İçeriğe atla

Yirmi Dokuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"First Comparison: This explains the Mystery of Transparency.For example, the sun’s image and reflection, which are its radiance and manifestation, display the same identity on the sea’s surface and in every drop of the sea. If the globe of the earth was composed of varying fragments of glass and exposed to the sun without veil, the sun’s reflection would be the same in every fragment and on the whole face of the earth, without obstruction..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("In the universe, Transparency, Reciprocity, Balance, Order, Disengagedness, and Obedience are all matters which render many equal to few, and great equal to small." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("First Comparison: This explains the Mystery of Transparency.For example, the sun’s image and reflection, which are its radiance and manifestation, display the same identity on the sea’s surface and in every drop of the sea. If the globe of the earth was composed of varying fragments of glass and exposed to the sun without veil, the sun’s reflection would be the same in every fragment and on the whole face of the earth, without obstruction..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
416. satır: 416. satır:
In the universe, Transparency, Reciprocity, Balance, Order, Disengagedness, and Obedience are all matters which render many equal to few, and great equal to small.
In the universe, Transparency, Reciprocity, Balance, Order, Disengagedness, and Obedience are all matters which render many equal to few, and great equal to small.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
First Comparison: This explains the Mystery of Transparency.For example, the sun’s image  and  reflection, which are its radiance and manifestation, display the same identity on the sea’s surface and in every drop of the sea. If the globe of the earth was composed of varying fragments of glass and exposed to the sun without veil, the sun’s reflection would  be the same in every fragment and on the whole  face  of the  earth, without  obstruction or  being  divided  into  pieces  or  being diminished. If, let us suppose, the sun acted with will and through its will conferred the radiance of its light and image of its reflection, it would not be more difficult for it to confer its radiance on the whole surface of the earth than to confer it on a single particle.
'''Birinci Temsil:''' “'''Şeffafiyet sırrı'''”nı gösterir. Mesela, şemsin feyz-i tecellisi olan timsali ve aksi, denizin yüzünde ve denizin her bir katresinde aynı hüviyeti gösterir. Eğer küre-i arz, perdesiz güneşe karşı muhtelif cam parçalarından mürekkeb olsa; şemsin aksi, her bir parçada ve bütün zemin yüzünde müzahametsiz, tecezzisiz, tenakussuz bir olur. Eğer faraza şems, fâil-i muhtar olsa idi ve feyz-i ziyasını, timsal-i aksini iradesiyle verse idi bütün zemin yüzüne verdiği feyzi, bir zerreye verdiği feyizden daha ağır olamazdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">