İçeriğe atla

Yirmi Dördüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"If you want to observe these elevated truths from close to, go and ask a stormy sea or the quaking earth: “What are you saying?” You will hear that they are saying: “O Glorious One! O Glorious One! O One of Might, All-Compelling!” Then ask the small animals and their young being raised with kindness and compassion in the sea and on the land: “What are you saying?” They will surely reply: “O Beauteous One! O Beauteous One! O Most Compassion..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Thus, through the decree of God, There is no god but He; His are the Most Beautiful Names, the Qur’an points to these truths we have mentioned." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("If you want to observe these elevated truths from close to, go and ask a stormy sea or the quaking earth: “What are you saying?” You will hear that they are saying: “O Glorious One! O Glorious One! O One of Might, All-Compelling!” Then ask the small animals and their young being raised with kindness and compassion in the sea and on the land: “What are you saying?” They will surely reply: “O Beauteous One! O Beauteous One! O Most Compassion..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
27. satır: 27. satır:
Thus, through the decree of God, There is no god but He;  His  are  the  Most  Beautiful Names,  the  Qur’an points  to  these  truths  we  have mentioned.
Thus, through the decree of God, There is no god but He;  His  are  the  Most  Beautiful Names,  the  Qur’an points  to  these  truths  we  have mentioned.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you want to observe these elevated truths from close to, go and ask a stormy sea or the quaking earth: “What are you saying?” You will hear that they are saying: “O Glorious One! O Glorious One! O One of Might, All-Compelling!” Then ask the small animals and their young being raised with kindness and compassion in the sea and on the land:  “What are you saying?” They will surely reply: “O Beauteous One! O Beauteous One! O Most Compassionate and Merciful One!”(*<ref>*Even, one day I looked at the cats; all they were doing was eating, playing, and sleeping. I wondered: how is it these little monsters which perform no duties are known as blessed. Later, I lay down to sleep for the night. I looked; one of the cats had come. It lay against my pillow and put its mouth against my ear, and murmuring: “O Most Compassionate One! O Most Compassionate One!” in the most clear manner, as though refuted in the name of its species the objection and insult which had occurred to me, throwing it in my face. Then this occurred to me: I wonder if this recitation is particular to this cat, or is it general among cats? And is it only an unfair objector like me who hears it, or if anyone listens carefully, can they hear it?
Eğer o yüksek hakikatleri yakından temaşa etmek istersen git, fırtınalı bir denizden, zelzeleli bir zeminden sor. “Ne diyorsunuz?” de. Elbette “Yâ Celil, Yâ Celil, Yâ Aziz, Yâ Cebbar” dediklerini işiteceksin. Sonra deniz içinde ve zemin yüzünde merhamet ve şefkatle terbiye edilen küçük hayvanattan ve yavrulardan sor. “Ne diyorsunuz?” de. Elbette “Yâ Cemil, Yâ Cemil, Yâ Rahîm, Yâ Rahîm” diyecekler (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hattâ bir gün kedilere baktım. Yalnız yemeklerini yediler, oynadılar, yat- tılar. Hatırıma geldi: “Nasıl bu vazifesiz canavarcıklara mübarek denilir?” Sonra gece yatmak için uzandım. Baktım, o kedilerden birisi geldi, yastığıma dayandı, ağzını kulağıma getirdi. Sarîh bir surette “Yâ Rahîm, Yâ Rahîm, Yâ Rahîm, Yâ Rahîm” diyerek güya hatırıma gelen itirazı ve tahkiri, taifesi namına reddedip yüzüme çarptı. <br> Aklıma geldi: “Acaba şu zikir bu ferde mi mahsustur, yoksa taifesine mi âmmdır? Ve işitmek yalnız benim gibi haksız