İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Sim, o Absolutamente Generoso (Que Sua glória seja exaltada) dá a cada ser um memorando escrito com a caneta do prazer e da tinta de cada necessidade de ser, e com ele tem depositado no ser o programa de Seus mandamentos criativos e o índice das suas funções. Veja como o Onisciente de Glória tem escrito em um recibo a quantidade relativa dos deveres da abelha, a partir dos princípios do Livro Lúcido, e colocou-o no cofre na cabeça da abelha, e a..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("A ciência e a civilização ocidental tinham, até certo ponto, um lugar no pensamento do Velho Said; então, quando o Novo Said embarcou em suas jornadas da mente e do coração, elas foram transformadas em doenças do coração e foram a causa de dificuldades excessivas. Por isso, o Novo Said queria sacudir de sua mente a filosofia falaciosa e civilização dissoluta. A fim de silenciar as emoções de sua alma ordenadora do mal, que testemunhou a fav..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Sim, o Absolutamente Generoso (Que Sua glória seja exaltada) dá a cada ser um memorando escrito com a caneta do prazer e da tinta de cada necessidade de ser, e com ele tem depositado no ser o programa de Seus mandamentos criativos e o índice das suas funções. Veja como o Onisciente de Glória tem escrito em um recibo a quantidade relativa dos deveres da abelha, a partir dos princípios do Livro Lúcido, e colocou-o no cofre na cabeça da abelha, e a..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
152. satır: 152. satır:
Não há poder nos incrédulos e equivocados negando ou disputando qualquer verdade da fé, porque o mistério de sua negação não tem poder; mil negadores são iguais a um negador. Mesmo se toda a população de Istambul, por exemplo, nega ter visto a lua nova no início de Ramadan, o testemunho comprovado de duas testemunhas invalida a negação da grande multidão e consentimento. Na realidade, a incredulidade e a desorientação são negação e rejeição, por isso são ignorância e não existência, e o acordo de um grande número de descrentes não tem significado. Desde que a matéria de crença é verdadeira e estabelecida, e sua validade é comprovada, o julgamento de dois crentes com base em determinado testemunho leva preferência e prevalece sobre o acordo desse grande número de equivocados. A razão para isso é a seguinte:
Não há poder nos incrédulos e equivocados negando ou disputando qualquer verdade da fé, porque o mistério de sua negação não tem poder; mil negadores são iguais a um negador. Mesmo se toda a população de Istambul, por exemplo, nega ter visto a lua nova no início de Ramadan, o testemunho comprovado de duas testemunhas invalida a negação da grande multidão e consentimento. Na realidade, a incredulidade e a desorientação são negação e rejeição, por isso são ignorância e não existência, e o acordo de um grande número de descrentes não tem significado. Desde que a matéria de crença é verdadeira e estabelecida, e sua validade é comprovada, o julgamento de dois crentes com base em determinado testemunho leva preferência e prevalece sobre o acordo desse grande número de equivocados. A razão para isso é a seguinte:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Superficialmente, as reivindicações daqueles que negam são as mesmas, mas na verdade elas são diversas e não podem se unir e assim ganhar força. Enquanto as reivindicações são daqueles que afirmam unir e receber a força do outro. Isso é porque uma pessoa que não vê a lua nova de Ramadan no céu diz: "Em minha visão, não há lua. Ela não apareceu para que eu pudesse ver." E outro diz: "Em minha visão, a lua não apareceu." E o mesmo acontece com o outro. Cada um diz que, em sua visão, não há lua. Desde que o ponto de vista de cada um é diferente, e as causas que os impedem de vê- la também podem ser diferentes, suas reivindicações são todas bem diferentes; cada alegação não pode reforçar as outras reivindicações. Mas aqueles que estão afirmando isso não estão dizendo: "Na minha visão e opinião a nova lua está lá", mas, "A lua nova realmente apareceu no céu." Aqueles que a avistaram, todos fazem a mesma afirmação e dizem: "Na verdade ..." Isto é, todas as reivindicações são as mesmas.
