İçeriğe atla

İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
Değişiklik özeti yok
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
Değişiklik özeti yok
23. satır: 23. satır:
En cuanto al otro hombre es un creyente que conoce al Creador y cree en Él, y este mundo, a sus ojos, es la morada del Recuerdo del Misericordioso y un lugar de enseñanza para el ser humano y los animales, así como  un espacio donde poner a prueba a los seres humanos y a los genios.
En cuanto al otro hombre es un creyente que conoce al Creador y cree en Él, y este mundo, a sus ojos, es la morada del Recuerdo del Misericordioso y un lugar de enseñanza para el ser humano y los animales, así como  un espacio donde poner a prueba a los seres humanos y a los genios.
Y todas las defunciones animales y humanas son exenciones del servicio, y en verdad aquellos que cumplen la función de sus vidas parten de esta morada efímera contentos espiritualmente hacia otro mundo no tumultuoso dejando sitio a oficiales nuevos para que vengan y actúen.  
Y todas las defunciones animales y humanas son exenciones del servicio, y en verdad aquellos que cumplen la función de sus vidas parten de esta morada efímera contentos espiritualmente hacia otro mundo no tumultuoso dejando sitio a oficiales nuevos para que vengan y actúen.  
En cuanto a todas las generaciones que nacen de animales y seres humanos, son un acudir a alistarse, armarse y ejercer un cometido, y todos los dotados de vida son soldados, oficiales, alegres, recibiendo órdenes, rectos y contentos. Y todas las voces son o bien recuerdo y glorificación en el ejercicio del cometido o bien agradecimiento y júbilo proveniente de su interrupción o melodías resultantes de la euforia de la acción. Y en verdad todas las cosas existentes a ojos de ese creyente son sirvientes afables, oficiales amigos y libros sutiles de su Señor el Generoso y su Rey Compasivo.
En cuanto a todas las generaciones que nacen de animales y seres humanos, son un acudir a alistarse, armarse y ejercer un cometido, y todos los dotados de vida son soldados, oficiales, alegres, recibiendo órdenes, rectos y contentos. Y todas las voces son o bien recuerdo y glorificación en el ejercicio del cometido o bien agradecimiento y júbilo proveniente de su interrupción o melodías resultantes de la euforia de la acción. Y en verdad todas las cosas existentes a ojos de ese creyente son sirvientes afables, oficiales amigos y libros sutiles de su Señor el Generoso y su Rey Compasivo.
Y así se revelan muchas verdades como estas, muy agradables, elevadas y sutiles y se manifiestan por su fe.
De manera que la fe encierra la semilla de la Ṭuba* de un Paraíso de significado mientras que la incredulidad oculta la semilla del Ẓaqqum  de un Infierno de significado.
Y así pues, la seguridad y la paz están en la fe y en el Islam. Y si es así hemos de decir siempre:
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى دِينِ اْلاِسْلاَمِ وَ كَمَالِ اْلاِيمَانِ
 
La alabanza a Allah por la religión del Islam y la fe total.




<center> [[Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Üçüncü Söz]] </center>
<center> [[Birinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Üçüncü Söz]] </center>