bir muterize mi münhasırdır, yoksa herkes dikkat etse bir derece işitebilir mi?” Sonra sabahleyin başka kedileri dinledim. Çendan onun gibi sarîh değil fakat mütefavit derecede aynı zikri tekrar ediyorlar. Bidayette hırhırları arkasında “Yâ Rahîm” fark edilir. Gitgide hırhırları, mır mırları, aynı “Yâ Rahîm” olur. Mahreçsiz, fasih bir zikr-i hazîn olur. Ağzını kapar, güzel “Yâ Rahîm” çeker. Yanıma gelen ihvanlara hikâye ettim. Onlar dahi dikkat ettiler “Bir derece işitiyoruz.” dediler. <br> Sonra kalbime geldi: “Acaba şu ismin vech-i tahsisi nedir? Ve ne için insan şivesiyle zikrederler, hayvan lisanıyla etmiyorlar?” Kalbime geldi: “Şu hayvanlar çocuk gibi çok nazdar ve nazik ve insana karışık bir arkadaş olduğundan çok şefkat ve merhamete muhtaçtırlar. Okşandığı vakit hoşlarına giden taltifleri gördükleri zaman, o nimete bir hamd olarak, kelbin hilafına olarak esbabı bırakıp yalnız kendi Hâlık-ı Rahîm’inin rahmetini kendi âleminde ilan ile nevm-i gaflette olan insanları ikaz ve ‘Yâ Rahîm’ nidasıyla, kimden meded gelir ve kimden rahmet beklenir, esbab-perestlere ihtar ediyorlar.</ref>). Semayı dinle. Nasıl “Yâ Celil-i Zülcemal” diyor. Ve arza kulak ver. Nasıl “Yâ Cemil-i Zülcelal” diyor. Ve hayvanlara dikkat et. Nasıl “Yâ Rahman, Yâ Rezzak” diyorlar. Bahardan sor. Bak nasıl “Yâ Hannan, Yâ Rahman, Yâ Rahîm, Yâ Kerîm, Yâ Latîf, Yâ Atûf, Yâ Musavvir, Yâ Münevvir, Yâ Muhsin, Yâ Müzeyyin” gibi çok esmayı işiteceksin. Ve insan olan bir insandan sor. Bak, nasıl bütün esma-i hüsnayı okuyor ve cephesinde yazılı. Sen de dikkat etsen okuyabilirsin. Güya kâinat, azîm bir musika-i zikriyedir. En küçük nağme, en gür nağamata karışmakla, haşmetli bir letafet veriyor. Ve hâkeza kıyas et.
The next morning I listened to the other cats; it was not so clearly, but to varying degrees they were repeating the same invocation. At first, “O Most Compassionate!was discernible following their purring. Then gradually their purrings and meaowings became the same “O Most Merciful!” It became an unarticulated, eloquent and sorrowful recitation. They would close their mouths and utter a fine “O Most Compassionate!”
</div>
I related the story to the brothers who visited me, and they listened carefully as well, and said that they heard it to an extent. Later I wondered what this Name’s special feature was, and why they recite it in the way of men and not in animal tongue. Then it imparted to my heart that since these animals are very delicate and petted like children and are a friend of man, they are in much need of kindness and compassion. When they are stroked and paid attention to in the way they like, as praise and thanks for the bounty, and unlike dogs, they proclaim the mercy of their All-Compassionate Creator in their own worlds. They warn men in the sleep of heedlessness, and through their cry of “O Most Compassionate!”, they remind those who worship causes Who it is that help comes from and from Whom mercy may be awaited.</ref>)
Then listen to the skies; they say: “O Glorious One of Beauty!” And give your ear to the earth; it says: “O Beauteous One  of Glory!” Listen carefully to the animals; they are saying: “O Most Merciful One! O Provider!” And  ask the spring; you will hear many Names like: “O Gentle One! O Most Merciful One! O Most Compassionate One! O Most Generous One! O Gracious One! O Benevolent One! O Giver of Forms! O Giver of Light! O Bestower! O Adorner!” Then ask a human being who is a true human, and see how he recites all the Most Beautiful Names and how they are written on his forehead. If you look carefully, you too may read them. It is as if the universe is a huge orchestra celebrating the Divine Names. Mixing the faintest song with the most powerful refrains, it produces a sublime and subtle harmony. You may make further analogies in the same way.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">