Bu hakikatin sırrı şudur ki: Nefyedenlerin davaları sureten bir iken, müteaddiddir; birbiriyle ittihat edemez ki kuvvetlensin. İspat edicilerin davaları ittihat ediyor, birbirinden kuvvet alır. Çünkü gökteki hilâl-i ramazanı görmeyen der ki: “Benim nazarımda ay yoktur, benim yanımda görünmüyor.” Başkası da “Nazarımda yoktur.” der. Daha başkası da öyle der. Her biri kendi nazarında “Yoktur.” der. Her birinin nazarları ayrı ayrı ve nazara perde olan esbab dahi ayrı ayrı olabildiği için davaları da ayrı ayrı olur, birbirine kuvvet veremez. Fakat ispat edenler demiyor ki: “Benim nazarımda ve gözümde hilâl var.” Belki “Nefsü’l-emirde, göğün yüzünde hilâl vardır, görünür.” der. Görenler bütün aynı davayı ve “Nefsü’l-emirde vardır.” der. Demek, bütün davalar birdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que os pontos de vista daqueles que estão negando são todos diferentes, suas reivindicações também são diferentes. Eles não estão fazendo o julgamento de acordo com o que realmente é. Porque uma negação do que realmente é não pode ser provado, porque uma prova categórica é necessária.
Nefyedenlerin nazarları ayrı ayrı olduğundan, davaları da ayrı ayrı olur. Nefsü’l-emre hükmedemiyorlar. Çünkü '''nefsü’l-emirde nefiy ispat edilmez. Çünkü ihata lâzımdır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É uma regra estabelecida que existência não "وَ ال۟عَدَمُ ال۟مُط۟لَقُ لَا يُث۟بَتُ اِلَّا بِمُش۟كِلَاتٍ عَظٖيمَةٍ absoluta só pode ser provada com extrema dificuldade."Sim, se você afirmar que uma coisa particular existe no mundo, é suficiente apontá-la.
وَ ال۟عَدَمُ ال۟مُط۟لَقُ لَا يُث۟بَتُ اِلَّا بِمُش۟كِلَاتٍ عَظٖيمَةٍ bir kaide-i usûldür. Evet, bir şeyi dünyada var desen yalnız o şeyi göstermek kâfi gelir. Eğer yok deyip nefyetsen bütün dünyayı eleyip göstermek lâzım gelir ki tâ o nefiy ispat edilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mas se você diz que ela não existe e você a nega, o mundo inteiro tem de ser vasculhado a fim de demonstrar isso para que a negação possa ser provada. É em consequência disso que os incrédulos negam uma verdade, é como resolver um problema ou passar por um buraco estreito ou saltar sobre uma vala; não faz diferença se existe um homem ou mil, porque eles não podem ajudar um ao outro. Uma vez que aqueles que afirmam olham para o cerne da questão e da realidade da situação, as suas alegações se unem e a força individual de cada um deles combina e auxilia todos. Assemelha-se a levantar uma grande pedra: quanto mais mãos existem, mais fortes eles são e mais fácil se torna.
İşte bu sırra binaen, ehl-i küfrün bir hakikati nefyetmesi ise bir meseleyi halletmek veyahut dar bir delikten geçmek veyahut bir hendekten atlamak misalindedir ki bin de bir de birdir. Çünkü birbirine yardımcı olamaz. Fakat ispat edenler nefsü’l-emirde hakikat-i hale baktıkları için müddeaları ittihat ediyor. Kuvvetleri birbirine yardım eder. Büyük bir taşın kaldırmasına benzer ki ne kadar eller yapışsa daha ziyade kaldırması kolay olur ve birbirinden kuvvet alır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yedinci_Nota"></span>
== Yedinci Nota ==
==SÉTIMA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó miserável pseudopatriota que fervorosamente incentiva os muçulmanos a abraçar este mundo e forçosamente leva-os para a indústria e o progresso europeu! Cuidado, não deixe que as ligações sejam quebradas que amarram alguns membros desta nação com a religião! Se essa tola e cega imitação e, esmagados sob os pés, os vínculos com a religião são quebrados, essas pessoas sem religião se tornarão tão prejudiciais para a vida social como veneno fatal. Uma vez que a consciência do apóstata está completamente corrompida, torna-se veneno na vida da sociedade. É por isso que, de acordo com a ciência dos princípios da religião: "O apóstata perde o direito à vida, ao passo que se o incrédulo é um membro das minorias protegidas ou faz as pazes, ele tem o direito à vida"; este é um princípio do Chari'a.Além disso, de acordo com a escola Hanafi, o testemunho de tal incrédulo é aceitável, ao passo que o testemunho de alguém que se desviou do caminho da Chari'a é rejeitado, porque ele é pérfido.
