64.902
düzenleme
("Sin embargo, si el asunto se asigna al Hacedor Sublime, el aire se convierte con todas sus partículas en un soldado preparado para recibir órdenes y en ese momento sus partículas llevan a cabo sus funciones totales y diversas que no tienen límite con permiso de su Creador y por Su poder y su pertenencia y su asignación a Él, sea glorificado, y por la manifestación del poder de su Hacedor de una manera instantánea, con la velocidad del relámpago,..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
Değişiklik özeti yok |
||
(2 kullanıcıdan 10 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo | En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo | ||
40. satır: | 38. satır: | ||
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَمَا فِى اْلاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ '''{A Allah glorifica lo que hay en los cielos y en la Tierra, el Rey, el Purísimo, el Insuperable, el Sabio.}'''(Sura del Viernes, 1). | يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَمَا فِى اْلاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ '''{A Allah glorifica lo que hay en los cielos y en la Tierra, el Rey, el Purísimo, el Insuperable, el Sabio.}'''(Sura del Viernes, 1). | ||
يُسَبِّحُ '''{Glorifica}''' y se levanta y recuerda. Y que esas estrellas que son ascuas inertes en la superficie oscura del cielo y las criaturas bajas en la Tierra se exhiben a sí mismas con el grito: | Y mira esos seres existentes muertos o dormidos de entre los seres existentes del mundo, cómo viven y despiertan en las mentes de los que escuchan por medio del eco de يُسَبِّحُ '''{Glorifica}''' y se levanta y recuerda. Y que esas estrellas que son ascuas inertes en la superficie oscura del cielo y las criaturas bajas en la Tierra se exhiben a sí mismas con el grito: | ||
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَاْلاَرْضُ '''{Le glorifican los siete cielos y la Tierra}'''(Sura del Viaje Nocturno, 44) a la vista de los que escuchan como si la superficie del cielo fuera una boca y todas las estrellas palabras que indican la sabiduría y luces que guían a la verdad, y la Tierra una cabeza y la tierra firme y el mar dos lenguas, y todos los animales y plantas palabras propagadoras de la glorificación. Y en caso contrario, no podrán ver las sutilezas del saboreo mencionado en relación a esta época y a aquella. | تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَاْلاَرْضُ '''{Le glorifican los siete cielos y la Tierra}'''(Sura del Viaje Nocturno, 44) a la vista de los que escuchan como si la superficie del cielo fuera una boca y todas las estrellas palabras que indican la sabiduría y luces que guían a la verdad, y la Tierra una cabeza y la tierra firme y el mar dos lenguas, y todos los animales y plantas palabras propagadoras de la glorificación. Y en caso contrario, no podrán ver las sutilezas del saboreo mencionado en relación a esta época y a aquella. | ||
74. satır: | 72. satır: | ||
==La Segunda Estación de la Palabra Trece== | ==La Segunda Estación de la Palabra Trece== | ||
'''{Un diálogo con un grupo de jóvenes que, aun siendo atraídos por las seducciones y los deseos, no han perdido el buen juicio.}''' | |||
Un grupo de jóvenes pidió que la Epístola de la luz les ayudara y les tendiera la mano de la salvación preguntando: ¿Cómo podemos salvar nuestra Última Vida frente a las tentaciones engañosas, las atracciones del deseo y el engaño de la diversión que nos rodean en es te tiempo nuestro? Y les respondí en nombre de la personalidad inmaterial de Rasáil an-Nur con estas palabras: | Un grupo de jóvenes pidió que la Epístola de la luz les ayudara y les tendiera la mano de la salvación preguntando: ¿Cómo podemos salvar nuestra Última Vida frente a las tentaciones engañosas, las atracciones del deseo y el engaño de la diversión que nos rodean en es te tiempo nuestro? Y les respondí en nombre de la personalidad inmaterial de Rasáil an-Nur con estas palabras: | ||
86. satır: | 84. satır: | ||
'''El tercer camino''' es conducido a él aquellos incrédulos y extraviados que no creen en la Otra Vida, de manera que la tumba es una puerta hacia una inexistencia absoluta y una aniquilación eterna. Y la tumba en su parecer es una horca en la que serán aniquilados ellos y serán aniquilados con ellos todos sus seres queridos. Y esta es la recompensa de su negación de la Otra Vida.Estas dos partes son evidentes, no necesitan ninguna prueba, puesto que pueden ser vistas a simple vista. | '''El tercer camino''' es conducido a él aquellos incrédulos y extraviados que no creen en la Otra Vida, de manera que la tumba es una puerta hacia una inexistencia absoluta y una aniquilación eterna. Y la tumba en su parecer es una horca en la que serán aniquilados ellos y serán aniquilados con ellos todos sus seres queridos. Y esta es la recompensa de su negación de la Otra Vida.Estas dos partes son evidentes, no necesitan ninguna prueba, puesto que pueden ser vistas a simple vista. | ||
Y mientras el plazo de nuestra vida permanezca velado para nosotros con el velo de lo desconocido y la muerte pueda alcanzarnos en cualquier momento cortando la cabeza del ser humano sin diferenciar entre el joven o el viejo, | Y mientras el plazo de nuestra vida permanezca velado para nosotros con el velo de lo desconocido y la muerte pueda alcanzarnos en cualquier momento cortando la cabeza del ser humano sin diferenciar entre el joven o el viejo, no hay duda de que el ser humano débil que ve este asunto sorprendente ante sus ojos en cada momento, procurará cómo salvarse de esa aniquilación eterna y esa prisión aisladora permanente y buscará aquello que transforme para él la puerta de la tumba de una oscuridad firme en una luz deslumbrante que le dé apertura hacia un mundo eterno y jardines magníficos en el mundo de la luz y la felicidad eterna…Y no hay duda de que esta cuestión es el gran asunto para el ser humano más importante que todo este mundo. | ||
