Translations:On Sekizinci Söz/51/de

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    08.38, 24 Ocak 2024 tarihinde Ferhat (mesaj | katkılar) tarafından oluşturulmuş 69776 numaralı sürüm ("Denn eigentlich hast du ja nichts als nur Tadel verdient. Denn du gleichst ja nicht diesem Samenkörnchen, diesem Weinstock. Da du einen Bruchteil freien Willens (djuz-i ihtiyar) hast, verringerst du die Werte dieser Gnadengeschenke (ni'met) durch deinen Stolz (fakhr). {D.h.: wenn du deine Leistung in Dankbarkeit als Gottes Gnade annimmst, behält sie ihren vollen göttlichen Wert. Erklärst du sie stolz als deine eigene Leistung, hat sie keinen Wert. (A..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (fark) ← Önceki sürüm | Güncel sürüm (fark) | Sonraki sürüm → (fark)

    Denn eigentlich hast du ja nichts als nur Tadel verdient. Denn du gleichst ja nicht diesem Samenkörnchen, diesem Weinstock. Da du einen Bruchteil freien Willens (djuz-i ihtiyar) hast, verringerst du die Werte dieser Gnadengeschenke (ni'met) durch deinen Stolz (fakhr). {D.h.: wenn du deine Leistung in Dankbarkeit als Gottes Gnade annimmst, behält sie ihren vollen göttlichen Wert. Erklärst du sie stolz als deine eigene Leistung, hat sie keinen Wert. (A.d.Ü.)} Durch deinen Hochmut (gurur) zerstörst du sie, durch deine Undankbarkeit (kufran) machst du sie zunichte. Du raubst sie dadurch, dass du sie in Besitz nimmst. Es ist nicht deine Aufgabe, dich zu rühmen (fakhr), sondern zu danken (shukur). Dir gemäß ist nicht Stolz (shöhret), sondern Bescheidenheit und Demut. Du verdienst nicht Lob (medih) sondern Reue und Vergebung (istighfar). Deine Vollendung liegt nicht darin, dich selbst in den Mittelpunkt (hodbinlik) zu stellen, sondern in Gottes Rechtleitung (huda) zu sehen.