Ey Müslümanları dünyaya şiddetle teşvik eden ve sanat ve terakkiyat-ı ecnebiyeye cebir ile sevk eden bedbaht hamiyet-füruş! Dikkat et, bu milletin bazılarının din ile bağlandıkları rabıtaları kopmasın! Eğer böyle ahmakane körü körüne topuzların altında bazıların dinden rabıtaları kopsa, o vakit hayat-ı içtimaiyede bir semm-i kātil hükmünde o dinsizler zarar verecekler. Çünkü mürtedin vicdanı tamam bozulduğundan hayat-ı içtimaiyeye zehir olur. Ondandır ki ilm-i usûlde “Mürtedin hakk-ı hayatı yoktur. Kâfir eğer zimmî olsa veya musalaha etse hakk-ı hayatı var.” diye usûl-ü şeriatın bir düsturudur. Hem mezheb-i Hanefiyede, ehl-i zimmeden olan bir kâfirin şehadeti makbuldür. Fakat fâsık merdudü’ş-şehadettir, çünkü haindir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó miserável pecador! Não olhe para a multidão dissoluta e seja enganado; não diga: "A maioria das pessoas pensa igual a mim!" Uma vez que os depravados não querem abraçar a depravação; eles ao contrário caem nela e não podem se desembaraçar. Não há pecador que não queira ser justo e que não queira ver seu superior e chefe como religioso. Outros que se - eu busco refúgio com Allah! - a sua consciência está corrompida por apostasia, recebem prazer de envenenamento, como uma cobra.
Ey bedbaht fâsık adam! Fâsıkların kesretine bakıp aldanma ve “Ekseriyetin efkârı benimle beraberdir.” deme! Çünkü fâsık adam, fıskı isteyerek ve bizzat talep edip girmemiş belki içine düşmüş çıkamıyor. Hiçbir fâsık yoktur ki salih olmasını temenni etmesin ve âmirini ve reisini mütedeyyin görmek istemesin. İllâ ki –el-iyazü billah– irtidad ile vicdanı tefessüh edip yılan gibi zehirlemekten lezzet alsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó cabeça louca e coração corrompido! Você supõe que os muçulmanos não amam o mundo, ou que não pensam sobre a pobreza em que tenham caído, e que estão precisando de advertência para que não se esqueçam da sua parte do mundo?
Ey divane baş ve bozuk kalp! Zanneder misin ki “Müslümanlar dünyayı sevmiyorlar veyahut düşünmüyorlar ki fakr-ı hale düşmüşler ve ikaza muhtaçtırlar, tâ ki dünyadan hissesini unutmasınlar?” Zannın yanlıştır, tahminin hatadır. Belki hırs şiddetlenmiş, onun için fakr-ı hale düşüyorlar. Çünkü mü’minde hırs, sebeb-i hasarettir ve sefalettir.
Sua suposição é falsa, sua conjectura, errada. Sua ganância aumentou; esta é a razão pela qual estão empobrecidos. Porque para os muçulmanos, a ganância causa perda e indigência.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O ditado diz:اَل۟حَرٖيصُ خَائِبٌ خَاسِرٌ "O ganancioso está sujeito à perda e à decepção" tornou-se proverbial.
اَل۟حَرٖيصُ خَائِبٌ خَاسِرٌ durub-u emsal hükmüne geçmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, há muitas coisas que chamam e conduzem o ser humano para o mundo, como a sua alma e seus apetites, a necessidade, seus sentidos e emoções, o diabo, o aliciamento superficial do mundo, e os falsos amigos como você. Enquanto aqueles que chamam para a Outra Vida, que dura para sempre e para a vida eterna de longa duração, são poucos. Se você é patriótico até mesmo ao grau mais ínfimo por esta nação e as altas aspirações das quais você se gaba não são mentiras, você deve ajudar os poucos que chamam para a vida eterna. Caso contrário, se você silenciá-los e ajudar a muitos, você estará fazendo amizade com Satanás!
