İçeriğe atla

Üçüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de pruebas y temores." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta q..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de pruebas y temores." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
21. satır: 21. satır:
Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:
Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(Atestiguo que no hay dios sino Allah), es decir: Que no hay Creador ni Proveedor excepto Él, que el daño y el beneficio están en Su mano, que Él es Sabio y no hace nada sin propósito y que Él es Compasivo, Cuyo bien y misericordia son abundantes.
اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ Yani “Hâlık ve Rezzak, ondan başka yoktur. Zarar ve menfaat, onun elindedir. O hem Hakîm’dir, abes iş yapmaz. Hem Rahîm’dir; ihsanı, merhameti çoktur.” diye itikad ettiğinden her şeyde bir hazine-i rahmet kapısını bulur, dua ile çalar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y porque él lo cree así, encuentra en cada cosa una puerta del tesoro de una misericordia y llama a esa puerta con la súplica, y ve cada cosa sometida a su Señor y se refugia en su Señor y se apoya en Él poniendo su confianza en Él, de manera que se salvaguarda frente a todo infortunio y su fe le da una protección completa.
Hem her şeyi kendi Rabb’isinin emrine musahhar görür, Rabb’isine iltica eder. Tevekkül ile istinad edip her musibete karşı tahassun eder. İmanı, ona bir emniyet-i tamme verir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto: La fuente de la audacia, como la de todas las buenas obras verdaderas también, es la fe y la servidumbre (la adoración); y la fuente de la cobardía, como la de todas las malas acciones, es el extravío.  
Evet, her hakiki hasenat gibi cesaretin dahi menbaı, imandır, ubudiyettir. Her seyyiat gibi cebanetin dahi menbaı, dalalettir. Evet, tam münevverü’l-kalp bir âbidi, küre-i arz bomba olup patlasa ihtimaldir ki onu korkutmaz. Belki hârika bir kudret-i Samedaniyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek. Fakat meşhur bir münevverü’l-akıl denilen kalpsiz bir fâsık feylesof ise gökte bir kuyruklu yıldızı görse yerde titrer. “Acaba bu serseri yıldız arzımıza çarpmasın mı?” der, evhama düşer. (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler.)
En efecto: Un adorador de corazón iluminado, si el globo terráqueo se convirtiera en una bomba y explotara, cabría la posibilidad de que no le asustara sino que  contemplara con grata perplejidad un poder sempiterno extraordinario. Sin embargo un filósofo descarriado sin corazón con un pretendido intelecto iluminado, si contemplara en el cielo una estrella fugaz temblaría sobre la Tierra y diría: ¡Cuán asombroso! ¿Cómo es que no choca esta estrella alocada con nuestra Tierra? Y caería en imaginaciones.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y de hecho ocurrió en una ocasión que los americanos entraron en pánico cuando una estrella similar apareció en el cielo y muchos de ellos abandonaron sus casas en plena noche…
Evet insan, nihayetsiz şeylere muhtaç olduğu halde, sermayesi hiç hükmünde… Hem nihayetsiz musibetlere maruz olduğu halde, iktidarı hiç hükmünde bir şey… Âdeta sermaye ve iktidarının dairesi, eli nereye yetişirse o kadardır. Fakat emelleri, arzuları ve elemleri ve belaları ise dairesi, gözü, hayali nereye yetişirse ve gidinceye kadar geniştir. Bu derece âciz ve zayıf, fakir ve muhtaç olan ruh-u beşere ibadet, tevekkül, tevhid, teslim; ne kadar azîm bir kâr, bir saadet, bir nimet olduğunu bütün bütün kör olmayan görür, derk eder.
En efecto: El ser humano está necesitado de cosas sin fin, a pesar de que su capital es casi inexistente, y está expuesto a adversidades sin fin, a pesar de que su capacidad es casi inexistente, hasta el punto de que el círculo de su capacidad y su capital es en la medida de lo que alcanza su mano mientras que el círculo de sus esperanzas y peticiones, sus sufrimientos y sus pruebas es tan extenso como hasta donde alcanza su vista y llega su imaginación, de manera que quien no está ciego del todo ve y percibe que la adoración, el confiar en Allah, el reconocimiento de Su unicidad y el someterse, son una enorme ganancia, felicidad y bendición para el espíritu del ser humano incapaz y débil y necesitado hasta este extremo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">