İçeriğe atla

On Dördüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Y puesto que una parte de las contravenciones es una desobediencia completa y una transgresión horrible contra los derechos de muchas criaturas y un desprecio hacia ellas hasta el punto de implicar el enojo de los elementos y especialmente la Tierra, de manera que provoca su ira, no hay duda de que la insinuación a un elemento enorme en el sentido de que lleve a cabo un correctivo a esos desobedientes es una manifestación de la fealdad de su desobedie..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(2 kullanıcıdan 19 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="On_Dördüncü_Söz"></span>
=LA DÉCIMO CUARTA PALABRA=


En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
29. satır: 27. satır:
Así pues, esta Tierra que tiene miles de cabezas y cientos de miles de lenguas en cada cabeza, no hay duda de que tiene un ángel encargado de ella, apropiado para ella, que traduce las flores de las glorificaciones de cada lengua y los frutos relativos a la alabanza que superan los cien mil modos de glorificación y alabanza, que traducen y explican en el mundo de la similitud y los representa y anuncia en el mundo de los espíritus.
Así pues, esta Tierra que tiene miles de cabezas y cientos de miles de lenguas en cada cabeza, no hay duda de que tiene un ángel encargado de ella, apropiado para ella, que traduce las flores de las glorificaciones de cada lengua y los frutos relativos a la alabanza que superan los cien mil modos de glorificación y alabanza, que traducen y explican en el mundo de la similitud y los representa y anuncia en el mundo de los espíritus.


Puesto que si entraran cosas diversas en la forma de un grupo o conjunto se formaría para ellas una personalidad inmaterial y si ese conjunto se mezclara u se unificara tendría una personalidad inmaterial que las representaría y un tipo de su espíritu inmaterial y un ángel encargado de cumplir su función glorificadora.
Puesto que si entraran cosas diversas en la forma de un grupo o conjunto se formaría para ellas una personalidad inmaterial y si ese conjunto se mezclara u se unificara tendría una personalidad inmaterial que las representaría y un tipo de su espíritu inmaterial y un ángel encargado de cumplir su función glorificadora.


De manera que mira, por ejemplo, este árbol que se erige frente a nuestra habitación, que es un árbol de plátano provisto de tres ramas que representa una palabra inmensa que pronuncia la lengua de esta montaña existente en la boca de Parla, ¿acaso no ves cuántos cientos de lenguas de las ramas de cada una de las tres cabezas del árbol; y cuántos cientos de los frutos de las palabras acompasadas y ordenadas en cada lengua? ¿Y cuántos cientos de letras de las semillas aladas en cada uno de los frutos? ¿Acaso no glorifica cada una de esas cabezas y lenguas al Dueño del dominio Aquel Cuya orden es sé, y es? ¿Acaso no glorifica con una palabra locuaz y con una alabanza elocuente y es clara hasta el punto de que puedes atestiguar sus glorificaciones y escucharlas?
De manera que mira, por ejemplo, este árbol que se erige frente a nuestra habitación, que es un árbol de plátano provisto de tres ramas que representa una palabra inmensa que pronuncia la lengua de esta montaña existente en la boca de Parla, ¿acaso no ves cuántos cientos de lenguas de las ramas de cada una de las tres cabezas del árbol; y cuántos cientos de los frutos de las palabras acompasadas y ordenadas en cada lengua? ¿Y cuántos cientos de letras de las semillas aladas en cada uno de los frutos? ¿Acaso no glorifica cada una de esas cabezas y lenguas al Dueño del dominio Aquel Cuya orden es sé, y es? ¿Acaso no glorifica con una palabra locuaz y con una alabanza elocuente y es clara hasta el punto de que puedes atestiguar sus glorificaciones y escucharlas?
41. satır: 39. satır:
Esta verdad coránica la atestigua el flujo del orden más perfecto en las cosas existentes y con facilidad absoluta del mismo modo que la siguiente parábola explica el secreto de su sabiduría: Así pues, por ejemplo, y a Allah le pertenece el ejemplo más elevado, las funciones que confiere la orden y subyugación divinas al sol, que representa un espejo compacto del nombre la luz de entre los nombres más hermosos, acerca esta verdad al entendimiento.
Esta verdad coránica la atestigua el flujo del orden más perfecto en las cosas existentes y con facilidad absoluta del mismo modo que la siguiente parábola explica el secreto de su sabiduría: Así pues, por ejemplo, y a Allah le pertenece el ejemplo más elevado, las funciones que confiere la orden y subyugación divinas al sol, que representa un espejo compacto del nombre la luz de entre los nombres más hermosos, acerca esta verdad al entendimiento.