La manifestación de esta verdad, la verdad de la muerte y la tumba a través de los tres caminos precedentes la anunciaron ciento veinticuatro mil informadores veraces, que son los nobles profetas, sea con ellos la paz, que portaron el estandarte de su sinceridad que son sus milagros espléndidos y la anunciaron ciento veinticuatro millones de amigos de Allah justos que confirmaron lo que informaron esos nobles profeta y atestiguaron para ellos la misma verdad por medio del descubrimiento, el saboreo y el testimonio. | La manifestación de esta verdad, la verdad de la muerte y la tumba a través de los tres caminos precedentes la anunciaron ciento veinticuatro mil informadores veraces, que son los nobles profetas, sea con ellos la paz, que portaron el estandarte de su sinceridad que son sus milagros espléndidos y la anunciaron ciento veinticuatro millones de amigos de Allah justos que confirmaron lo que informaron esos nobles profeta y atestiguaron para ellos la misma verdad por medio del descubrimiento, el saboreo y el testimonio. | ||
123. satır: | 120. satır: | ||
Es decir, el ser humano es cien veces más bajo que el animal | Es decir, el ser humano es cien veces más bajo que el animal | ||
desde el punto de vista del disfrute de los placeres de la vida; incluso la vida de los señores del extravío y la inadvertencia, incluso su existencia y su mundo no es sino el día en el que viven ya que los tiempos pasados todos ellos y los seres que contienen son inexistentes, muertos a causa de su extravío y les vienen desde allí por medio de la conexión intelectual lo más oscuro de las tinieblas.En cuanto al tiempo que ha de venir también es inexistente por lo que respecta a ellos y ello es por su falta de fe en el no-visto, de manera que las separaciones eternas que no cesan llenan sus vidas de oscuras tinieblas mientras están en posesión del intelecto negando el resurgimiento y la resurrección. | |||
Pero cuando la fe se convierte en vida de la vida e irradia en ella su luz, los tiempos pasados se iluminan y los tiempos venideros brillan y ambos encuentran la permanencia y nutren el espíritu del creyente y su corazón desde el rincón de la fe por medio de saboreos inmateriales elevados y luces existenciales permanentes de la misma manera que los nutre el tiempo presente.Esta verdad está suficientemente explicada de en la “séptima esperanza” dentro de la Epístola de los Ancianos, y a ella remito. | Pero cuando la fe se convierte en vida de la vida e irradia en ella su luz, los tiempos pasados se iluminan y los tiempos venideros brillan y ambos encuentran la permanencia y nutren el espíritu del creyente y su corazón desde el rincón de la fe por medio de saboreos inmateriales elevados y luces existenciales permanentes de la misma manera que los nutre el tiempo presente.Esta verdad está suficientemente explicada de en la “séptima esperanza” dentro de la Epístola de los Ancianos, y a ella remito. | ||
135. satır: | 131. satır: | ||
Y mientras estamos de pie, esperando, se presentan dos personas junto a la puerta: | Y mientras estamos de pie, esperando, se presentan dos personas junto a la puerta: | ||
Una de ellas es una mujer hermosa, coqueta, casi desnuda que lleva en la mano un pedazo de dulce que nos ofrece y parece delicioso y sin embargo está envenenado en realidad. | |||
En cuanto a la otra persona es un hombre grave y perspicaz, sin trampa ni engaño, que entra a continuación de esa mujer y dice: Os he traído un talismán maravilloso y una lección profunda: Si leéis la lección y no coméis de ese dulce os libraréis del cadalso y recibiréis, por medio de este talismán, el billete de ese premio valioso, de manera que seréis de aquéllos que veis con vuestros propios ojos que quien come ese dulce se retuerce de los dolores de vientre hasta que sube al cadalso. | En cuanto a la otra persona es un hombre grave y perspicaz, sin trampa ni engaño, que entra a continuación de esa mujer y dice: Os he traído un talismán maravilloso y una lección profunda: Si leéis la lección y no coméis de ese dulce os libraréis del cadalso y recibiréis, por medio de este talismán, el billete de ese premio valioso, de manera que seréis de aquéllos que veis con vuestros propios ojos que quien come ese dulce se retuerce de los dolores de vientre hasta que sube al cadalso. | ||
En cuanto a los ganadores del billete del premio, a pesar de que ellos están velados de nosotros y parecen subir al cadalso de la horca, más de miles de testigos informan que ellos no han sido ahorcados y que simplemente tomaron los maderos del cadalso como una escalera para superar con facilidad y acceder al círculo de los premios. | |||
Así pues, mirad por las ventanas para que podáis ver cómo los grandes responsables encargados de distribuir esos premios llaman con su voz más alta diciendo: “En verdad los poseedores de ese talismán maravilloso han ganado el billete de los premios…Sabed esto con certeza como veis con el ojo de la certeza a ésos que van al cadalso y que no se apodere de vosotros la duda sobre esto ya que es claro como la luz del sol en la plenitud del día. | Así pues, mirad por las ventanas para que podáis ver cómo los grandes responsables encargados de distribuir esos premios llaman con su voz más alta diciendo: “En verdad los poseedores de ese talismán maravilloso han ganado el billete de los premios…Sabed esto con certeza como veis con el ojo de la certeza a ésos que van al cadalso y que no se apodere de vosotros la duda sobre esto ya que es claro como la luz del sol en la plenitud del día. | ||
149. satır: | 144. satır: | ||
