78.073
düzenleme
("'''Meine Brüder!''' Lest immer wieder aufmerksam diese Abhandlung (risalah) mit diesen kurzen Briefen, die als eine Quelle des Trostes, der Ausdauer und der Geduld geschrieben wurden. Ich bin unter euch der Schwächste und habe an dieser bedrängnisvollen Lage den größten Anteil. Ich bin, Gott sei Dank, geduldig und fühle mich nicht gekränkt, wenn andere all ihre Schuld auf meinen Schultern abladen. Es beunruhigt mich auch nicht weiter, wenn gewisse..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
("Nur ein oder zwei Gefangene unter zwanzig oder dreißig hatten vorher die Gebete (namaz) so verrichtet, wie es sich gehört (tadil-i erkan). Jetzt haben alle vierzig bis fünfzig ohne Ausnahme damit begonnen, den Nur-Schülern zu folgen und die Gebete (namaz) in aller Vollkommenheit zu verrichten. Dies ist eine solche Schulung (ders) und Führung (irshad) im Ausdruck ihrer Haltung und ihrer Tat (lisan-i hal ve fiil), dass sie alle Mühsal und alle Anstre..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
676. satır: | 676. satır: | ||
Denn seit einem Jahr haben sie einen Spion zwischen uns gesetzt, der sich sorgfältig alle enthüllenden (Bemerkungen) unbedachter und leichtgläubiger Schüler notierte, und haben weder Mühe noch Kosten gescheut, um uns zugrunde zu richten und zu bewirken, dass wir Reue empfinden sollen über unseren Weg (meslek). Doch obwohl sie sogar Scheikh Abdulhakîm gegen uns aufgehetzt hatten, haben sie ihn (doch am Ende) genau so zugrunde gerichtet wie uns selbst, und auch Scheikh Abdulbaqi und Scheikh Suleyman, der mir gelegentlich widersprochen hatte. So ist es also gegenüber dem, was sie nach ihrer Überzeugung darüber denken, so wenig wie damals in Eskishehir, noch keine fünf Para wert, wenn ihr nun abschwört und davonlaufen wollt. | Denn seit einem Jahr haben sie einen Spion zwischen uns gesetzt, der sich sorgfältig alle enthüllenden (Bemerkungen) unbedachter und leichtgläubiger Schüler notierte, und haben weder Mühe noch Kosten gescheut, um uns zugrunde zu richten und zu bewirken, dass wir Reue empfinden sollen über unseren Weg (meslek). Doch obwohl sie sogar Scheikh Abdulhakîm gegen uns aufgehetzt hatten, haben sie ihn (doch am Ende) genau so zugrunde gerichtet wie uns selbst, und auch Scheikh Abdulbaqi und Scheikh Suleyman, der mir gelegentlich widersprochen hatte. So ist es also gegenüber dem, was sie nach ihrer Überzeugung darüber denken, so wenig wie damals in Eskishehir, noch keine fünf Para wert, wenn ihr nun abschwört und davonlaufen wollt. | ||
'''Fünfter Punkt:''' | |||
''' | Wir sind sowohl hier als auch damals in Eskishehir aufgrund unserer Erfahrung zu der absoluten Überzeugung gelangt, dass aufgrund der Tatsache, dass wir aufgrund unseres gemeinsamen (vahdet) Punktes der Anklage unter allen Umständen der Bereitschaft bedürfen, stets füreinander da zu sein. Wutausbrüche, wie sie aus unserer bedrängten Lage entstehen können, Gereiztheit oder die Neigung, einander zu widersprechen, verdoppeln nur noch unsere elende Lage. Leider seid ihr es gewesen, in die ich am meisten vertraut und auf die ich mich am meisten verlassen hatte. Manches Mal, wenn in meinen Gedanken der Sturm los bricht, denke ich an Kamil (= den Vollkommenen) Hodja und Siddiq (= den Getreuen) Hodja in Istanbul und die Leute, die in der Provinz Kastamonu mit einer so außerordentlichen Treue gedient haben, und die Aufregung legt sich wieder. Gebt gut Acht, dass der Geheimdienst, der den völligen Unglauben (kufr-u mutlaq) unterstützt, nicht bei euch einen Fuß in die Tür bekommt. Sie hatten ihren Fuß schon in der Türe meines Nachbarn, was mir Qualen bereitet hat. | ||