Y ello es porque a pesar de la altura del sol y su elevación está muy cerca de las materias translúcidas y brillantes incluso más cerca de las esencias de esas cosas que ellas mismas, y a pesar de que el sol hace que las cosas se vean afectadas por él, por sus manifestaciones, por su luz y por otros sentidos parecidos por la disposición en ellos solo que esas materias translúcidas están miles de años lejos de él y no pueden tener un efecto en él categóricamente y ni siquiera pueden pretender la cercanía de él.
Y ello es porque a pesar de la altura del sol y su elevación está muy cerca de las materias translúcidas y brillantes incluso más cerca de las esencias de esas cosas que ellas mismas, y a pesar de que el sol hace que las cosas se vean afectadas por él, por sus manifestaciones, por su luz y por otros sentidos parecidos por la disposición en ellos solo que esas materias translúcidas están miles de años lejos de él y no pueden tener un efecto en él categóricamente y ni siquiera pueden pretender la cercanía de él.


Y así mismo de ver el reflejo de la luz del sol y lo que asemeja a su forma de cada partícula transparente según su receptividad y su color, se entiende que es como si el sol estuviera presente en cada partícula de ella y mirara donde quiera que alcanzasen sus rayos.
Y así mismo de ver el reflejo de la luz del sol y lo que asemeja a su forma de cada partícula transparente según su receptividad y su color, se entiende que es como si el sol estuviera presente en cada partícula de ella y mirara donde quiera que alcanzasen sus rayos.


Y así mismo la penetración de los rayos del sol y su capacidad de abarcar aumenta con la grandeza de su luminosidad, de manera que la grandeza luminosa es la que abraza toda cosa dentro de su capacidad de abarcar hasta el punto de que no hay nada por muy pequeño que sea que se pueda esconder o escapar de ella; es decir: La enormidad de su grandeza no arroja fuera ni siquiera las cosas pequeñas particulares, sino que por el contrario es lo correcto, es decir que las engloba a todas, por el secreto de la luminosidad, dentro del círculo de lo que abarca.
Y así mismo la penetración de los rayos del sol y su capacidad de abarcar aumenta con la grandeza de su luminosidad, de manera que la grandeza luminosa es la que abraza toda cosa dentro de su capacidad de abarcar hasta el punto de que no hay nada por muy pequeño que sea que se pueda esconder o escapar de ella; es decir: La enormidad de su grandeza no arroja fuera ni siquiera las cosas pequeñas particulares, sino que por el contrario es lo correcto, es decir que las engloba a todas, por el secreto de la luminosidad, dentro del círculo de lo que abarca.


Y si suponemos que el sol, una suposición imposible, actúa y elige en las funciones y manifestaciones que obtiene, podemos concebir que sus actos transcurren, con un permiso divino, en el máximo de facilidad y velocidad, así como amplitud y capacidad de abarcar, empezando por las partículas hasta las gotas y hasta la superficie del mar y los planetas, de manera que la partícula y el planeta son iguales ante su orden, puesto que la abundancia que es otorgada a la superficie del mar es otorgada con total orden también a una sola partícula en la medida de su receptividad.
Y si suponemos que el sol, una suposición imposible, actúa y elige en las funciones y manifestaciones que obtiene, podemos concebir que sus actos transcurren, con un permiso divino, en el máximo de facilidad y velocidad, así como amplitud y capacidad de abarcar, empezando por las partículas hasta las gotas y hasta la superficie del mar y los planetas, de manera que la partícula y el planeta son iguales ante su orden, puesto que la abundancia que es otorgada a la superficie del mar es otorgada con total orden también a una sola partícula en la medida de su receptividad.
96. satır: 94. satır:
Y no te creas a ti misma libre y a rienda suelta, eso es porque si miras a la morada del hospedaje de este mundo con la mirada de la sabiduría y la visión, no encontrarás nada sin orden ni fin, y ¿cómo vas a permanecer entonces tú sola sin orden ni fin?
Y no te creas a ti misma libre y a rienda suelta, eso es porque si miras a la morada del hospedaje de este mundo con la mirada de la sabiduría y la visión, no encontrarás nada sin orden ni fin, y ¿cómo vas a permanecer entonces tú sola sin orden ni fin?