Evet, insanı dünyaya çağıran ve sevk eden esbab çoktur. Başta nefis ve hevası ve ihtiyaç ve havassı ve duyguları ve şeytanı ve dünyanın surî tatlılığı ve senin gibi kötü arkadaşları gibi çok dâîleri var. Halbuki bâki olan âhirete ve uzun hayat-ı ebediyeye davet eden azdır. Eğer sende zerre miktar bu bîçare millete karşı hamiyet varsa ve ulüvv-ü himmetten dem vurduğun yalan olmazsa, hayat-ı bâkiyeye yardım eden azlara imdat etmek lâzım gelir. Yoksa o az dâîleri susturup çoklara yardım etsen şeytana arkadaş olursun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você acha que a pobreza desta nação é o resultado de uma espécie de ascetismo religioso ou de preguiça decorrente de abandonar o mundo? Você está errado em supor isso. Você não vê que as nações dominadas pela Europa, como a China e os brâmanes e zoroastristas da Índia, e os negros da África são mais pobres do que nós?
Âyâ zanneder misin bu milletin fakr-ı hali, dinden gelen bir zühd ve terk-i dünyadan gelen bir tembellikten neş’et ediyor? Bu zanda hata ediyorsun. Acaba görmüyor musun ki Çin ve Hint’teki Mecusi ve Berahime ve Afrika’daki zenciler gibi Avrupa’nın tasallutu altına giren milletler bizden daha fakirdirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E você não vê que nada além da subsistência mais básica é deixada nas mãos dos muçulmanos? O resto ou é roubado ou apreendido pelos tiranos infiéis europeus ou os hipócritas da Ásia.
Hem görmüyor musun ki zarurî kuttan ziyade Müslümanların elinde bırakılmıyor. Ya Avrupa kâfir zalimleri veya Asya münafıkları, desiseleriyle ya çalar veya gasbediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você deve ter certeza de que, se a sua intenção em forçosamente dirigir as pessoas de convicção a degenerar a civilização dessa forma é a lei do país e a ordem e a administração fácil, você está enganado e você está levando-os para o caminho errado. Por isso, é mais difícil governar uma centena de degenerados cuja crença é abalada e o moral corrompido, e manter a segurança pública, entre eles, do que governar milhares de pessoas justas.
Sizin cebren böyle ehl-i imanı mimsiz medeniyete sevk etmekteki maksadınız, eğer memlekette asayiş ve emniyet ve kolayca idare etmek ise kat’iyen biliniz ki hata ediyorsunuz, yanlış yola sevk ediyorsunuz. Çünkü itikadı sarsılmış, ahlâkı bozulmuş yüz fâsıkın idaresi ve onlar içinde asayiş temini, binler ehl-i salahatin idaresinden daha müşküldür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, de acordo com esses princípios, o povo do Islam não está na necessidade de ser encorajado e dirigido para o mundo e para a ganância. O progresso e a ordem pública não podem ser garantidos dessa maneira. Eles estão também bastante necessitados de ter suas condições de trabalho em ordem, da segurança que está sendo estabelecida entre eles, e de ter o princípio de cooperação incentivada. Essas necessidades podem ser provocadas pelos comandos sagrados da religião, pelo temor a Allah, e pela firme adesão à religião.
'''İşte bu esaslara binaen ehl-i İslâm, dünyaya ve hırsa sevk etmeye ve teşvik etmeye muhtaç değildirler. Terakkiyat ve asayişler, bununla temin edilmez. Belki mesailerinin tanzimine ve mabeynlerindeki emniyetin tesisine ve teavün düsturunun teshiline muhtaçtırlar. Bu ihtiyaç da dinin evamir-i kudsiyesiyle ve takva ve salabet-i diniye ile olur.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sekizinci_Nota"></span>
== Sekizinci Nota ==
==OITAVA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó homem ocioso que desconhece o prazer de esforço e a felicidade de trabalho! Saiba que além de Sua munificência perfeita, Allah Todo-Poderoso colocou a recompensa pelo trabalho dentro dele. Ele incluiu o salário pelo trabalho dentro da própria obra. É por essa razão que, em suas funções específicas, que são chamadas comandos de criação, os seres animados, e até mesmo de um ponto de vista de criaturas inanimadas, agem em conformidade com os comandos dominicais com total entusiasmo e uma espécie de prazer. Tudo a partir de abelhas, moscas e galinhas para o sol e a lua desempenham as suas funções com prazer perfeito. Isso significa que há prazer no seu trabalho, e eles o realizam perfeitamente, apesar de não pensarem nos resultados, uma vez que não possuem inteligência.
