İçeriğe atla

Otuz Üçüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"And we say this: it is more certain and easier to demonstrate a stamp peculiar to the Creator of All Things on everything than causes being cut at the extremities of the world with the proofs refuting causality. Through the effulgence of the Qur’an, all the Windows and all the Words are based on this principle. Nevertheless, the point of contingency possesses an infinite breadth. It demonstrates the existence of the Necessarily Existent One in innume..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Come, now look carefully at a tree! See its delicate mouth within the orderly emergence of the leaves in spring, and the blossoms opening in a measured manner, and the fruits swelling with wisdom and mercy and dancing at the blowing of the breeze in the hands of the branches like innocent children. See the just balance within the wise order expressed through the tongue of the leaves becoming green at a generous hand, through that of the flowers s..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("And we say this: it is more certain and easier to demonstrate a stamp peculiar to the Creator of All Things on everything than causes being cut at the extremities of the world with the proofs refuting causality. Through the effulgence of the Qur’an, all the Windows and all the Words are based on this principle. Nevertheless, the point of contingency possesses an infinite breadth. It demonstrates the existence of the Necessarily Existent One in innume..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
453. satır: 453. satır:
'''In Short:''' Since causes are extremely commonplace and impotent and the effects attributed to them are most valuable and full of art, this dismisses causes. The aims and benefits of effects also discharge ignorant and lifeless causes, and hand them over to an All-Wise Maker. Also, the adornment and skill on the face of effects indicates a Wise Maker  Who  wants  to  make His power known to conscious beings and desires to make Himself loved.
'''In Short:''' Since causes are extremely commonplace and impotent and the effects attributed to them are most valuable and full of art, this dismisses causes. The aims and benefits of effects also discharge ignorant and lifeless causes, and hand them over to an All-Wise Maker. Also, the adornment and skill on the face of effects indicates a Wise Maker  Who  wants  to  make His power known to conscious beings and desires to make Himself loved.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O wretched worshipper of causes! With what can you explain these important truths? How can you deceive yourself? If you have sense, rend the veil of causes and declare: “He is One, He has no partners!” Be saved from innumerable delusions!
Ey esbab-perest bîçare! Bu üç mühim hakikati ne ile izah edebilirsin? Sen nasıl kendini kandırabilirsin? Aklın varsa esbab perdesini yırt. ‌وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ‌   de, hadsiz evhamdan kurtul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Sekizinci_Pencere"></span>
== Yirmi Sekizinci Pencere ==
==Twenty-Eighth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And  among His  signs is  the  creation  of  the  heavens and  the  earth  and  the variations in your tongues and in your colours; verily in that are signs for those who know.(*<ref>*Qur’an, 30:22.</ref>)
وَمِن۟ اٰيَاتِهٖ خَل۟قُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَاخ۟تِلَافُ اَل۟سِنَتِكُم۟ وَ اَل۟وَانِكُم۟
اِنَّ فٖى ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِل۟عَالِمٖينَ
</div>  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We look at the universe, and we see that a wisdom and ordering embrace everything from the cells of the body to the totality of the world. We  look  at  the  cells  of the  body, and  we  see  that  through the  command  and according to the law of one who considers what is beneficial for the body and administers it, there is a significant management in those miniscule cells. One the one hand a sort of sustenance is stored up in the  stomach in the form of fat and expended at the time of need, and on the other in those tiny cells there is a regulation and storing up. We look at plants, and a most wise planning and nurturing are apparent. We look at animals, and we see a rearing and nurturing which are generous to the utmost degree. We look at the mighty elements of the universe, and we see a majestic government and illumination following momentous aims.