De manera que incluso los acontecimientos del universo y sucesos como los terremotos no son un juguete en manos de la casualidad.
De manera que incluso los acontecimientos del universo y sucesos como los terremotos no son un juguete en manos de la casualidad.
Así pues, por ejemplo: En el momento en el que contemplas que la Tierra ha vestido túnicas adornadas unas sobre otras, rodeando unas a otras de todo tipo de plantas y animales en un orden extremo y un diseño y belleza máximos y los ves todos equipados desde la cima de la cabeza hasta la planta de los pies con las sabidurías y adornados con los objetivos y en el momento en el que giran por lo que parece atracción de amor y deseo derviches con total precisión y orden dentro de objetivos elevados, en el momento en el que contemplas esto y lo sabes, ¿cómo entonces está permitido que el terremoto parecido a una agitación de afecto del globo terrestre*(*<ref>*[El estudio fue escrito con ocasión del terremoto que tuvo lugar en Iẓmír. (El autor).]</ref>) muestre la no aceptación del peso del agobio inmaterial surgido de las acciones del ser humano; y especialmente la gente de la fe de entre ellos? ¿Cómo es posible que ese suceso lleno de muerte sin objetivo ni propósito como lo difunde un ateo pensando de él que es una mera casualidad cometiendo con ello un error grave e incurriendo en una horrible injusticia?  
Así pues, por ejemplo: En el momento en el que contemplas que la Tierra ha vestido túnicas adornadas unas sobre otras, rodeando unas a otras de todo tipo de plantas y animales en un orden extremo y un diseño y belleza máximos y los ves todos equipados desde la cima de la cabeza hasta la planta de los pies con las sabidurías y adornados con los objetivos y en el momento en el que giran por lo que parece atracción de amor y deseo derviches con total precisión y orden dentro de objetivos elevados, en el momento en el que contemplas esto y lo sabes, ¿cómo entonces está permitido que el terremoto parecido a una agitación de afecto del globo terrestre*(*<ref>*[El estudio fue escrito con ocasión del terremoto que tuvo lugar en Iẓmír. (El autor).]</ref>) muestre la no aceptación del peso del agobio inmaterial surgido de las acciones del ser humano; y especialmente la gente de la fe de entre ellos? ¿Cómo es posible que ese suceso lleno de muerte sin objetivo ni propósito como lo difunde un ateo pensando de él que es una mera casualidad cometiendo con ello un error grave e incurriendo en una horrible injusticia?  
Ya que todo aquello que han perdido los afectados en cuanto a bienes y espíritus se convierte en polvo disperso arrojándolos a una desesperación dolorosa.
Ya que todo aquello que han perdido los afectados en cuanto a bienes y espíritus se convierte en polvo disperso arrojándolos a una desesperación dolorosa.


Y el caso es que sucesos como este atesoran siempre la riqueza de la gente de la fe convirtiéndolos por la orden del Sabio, el Compasivo en una dádiva para ellos, consistente en una expiación de faltas procedentes de la ingratitud con los dones divinos.Y vendrá ese día en el que la Tierra sometida encontrará su faz sangrante y fea porque emborronará su adorno la red de las acciones del ser humano y la contaminará su ingratitud, de manera que, en ese momento, frotará su faz con un enorme terremoto por orden del Creador y se purificará vaciando a la gente idólatra por la orden de Allah en Ỹahannam y llamará a la gente de agradecimiento: “Venid, por favor, al Paraíso”.
Y el caso es que sucesos como este atesoran siempre la riqueza de la gente de la fe convirtiéndolos por la orden del Sabio, el Compasivo en una dádiva para ellos, consistente en una expiación de faltas procedentes de la ingratitud con los dones divinos.Y vendrá ese día en el que la Tierra sometida encontrará su faz sangrante y fea porque emborronará su adorno la red de las acciones del ser humano y la contaminará su ingratitud, de manera que, en ese momento, frotará su faz con un enorme terremoto por orden del Creador y se purificará vaciando a la gente idólatra por la orden de Allah en Ỹahannam y llamará a la gente de agradecimiento: “Venid, por favor, al Paraíso”.