Ey sa’y ve ameldeki lezzet ve saadeti bilmeyen tembel insan! Bil ki '''Cenab-ı Hak, kemal-i kereminden hizmetin mükâfatını, hizmet içinde dercetmiştir. Amelin ücretini, nefs-i amel içine koymuştur.''' İşte bu sır içindir ki mevcudat hattâ bir nokta-i nazarda camidat dahi evamir-i tekviniye tabir edilen hususi vazifelerinde, kemal-i şevk ile ve bir çeşit lezzet ile evamir-i Rabbaniyeyi imtisal ederler. Arıdan, sinekten, tavuktan tut tâ şems ve kamere kadar her şey kemal-i lezzetle vazifesine çalışıyorlar. Demek, hizmetlerinde bir lezzet var ki akılları olmadığından âkıbeti ve neticeleri düşünmeden mükemmel vazifelerini îfa ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se você perguntar: "Os seres vivos têm a capacidade de receber prazer, mas como podem os seres inanimados experimentar ânsia e prazer?"
'''Eğer desen:''' Zîhayatta lezzet kabildir, cemadatta nasıl şevk ve lezzet olabilir?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Resposta: Os seres inanimados desejam e buscam uma posição, um posto, perfeição, beleza e ordem, não por iniciativa própria, mas por conta dos nomes divinos manifestados neles. Tornam-se iluminados e progressos, porque no exercício das suas funções naturais, eles se tornam como espelhos e lugares de reflexão dos nomes da Luz das Luzes.
'''Elcevap:''' Cemadat kendi hesaplarına değil, onlarda tecelli eden esma-i İlahiye hesabına bir şeref, bir makam, bir kemal, bir güzellik, bir intizam isterler, arıyorlar. O vazife-i fıtriyelerinin imtisalinde, Nuru’l-Envar’ın isimlerine birer ma’kes, birer âyine hükmüne geçtiğinden tenevvür eder, terakki eder. Mesela, nasıl ki bir katre su, bir zerrecik cam parçası zatında ziyasız, ehemmiyetsiz iken, safi kalbiyle güneşe yüzünü çevirse o vakit o ehemmiyetsiz, ziyasız katre ve cam parçası, güneşin bir nevi arşı olup senin yüzüne de tebessüm eder.
Por exemplo, se, apesar de serem importantes e eles mesmos sem luz, uma gota de água ou fragmentos de vidro voltam seus corações puros para o sol, e tornam-se tronos para o sol e sorriem para você.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da mesma forma, por serem espelhos em relação a seus deveres para com os nomes do Todo-Glorioso, Que possui beleza absoluta e perfeição, partículas e seres ascendem de uma posição muito humilde a um grau mais elevado de manifestação e iluminação como a gota e os fragmentos de vidro. Desde que se elevam a um posto luminoso e exaltado por força das suas funções, pode-se dizer que, se é possível, e eles têm a capacidade de receber prazer, isto é, se eles recebem uma parte da vida em geral, exercem as suas funções com prazer perfeito.
İşte bu misal gibi zerrat ve mevcudat, cemal-i mutlak ve kemal-i mutlak sahibi olan Zat-ı Zülcelal’in isimlerine vazife-perverlik cihetinde âyine olmalarıyla, o katre ve zerrecik şişe gibi gayet aşağı bir dereceden gayet yüksek bir derece-i zuhura ve tenevvüre çıkıyorlar. Madem vazife cihetinde gayet nurani ve yüksek bir makam alıyorlar; lezzet mümkün ve kabil ise yani hayat-ı âmmeden hissedar iseler gayet lezzet ile o vazifeleri görüyorlar, denilebilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para uma clara evidência do prazer de ser encontrado no exercício das funções considere os próprios membros e emoções. Cada um recebe prazeres diferentes em exercer as funções ligadas à sobrevivência pessoal e à da raça humana. Os próprios deveres são um meio de diversão para eles, e parar um dever é uma espécie de tormento para um membro.