Şu kâinata bakıyoruz, görüyoruz ki hüceyrat-ı bedenden tut tâ mecmu-u âleme şâmil bir hikmet ve tanzim var. Hüceyrat-ı bedene bakıyoruz, görüyoruz ki mesalih-i bedeni gören ve idare eden birisinin emriyle, kanunuyla o küçücük hüceyrelerde ehemmiyetli bir tedbir var. Mideye, nasıl bir kısım rızık, iç yağı suretinde iddihar olunup vakt-i hâcette sarf edilir. Aynen o küçücük hüceyrelerde de o tasarruf ve iddihar var. Nebatata bakıyoruz, gayet hakîmane bir terbiye, bir tedbir görünüyor. Hayvanata bakıyoruz; nihayet derecede kerîmane bir terbiye ve iaşe görüyoruz. Kâinatın erkân-ı azîmesine bakıyoruz, mühim gayeler için haşmetkârane bir tedvir ve tenvir görüyoruz. Âlemin mecmuuna bakıyoruz, muntazam bir memleket, bir şehir, bir saray hükmünde âlî hikmetler, gâlî gayeler için mükemmel bir tanzimat görüyoruz.
We look at the universe as a whole, and we see a perfect ordering for exalted instances of wisdom and elevated aims, as though it was a country, a city, or a palace.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As is described and proved in the First Stopping-Place of the Thirty-Second Word, from minute particles to the stars, not the tiniest place is left for associating partners with God. All beings are in effect so interrelated that one who cannot subjugate all the stars and hold them in his hand, cannot make a particle heed his claims to be its lord and sustainer. It is necessary to own all the stars in order to be the true sustainer of a single particle. Furthermore, as is described and proved in the Second Stopping-Place of the Thirty- Second Word, one not capable of creating and arranging the heavens cannot make the individual features on the human face. That is to say, one who is not Sustainer  of all the heavens cannot make the distinguishing features on a single human face.
Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nda izah ve ispat edildiği üzere, bir zerreden tut tâ yıldızlara kadar zerre miktar şirke yer bırakmıyor. Öyle birbirlerine manen münasebettardırlar ki bütün yıldızları musahhar etmeyen ve elinde tutmayan, bir zerreye rububiyetini dinlettiremez. Bir zerreye hakiki Rab olmak için bütün yıldızlara sahip olmak lâzım gelir. Hem Otuz İkinci Söz’ün İkinci Mevkıfı’nda izah ve ispat edildiği üzere semavatın halk ve tesviyesine muktedir olmayan, beşerin simasındaki teşahhusu yapamaz. Demek, bütün semavatın Rabb’i olmayan, bir tek insanın simasındaki alâmet-i farika olan nakş-ı simavîyi yapamaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus,this is a window as large as the universe, which,  if looked through, the following verses will also appear to the mind’s eye, written on the pages of the universe in large letters: God is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian and
İşte kâinat kadar büyük bir pencere ki onunla bakılsa اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ وَكٖيلٌلَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ âyetleri, büyük harflerle kâinat sahifelerinde yazılı olduğu, akıl gözüyle de görülecek. Öyle ise görmeyenin ya aklı yok ya kalbi yok veya insan suretinde bir hayvandır.
Disposer * His are the keys of the heavens and the earth.(*<ref>*Qur’an, 39:62-3.</ref>) One who does not see these has either no mind or no heart. Or he is an animal in human form!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yirmi_Dokuzuncu_Pencere"></span>
== Yirmi Dokuzuncu Pencere ==
==Twenty-Ninth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And there is not a thing but extols His limitless glory and praise.(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>)
وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One spring I was setting out on a journey, a stranger, and deep in contemplation. While skirting a hill, a brilliant yellow buttercup struck my eye. It immediately brought to mind the same species of buttercup I had seen long before in my native land and in other countries. This meaning was imparted to my heart: whoever this flower is the seal of, the stamp of, the signature of, the impress of, all the flowers of that species throughout the earth are surely His seals, His stamps.
Bir bahar mevsiminde, garibane, mütefekkirane seyahate gidiyordum. Bir tepeciğin eteğinden geçerken parlak bir sarıçiçek nazarıma ilişti. Eskiden vatanımda ve sair memleketlerde gördüğüm o cins sarıçiçekleri derhatır ettirdi. Şöyle bir mana kalbe geldi ki: Bu çiçek kimin turrası ise kimin sikkesi ise ve kimin mührü ise ve kimin nakşı ise elbette bütün zemin yüzündeki o nevi çiçekler, onun mühürleridir, sikkeleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After this notion of the seal, the following thought occurred to me: just as a seal stamped on a letter denotes the letter’s author, in the same way, this flower is a seal signifying the Most Merciful One. And this hillock which is inscribed with the impresses of these species and written with the lines of these plants so full of meaning, is the missive of the flower’s Maker. This hill too is a seal. This plateau and plain have taken on the form of a missive of the Most Merciful One.