<span id="On_Dördüncü_Söz’ün_Zeyli"></span>
<span id="On_Dördüncü_Söz’ün_Zeyli"></span>
== '''Apéndice de la Palabra Décimo Cuarta''' ==
== Apéndice de la Palabra Décimo Cuarta ==


'''En el nombre de Allah, El Misericordioso, el Compasivo.'''
'''En el nombre de Allah, El Misericordioso, el Compasivo.'''
112. satır: 110. satır:
Esta sublime azora aclara de una manera categórica que la Tierra en sus movimientos y sacudidas e incluso en sus convulsiones no está sino bajo la orden de Allah y Su inspiración.
Esta sublime azora aclara de una manera categórica que la Tierra en sus movimientos y sacudidas e incluso en sus convulsiones no está sino bajo la orden de Allah y Su inspiración.


Han llegado al corazón respuestas-con la ayuda de una llamada de atención en significado-acerca de algunas preguntas que giran alrededor del terremoto que ha tenido lugar actualmente y a pesar de que yo me determiné a escribir esas respuestas en un escrito detallado varias veces no me fue permitido, por ello lo escribiré resumidamente.
Han llegado al corazón respuestas-con la ayuda de una llamada de atención en significado-acerca de algunas preguntas que giran alrededor del terremoto que ha tenido lugar actualmente y a pesar de que yo me determiné a escribir esas respuestas en un escrito detallado varias veces no me fue permitido, por ello lo escribiré resumidamente.


'''La primera pregunta'''
'''La primera pregunta'''
150. satır: 148. satır:
Allah, sea glorificado y ensalzado, que es el Justo y el Compasivo, El Poderoso y el Sabio, no sanciona los pecados particulares con castigos particulares, sino que impone un elemento colosal como la Tierra para la corrección y el escarmiento. ¿Y acaso esto concuerda con el carácter exhaustivo de Su poder y la belleza de Su misericordia, sea glorificado?
Allah, sea glorificado y ensalzado, que es el Justo y el Compasivo, El Poderoso y el Sabio, no sanciona los pecados particulares con castigos particulares, sino que impone un elemento colosal como la Tierra para la corrección y el escarmiento. ¿Y acaso esto concuerda con el carácter exhaustivo de Su poder y la belleza de Su misericordia, sea glorificado?


'''La respuesta:''' El Poderoso, Sublime, le ha dado a cada uno de los elementos muchas funciones y de cada una de esas funciones surgen muchos resultados. De manera que si apareciera un solo resultado feo-es decir: un mal, una calamidad y aflicción-de uno de los elementos en una de las muchas funciones, el resto delos resultados implícitos en ese elemento harán de esa función fatal algo similar a la bondad y la belleza porque es bella y hermosa. Porque si se le impidiera a ese elemento enojado contra el ser humano esa función por la prevención de la llegada de ese resultado único feo para la existencia se dejarían entonces muchos bienes en el número de los resultados buenos ligados a las demás funciones de ese elemento. Es decir: Resultarían muchos males en el número de esos resultados benéficos, ya que la falta de llevar a cabo un bien necesario es un mal como es sabido. Todo ello para prevenir la llegada de un solo mal. Y ¿qué es esto sino algo incompatible con la sabiduría? Y es claramente feo y es evitar la verdad y una deficiencia vergonzosa. Mientras que la sabiduría y el poder y la verdad están más allá y por encima de toda deficiencia y defecto.
'''La respuesta:''' El Poderoso, Sublime, le ha dado a cada uno de los elementos muchas funciones y de cada una de esas funciones surgen muchos resultados. De manera que si apareciera un solo resultado feo-es decir: un mal, una calamidad y aflicción-de uno de los elementos en una de las muchas funciones, el resto delos resultados implícitos en ese elemento harán de esa función fatal algo similar a la bondad y la belleza porque es bella y hermosa. Porque si se le impidiera a ese elemento enojado contra el ser humano esa función por la prevención de la llegada de ese resultado único feo para la existencia se dejarían entonces muchos bienes en el número de los resultados buenos ligados a las demás funciones de ese elemento. Es decir: Resultarían muchos males en el número de esos resultados benéficos, ya que la falta de llevar a cabo un bien necesario es un mal como es sabido. Todo ello para prevenir la llegada de un solo mal. Y ¿qué es esto sino algo incompatible con la sabiduría? Y es claramente feo y es evitar la verdad y una deficiencia vergonzosa. Mientras que la sabiduría y el poder y la verdad están más allá y por encima de toda deficiencia y defecto.