Vazifede lezzet bulunduğuna en zâhir bir delil, sen kendi aza ve duygularının hizmetlerine bak. Her biri beka-i şahsî ve beka-i nev’î için ettikleri hizmetlerinde ayrı ayrı lezzetleri var. Nefs-i hizmet, onlara bir telezzüz hükmüne geçiyor. Hattâ hizmeti terk etmek, o uzvun bir nevi azabıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Outra evidência clara é o auto-sacrifício e a coragem que animais como galos e galinhas com pintos exibem no desempenho de suas funções: mesmo se com fome, o galo prefere as galinhas a si, convocando-as para se alimentar. Ele não bica a comida por si, mas lhes permite fazê-lo. E é claro que ele sente orgulho e prazer em levar a cabo essa tarefa. Isso significa que ele recebe mais prazer de realizar o dever do que se alimentar.
Hem en zâhir bir delil dahi horoz veya yavrulu tavuk gibi hayvanatın vazifelerinde gösterdikleri fedakârane ve merdane vaziyetleridir ki horoz, aç olduğu halde tavukları nefsine tercih edip bulduğu rızka onları çağırır; yemez, onlara yedirir. Ve bir şevk ve iftihar ve telezzüz ile o vazifeyi gördüğü, görünür. Demek o hizmette, yemekten fazla bir lezzet alır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A galinha também vai sacrificar sua vida por seus filhotes, atirando-se em um cão. Ela também permanecerá com fome e dá-lhes grãos. Ou seja, recebe tal prazer em seu dever que a faz preferir as dores da fome e as aflições da morte.Mães animais recebem prazer na tentativa de proteger seus filhotes, é seu dever quando os filhotes são pequenos. Quando os filhotes crescem, o dever cessa, assim como o prazer. As mães batem nos filhos e tomam os grãos de ração deles. Somente para as mães humanas que os direitos continuam por algum tempo, devido à sua fraqueza e impotência, os seres humanos são sempre crianças em um aspecto, e o tempo todo precisam de compaixão.
Hem küçük yavrularına çobanlık eden tavuk dahi yavrularının hatırı için ruhunu feda eder, ite atılır. Kendini aç bırakıp onları doyurur. Demek o hizmette, öyle bir lezzet alır ki açlık acısına ve ölmek elemine tereccuh eder, ziyade gelir. Hayvanî valideler yavrularını, küçük iken vazifeleri bulunduğundan lezzetle himayeye çalışır. Büyük olduktan sonra vazife kalkar, lezzet de gider. Yavrusunu döver, elinden taneyi alır. Yalnız, insan nevindeki validelerin vazifeleri bir derece devam eder. Çünkü insanlarda zaaf ve acz itibarıyla daima bir nevi çocukluk var, her vakit de şefkate muhtaçtır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Considere os machos e as fêmeas das espécies animais, como a galinha mãe e o galo, que atua como pastor, e entende que eles não desempenham essas funções por conta própria, em nome próprio, ou pelas próprias perfeições. Porque, se eles têm de sacrificar suas vidas no exercício das suas funções, eles o fazem. Eles sim realizam por conta do Munificente Doador de Graças, o Criador Todo- Glorioso, que os emprega em suas funções, em que, por Sua misericórdia, Ele inclui prazer.
İşte umum hayvanatın horoz gibi çobanlık eden erkeklerine ve tavuk gibi validelerine bak, anla ki bunlar kendi hesabına ve kendileri namına, kendi kemalleri için o vazifeyi görmüyorlar. Çünkü hayatını, vazifede lâzım gelse feda ediyorlar. Belki vazifeleri, onları o vazife ile tavzif eden ve o vazife içinde rahmetiyle bir lezzet derceden Mün’im-i Kerîm’in hesabına ve Fâtır-ı Zülcelal’in namına görüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Outra prova de que o salário está presente no próprio dever é esta: plantas e árvores estão em conformidade com os comandos do Criador Glorioso de uma forma que implica ânsia e prazer. Uma vez que os aromas perfumados que eles espalham, e sendo enfeitadas com decorações que atraem os olhares de seus clientes, e seu sacrifício pelos seus brotos e frutas até que apodrecem, mostra aos atentos o que eles recebem de prazer, em conformidade com os mandamentos divinos que os apodrece e destrói.