Şu mühür tahayyülünden sonra şöyle bir tasavvur geldi ki: Nasıl bir mühür ile mühürlenmiş bir mektup; o mühür, o mektubun sahibini gösterir. Öyle de şu çiçek, bir mühr-ü Rahmanîdir. Şu enva-ı nakışlarla ve manidar nebatat satırlarıyla yazılan şu tepecik dahi bu çiçek Sâni’inin mektubudur. Hem şu tepecik dahi bir mühürdür. Şu sahra ve ova bir mektub-u Rahmanî hey’atını aldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After this thought, the following fact came to mind: like a seal, everything ascribes all things to its own Creator; it proves each is the letter of its own Scribe. Thus, all things are windows onto Divine unity in such a way that each ascribes all things to a Single One of Unity.
İşbu tasavvurdan şöyle bir hakikat zihne geldi ki: Her bir şey, bir mühr-ü Rabbanî hükmünde bütün eşyayı kendi Hâlık’ına isnad eder. Kendi kâtibinin mektubu olduğunu ispat eder. İşte her bir şey, öyle bir pencere-i tevhiddir ki bütün eşyayı bir Vâhid-i Ehad’e mal eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That is to say, there is an impress so wonderful, an art so miraculous in each thing, and especially in each living being, that the one who  makes it and inscribes it so meaningfully can make all things, and the one who makes all things is  certainly Him. That is to say, one who cannot make all things cannot create a single thing.
Demek her bir şeyde, hususan zîhayatlarda öyle hârika bir nakış, öyle mu’cizekâr bir sanat var ki onu öyle yapan ve öyle manidar nakşeden, bütün eşyayı yapabilir ve bütün eşyayı yapan, elbette o olacaktır. Demek bütün eşyayı yapamayan, bir tek şeyi icad edemez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O heedless one! Look at the face of the universe! See the pages of beings one within the other like letters of the Eternally Besought One, each letter stamped with innumerable seals of Divine unity! Who  can deny the testimony of all these seals? What power can silence them? Whichever of them you listen to with the ear of the heart, you will hear it declaring: “I testify that there is no god but God!”
İşte ey gafil! Şu kâinatın yüzüne bak ki birbiri içinde hadsiz mektubat-ı Samedaniye hükmünde olan sahaif-i mevcudat ve her bir mektup üstünde hadsiz sikke-i tevhid mühürleriyle temhir edilmiş. Bütün bu mühürlerin şehadetlerini kim tekzip edebilir? Hangi kuvvet onları susturabilir? Kalp kulağı ile hangisini dinlesen   اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ dediğini işitirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Otuzuncu_Pencere"></span>
== Otuzuncu Pencere ==
==Thirtieth Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If there were in the heavens and the earth other gods besides God, there surely would  have  been  confusion  in  both.(*<ref>*Qur’an, 21:22.</ref>) *  Everything  will  perish  save  His countenance; His is the command, and to Him shall you return.(*<ref>*Qur’an, 28:88.</ref>)
لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ لَهُ ال۟حُك۟مُ وَ اِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This is the Window of the scholars of theology (kalam), based on contingency and createdness, and  their highway for proving the Necessarily Existent One. For all the details, we refer you to the scholars’ great books like Sharh al-Mawaqif and Sharh al- Maqasid, and here only demonstrate one or two rays which spill on the spirit from the effulgence of the Qur’an and this Window. It is as follows:
Şu pencere, '''imkân ve hudûsa''' müesses umum mütekellimînin penceresidir ve ispat-ı Vâcibü’l-vücud’a karşı caddeleridir. Bunun tafsilatını “Şerhü’l-Mevakıf” ve “Şerhü’l-Makasıd” gibi muhakkiklerin büyük kitaplarına havale ederek yalnız Kur’an’ın feyzinden ve şu pencereden ruha gelen bir iki şuâyı göstereceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is the requirement of dominion and rulership not to accept rivals; they reject partnership; they repudiate interference. It is because of this that if there are two headmen in a village, they will destroy its tranquillity and order. Or if there are two chief officials in a district, or two governors in a province, they will cause chaos. Or if there are two kings in a country, they will cause complete and stormy confusion.