Y si deseáis comprender cómo jóvenes como éstos acabarán, en la mayoría de los casos, en hospitales, a causa de sus comportamientos alocados, sus excesos y su exposición a enfermedades mentales; o en prisiones y lugares indignos a causa de sus impulsos y seducciones; o en lugares de diversión y tabernas a causa de la estrechez de sus pechos por los sufrimientos y las perturbaciones espirituales y de la mente que les afligen. En efecto, si queréis aseguraros de estas consecuencias preguntad a los hospitales, las prisiones y los cementerios; | Y si deseáis comprender cómo jóvenes como éstos acabarán, en la mayoría de los casos, en hospitales, a causa de sus comportamientos alocados, sus excesos y su exposición a enfermedades mentales; o en prisiones y lugares indignos a causa de sus impulsos y seducciones; o en lugares de diversión y tabernas a causa de la estrechez de sus pechos por los sufrimientos y las perturbaciones espirituales y de la mente que les afligen. En efecto, si queréis aseguraros de estas consecuencias preguntad a los hospitales, las prisiones y los cementerios; | ||
y escucharéis sin duda, de la lengua de la situación de los hospitales, los gemidos, quejidos y lamentos provocados por enfermedades surgidas de los impulsos de la juventud y sus excesos; y escucharéis también gritos de angustia, voces de arrepentimiento y suspiros de lamento de las prisiones, emitidos por esos jóvenes desgraciados que se dejaron llevar por su capricho y su seducción y encontraron la bofetada del correctivo por haberse salido de las órdenes de la ley revelada y sabréis también que por lo que más es atormentado el hombre en la tumba-ese mundo intermedio cuyas puertas no dejan de abrirse y cerrase debido a la cantidad de aquéllos que entran en él-no es sino por lo que adquirieron sus manos en cuanto a malos comportamientos en los años de su juventud, como está comprobado por los testimonios de la gente que accede a conocer lo que hay en las tumbas y el testimonio de toda la gente de la verdad y el conocimiento y su confirmación. | |||
Y preguntad, si queréis, a los ancianos y enfermos que representan la mayoría del género humano y escucharéis que la mayor parte de ellos absolutamente dicen: | Y preguntad, si queréis, a los ancianos y enfermos que representan la mayoría del género humano y escucharéis que la mayor parte de ellos absolutamente dicen: | ||
194. satır: | 188. satır: | ||
Y puesto que la muerte no se extingue de la existencia y el plazo de la vida está velado de nosotros con la cortina de lo desconocido y puede que nos ocurra en cualquier momento y que la puerta de la tumba no se cierra y que la humanidad desaparece detrás de ella una caravana tras otra y que la muerte en sí misma en lo que respecta al creyente no es sino un billete de liberación y exención de la pena de muerte eterna-tal y como queda claro con la verdad coránica-y en lo que respecta a los extraviados necios una pena de muerte eterna tal y como lo atestiguan ante ellos, puesto que es una separación eterna de todos sus seres queridos y parientes cercanos y aún más de todas las cosas existentes. | Y puesto que la muerte no se extingue de la existencia y el plazo de la vida está velado de nosotros con la cortina de lo desconocido y puede que nos ocurra en cualquier momento y que la puerta de la tumba no se cierra y que la humanidad desaparece detrás de ella una caravana tras otra y que la muerte en sí misma en lo que respecta al creyente no es sino un billete de liberación y exención de la pena de muerte eterna-tal y como queda claro con la verdad coránica-y en lo que respecta a los extraviados necios una pena de muerte eterna tal y como lo atestiguan ante ellos, puesto que es una separación eterna de todos sus seres queridos y parientes cercanos y aún más de todas las cosas existentes. | ||
De manera que es necesario y no hay duda de que el ser humano más feliz es aquel que agradece a su Señor teniendo paciencia y esperando la recompensa en su prisión empelando su tiempo de la mejor manera, esforzándose en el servicio del Corán y la fe orientándose con las Epístolas de la Luz. | |||
¡Oh ser humano que es puesto a prueba con los placeres y el disfrute! | ¡Oh ser humano que es puesto a prueba con los placeres y el disfrute! | ||
He sabido con certeza a lo largo de setenta y cinco años de vida y a través de miles de experiencias que he adquirido en mi vida | He sabido con certeza a lo largo de setenta y cinco años de vida y a través de miles de experiencias que he adquirido en mi vida | ||
y acontecimientos similares que han pasado por mí, que el verdadero gusto y placer que no está mezclado con dolor, y la alegría que no está enturbiada por la tristeza y la felicidad completa en la vida no está sino en la fe y en el círculo de sus verdades y en nada más. Y fuera de ello, un solo placer mundanal conlleva muchos sufrimientos y si este mundo te ofrece un placer en la medida de una semilla de uva te abofeteará con diez bofetadas dolorosas que usurparán el placer de la vida y su disfrute. | |||
¡Oh pobres afligidos por la adversidad de la prisión! | ¡Oh pobres afligidos por la adversidad de la prisión! | ||
247. satır: | 241. satır: | ||
En efecto, la conveniencia y la verdad está en la conciliación y la conciliación es un bien, porque el plazo de la vida es uno, no cambia, y el que ha sido asesinado en cualquier caso no podría haber seguido con vida una vez llegado su plazo. En cuanto al asesino simplemente se convirtió en un medio para ese decreto divino; y si no se da la conciliación entre ambos pasarán a padecer miedo y el castigo de la venganza durante un largo periodo; por ello el Islam manda que el musulmán no deje de hablarle a su hermano más allá de tres días*(*<ref>*[Tal y como viene expresado en el conocido ḥadiz del Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, recogido por el Bujarí y Muslim entre otros.]