Y puesto que una parte de las contravenciones es una desobediencia completa y una transgresión horrible contra los derechos de muchas criaturas y un desprecio hacia ellas hasta el punto de implicar el enojo de los elementos y especialmente la Tierra, de manera que provoca su ira, no hay duda de que la insinuación a un elemento enorme en el sentido de que lleve a cabo un correctivo a esos desobedientes es una manifestación de la fealdad de su desobediencia y la magnitud de sus delitos, no es sino la sabiduría y justicia misma, y la misericordia misma para los oprimidos al mismo tiempo.
Y puesto que una parte de las contravenciones es una desobediencia completa y una transgresión horrible contra los derechos de muchas criaturas y un desprecio hacia ellas hasta el punto de implicar el enojo de los elementos y especialmente la Tierra, de manera que provoca su ira, no hay duda de que la insinuación a un elemento enorme en el sentido de que lleve a cabo un correctivo a esos desobedientes es una manifestación de la fealdad de su desobediencia y la magnitud de sus delitos, no es sino la sabiduría y justicia misma, y la misericordia misma para los oprimidos al mismo tiempo.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La sexta pregunta'''
'''Altıncı Sual:''' Zelzele, küre-i arzın içinde inkılabat-ı madeniyenin neticesi olduğunu ehl-i gaflet işaa edip âdeta tesadüfî ve tabiî ve maksatsız bir hâdise nazarıyla bakarlar. Bu hâdisenin manevî esbabını ve neticelerini görmüyorlar tâ ki intibaha gelsinler. Bunların istinad ettiği maddenin bir hakikati var mıdır?
Propagan los inadvertidos en los medios de comunicación que el terremoto no es sino el resultado de las convulsiones de los minerales y sus agitaciones en el seno de la Tierra y lo miran como un suceso que ha surgido sin propósito y un resultado de la casualidad y asuntos naturales y no ven las causas inmateriales de este suceso ni sus consecuencias para poder despertar de su inadvertencia y despertar de su sueño. Así pues ¿Hay alguna realidad para aquello en lo que se apoyan?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' No hay realidad para ello que no sea el extravío, porque nosotros contemplamos que cada uno de los miles de tipos de seres vivos que superan los cincuenta millones sobre el globo terrestre visten sus camisas adornadas, coordinadas y las cambian cada año, no queda una sola ala que es un único miembro entre cientos de miembros de las moscas que no se pueden contar ni enumerar…no queda ese miembro descuidado ni en vano, sino que obtiene la luz del propósito, la voluntad y la sabiduría; dentro de lo que indica que los actos y los estados excelsos del globo terrestre enorme-que es la cuna de un número ilimitado de dotados de conciencia y su civilización, su referencia y su refugio-no quedan fuera de la voluntad, la elección y el propósito divino, y aún más no hay cosa que quede fuera de ella, sea particular o total.
'''Elcevap:''' Dalaletten başka hiçbir hakikati yoktur. Çünkü her sene elli milyondan ziyade münakkaş, muntazam gömlekleri giyen ve değiştiren küre-i arzın üstünde binler envaın bir tek nev’i olan, mesela, sinek taifesinden hadsiz efradından bir tek ferdin yüzer azasından bir tek uzvu olan kanadının kasd ve irade ve meşiet ve hikmet cilvesine mazhariyeti ve ona lâkayt kalmaması ve başıboş bırakmaması gösteriyor ki değil hadsiz zîşuurun beşiği ve anası ve mercii ve hâmisi olan koca küre-i arzın ehemmiyetli ef’al ve ahvali belki hiçbir şeyi –cüz’î olsun küllî olsun– irade ve ihtiyar ve kasd-ı İlahî haricinde olmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, el Poderoso Absoluto ha hecho de las causas externas velos frente a Sus disposiciones en virtud de Su sabiduría absoluta, ya que en el momento en el que Su voluntad se dirige a que suceda el terremoto ordena-a veces-a uno de los minerales que se agite y mueva de manera que lo enciende y lo aviva.