'''Âmiriyet ve hâkimiyetin muktezası; rakip kabul etmemektir, iştiraki reddetmektir, müdahaleyi ref’etmektir.''' Onun içindir ki küçük bir köyde iki muhtar bulunsa köyün rahatını ve nizamını bozarlar. Bir nahiyede iki müdür, bir vilayette iki vali bulunsa herc ü merc ederler. Bir memlekette iki padişah bulunsa fırtınalı bir karmakarışıklığa sebebiyet verirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since a pale shadow and  petty example  of dominion  and  rulership  in  impotent  human  beings  needy  for assistance does not accept the interference of rivals, opponents, or peers, then you may compare  how  fully a  rulership  which  is  in the  form of absolute  sovereignty and  a dominion  at  the  degree  of  dominicality  will  enforce  that  law  of  the  rejection  of interference in  One Possessing Absolute Power.
Madem hâkimiyet ve âmiriyetin gölgesinin zayıf bir gölgesi ve cüz’î bir numunesi, muavenete muhtaç âciz insanlarda böyle rakip ve zıddı ve emsalinin müdahalesini kabul etmezse; acaba saltanat-ı mutlaka suretindeki hâkimiyet ve rububiyet derecesindeki âmiriyet, bir Kadîr-i Mutlak’ta ne derece o redd-i müdahale kanunu ne kadar esaslı bir surette hükmünü icra ettiğini kıyas et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That is to say, the most definite and constant necessity of Godhead and dominicality are unity and singleness. The clear proof and certain testimony to this are the perfect order and beautiful harmony in the universe. There is such an order from the wing of a fly to the lamps in the heavens that the intellect prostrates before it  in wonder and appreciation, declaring:  “Glory be to  God!
Demek, uluhiyet ve rububiyetin en kat’î ve daimî lâzımı; vahdet ve infiraddır. Buna bir bürhan-ı bâhir ve şahid-i kātı’, kâinattaki intizam-ı ekmel ve insicam-ı ecmeldir. Sinek kanadından tut, tâ semavat kandillerine kadar öyle bir nizam var ki akıl onun karşısında hayretinden ve istihsanından “Sübhanallah, mâşâallah, bârekellah” der, secde eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
What wonders God has willed! How great are God’s blessings!” Had there been an iota of space for partners to God, and had there been interference, as the verse, If there were in the heavens and the earth other gods besides God, there would have been confusion in both(*<ref>*Qur’an, 21:22.</ref>) indicates, the order would have been destroyed, the form changed, and signs of disorder would have appeared. But as the verses, So turn your vision again: do you see any flaw? * Then turn your vision a second time;  your vision will come back to you in a state dazzled and truly defeated(*<ref>*Qur’an, 67:3-4.</ref>) state and point out, however much the human gaze tries to find faults, it can find none anywhere, and  returns worn out to its dwelling, the eye, and says to the fault-finding mind who sent it: “I am worn out for nothing; there are no faults.” This shows that the order and regularity are most perfect. That is  to say, the order in the universe is a definitive witness to Divine unity.
Eğer zerre miktar şerike yer bulunsa idi, müdahalesi olsa idi لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا âyet-i kerîmesinin delâletiyle nizam bozulacaktı, suret değişecekti, fesadın âsârı görünecekti. Halbuki فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ  ثُمَّ ار۟جِعِ ال۟بَصَرَ كَرَّتَي۟نِ يَن۟قَلِب۟ اِلَي۟كَ ال۟بَصَرُ خَاسِئًا وَ هُوَ حَسٖيرٌ delâletiyle ve şu ifade ile nazar-ı beşer, kusuru aramak için ne kadar çabalasa hiçbir yerde kusuru bulamayarak, yorgun olarak menzili olan göze gelip onu gönderen münekkid akla diyecek: “Beyhude yoruldum, kusur yok.” demesiyle gösteriyor ki nizam ve intizam, gayet mükemmeldir. Demek intizam-ı kâinat, vahdaniyetin kat’î şahididir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Come now, let us consider ‘createdness’.  