Beratet euch nun darüber untereinander ohne allen Streit. Ich werde euren Beschluss akzeptieren. Doch wenn ihr euch miteinander beratet, zieht dann auch die Möglichkeit mit in Betracht, dass für den Fall, dass meine Verteidigungsschrift nach Ankara geht und dort untersucht wird, der Gerichtshof hier zu einer Entscheidung über diejenigen kommen könnte, deren Entlassung bereits ansteht, und die Möglichkeit, dass diejenigen, die gegen uns kämpfen und Abdulbaqi, Abdulhakîm und Hadji Suleyman in die Verbannung getrieben haben und dafür gesorgt haben, dass Yeshil Shemsi hier bleiben musste, obwohl er doch eigentlich offiziell schon entlassen worden war, Leute nicht frei lassen werden, die, wie Hafiz Mehmed und Seyyid Shefiq sich mit ihrem unerschütterlichen Glauben weigern, sich vor dem toten Führer und seinem Portrait zu beugen und statt dessen ihren Mangel an Unterstützung für den Atheismus und alle ketzerischen Neuerungen (bid'a) demonstrieren. Ihr solltet auch mit in Betracht ziehen, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die Risale-i Nur aus ihrem Versteck in ihrem Schrank heraus und, wenn sie in einer Zeit, da sie in einer besonders wichtigen, allgemeinen Angelegenheit ganz allein in ihren Zentren zum Streit hervor tritt, die noch zögernden, erstaunten Leute des Glaubens, ihre Schüler hinter sich finden kann, die nicht davon laufen, sondern ihnen zeigen, dass sie sich an eine unerschütterliche und unbesiegbare Wahrheit gebunden wissen. Hütet euch, ja hütet euch dann aber, dass ihr nicht einer auf des anderen Fehler schaut! Habt Hochachtung (hurmet) voreinander! Werdet nicht zornig und kritisiert einander nicht, sondern helft euch gegenseitig. | |||
< | <span id="Aziz,_sıddık_ve_sadık_kardeşlerim!"></span> | ||
=== | ===Meine lieben Brüder, die ihr mir treu und gehorsam seid!=== | ||
Seit einigen Tagen habe ich ein Gebet (dua) verändert. Bisher hatte ich zuweilen hundertmal وَاغْفِرْ {"Vergib!"} | |||
oder وَفِّقْ {"Schenke Erfolg!"} | |||
und dergleichen mehr gebetet, lasse aber nun in dem Ausdruck طَلَبَةَ رَسَاۤئِلِ النُّورِ الصَّادِقِينَ {"treue Schüler der Risale-i Nur"} das Wort اَلصَّادِقِينَ {"treu"} wegfallen, damit diejenigen unserer Brüder, die sich dazu gezwungen fühlen, so zu handeln, als hätten sie eine Dispens (ruhsat) erhalten, oder sich aufgrund ihrer Angst und Verzweiflung infolge der ganzen bedrückenden Verhältnisse nicht an die Regeln (sadaqat) halten, oder dem, was wir darüber hinaus noch freiwillig tun (adhimet), entgegen handeln, indem sie ganz offensichtlich leugnen oder sich von allem zurückhalten, von diesen Gebeten (dualar) nicht ausgeschlossen sein mögen. | |||
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ | |||
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei"} | |||
< | <span id="Aziz_kardeşim_Hâfız_Ali!"></span> | ||
=== | ===Mein lieber Bruder Hafiz Ali!=== | ||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
düzenleme