</ref>). Y si es no es así ese asesinato originará una enemistad permanente y un rencor profundo.Fue uno de los hipócritas la causa de que se encendiera el fuego de la discordia, por lo que es necesario conciliar inmediatamente. Porque si no es por la conciliación esa desgracia particular se hace mayor y perdura, mientras que si ambas partes se reconcilian y el asesino se arrepiente de su pecado y persiste en pedir por el asesinado ambas partes ganan mucho, puesto que fluye el amor y la armonía entre ambos, de manera que uno pasa por alto a su enemigo y lo perdona encontrando ante él hermanos con temor de Allah y bondadosos en el lugar de un solo hermano que se marchó, y ambos se someten juntos al decreto de Allah y Su designio; | En efecto, la conveniencia y la verdad está en la conciliación y la conciliación es un bien, porque el plazo de la vida es uno, no cambia, y el que ha sido asesinado en cualquier caso no podría haber seguido con vida una vez llegado su plazo. En cuanto al asesino simplemente se convirtió en un medio para ese decreto divino; y si no se da la conciliación entre ambos pasarán a padecer miedo y el castigo de la venganza durante un largo periodo; por ello el Islam manda que el musulmán no deje de hablarle a su hermano más allá de tres días*(*<ref>*[Tal y como viene expresado en el conocido ḥadiz del Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, recogido por el Bujarí y Muslim entre otros.]</ref>). Y si es no es así ese asesinato originará una enemistad permanente y un rencor profundo.Fue uno de los hipócritas la causa de que se encendiera el fuego de la discordia, por lo que es necesario conciliar inmediatamente. Porque si no es por la conciliación esa desgracia particular se hace mayor y perdura, mientras que si ambas partes se reconcilian y el asesino se arrepiente de su pecado y persiste en pedir por el asesinado ambas partes ganan mucho, puesto que fluye el amor y la armonía entre ambos, de manera que uno pasa por alto a su enemigo y lo perdona encontrando ante él hermanos con temor de Allah y bondadosos en el lugar de un solo hermano que se marchó, y ambos se someten juntos al decreto de Allah y Su designio; | ||
y especialmente aquéllos que escuchan las lecciones de la Luz, ya que ellos son llamados a evitar a todo el que corrompe entre dos, por la hermandad que se genera dentro del círculo de la Luz y el bien común, la tranquilidad de mente y la limpieza de corazón que implica la fe. | |||
Todo ello requiere desechar las diferencias y poner en su lugar el acuerdo y la concordia. | Todo ello requiere desechar las diferencias y poner en su lugar el acuerdo y la concordia. | ||
Y esto es lo que sucedió de hecho entre los presos en la prisión de Denizli en la que estaban enemistados unos con otros y se convirtieron por el favor de Allah en hermanos amándose unos a otros después de haber recibido las lecciones de la Epístola de la Luz, incluso se convirtieron en una de las causas de nuestra exculpación, puesto que los ateos y los necios no encontraron escape ante este amor fraternal y se vieron forzados a decir: ¡Sea lo que Allah quiera, bendito sea Allah!Y así fue como los pechos de los prisioneros se abrieron todos y respiraron aliviados por el favor de Allah, puesto que yo veo aquí el alcance de la injusticia cometida contra los prisioneros ya que se les apretó la garganta a cien de ellos por la culpa de una sola persona hasta el punto de que ellos no salían con él al patio de la cárcel en los momentos de recreo. Solo que el creyente celoso, su magnanimidad no le permite hacer daño a otro creyente nunca y ¿cómo podría causarle daño por su beneficio particular?, por lo que es preciso que se apresure a retractarse arrepentido y se vuelva a Allah una vez sienta su falta y que ha sido causa de hacer daño a otro creyente. | |||
279. satır: | 273. satır: | ||
'''En primer lugar:''' | '''En primer lugar:''' | ||
La humanidad ha sufrido enormemente las angustias de esta última guerra mundial al ver los más despiadados tipos de injusticia y los más duros tipos de despotismo y dominio junto con la destrucción injusta y espeluznante en toda la Tierra que han sufrido cientos de inocentes por la culpa de una sola persona y han caído los vencidos en desesperación y desgracia amargas y los vencidos han permanecido en un castigo emocional doloroso por su incapacidad de reparar su destrucción atroz y por su miedo de ser incapaces de preservar su supremacía. | |||
Y se ha mostrado a la gente con una claridad total, que la vida de este mundo es efímera sin ninguna duda y que los adornos civiles son engañosos y anestésicos sin ningún provecho; y la humanidad se ha teñido con la sangre de las puñaladas fuertes que han sobrevenido a la persona humana y a las aptitudes elevadas en su naturaleza primordial…Y se ha mostrado a la vista la desintegración de la inadvertencia, el extravío y la naturaleza inerte y sorda bajo los golpes de la espada del Corán Diamantino…y ha salido a la luz la verdadera imagen de la política internacional distorsionada y desleal y que es de un velo más amplio y más denso para hacer olvidar a la gente y extraviarlos y más asfixiante e ilusorio para su espíritu. | |||
De manera que no hay duda de que la naturaleza primordial del ser humano, después de haber explicado estos asuntos, buscará el objeto de su amor verdadero que es la vida permanente y eterna y se afanará hacia ella con todas sus fuerzas-ya han aparecido sus señales en el norte del mundo y su occidente y en América-y sabrá bien que la vida de este mundo que ama con un amor metafórico es deforme y distorsionada, efímera y fugaz. | De manera que no hay duda de que la naturaleza primordial del ser humano, después de haber explicado estos asuntos, buscará el objeto de su amor verdadero que es la vida permanente y eterna y se afanará hacia ella con todas sus fuerzas-ya han aparecido sus señales en el norte del mundo y su occidente y en América-y sabrá bien que la vida de este mundo que ama con un amor metafórico es deforme y distorsionada, efímera y fugaz. | ||
289. satır: | 284. satır: | ||