Fakat Kadîr-i Mutlak hikmetinin muktezasıyla zâhir esbabı tasarrufatına perde ediyor. Zelzeleyi irade ettiği vakit, bazen de bir madeni harekete emredip, ateşlendiriyor. Haydi madenî inkılabat dahi olsa yine emir ve hikmet-i İlahî ile olur, başka olamaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Admitiendo que el terremoto se generó a partir del evento de los movimientos de los minerales y sus agitaciones, también no se produjo sino por una orden divina conforme a Su sabiduría y no otra cosa. Puesto que al igual que es parte de la necedad y la locura y una pérdida importante del derecho del muerto que no se tome al que lo mató en consideración y se ciña la mirada a la pólvora encendida en el disparo de su escopeta,
Mesela, bir adam bir tüfek ile birisini vurdu. Vuran adama hiç bakılmasa yalnız fişekteki barutun ateş alması noktasına hasr-ı nazar edip bîçare maktûlün büsbütün hukukunu zayi etmek, ne derece belâhet ve divaneliktir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
del mismo modo es la más fea de las necedades la deriva a la naturaleza y olvidar la orden divina de encender la bomba atesorada en el seno de la Tierra por Su sabiduría y Su voluntad, esa subordinada y supeditada, la nave y el avión al Poderoso, el Sublime, de manera que la ordena, sea glorificado la desintegración como forma de despertar a los inadvertidos y llamar la atención a los que se extralimitan.
Aynen öyle de Kadîr-i Zülcelal’in musahhar bir memuru, belki bir gemisi, bir tayyaresi olan küre-i arzın içinde bulunan ve hikmet ve irade ile iddihar edilen bir bombayı, ehl-i gaflet ve tuğyanı uyandırmak için “Ateşlendir!” diye olan emr-i Rabbanîyi unutmak ve tabiata sapmak, hamakatin en eşneidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Conclusión de la sexta pregunta y añadido'''
'''Altıncı Sualin Tetimmesi ve Hâşiyesi:''' Ehl-i dalalet ve ilhad, mesleklerini muhafaza ve ehl-i imanın intibahlarına mukabele ve mümanaat etmek için o derece garib bir temerrüd ve acib bir hamakat gösteriyorlar ki insanı insaniyetten pişman eder.
La gente del extravío y el ateísmo muestran una insumisión extraña y una necedad sorprendente hasta el punto de hacer que el ser humano se arrepienta de su humanidad y eso a causa de mantener su método para impedir el resurgimiento de la fe.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, por ejemplo: La desobediencia injusta y sombría que ha perpetrado el ser humano en los últimos tiempos y que abarca al mundo por completo hasta que ha enfadado a los elementos universales y aún más se ha manifestado el señorío del Creador de la Tierra y los cielos como el Señor de los mundos y el Regidos del universo-no como un señorío particular privado- en el mundo por completo y en un círculo universal amplio. De manera que el Señor de los mundos ha abofeteado a la humanidad con pruebas y calamidades generales aterradoras como la guerra mundial, los terremotos, los torrentes tremendos, los vientos huracanados, los rayos incendiarios y las inundaciones destructoras; todo ello como manera de despertar a este ser humano indiferente de su estado de inadvertencia y manera de conducirlo a que se despoje de su engaño y su propasarse terrible; y para darle a conocer a su Señor, el Sublime del que se aparta. De manera que Allah, sea glorificado y ensalzado, manifiesta Su sabiduría, Su poder, Su justicia, Su mantenimiento de las cosas, Su voluntad y Su gobierno de una manera majestuosa; sin embargo, a pesar de esto, los demonios necios de entre aquellos que tienen forma humana se rebelan ante esas indicaciones divinas universales y esa educación divina general para el ser humano con una rebeldía necia y vergonzosa, puesto que dicen: Son factores naturales, es la explosión de materias y la mezcla de minerales, son casualidades y nada más….Ha colisionado el calor del sol y la electricidad y ha provocado un paro en las máquinas en América por el espacio de cinco horas y se ha enrojecido el aire en Kastamonu hasta el punto de que parecía estar inflamado…Y así hasta el final de estos delirios que carecen de sentido.
