İçeriğe atla

Yedinci Şuâ/bg: Revizyonlar arasındaki fark

"Вечното същностно могъщество - а Аллах е висшият идеал -представлява най-изящната, най-специфичната и дори най-върховната светлина, докато природата на нещата, истините за тях и небесните им аспекти са блестящи и сияйни, сякаш огледала. Всяко нещо, кат..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Така и окото като единична светлина вижда с пълна лекота едно или хиляди места, или единичен озарен дух като Джибрил, мир нему, въз основа на съвършената всеобхватност на Господната активност в проявлението на милосърдието вижда, отива и присъства с..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Вечното същностно могъщество - а Аллах е висшият идеал -представлява най-изящната, най-специфичната и дори най-върховната светлина, докато природата на нещата, истините за тях и небесните им аспекти са блестящи и сияйни, сякаш огледала. Всяко нещо, кат..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
825. satır: 825. satır:
Така и окото като единична светлина вижда с пълна лекота едно или хиляди места, или единичен озарен дух като Джибрил, мир нему, въз основа на съвършената всеобхватност на Господната активност в проявлението на милосърдието вижда, отива и присъства с лекота на едно място, но посредством Божието могъщество вижда, отива и присъства със същата лекота на хиляди места. Следователно тук няма разлика между малкото и многото.
Така и окото като единична светлина вижда с пълна лекота едно или хиляди места, или единичен озарен дух като Джибрил, мир нему, въз основа на съвършената всеобхватност на Господната активност в проявлението на милосърдието вижда, отива и присъства с лекота на едно място, но посредством Божието могъщество вижда, отива и присъства със същата лекота на хиляди места. Следователно тук няма разлика между малкото и многото.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Вечното същностно могъщество - а Аллах е висшият идеал -представлява най-изящната, най-специфичната и дори най-върховната светлина, докато природата на нещата, истините за тях и небесните им аспекти са блестящи и сияйни, сякаш огледала. Всяко нещо, като се започне от атомите, мине се през растенията и всички видове животни, и се стигне до звездите, слънцата и планетите, следва, подчинява се и се покорява по най-пълноценния начин на господството на това същностно могъщество, пред чиито повели всяко нещо е абсолютно подвластно, мобилизирано и изпълнително. Няма съмнение, че това могъщество създава безбройните неща, сътворява ги като единично нещо и присъства при всяко от тях по всяко време и на всяко място. Пред мощта му нищо не може да бъде препятствие. Голямото и малкото, множественото и малобройното, частичното и цялостното, всичко е равностойно за него, което не е безсилно пред нищо и нищо не му е трудно.
Aynen öyle de kudret-i zatiye-i ezeliye, en latîf, en has bir nur ve bütün nurların nuru olduğundan ve eşyanın mahiyetleri ve hakikatleri ve melekûtiyet vecihleri şeffaf ve âyine gibi parlak olduğundan ve zerrattan ve nebatattan ve zîhayattan tâ yıldızlara ve güneşlere ve aylara kadar her şey, o kudret-i zatiyenin hükmüne gayet derecede itaatli, inkıyadlı ve o kudret-i ezelînin emirlerine nihayet derecede mutî ve musahhar bulunduğundan, elbette hadsiz eşyayı bir tek şey gibi icad eder ve yanlarında bulunur. Bir iş bir işe mani olmaz. Büyük ve küçük, çok ve az, cüz’î ve küllî birdir. Hiçbiri ona ağır gelmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">