buscará el Noble Corán que en cada época tiene trescientos millones que trabajan para él, que lo estudian desde hace mil trescientos sesenta años. Y aquel que confirman cada uno de sus juicios y afirmaciones millones de maestros de la verdad. Y aquel que conserva su rango sagrado en los corazones de millones de los que lo memorizan en cada minuto. Y aquel que guía a la humanidad con sus lenguas y anuncia las buenas nuevas, con su estilo inimitable, de la vida permanente y la felicidad perpetua curando con ello sus heridas profundas, incluso lo anuncia con sus miles de aleyas poderosas y repetidas y aún más informa de ello explícitamente o por alusión miles de veces estableciendo al respecto un número incontable de indicios categóricos, argumentos irrefutables y pruebas firmes.Y si la humanidad no pierde el juicio por completo y no tiene lugar un día del Levantamiento-material o inmaterial-buscará necesariamente el Noble Corán de elocuencia inimitable como ha sucedido en todos los continentes del mundo y sus grandes estados y ha sucedido de hecho en Sucia, Noruega y Finlandia y al igual que se esfuerzan en aceptarlo famosos predicadores de Inglaterra y lo estudia una asociación que busca la religión verdadera y tiene importancia en América. Y es preciso que ellos una vez que comprendan sus verdades se aferren a él y giren a su alrededor con toda sus almas y espíritus. | buscará el Noble Corán que en cada época tiene trescientos millones que trabajan para él, que lo estudian desde hace mil trescientos sesenta años. Y aquel que confirman cada uno de sus juicios y afirmaciones millones de maestros de la verdad. Y aquel que conserva su rango sagrado en los corazones de millones de los que lo memorizan en cada minuto. Y aquel que guía a la humanidad con sus lenguas y anuncia las buenas nuevas, con su estilo inimitable, de la vida permanente y la felicidad perpetua curando con ello sus heridas profundas, incluso lo anuncia con sus miles de aleyas poderosas y repetidas y aún más informa de ello explícitamente o por alusión miles de veces estableciendo al respecto un número incontable de indicios categóricos, argumentos irrefutables y pruebas firmes.Y si la humanidad no pierde el juicio por completo y no tiene lugar un día del Levantamiento-material o inmaterial-buscará necesariamente el Noble Corán de elocuencia inimitable como ha sucedido en todos los continentes del mundo y sus grandes estados y ha sucedido de hecho en Sucia, Noruega y Finlandia y al igual que se esfuerzan en aceptarlo famosos predicadores de Inglaterra y lo estudia una asociación que busca la religión verdadera y tiene importancia en América. Y es preciso que ellos una vez que comprendan sus verdades se aferren a él y giren a su alrededor con toda sus almas y espíritus. | ||
Eso es porque no hay nada como el Corán para tratar esta verdad y no lo habrá y no es posible que nada en absoluto pueda suplir este gran milagro. | |||
'''En segundo lugar:''' Las Epístolas de la Luz han mostrado sus servicios como una espada diamantina cortante en la mano de este gran milagro hasta imponer el argumento a sus pertinaces enemigos y llevarlos al sometimiento y lleva a cabo su cometido ante este tesoro coránico puesto que son un milagro de sus significados milagrosos de una manera que puede iluminar el corazón, el espíritu y las emociones proporcionando cada una de ellas su tratamiento beneficioso; y no es de extrañar pues ellas llaman a la gente a este Gran Corán y emanan de él solo y no se remiten sino a él. | '''En segundo lugar:''' Las Epístolas de la Luz han mostrado sus servicios como una espada diamantina cortante en la mano de este gran milagro hasta imponer el argumento a sus pertinaces enemigos y llevarlos al sometimiento y lleva a cabo su cometido ante este tesoro coránico puesto que son un milagro de sus significados milagrosos de una manera que puede iluminar el corazón, el espíritu y las emociones proporcionando cada una de ellas su tratamiento beneficioso; y no es de extrañar pues ellas llaman a la gente a este Gran Corán y emanan de él solo y no se remiten sino a él. | ||
310. satır: | 305. satır: | ||
Así pues, por ejemplo: Si hubiera una farmacia formidable y en cada uno de sus frascos hubiera medicinas y preparados biológicos puestos en ellos con balanzas de precisión y en proporciones precisas, del mismo modo que nos muestra que detrás de ellos | Así pues, por ejemplo: Si hubiera una farmacia formidable y en cada uno de sus frascos hubiera medicinas y preparados biológicos puestos en ellos con balanzas de precisión y en proporciones precisas, del mismo modo que nos muestra que detrás de ellos | ||
hay un farmacéutico sabio y un químico experto, así mismo la farmacia del globo terrestre que contiene más de cuatrocientos mil clases de seres vivos, plantas y animales, y cada uno de ellos en realidad equivale a un tubo de preparaciones químicas precisas y un frasco de mezclas biológicas extraordinarias, esta gran farmacia muestra hasta para los ciegos a su Farmacéutico Sabio, Dueño de majestad y da a conocer a su Creador Generoso, sea glorificado en el grado de su perfección, orden y grandeza en comparación con esas farmacias que hay en el mercado de acuerdo con los criterios de la ciencia de la medicina que estudiáis. | |||
'''Y por ejemplo:''' Al igual que una fábrica extraordinaria y asombrosa que teje miles de clases de tejidos variados y telas diversas a partir de una sustancia muy simple nos muestra sin duda que detrás de ella hay un ingeniero mecánico experto y nos lo da a conocer, | '''Y por ejemplo:''' Al igual que una fábrica extraordinaria y asombrosa que teje miles de clases de tejidos variados y telas diversas a partir de una sustancia muy simple nos muestra sin duda que detrás de ella hay un ingeniero mecánico experto y nos lo da a conocer, | ||
así mismo esta máquina divina ambulante llamada el globo terrestre y esta fábrica divina en la que hay cientos de miles de fábricas principales y en cada una de ellas cientos de miles de fábricas perfectas que nos dan a conocer sin duda a su Hacedor y su Dueño de acuerdo con los parámetros de la ciencia de las máquinas que estudiáis, lo da a conocer en el grado de la perfección de esta fábrica divina y su grandeza en comparación con esa fábrica humana. | |||
