença, você se torna ligado a um Soberano de Poder Absoluto que a cada primavera equipa em ordem todos os exércitos perfeitos de vegetais e animais espalhados sobre a face da terra compostos por quatrocentas mil nações diferentes. Além disso, Ele coloca nos "extratos" do Misericordiosíssimo conhecidos como sementes e grãos, que são como os extratos de carne, açúcar e outros alimentos descobertos recentemente pelo povo da civilização, mas cem vezes mais perfeitos, todo o sustento dos enormes exércitos do ser humano acima de tudo, e de todos os animais. Ele coloca esses extratos em embalagens convenientes a sua culinária e desenvolvimento, e coloca-os em suas pequenas embalagens. A criação desses pequenos cofres é com tanta facilidade, velocidade e abundância na fábrica de "Kaf e Nun", que é regida pelo comando de: "Seja!", e é", que o Alcorão afirma: "Quando decreta algo, basta- Lhe dizer: Seja! | |||
e é." Com o ganho desse apoio com o documento da relação de crença, você pode contar com uma força e poder infinito. Certamente, eu sentia com esplêndida força moral toda vez que recebia a lição daquele nobre versículo. Sentia que possuía força com a qual conseguia desafiar todos os meus inimigos no mundo, e não apenas os presentes. Com todo o meu espírito eu declarei:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
düzenleme