Hem nefs-i hizmette ücret bulunduğuna bir delil de şudur ki nebatat ve eşcar, bir şevk ve lezzeti ihsas eden bir tavır ile Fâtır-ı Zülcelal’in emirlerini imtisal ediyorlar. Çünkü dağıttığı güzel kokular ve müşterilerin nazarını celbedecek ziynetlerle süslenmeleri ve sümbülleri ve meyveleri için çürüyünceye kadar kendilerini feda etmeleri, ehl-i dikkate gösterir ki onların, emr-i İlahînin imtisalinden öyle bir lezzetleri var ki nefsini mahvedip çürütüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Olhe, árvores frutíferas como o coqueiro e a figueira, como se alimentam solicitando na língua de disposição a melhor comida como o leite do tesouro de misericórdia; eles o recebem e o dão a seus frutos para comer, enquanto eles se contentam com água barrenta.
Bak, başında çok süt konserveleri taşıyan Hindistan cevizi ve incir gibi meyvedar ağaçlar, rahmet hazinesinden lisan-ı hal ile süt gibi en güzel bir gıdayı ister, alır, meyvelerine yedirir; kendi bir çamur yer. Nar ağacı safi bir şarabı, hazine-i rahmetten alıp meyvesine yedirir; kendisi çamurlu ve bulanık bir suya kanaat eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A romãzeira alimenta seus frutos com um xarope puro concedido por seu Senhor, e ela se satisfaz em beber água barrenta. Você vê isso, também, nas sementes que apresentam um anseio imenso pelas espigas em seu dever de germinação, como alguém preso em um lugar restrito anseia para ir para fora em um jardim ou espaço aberto.
Hattâ hububatta dahi sümbüllenmek vazifesinde zâhir bir iştiyak görünür. Nasıl ki dar bir yerde hapsedilen bir zat, bir bostana, geniş bir yere çıkmayı müştakane ister. Öyle de hububatta, sümbüllenmek vazifesinde öyle sürurlu bir vaziyet, bir iştiyak görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É por causa desse princípio misterioso, que está em vigor no universo e é chamado de "prática divina", as pessoas preguiçosas ociosas que vivem na facilidade e riqueza sofrem mais estresse do que aqueles que se esforçam e trabalham. Porque o ocioso sempre se queixa de sua vida e quer que passe rapidamente entregando-se aos divertimentos. Enquanto aquele que trabalha e esforça-se é grato e oferece louvor e não quer que a sua vida passe rapidamente.
İşte “sünnetullah” tabir edilen, kâinatta cereyan eden bu sırlı, uzun düsturdandır ki işsiz, tembel, istirahatle yaşayan ve rahat döşeğinde uzananlar, ekseriyetle sa’y eden, çalışanlardan daha ziyade zahmet ve sıkıntı çeker. Çünkü daima işsizler ömründen şikâyet eder, eğlence ile çabuk geçmesini ister. Sa’y eden ve çalışan ise şâkirdir, hamdeder, ömrün geçmesini istemez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Portanto,اَل۟مُس۟تَرٖيحُ ال۟عَاطِلُ شَاكٍ مِن۟ عُم۟رِهٖ وَ السَّاعِىُ ال۟عَامِلُ شَاكِرٌ "A pessoa que vive na ociosidade e facilidade reclama de sua vida, enquanto o trabalhador é grato" é um princípio universal. É também por essa razão que o ditado "A facilidade está incorporada na dificuldade, e a dificuldade está incorporada na facilidade" tornou-se proverbial.
اَل۟مُس۟تَرٖيحُ ال۟عَاطِلُ شَاكٍ مِن۟ عُم۟رِهٖ وَ السَّاعِىُ ال۟عَامِلُ شَاكِرٌ küllî düsturdur. Hem o sır iledir ki “Rahat, zahmette; zahmet, rahattadır.” cümlesi darb-ı mesel olmuştur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na verdade, se as criaturas inanimadas são estudadas cuidadosamente, vê-se, em suas capacidades e habilidades inatas subdesenvolvidas expandidas do potencial para o real, por meio de grande esforço e empenho, um estado semelhante à prática divina acima mencionada. Isso mostra que o dever natural produz ânsia e prazer. Se a criatura inanimada participa da vida geral, a ansiedade é sua; caso contrário, refere-se à coisa que representa e supervisiona a criatura.