'''Y por ejemplo:''' Al igual que una tienda o un almacén para el suministro y las provisiones y un lugar enrome para los alimentos y las materias, se trae a él, desde todos lados, mil clases de materias alimenticias y cada clase se distingue de la otra y es colocado en el lugar específico para él, nos muestra que tiene un dueño y un administrador, | '''Y por ejemplo:''' Al igual que una tienda o un almacén para el suministro y las provisiones y un lugar enrome para los alimentos y las materias, se trae a él, desde todos lados, mil clases de materias alimenticias y cada clase se distingue de la otra y es colocado en el lugar específico para él, nos muestra que tiene un dueño y un administrador, | ||
así mismo este almacén de la divina misericordia del suministros que cada año viaja la distancia de veinticuatro mil años en un sistema preciso y perfecto y que incluye en su interior cientos de miles de clases de seres creados de los que cada uno de ellos necesita de un tipo específico de alimento, y que pasa por las cuatro estaciones y viene en primavera como un camión cargado de miles de clases de distintos alimentos y los trae a las pobres criaturas cuya provisión se ha agotado en el invierno. Ese es el globo terrestre y la nave de la glorificación que comprende miles de clases de surtidos, enseres y conservas de alimentos; y este almacén y tienda divina muestra según los parámetros de la ciencia de los suministros y el comercio que estudiáis a su Dueño, Amo y Señor con plena disposición sobre ello en el grado de la inmensidad de este almacén en comparación con ese almacén hecho por parte del ser humano y nos lo da a conocer a nosotros y nos lo hace amar. | |||
'''Y así por ejemplo:''' Si un ejército ingente bajo cuyo estandarte incluye cuatrocientos mil clases de pueblos y naciones y cada clase tiene un alimento independiente del otro y las armas que emplea son distintas de las armas de los otros y los uniformes que usan son distintos de los uniformes de los otros y la forma del entrenamiento y la instrucción es distinta de los demás y el período de acción y el de descanso es distinto a los otros…El caudillo de este ejército que les provee él solo las provisiones distintas, las armas diferentes, los uniformes diferenciados sin olvidar nada de ello ni confundir ni desconcierto es un caudillo que posee algo sobrenatural sin duda; | '''Y así por ejemplo:''' Si un ejército ingente bajo cuyo estandarte incluye cuatrocientos mil clases de pueblos y naciones y cada clase tiene un alimento independiente del otro y las armas que emplea son distintas de las armas de los otros y los uniformes que usan son distintos de los uniformes de los otros y la forma del entrenamiento y la instrucción es distinta de los demás y el período de acción y el de descanso es distinto a los otros…El caudillo de este ejército que les provee él solo las provisiones distintas, las armas diferentes, los uniformes diferenciados sin olvidar nada de ello ni confundir ni desconcierto es un caudillo que posee algo sobrenatural sin duda; | ||
y al igual que este acuartelamiento asombroso nos muestra la obviedad de ese caudillo sobrenatural y aún más nos lo hace amar con toda estima y admiración, del mismo modo el acuartelamiento de la Tierra, pues en cada primavera alista renovado un ejército enorme que manifiesta la glorificación divina formado por cuatrocientos mil clases de pueblos de las plantas y comunidades de los animales y concede a cada clase sus vestimentas, provisiones, armas, entrenamiento y permisos especiales para ella por parte de un Gran General que es Uno y Único, sea honrado y enaltecido, sin olvido de ninguno ni confusión ni desconcierto en la máxima perfección y orden…Pues este campamento extenso y amplio de la primavera que se extiende por la faz de la Tierra muestra, a la gente que ve lo esencial de las cosas y tiene visión, al Gobernante de la Tierra según las ciencias militares y su Señor, Regidor y su General más puro y excelso, y lo da a conocer a ellos en el grado de la perfección de ese acuartelamiento imponente y en la extensión de su grandeza en comparación con ese acuartelamiento mencionado, incluso hace amar a su Poseedor, sea glorificado con alabanza, ensalzamiento y glorificación. | |||
'''Y así, por ejemplo:''' Supón que millones de lámparas eléctricas vagan en una ciudad asombrosa sin que se acabe el combustible ni apagarse, ¿acaso no muestran, con asombro y consideración, que hay un ingeniero hábil y un eléctrico competente de la fábrica de electricidad y de esas lámparas? | '''Y así, por ejemplo:''' Supón que millones de lámparas eléctricas vagan en una ciudad asombrosa sin que se acabe el combustible ni apagarse, ¿acaso no muestran, con asombro y consideración, que hay un ingeniero hábil y un eléctrico competente de la fábrica de electricidad y de esas lámparas? | ||
Pues las lámparas de las estrellas que cuelgan del techo del palacio de la Tierra y que son mayores que el globo terrestre mismo mil veces según la ciencia de la astronomía y discurren más rápido que el disparo de un obús sin alterar su orden o colisionar unas con otras y sin apagarse y sin que se acabe ningún combustible según lo que estudiáis en la ciencia de la astronomía. Estas lámparas señalan con dedos de luz el ilimitado poder de su Creador. | |||