'''Gel gelelim “hudûs”a.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The scholars of theology stated: “The world is subject to change. And everything which is subject to change is
Mütekellimîn demişler ki: “Âlem, mütegayyirdir. Her mütegayyir, hâdistir. Her bir hâdisin, bir muhdisi, yani mûcidi var. Öyle ise bu kâinatın kadîm bir mûcidi var.”
created. Every created thing has a creator, a maker.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In which case, the universe has a pre- eternal creator.” And we say, yes, the universe is created. For we see that every century, indeed, every year and every season one universe, one world, goes and another comes. This means that there is an  All-Powerful One  of Glory Who, creating the universe anew,creates a universe every year, indeed, every season, and every day, and shows it to the aware and conscious. Then He takes it back and puts another in its place. He attaches one universe after the other like the links of a chain, and hangs them on the string of time. For sure, the
Biz de deriz: Evet, kâinat hâdistir. Çünkü görüyoruz her asırda, belki her senede, belki her mevsimde bir kâinat, bir âlem gider, biri gelir. Demek, bir Kadîr-i Zülcelal var ki bu kâinatı hiçten icad ederek her senede belki her mevsimde, belki her günde birisini icad eder, ehl-i şuura gösterir ve sonra onu alır, başkasını getirir. Birbiri arkasına takıp zincirleme bir surette zamanın şeridine asıyor. Elbette bu âlem gibi birer kâinat-ı müteceddide hükmünde olan her baharda, gözümüzün önünde hiçten gelen ve giden kâinatları icad eden bir Zat-ı Kadîr’in mu’cizat-ı kudretidirler. Elbette âlem içinde her vakit âlemleri halk edip değiştiren zat, mutlaka şu âlemi dahi o halk etmiştir. Ve şu âlemi ve rûy-i zemini, o büyük misafirlere misafirhane yapmıştır.
universes which appear from nothing and disappear before our eyes every spring, each a new universe the same as this world, are miracles of the power of the Omnipotent One Who creates them. The One Who continuously creates and changes the worlds within the world most definitely created the world too. And He made the world and the face of the earth a guest-house for those great visitors.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Now let us come to the discussion of ‘contingency’.  
'''Gelelim “imkân” bahsine.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The scholars of theology said: “Contingency is equal in regard to both existence and non-existence.” That is, if existence and non-existence are both equally possible, one who will specify, prefer, and create is necessary. For contingent beings cannot create one another in uninterrupted and never-ending chains of cause and effect. Neither can one create another, and that the next, in the form of causation. In which case there is a Necessarily Existent One Who creates them. They rendered null and void the never-ending causal sequences with the famous  twelve  categorical  proofs  called  ‘the  ladder  argument,’  and  demonstrated causality to be impossible. They cut the chains of causes and proved the existence of the Necessarily Existent One.
