İçeriğe atla

Yirmi Yedinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"'''THE ANSWER:''' It has been proved decisively in the Second and Third Stopping- Places of the Thirty-Second Word that to love the face of the world which looks to the hereafter and that which looks to the Divine Names is not the cause of loss, but the means to perfection and attainment, and however far one goes in those two faces, the further one goes in worship and knowledge of God. The world of the Companions was in those two faces. They saw this wor..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''SECOND QUESTION:'''They say that the saints and possessors of perfection abandoned the world. It even says in a Hadith: “Love of this world is the source of all error.”10 Whereas the Companions were very involved in the world. It was not abandoning the world, some of them were ahead of the civilized of that time, even. How is it that you say that even the least of such Companions was of greater worth than the greatest saint?" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''THE ANSWER:''' It has been proved decisively in the Second and Third Stopping- Places of the Thirty-Second Word that to love the face of the world which looks to the hereafter and that which looks to the Divine Names is not the cause of loss, but the means to perfection and attainment, and however far one goes in those two faces, the further one goes in worship and knowledge of God. The world of the Companions was in those two faces. They saw this wor..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
252. satır: 252. satır:
greatest saint?
greatest saint?


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''THE ANSWER:''' It has been proved decisively in the Second and Third Stopping- Places of the Thirty-Second Word that to love the face of the world which looks to the hereafter and that which looks to the Divine Names is not the cause of loss, but the means to perfection and attainment, and however far one goes in those two faces, the further one goes in worship and knowledge of God. The world of the Companions was in those two faces. They saw this world as the arable field of the hereafter, and sowed and reaped it. They saw beings as the mirrors of the Divine Names, and gazed on them yearningly. As for the transience of the world, that is its transitory face, which looks to man’s base desires.
'''Elcevap:''' Otuz İkinci Söz’ün İkinci ve Üçüncü Mevkıflarında gayet kat’î ispat edilmiştir ki: Dünyanın âhirete bakan yüzüyle, esma-i İlahiyeye mukabil olan yüzünü sevmek; sebeb-i noksaniyet değil belki medar-ı kemaldir ve o iki yüzde ne kadar ileri gitse daha ziyade ibadet ve marifetullahta ileri gider. Sahabelerin dünyası ise işte o iki yüzdedir. Dünyayı âhiret mezraası görüp ekip biçmişler. Mevcudatı, esma-i İlahiyenin âyinesi görüp müştakane temaşa edip bakmışlar. Fena-i dünya ise fâni yüzüdür ki insanın hevesatına bakar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">