De manera que nuestro sol, por ejemplo, que es muchísimo mayor que nuestro globo terrestre y mucho más antiguo, no es sino una lámpara permanente y una estufa perpetua del hogar de hospedaje del Misericordioso. Y para mantener su combustión, su encendido y su calentamiento cada día se requiere combustible en la medida de los mares de la Tierra y carbón en la medida de sus montañas y leña en la medida del tamaño de la Tierra multiplicado muchas veces. | De manera que nuestro sol, por ejemplo, que es muchísimo mayor que nuestro globo terrestre y mucho más antiguo, no es sino una lámpara permanente y una estufa perpetua del hogar de hospedaje del Misericordioso. Y para mantener su combustión, su encendido y su calentamiento cada día se requiere combustible en la medida de los mares de la Tierra y carbón en la medida de sus montañas y leña en la medida del tamaño de la Tierra multiplicado muchas veces. | ||
359. satır: | 354. satır: | ||
¡Queridos y fieles hermanos! | ¡Queridos y fieles hermanos! | ||
He contemplado repentinamente a lo largo de un periplo del pensamiento imaginario, al leer la página del aire desde el punto de vista simplemente material, un detalle sutil relativo a la unicidad divina que se generó de la expresión “él” contenida en las palabras coránicas: {No hay dios sino Él} y en {Dí: Él, Allah, es Uno} y he visto en ella que el camino de la fe es fácil y transcurre hacia el límite de la necesidad mientras que el camino de asociar con Allah y el extravío contiene absurdos y obstáculos hasta el límite de lo imposible. | |||
Voy a explicar con una alusión resumida al máximo este punto sutil, extenso y largo. | Voy a explicar con una alusión resumida al máximo este punto sutil, extenso y largo. | ||
367. satır: | 362. satır: | ||
De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de todo lo que hay en el mundo en cuanto a voces y palabras en el telégrafo, el teléfono y la radio, junto a las incontables clases de palabras y conversaciones; y que tenga la capacidad de llevar a cabo todas estas funciones en un mismo instante; o que esa parte del aire que hay en la palabra “él” y en cada una de sus partes y en cada una de sus partículas tenga personalidades inmateriales y receptividades en el número de todo el que habla por teléfono y todos los distintos telegramas que se propagan y todos los que emiten palabras a través de la radio y que conozca todas sus lenguas y dialectos y que lo enseñe al mismo tiempo a las otras partículas y lo propaguen y difundan; puesto que una parte de esta situación es atestiguada ante nosotros y las partes del aire todas ellas conllevan esa receptividad. | De manera que si estas tareas se asignan a la naturaleza, la casualidad y las causas, o bien es que el aire porta en una escala reducida centros de distribución y recogida de todo lo que hay en el mundo en cuanto a voces y palabras en el telégrafo, el teléfono y la radio, junto a las incontables clases de palabras y conversaciones; y que tenga la capacidad de llevar a cabo todas estas funciones en un mismo instante; o que esa parte del aire que hay en la palabra “él” y en cada una de sus partes y en cada una de sus partículas tenga personalidades inmateriales y receptividades en el número de todo el que habla por teléfono y todos los distintos telegramas que se propagan y todos los que emiten palabras a través de la radio y que conozca todas sus lenguas y dialectos y que lo enseñe al mismo tiempo a las otras partículas y lo propaguen y difundan; puesto que una parte de esta situación es atestiguada ante nosotros y las partes del aire todas ellas conllevan esa receptividad. | ||
Así pues, no hay un único absurdo en el camino de la incredulidad de los materialistas naturalistas, sino absurdos claros y manifiestos y dificultades y problemas en el número de las partículas del aire. | |||
Sin embargo, si el asunto se asigna al Hacedor Sublime, el aire se convierte con todas sus partículas en un soldado preparado para recibir órdenes y en ese momento sus partículas llevan a cabo sus funciones totales y diversas que no tienen límite con permiso de su Creador y por Su poder y su pertenencia y su asignación a Él, sea glorificado, y por la manifestación del poder de su Hacedor de una manera instantánea, con la velocidad del relámpago, y con la facilidad del desempeño de una sola partícula de una de sus funciones y la facilidad de pronunciar la palabra “él” y la oscilación del aire en ella. Es decir: El aire es una página extensa de los escritos coordinados, maravillosos que no tienen restricción, del cálamo del poder divino; y sus partículas son los principios de ese cálamo y las funciones de las partículas se convierten asimismo en puntos del cálamo del decreto divino, por eso el asunto es fácil como la facilidad del movimiento de una partícula. | Sin embargo, si el asunto se asigna al Hacedor Sublime, el aire se convierte con todas sus partículas en un soldado preparado para recibir órdenes y en ese momento sus partículas llevan a cabo sus funciones totales y diversas que no tienen límite con permiso de su Creador y por Su poder y su pertenencia y su asignación a Él, sea glorificado, y por la manifestación del poder de su Hacedor de una manera instantánea, con la velocidad del relámpago, y con la facilidad del desempeño de una sola partícula de una de sus funciones y la facilidad de pronunciar la palabra “él” y la oscilación del aire en ella. Es decir: El aire es una página extensa de los escritos coordinados, maravillosos que no tienen restricción, del cálamo del poder divino; y sus partículas son los principios de ese cálamo y las funciones de las partículas se convierten asimismo en puntos del cálamo del decreto divino, por eso el asunto es fácil como la facilidad del movimiento de una partícula. | ||
Vi esta verdad con claridad total, completo detalle y con el ojo de la certeza cuando contemplé el mundo del aire y estudié su página en mi periplo reflexivo y mi meditar acerca de {No hay dios sino Él} y {Di: Él, Allah, es Uno} y supe con el conocimiento de la certeza que el aire existente en la expresión “él” haya una prueba concluyente de la unicidad divina al igual que en su significado y en su alusión haya una manifestación de la unicidad en el máximo de la luminosidad y una prueba relativa a la unidad divina en el máximo de la fuerza puesto que en ella está el contexto de la alusión absoluta escondida en el pronombre “él”, es decir:¿A quién se refiere? Y supe en ese momento por qué el Noble Corán repite, así como la gente de recuerdo de Allah, esta palabra en la estación de la unicidad divina. | |||