Mütekellimîn demişler ki: “İmkân, mütesaviyü’t-tarafeyndir.” Yani adem ve vücud, ikisi de müsavi olsa bir tahsis edici, bir tercih edici, bir mûcid lâzımdır. Çünkü mümkinat, birbirini icad edip teselsül edemez. Yahut o onu, o da onu icad edip devir suretinde dahi olamaz. Öyle ise bir Vâcibü’l-vücud vardır ki bunları icad ediyor. Devir ve teselsülü, on iki bürhan yani arşî ve süllemî gibi namlar ile müsemma meşhur on iki delil-i kat’î ile devri iptal etmişler ve teselsülü muhal göstermişler. Silsile-i esbabı kesip Vâcibü’l-vücud’un vücudunu ispat etmişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And we say this: it is more certain and easier to demonstrate a stamp peculiar to the Creator of All Things on everything than causes being cut at the extremities of the world with the proofs refuting causality. Through the effulgence of the Qur’an, all the Windows and all the Words are based on  this principle. Nevertheless, the point of contingency possesses an infinite breadth. It demonstrates the  existence of the Necessarily Existent One in innumerable respects. It is not restricted to the way of the scholars of theology – cutting the chains of causes, which in truth is a mighty and broad highway; it  opens a path to  knowledge of the Necessarily Existent  One  by ways  beyond count. It is as follows:
Biz de deriz ki: Esbab, teselsülün berahini ile âlemin nihayetinde kesilmesinden ise her şeyde Hâlık-ı külli şey’e has sikkeyi göstermek daha kat’î, daha kolaydır. Kur’an’ın feyziyle bütün Pencereler ve bütün Sözler, o esas üzerine gitmişler. Bununla beraber imkân noktasının hadsiz bir vüs’ati var. Hadsiz cihetlerle Vâcibü’l-vücud’un vücudunu gösteriyor. Yalnız, mütekellimînin teselsülün kesilmesi yoluna, elhak geniş ve büyük olan o caddeye münhasır değildir. Belki hadd ü hesaba gelmeyen yollar ile Vâcibü’l-vücud’un marifetine yol açar. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We see that in its existence, its attributes, and its lifetime, while hesitant among innumerable  possibilities, that is, among truly numerous ways and aspects, each thing follows a well-ordered way in regard to its being in innumerable respects. Its attributes also are given it  in a particular way. All the  attributes and states which it  changes throughout its life are specified in the same fashion. This means it is impelled on a wise way amid innumerable ways through the will of one who specifies, the choice of one who chooses, and the creation of a wise creator. He clothes it with well-ordered attributes and states.
Her bir şey vücudunda, sıfâtında, müddet-i bekasında hadsiz imkânat, yani gayet çok yollar ve cihetler içinde mütereddid iken, görüyoruz ki o hadsiz cihetler içinde vücudca muntazam bir yolu takip ediyor. Her bir sıfatı da mahsus bir tarzda ona veriyor. Müddet-i bekasında bütün değiştirdiği sıfat ve haller dahi böyle bir tahsis ile veriliyor. Demek, bir muhassısın iradesiyle, bir müreccihin tercihiyle, bir mûcid-i hakîmin icadıyladır ki hadsiz yollar içinde, hikmetli bir yolda onu sevk eder, muntazam sıfâtı ve ahvali ona giydiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then  it is taken out of isolation and made part of a compound body, and the possibilities increase, for they may be found in that body in thousands of ways. Whereas among  those  fruitless  possibilities,  it  is  given  a  particular,  fruitful  state,  whereby important results and benefits are obtained from that body, and it is made to carry out important functions. Then the body is made a component of another body. Again the possibilities increase, for it could exist in thousands of ways. Thus, it is given one state among those thousands of ways. And through that state it is made to perform important functions; and so on. It progressively demonstrates more certainly the necessary existence of an All-Wise Planner. It makes known that it is being impelled by the command of an All-Knowing Commander.
Sonra infiraddan çıkarıp bir terkipli cisme cüz yapar, imkânat ziyadeleşir. Çünkü o cisimde binler tarzda bulunabilir. Halbuki neticesiz o vaziyetler içinde neticeli, mahsus bir vaziyet ona verilir ki mühim neticeleri ve faydaları ve o cisimde vazifeleri gördürülüyor. Sonra o cisim dahi diğer bir cisme cüz yaptırılıyor. İmkânat daha ziyadeleşir. Çünkü binlerle tarzda bulunabilir. İşte o binler tarz içinde, bir tek vaziyet veriliyor. O vaziyet ile mühim vazifeler gördürülüyor ve hâkeza… Gittikçe daha ziyade kat’î bir Hakîm-i Müdebbir’in vücub-u vücudunu gösteriyor. Bir Âmir-i Alîm’in emriyle sevk edildiğini bildiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Body within body, each has a function, a well-ordered duty, in all the compounds that one within the other themselves become components of larger compounds, and has relationships particular to each, in the same way that a soldier has a function and well-ordered duty in his squad, his company, his battalion, his regiment, his division, and his army, and a relationship particular to each of these sections, one within the other. A cell from the pupil of your eye has a duty in your eye and a relationship with it, and has wise functions and duties in your head as a whole and a relationship with it. If it confuses these the tiniest jot, the health and organization of the body will be spoilt. It has particular functions with regard to each of the veins, the sensory and motor nerves, and even the body as a whole, and wise relations with them. That specified state has been given  it  within thousands of possibilities through the wisdom of an All-Wise Maker.
