İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Of thousands of examples is this verse: And yet after all this your hearts hardened and became like rocks, or even harder... to the end of the verse.(*<ref>*Qur’an, 2:74.</ref>)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("In just the same way, the All-Powerful and All-Knowing One enrolls and unites anew with the command of “Be!” and it is, and with perfect order and the balance of wisdom, the particles and subtle faculties of the battalion-like bodies of all the animals – which are like an army – and other living creatures, and creates ever y century, and every spring even, all the hundreds of thousands of army-like species of living creatures on the..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Of thousands of examples is this verse: And yet after all this your hearts hardened and became like rocks, or even harder... to the end of the verse.(*<ref>*Qur’an, 2:74.</ref>)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
363. satır: 363. satır:
In the category of guidance, the Qur’an’s manner of exposition is so moving and tender, and familiar and gentle that it fills the spirit with ardour, the heart with delight, the mind with interest, and the eyes with tears.  
In the category of guidance, the Qur’an’s manner of exposition is so moving and tender, and familiar and gentle that it fills the spirit with ardour, the heart with delight, the mind with interest, and the eyes with tears.  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Of thousands of examples is this verse: And yet after all this your hearts hardened and became like rocks, or even harder... to the end of the verse.(*<ref>*Qur’an, 2:74.</ref>)
Binler misallerinden yalnız şu:
ثُمَّ قَسَت۟ قُلُوبُكُم۟ مِن۟ بَع۟دِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَال۟حِجَارَةِ اَو۟ اَشَدُّ قَس۟وَةً … الخ
</div>  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As is proved and explained in the discussion of the third verse in the First Station of the Twentieth Word, it says to the Children of Israel: “What has happened to you that although hard rock shed tears from twelve springs like eyes before a miracle like the Staff of Moses  (Peace be upon him), you remain indifferent in the face of all his miracles, with your eyes dry and tearless and your hearts hard and without fervour?” Since this meaning of guidance is  explained there, we refer you to that Word, and curtail this here.
Yirminci Söz’ün Birinci Makamı’nda üçüncü âyet mebhasında ispat ve izah edildiği gibi Benî-İsrail’e der: “Musa aleyhisselâmın asâsı gibi bir mu’cizesine karşı sert taş, on iki gözünden çeşme gibi yaş akıttığı halde, size ne olmuş ki Musa aleyhisselâmın bütün mu’cizatına karşı lâkayt kalıp gözünüz kuru, yaşsız, kalbiniz katı, ateşsiz duruyor?” O sözde şu mana-yı irşadî izah edildiği için oraya havale ederek burada kısa kesiyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Of thousands of examples in the category of making understood and silencing in argument, consider only the following two:  
'''Makam-ı ifham ve ilzamda''' binler misallerinden yalnız şu iki misale bak:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">