İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"A learned scholar would also show the Lam as meaning ‘to’, but he would think of it not only as a lamp, but also as a shuttle weaving the tapestries of the Sustainer on the loom of spring and summer, as an ink-pot whose ink is light for the letters of the Eternally Besought One written on the pages of night and day. And thinking of the order and regularity of the world, of which the apparent movement of the sun is a sign and to which it points, he..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("And the sun runs its course to a place appointed.(*<ref>*Qur’an, 36:38.</ref>) The Lam, translated here as ‘to’, expresses also the meaning of ‘in’. Thus, ordinar y believers see it as meaning ‘to’ and understand that the sun, which is a mobile lamp providing light and heat for them, will certainly conclude its journeying and reach its place of rest, then take on a form which will no longer be beneficial. And pondering over the great bounti..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("A learned scholar would also show the Lam as meaning ‘to’, but he would think of it not only as a lamp, but also as a shuttle weaving the tapestries of the Sustainer on the loom of spring and summer, as an ink-pot whose ink is light for the letters of the Eternally Besought One written on the pages of night and day. And thinking of the order and regularity of the world, of which the apparent movement of the sun is a sign and to which it points, he..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
522. satır: 522. satır:
And the sun runs its course to a place appointed.(*<ref>*Qur’an, 36:38.</ref>) The Lam, translated here as ‘to’, expresses also the meaning of ‘in’. Thus, ordinar y believers see it as meaning ‘to’ and understand that the sun, which is a mobile lamp providing light and heat for them, will certainly conclude its journeying and reach its place of rest, then take on a form which will no longer be beneficial. And pondering over the great bounties the All-Glorious Creator has attached to the sun, they declare: “Glory be to God! All praise and thanks be to God!”
And the sun runs its course to a place appointed.(*<ref>*Qur’an, 36:38.</ref>) The Lam, translated here as ‘to’, expresses also the meaning of ‘in’. Thus, ordinar y believers see it as meaning ‘to’ and understand that the sun, which is a mobile lamp providing light and heat for them, will certainly conclude its journeying and reach its place of rest, then take on a form which will no longer be beneficial. And pondering over the great bounties the All-Glorious Creator has attached to the sun, they declare: “Glory be to God! All praise and thanks be to God!”


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A learned scholar would also show the Lam as meaning ‘to’, but he would think of it not only as a lamp, but also as a shuttle weaving the tapestries of the Sustainer on the loom of spring and summer, as an ink-pot whose ink is light for the letters of the Eternally Besought One written on the pages of night and day. And  thinking  of the order and regularity of the world, of which the apparent movement of the sun is a sign and to which it points, he would exclaim before His wisdom: “What wonders God has willed!”, and declare before the All-Wise Maker’s art: “How great are His blessings!”, and he would bow in prostration.
'''Ve âlime dahi''' o “lâm”ı “ilâ” manasında gösterir. Fakat güneşi yalnız bir lamba değil belki bahar ve yaz tezgâhında dokunan mensucat-ı Rabbaniyenin bir mekiği, gece gündüz sahifelerinde yazılan mektubat-ı Samedaniyenin mürekkebi, nur bir hokkası suretinde tasavvur ederek güneşin cereyan-ı surîsi alâmet olduğu ve işaret ettiği intizamat-ı âlemi düşündürerek Sâni’-i Hakîm’in sanatına “Mâşâallah” ve hikmetine “Bârekellah” diyerek secdeye kapanır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">