Cisim içinde cisim, birbiri içinde cüz olup giden bütün bu terkiplerde, nasıl bir nefer; takımında, bölüğünde, taburunda, alayında, fırkasında, ordusunda mütedâhil o heyetlerden her birisine mahsus birer vazifesi, hikmetli birer nisbeti, intizamlı birer hizmeti bulunuyor. Hem nasıl ki senin göz bebeğinden bir hüceyre, gözünde bir nisbeti ve bir vazifesi var. Senin başın heyet-i umumiyesi nisbetine dahi hikmetli bir vazifesi ve hizmeti vardır. Zerre miktar şaşırsa sıhhat ve idare-i beden bozulur. Kan damarlarına, his ve hareket âsablarına, hattâ bedenin heyet-i umumiyesinde birer mahsus vazifesi, hikmetli birer vaziyeti vardır. Binlerle imkânat içinde, bir Sâni’-i Hakîm’in hikmetiyle o muayyen vaziyet verilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In just the same way, each of the creatures in the universe testifies to the Necessarily Existent One through the particular being, the wise form, the beneficial attributes given it among  numerous  possibilities. So  too  when  they  enter  compounds, those  creatures proclaim their Maker  with a different tongue in each compound. Step by step till the greatest  compound, through their  relations, functions, and duties, they testify to the necessary existence, choice, and will of their  All-Wise Maker. Because the one who situates a thing in all the compounds while preserving its wise  relations, must be the Creator of all the compounds. That is to say, it is as though one single thing testifies to Him with thousands  of tongues.
Öyle de bu kâinattaki mevcudat, her biri kendi zatı ile sıfâtı ile çok imkânat yolları içinde has bir vücudu ve hikmetli bir sureti ve faydalı sıfatları, nasıl bir Vâcibü’l-vücud’a şehadet ederler. Öyle de mürekkebata girdikleri vakit, her bir mürekkebde daha başka bir lisanla yine Sâni’ini ilan eder. Gitgide, tâ en büyük mürekkebe kadar nisbeti, vazifesi, hizmeti itibarıyla Sâni’-i Hakîm’in vücub-u vücuduna ve ihtiyarına ve iradesine şehadet eder. Çünkü bir şeyi, bütün mürekkebata hikmetli münasebetleri muhafaza suretinde yerleştiren, bütün o mürekkebatın Hâlık’ı olabilir. Demek bir tek şey, binler lisanlarla ona şehadet eder hükmündedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, from the  point  of  view  of  contingency,  the testimony to the existence of the Necessarily Existent One is as numerous, not as the number of beings in the universe, but as the attributes of beings and the compounds they form.
İşte kâinatın mevcudatı kadar değil belki mevcudatın sıfât ve mürekkebatı adedince imkânat noktasından da Vâcibü’l-vücud’un vücuduna karşı şehadetler geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O heedless one! One who does not hear this testimony, these voices which fill the universe, must be dead and unreasoning, is that not so? Come on, you say...
İşte ey gafil! Kâinatı dolduran bu şehadetleri, bu sadâları işitmemek; ne derece sağır ve akılsız olmak lâzım geliyor? Haydi sen söyle…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Otuz_Birinci_Pencere"></span>
== Otuz Birinci Pencere ==
==Thirty-First Window==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We have created man in the best of forms.(*<ref>*Qur’an, 95:4.</ref>) * And in the earth there are signs for those who are certain * And in your own selves; will you not then not see?(*<ref>*Qur’an, 51:20-1.</ref>)
لَقَد۟ خَلَق۟نَا ال۟اِن۟سَانَ فٖٓى اَح۟سَنِ تَق۟وٖيمٍ  
وَ فِى ال۟اَر۟ضِ اٰيَاتٌ لِل۟مُوقِنٖينَ
وَ فٖٓى اَن۟فُسِكُم۟ اَفَلَا تُب۟صِرُونَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">