Mesela, bu âhirde beşerin bir derece umumiyet şeklini alan zulümlü, zulümatlı isyanından, kâinat ve anâsır-ı külliye kızdıklarından ve Hâlık-ı arz ve semavat dahi değil hususi bir rububiyet belki bütün kâinatın, bütün âlemlerin Rabb’i ve Hâkim’i haysiyetiyle, küllî ve geniş bir tecelli ile kâinatın heyet-i mecmuasında ve rububiyetin daire-i külliyesinde nev-i insanı uyandırmak ve dehşetli tuğyanından vazgeçirmek ve tanımak istemedikleri kâinat Sultanı’nı tanıttırmak için emsalsiz, kesilmeyen bir su, hava ve elektrikten; zelzeleyi, fırtınayı ve Harb-i Umumî gibi umumî ve dehşetli âfatı nev-i insanın yüzüne çarparak onunla hikmetini, kudretini, adaletini, kayyumiyetini, iradesini ve hâkimiyetini pek zâhir bir surette gösterdiği halde; insan suretinde bir kısım ahmak şeytanlar ise o küllî işarat-ı Rabbaniyeye ve terbiye-i İlahiyeye karşı eblehane bir temerrüd ile mukabele edip diyorlar ki: “Tabiattır, bir madenin patlamasıdır, tesadüfîdir. Güneşin harareti elektrikle çarpmasıdır ki Amerika’da beş saat bütün makineleri durdurmuş ve Kastamonu vilayeti cevvinde ve havasında semayı kızartmış, yangın suretini vermiş.” diye manasız hezeyanlar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, la ignorancia horrible que surge del extravío y la rebeldía repugnante que se genera del ateísmo transforman sin que ellos lo perciban la esencia de las causas que son velos y cortinas frente al poder divino y nada más.
Dalaletten gelen hadsiz bir cehalet ve zındıkadan neş’et eden çirkin bir temerrüd sebebiyle bilmiyorlar ki esbab yalnız birer bahanedirler, birer perdedirler. Dağ gibi bir çam ağacının cihazatını dokumak ve yetiştirmek için bir köy kadar yüz fabrika ve tezgâh yerine küçücük çekirdeği gösterir: “İşte bu ağaç bundan çıkmış.” diye Sâni’inin o çamdaki gösterdiği bin mu’cizatı inkâr eder misillü bazı zâhirî sebepleri irae eder. Hâlık’ın ihtiyar ve hikmet ile işlenen pek büyük bir fiil-i rububiyetini hiçe indirir.
De manera que ves a uno de ellos-a causa de su ignorancia-poner énfasis en causas externas y decir: Este árbol magnífico, refiriéndose a un pino, por ejemplo, lo ha producido esta semilla negando el milagro de su Hacedor Majestuoso, a sabiendas de que si se transfiere a las causas no serían suficientes cien fábricas para formar ese árbol, de manera que poner énfasis en causas externas, como ésta, no es sino menospreciar la grandeza del acto divino, majestuoso y repleto de sabiduría y elección.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ves a otro al que se aplica el nombre de científico a una verdad importante que el intelecto se queda corto sin poder captar su alcance y profundidad, de manera que es como si esa verdad fuera conocida y sabida por el mero hecho de darle un nombre y se convirtiera en acostumbrada y usual sin sabiduría en ella ni significado.
Bazen gayet derin ve bilinmez ve çok ehemmiyetli, bin cihette de hikmeti olan bir hakikate fennî bir nam takar. Güya o nam ile mahiyeti anlaşıldı, âdileşti, hikmetsiz, manasız kaldı. İşte gel! Belâhet ve hamakatin nihayetsiz derecelerine bak ki yüz sahife ile tarif edilse ve hikmetleri beyan edilse ancak tamamıyla bilinecek derin ve geniş bir hakikat-i meçhuleye bir nam takar, malûm bir şey gibi: “Bu budur.” der. Mesela “Güneşin bir maddesi, elektrikle çarpmasıdır.
De manera que reflexiona acerca de esta necedad y tontería sin límite, puesto que una verdad cuya razón definición no se podrían explicar ni con cien páginas, es como si ponerle este título la hiciera conocida y acostumbrada. Y cuando dicen: Esta cosa viene de esto y este suceso viene de la materia del sol que choca con la electricidad, es como si eso hiciera a esa cosa conocida y a ese suceso entendido.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por el contrario, uno de ellos muestra una ignorancia mayor que la ignorancia de Abu Ỹahl, ya que atribuye un suceso divino con un propósito especial y lo remite a una de las leyes de la naturaleza y es como si la ley fuera el actor. De manera que corta con esta atribución la relación de ese suceso con la voluntad divina total y Su elección absoluta y Su jurisdicción penetrante que son representadas por Sus prácticas corrientes en la existencia…Luego lo ves remitir ese suceso a la casualidad y a la naturaleza. De manera que es como el idiota contumaz que remite la victoria que consigue un soldado o una legión en la guerra al sistema y la ley militares y lo desliga del general del ejército, el sultán del país y los actos corrientes pretendidos.  
Hem birer irade-i külliye ve birer ihtiyar-ı âmm ve birer hâkimiyet-i neviyenin unvanları bulunan ve “âdetullah” namıyla yâd edilen fıtrî kanunların birisine, hususi ve kasdî bir hâdise-i rububiyeti ircâ eder. O ircâ ile onun nisbetini irade-i ihtiyariyeden keser; sonra tutar tesadüfe, tabiata havale eder. Ebucehil’den ziyade muzaaf bir echeliyet gösterir. Bir neferin veya bir taburun zaferli harbini bir nizam ve kanun-u askeriyeye isnad edip kumandanından, padişahından, hükûmetinden ve kasdî harekâttan alâkasını keser misillü âsi bir divane olur.
