Translations:Otuz Birinci Söz/273/de
Des Weiteren ist dieser Herrscher (Hâkim) nach dem Zeugnis alles dessen, was Er in Weisheit (hakîmane) vollbringt und entsprechend den Werken Seiner Majestät (hashmet), die Er uns vor Augen führt, ein König voll Majestät (Sultan-i Dhu'lDjelal). Und weiter ist Er durch die Güte (ihsan), die Er erweist, auch ein äußerst barmherziger Herr (Rahîm bir Rab). Des Weiteren ist Er den schönen Kunstwerken (san'at) zufolge, die Er ausstellt, ein Meister (Sani'), der Seine Kunstwerke auch liebt. Des Weiteren ist Er den Schmuckstücken (tezyinat), die Er zeigt, und Seinen in Erstaunen versetzenden Kunstwerken (san'atlar) entsprechend ein weiser Schöpfer (Khaliq-i Hakîm), der die Begeisterung der mit Bewusstsein begabten Wesen auf Seine Werke richten will. Außerdem versteht man, dass Er durch die Weisheit Seiner Herrschaft (rububiyetinin hikmet) den mit Bewusstsein begabten Wesen mitteilen will, woher die Geschöpfe kommen und wohin sie gehen und was der Schmuck dieser Welt bedeutet, den Er bei der Erschaffung verwendet und der den Verstand in Bewunderung versetzt. Durch all dies möchte dieser allweise Herrscher (Hâkim-i Hakîm), dieser allwissende Meister (Sani-i Alîm) mit Sicherheit Seine Herrschaft darstellen.