83.519
düzenleme
("preserving all the degrees of all the areas of Divine unity together with all their necessities, and expounding them, it has preserved their balance and not spoilt it; and it has preserved the balance of all the exalted Divine truths; and it has brought together all the ordinances dictated by the Divine Names and preserved their mutual proportion;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
("and it has brought together the dominical and Divine acts with perfect balance. Thus, this preserving and balance and bringing together is a characteristic which is certainly not present in man’s works nor in the products of the thought of the eminent among mankind. It is to be found nowhere in the works of the saints who have penetrated to the inner face of beings, which looks to their Creator, nor in the books of the Ishraqiyyun, who have passed..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
1.193. satır: | 1.193. satır: | ||
preserving all the degrees of all the areas of Divine unity together with all their necessities, and expounding them, it has preserved their balance and not spoilt it; and it has preserved the balance of all the exalted Divine truths; and it has brought together all the ordinances dictated by the Divine Names and preserved their mutual proportion; | preserving all the degrees of all the areas of Divine unity together with all their necessities, and expounding them, it has preserved their balance and not spoilt it; and it has preserved the balance of all the exalted Divine truths; and it has brought together all the ordinances dictated by the Divine Names and preserved their mutual proportion; | ||
and it has brought together the dominical and Divine acts with perfect balance. Thus, this preserving and balance and bringing together is a characteristic which is certainly not present in man’s works nor in the products of the thought of the eminent among mankind. It is to be found nowhere in the works of the saints who have penetrated to the inner face of beings, which looks to their Creator, nor in the books of the Ishraqiyyun, who have passed to the inward, hidden meaning of things, nor in the knowledge of the spiritual who have penetrated the World of the Unseen. As though they have practised a division of labour, it is as if each group adheres to only one or two branches of the mighty tree of reality; each busies itself with only its fruit or its leaves. They either know nothing of the others, or else do not concern themselves with them. | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
düzenleme