İçeriğe atla

Önsöz/sq: Revizyonlar arasındaki fark

"Duke e studiuar këtë qënie të lartë humane me detajet më të holla, si dhe veprat dhe studentët e tij, dhe duke jetuar në atë botë drite me shpirtin tim, me mendjen dhe me shqisat, unë mësova nëpërmjet disa rreshtave të një poeti të hershëm arab i cili shprehu një të vërtetë më të thellë: “Nuk është e vështirë për Zotin e Gjithëfuqishëm që të grumbullojë tek një njeri të gjithë botën”." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("nga trëndafilishtja e parajsës së të shkuarës." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Duke e studiuar këtë qënie të lartë humane me detajet më të holla, si dhe veprat dhe studentët e tij, dhe duke jetuar në atë botë drite me shpirtin tim, me mendjen dhe me shqisat, unë mësova nëpërmjet disa rreshtave të një poeti të hershëm arab i cili shprehu një të vërtetë më të thellë: “Nuk është e vështirë për Zotin e Gjithëfuqishëm që të grumbullojë tek një njeri të gjithë botën”." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
53. satır: 53. satır:
<nowiki>*</nowiki> * *
<nowiki>*</nowiki> * *


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Me elokuencën e tij të mrekullueshme, profeti tregoi me thënien e tij: “Dijetarët janë trashëgimtarët e profetëve”; domethënë nuk është gjë e lehtë të jesh një dijetar i fesë.
Peygamber Efendimiz, şu اَل۟عُلَمَاءُ وَرَثَةُ ال۟اَن۟بِيَاءِ yani “Âlimler, peygamberlerin vârisleridirler.” hadîs-i şerifleriyle âlim olmanın pek kolay bir şey olmadığını, i’cazkâr belâgatları ile beyan buyuruyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sepse meqenëse ata janë trashëgimtarët e profetëve, ata duhet të kapen me besnikëri pas rrugës së profetëve në çështjet e së vërtetës dhe për përhapjen e saj -edhe sikur të kalojnë mbi male shkëmborë, nëpër shkretëtira, moçalishte, gurishtore apo në humnera; ose edhe më keq, edhe sikur të vuajnë arrest, gjyqe, burgosje, syrgjynosje, izolim, helmin dhe trekëkmbësh; dhe çfarëdo lloj formash të paimagjinueshme persekutimi, shtypjeje dhe torturimi.
Zira mademki bir âlim, peygamberlerin vârisidir; o halde hak ve hakikatin tebliğ ve neşri hususunda, aynen onların tutmuş oldukları yolu takip etmesi lâzımdır. Her ne kadar bu yol; bütün dağ, taş, çamur, çakıl, uçurum, daha beteri takip, tevkif, muhakeme, hapis, zindan, sürgün, tecrit, zehirlenme, idam sehpaları ve daha akıl ve hayale gelmeyen nice bin zulüm ve işkencelerle dolu da olsa…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bediuzzamani ishte një person i tillë; gjatë gjithë jetës së tij eci në atë rrugë të pashtruar, dhe përafërsisht një gjysëm shekulli ai ndoqi atë xhihad të shenjtë duke kapërcyer si vetëtima pengesa të panumërta që e konfrontonin, dhe duke provuar nëpërmjet të vepruarit se ai ishte një dijetar i cili ishte trashëgimtar i profetëve.
İşte Bediüzzaman, yarım asırdan fazla o mukaddes cihadı ile bütün ömrü boyunca bu çetin yolda yürüyen ve karşısına çıkan binlerle engeli bir yıldırım sürati ile aşan ve peygamberlerin vârisi olan bir âlim olduğunu amelî bir surette ispat eden bir zattır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Prej të gjitha virtyteve të tij të shumta shkencore, morale dhe letrare, ajo që më robëroi mua më shumë ishte besimi i tij; ai ishte më i fortë se malet, më i thellë se oqeani, dhe më i gjërë se qiejt.
Kendisinin ilmî, ahlâkî, edebî, birçok fazilet ve meziyetleri arasında beni en çok meftun eden şey; onun o, dağlardan daha sağlam, denizlerden daha derin, semalardan daha yüksek ve geniş olan imanıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Zot, çfarë besimi i lartë! Çfarë durimi i pashtershëm dhe i vazhdueshëm! Çfarë vullneti i çeliktë!
Rabb’im, o ne muazzam iman! O ne bitmez ve tükenmez sabır! O ne çelikten irade! Hayal ve hatıralara ürpermeler veren bunca tazyik, tehdit, tazip ve işkencelere rağmen; o ne eğilmez baş ne boğulmaz ses ve nasıl kısılmaz nefestir!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Koka e tij qe e papërkulur, zëri i tij i paulur dhe fryma e tij e pazënë, pavarësisht të gjithë asaj shtypjeje, represioni, torturimi dhe dënimi, të cilat e bëjnë njeriun t'i shkojnë mornica.
Büyük İkbal’in heyecanlı şiirlerinden aldığım coşkun bir ilham neşesi ile vaktiyle yazdığım “Mücahid” unvanını taşıyan bir manzumede, aşağıdaki mısraları okuyanlardan belki şairane bir mübalağada bulunduğumu söyleyenler olmuştur. Lâkin şu mukaddimesini yazmakla şeref duyduğum şaheseri okuyanlar, vecdle dolu bir hayranlıkla anlayacaklar ki Allah’ın ne kulları varmış. Eğer bir iman, kemalini bulursa neler yapar ve ne hârikalar doğururmuş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Në kohën që unë shkrova poemën e quajtur „Muxhahid’ me inspirim të zjarrtë që e mora nga poezia e Ikbalit të madh, disa lexues sugjeruan se rreshtat vijues shkuan shumë larg në teprinë e tyre poetike.
Bir azm, eğer iman dolu bir kalbe girerse
 
</div>
Por ai që e lexon kryeveprën për të cilën unë po shkruaj këtë parathënie, do të kuptonte se disa prej shërbëtorëve të Zotit të Gjithëfuqishëm do të mund të bënin çdo gjë dhe gjithçka në qoftë se besimi i tyre do të arrinte pikën e plotësimit!
 
Në qoftë se vendosmëria hyn në një zemër besimtare,


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">