En efecto, si alguien quisiera poner un punto determinado, por ejemplo, sobre un papel blanco en un lugar determinado, el asunto es fácil; sin embargo, si se le pidiera poner numerosos puntos en numerosos sitios en un mismo momento, el asunto se le complicaría y se confundiría. Del mismo modo un ser pequeño es sobrecargado con el peso de su desempeñar numerosas funciones al mismo tiempo. Por ello, lo normal es que se mezcle el orden y se disperse al salir muchas palabras en un mismo tiempo de la boca y su entrada en el oído a la vez. | |||
Sin embargo, contemplé con el ojo de la certeza y por la indicación de la expresión “él” esto que se ha convertido en una clave y algo equivalente a una conexión que puntos distintos que se cuentan por miles y letras y palabras que se colocan, o se pueden colocar, en cada una de las partes del aire en el que discurro con el pensamiento incluso es posible que se coloquen todas ellas en el hombro de una sola partícula sin que suceda ninguna mezcla o entrelazado o se disuelva el orden, a sabiendas que esa partícula desempeña otras muchas funciones al mismo tiempo, de manera que no se confunde con nada y carga con pesos ingentes sin mostrar debilidad o pereza; de manera que no la vemos quedarse corta con respecto a cumplir con sus funciones diversas y conservarlas con orden, ya que vienen a esas partículas miles de miles de palabras distintas en modos distintos y voces distintas y salen de ellas también en al máximo orden al igual que entraron sin mezcla o confusión y sin que una de ellas estorbe a la otra. De manera que es como si esas partículas poseyeran pequeños oídos que prestaran atención a su medida y finas lenguas apropiadas para ellas, de manera que esas palabras entraran en esos oídos y salieran de sus pequeñas lenguas…Y a pesar de todos estos asuntos asombrosos, cada partícula, y cada parte del aire, se mueve con plena libertad recordando a su Creador con la lengua de la situación y en el entusiasmo de la atracción y la emoción diciendo: '''{No hay dios sino Él}''' y '''{Dí: Él, Allah es Uno}''' con la lengua de la verdad que acabamos de mencionar y sus testimonio.Y cuando tienen lugar las fuertes tormentas y retumban los estruendos del trueno y se ilumina el espacio con el resplandor del relámpago, el aire se transforma en olas enormes sucesivas, pero las partículas no pierden su orden ni dejan de cumplir sus funciones, de manera que un trabajo no le impide otro. Así contemplé esta verdad con el ojo de la certeza. | |||
Entonces, se haría necesario cada partícula, y cada parte del aire, poseyera un conocimiento absoluto, una sabiduría absoluta, una voluntad absoluta, una fuerza absoluta, un poder absoluto y un control total sobre todas las partículas, para que fuera posible llevar a cabo el cumplimiento de estas funciones variadas tal cual. Y esto no es sino una serie de absurdos en el número de las partículas y falso de una manera absoluta, incluso no hay demonio que lo mencione. | |||
Por ello lo evidente, incluso con la verdad de la certeza, el ojo de la certeza y el conocimiento de la certeza, implica que la página del aire no es sino una página cambiante en la que el Creador escribe, con Su conocimiento absoluto, lo que quiere con el cálamo de Su poder y Su decreto que mueve con Su sabiduría absoluta; y ello equivale a una tabla de borrado y confirmación en el mundo del cambio y la transformación de los asuntos que están escritos en la Tabla Preservada. | |||
Al igual que el aire indica la manifestación de la unidad por medio de estos asuntos asombrosos que acabamos de mencionar, y eso en cuanto a cumplir una de sus funciones que es transportar los sonidos, y al mismo tiempo quedan claro los absurdos del extravío que no tienen límite, así mismo lleva a cabo funciones de máxima importancia y de máximo orden sin mezcla ni confusión como transportar las materias sutiles tales como la electricidad, la atracción, la repulsión y la luz Y al mismo tiempo entra en los orificios de entrada de las plantas y los animales a través de la respiración, cumpliendo allí sus misiones vitales con perfección; y al mismo tiempo lleva a cabo el transporte de las semillas del polen, es decir: la función de la polinización de las plantas, y así con funciones similares básicas para la continuidad de la vida, de entre lo que confirma con certeza que el aire es un trono inmenso que está bajo la orden divina y Su sublime voluntad; | |||
y confirma también con el ojo de la certeza que definitivamente no hay posibilidad de introducir la casualidad ciega, las causas errantes y las materias incapaces, inertes e ignorantes en el escrito maravilloso de esta página del aire y en el cumplimiento de sus funciones delicadas; de manera que me convencí con esta convicción total con el ojo de la certeza y supe que cada partícula y cada parte del aire dice con la lengua de su estado: '''{No hay dios sino Él}''' y '''{Dí: Él, Allah, es Uno}'''.Y al igual que contemplé estos asuntos asombrosos en el plano material del aire por esta clave, me refiero a la clave de “él”, el elemento del aire en su totalidad se ha convertido también como la expresión “él” en una clave para el mundo de la similitud y el mundo del significado, | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
403. satır: | 384. satır: | ||
</div> | </div> | ||
Mil y mil saludos y paz para todos. | |||
------ | ------ | ||
<center> [[On | <center> [[On İkinci_Söz/es|La Duodécima Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Dördüncü_Söz/es|La Decimocuarta Palabra]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme