İçeriğe atla

On Yedinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Que este mundo es un libro divino eterno abierto a las miradas, sus letras y sus palabras no se representan a sí mismas, sino que indican la esencia de su Originador, así como Sus atributos excelsos y Sus nombres más hermosos. Y por esto entiende sus significados y tómalos, y deja el adorno de su grafía y prosigue." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''El quinto aspecto:''' Él, sea ensalzado, hace entender, al que presta atención al Noble Corán, el conocimiento de la realidad que contiene y le enseña con la luz de la verdad la esencia de este mundo hasta que el amor por él y la inclinación hacia él se convierte en algo insignificante sin significado. Es decir, le dice y afirma:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Que este mundo es un libro divino eterno abierto a las miradas, sus letras y sus palabras no se representan a sí mismas, sino que indican la esencia de su Originador, así como Sus atributos excelsos y Sus nombres más hermosos. Y por esto entiende sus significados y tómalos, y deja el adorno de su grafía y prosigue." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
42. satır: 42. satır:
'''El quinto aspecto:''' Él, sea ensalzado, hace entender, al que presta atención al Noble Corán, el conocimiento de la realidad que contiene y le enseña con la luz de la verdad la esencia de este mundo hasta que el amor por él y la inclinación hacia él se convierte en algo insignificante sin significado. Es decir, le dice y afirma:
'''El quinto aspecto:''' Él, sea ensalzado, hace entender, al que presta atención al Noble Corán, el conocimiento de la realidad que contiene y le enseña con la luz de la verdad la esencia de este mundo hasta que el amor por él y la inclinación hacia él se convierte en algo insignificante sin significado. Es decir, le dice y afirma:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Que este mundo es un libro divino eterno abierto a las miradas, sus letras y sus palabras no se representan a sí mismas, sino que indican la esencia de su Originador, así como Sus atributos excelsos y Sus nombres más hermosos. Y por esto entiende sus significados y tómalos, y deja el adorno de su grafía y prosigue.
'''“Dünya,''' bir '''kitab-ı Samedanî'''dir. Huruf ve kelimatı nefislerine değil belki başkasının zat ve sıfât ve esmasına delâlet ediyorlar. Öyle ise manasını bil, al; nukuşunu bırak git.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">