Y veamos su necedad vergonzosa con este ejemplo: Si un artesano experto hace cien libras de alimentos variados y cien codos de tejidos variados a partir de un pequeño trozo de madera cuyo tamaño no sobrepasa el recorte de una uña. Y dice uno de ellos: Estos trabajos extraordinarios los ha llevado a cabo ese trozo de madera insignificante. ¿Acaso no incurre en una necedad asombrosa?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Este es el parecido de quien destaca una semilla sólida y niega las maravillas del hecho del Hacedor Sabio en la creación del árbol. Incluso rebaja el valor de esos asuntos prodigiosos remitiéndolos a la casualidad ciega o a factores naturales. Y así es el caso en esto.
Hem meyvedar bir ağacın bir çekirdekten icadı gibi bir tırnak kadar bir odun parçasından çok mu’cizatlı bir usta, yüz okka muhtelif taamları, yüz arşın muhtelif kumaşları yapsa bir adam o odun parçasını gösterip dese: “Bu işler, tabiî ve tesadüfî olarak bundan olmuş.” o ustanın hârika sanatlarını, hünerlerini hiçe indirse ne derece bir hamakattir. Aynen öyle de…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La séptima pregunta'''
'''Yedinci Sual:''' Bu hâdise-i arziye, bu memleketin ahali-i İslâmiyesine bakması ve onları hedef etmesi ne ile anlaşılıyor ve neden Erzincan ve İzmir taraflarına daha ziyade ilişiyor?
¿Cómo se entiende que este suceso terrenal vaya dirigido concretamente a los musulmanes de este país, es decir: que ellos son su objetivo? ¡Y por qué sucede con frecuencia en la zona de Iẓmir y Erẓinỹán?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta:''' Hay muchos signos de que este suceso va dirigido a la gente de fe ya que sucede en el crudo invierno, en la oscuridad de la noche y con un frío intenso y especialmente en este país en el que no se respeta el mes de Ramaḍán y su continuidad surgida de la falta de advertencia de la gente de ello y del despertar de los inadvertidos de su sueño con ligereza…Y signos similares que indican que este suceso va dirigido a la gente de la fe y que se dirige a ellos y los sacude específicamente para empujarles a establecer la oración, la súplica y la plegaria a Él, sea glorificado.
'''Elcevap:''' Bu hâdise hem şiddetli kışta hem karanlıklı gecede hem dehşetli soğukta hem ramazanın hürmetini tutmayan bu memlekete mahsus olması hem tahribatından intibaha gelmediklerinden, hafifçe gafilleri uyandırmak için o zelzelenin devam etmesi gibi çok emarelerin delâletiyle bu hâdise ehl-i imanı hedef edip, onlara bakıp namaza ve niyaza uyandırmak için sarsıyor ve kendisi de titriyor. Bîçare Erzincan gibi yerlerde daha ziyade sarsmasının iki vechi var:
En cuanto a la intensidad de su sacudida en Erẓinỹán la infeliz, tiene dos aspectos:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El primero:''' Se precipitó a ellos como expiación por sus faltas despreciables.
'''Biri:''' Hataları az olmak cihetiyle temizlemek için tacil edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El segundo:''' Cabe que golpeara su bofetada primero en esos lugares, donde la gente atea ha fundado un centro fuerte para sus actividades aprovechando la oportunidad por el escaso número de los defensores del Islam fuertes y los protectores de la fe auténticos; o por haber sido sobrepasados. Solo Allah conoce lo desconocido.
'''İkincisi:''' O gibi yerlerde kuvvetli ve hakikatli iman muhafızları ve İslâmiyet hâmileri az veya tam mağlup olmak fırsatıyla, ehl-i zındıkanın orada tesirli bir merkez-i faaliyet tesisleri cihetiyle en evvel oraları tokatladı ihtimali var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y no conoce el no-visto sino Allah'''
لَا يَع۟لَمُ ال۟غَي۟بَ اِلَّا اللّٰهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio!}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Üçüncü Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Beşinci Söz]] </center>
<center> [[On Üçüncü_Söz/es|La Decimotercera Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Beşinci_Söz/es|La Decimoquinta Palabra]] </center>
------
------
</div>