Evet, cemadata dikkatle nazar edilse: Bi’l-kuvve yalnız istidat ve kabiliyet cihetinde nâkıs kalıp inkişaf etmeyenlerin, gayet bir içtihad ve sa’y ile inbisat edip bi’l-kuvveden bilfiil suretine geçmesinde, mezkûr sünnet-i İlahiye düsturuyla bir tavır görünüyor. Ve o tavır işaret eder ki o vazife-i fıtriyede bir şevk ve o meselede bir lezzet vardır. Eğer o camidin umumî hayattan hissesi varsa şevk kendisinin olur, yoksa o camidi temsil eden, nezaret eden şeye aittir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pode até se dizer que, quando a sutil e delicada água recebe o comando para congelar, ela está de acordo com tal ânsia intensa que pode dividir o ferro, quebrando-o em pedaços. Isso quer dizer que, em transmitir o comando dominical de "Expandir!", com a língua de congelamento à temperatura abaixo de zero para a água em um recipiente de ferro fechado, ele quebra o recipiente com sua ânsia intensa. Ele divide o ferro e ele próprio torna-se gelo. E assim por diante.
Hattâ bu sırra binaen denilebilir: Latîf, nazik su incimad emrini aldığı vakit, öyle şiddetli bir şevk ile o emre imtisal eder ki demiri şakkeder, parçalar. Demek bürudet ve tahte’s-sıfır soğuğun lisanıyla ağzı kapalı demir kaptaki suya “Genişlen!” emr-i Rabbanîsini tebliğinde, şiddet-i şevk ile kabını parçalar, demiri bozar, kendisi buz olur. Ve hâkeza…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Você pode fazer analogias com isso para tudo. A partir das rotações dos sóis e as suas peregrinações a fiação, virações e vibrações de minúsculas partículas, e como o Maulawi apaixonado, todos se esforçam e movimentam-se no universo, girando em torno da lei de Determinação Divina e dos proventos da Mão do Poder Divino; e manifesta-se através do comando criativo que compreende a vontade divina, conhecimento e comando.
Her şeyi buna kıyas et ki güneşlerin deveranından ve seyr ü seyahatlerinden tut tâ zerrelerin mevlevî gibi devretmelerine ve dönmelerine ve ihtizazlarına kadar kâinattaki bütün sa’y ü hareket, kanun-u kader-i İlahî üzerine cereyan ediyor. Ve dest-i kudret-i İlahîden sudûr eden ve irade ve emir ve ilmi tazammun eden emr-i tekvinî ile zuhur eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cada partícula, cada criatura, mesmo cada ser vivo, assemelha- se a um soldado do exército que tem claras relações com todas as seções e deveres diferentes com cada um de seus círculos; todas as partículas e os seres vivos são semelhantes a este. Por exemplo, uma partícula no seu olho tem uma relação com todas as células do olho, com os nervos faciais, e com os vasos sanguíneos do corpo; com base decorrente dessas relações estabelece-lhe uma função, e gera benefícios de acordo com essas funções; e, assim por diante, você pode comparar tudo que existe.
Hattâ her bir zerre her bir mevcud her bir zîhayat, bir nefer askere benzer ki orduda muhtelif dairelerde, o neferin ayrı ayrı nisbetleri, vazifeleri olduğu gibi her bir zerre her bir zîhayatın dahi öyledir. Mesela, senin gözünde bir zerre, gözün hüceyresinde ve gözde ve âsab-ı vechiyede ve bedenin şerayin tabir edilen damarlarında, birer nisbeti ve o nisbete göre birer vazifesi ve o vazifeye göre birer faydası vardır. Ve hâkeza her şeyi ona kıyas et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Com base nisso, tudo que existe atesta a existência necessária do Poderoso Pré-Eterno - em dois aspectos:
Buna binaen her bir şey, bir Kadîr-i Ezelî’nin vücub-u vücuduna iki cihetle şehadet eder:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Primeiro: Pela realização de tarefas que ultrapassam em muito o seu próprio poder, apesar de ser incapaz disso. Tudo atesta a existência do Todo-Poderoso.
'''Biri:''' Tâkatinin binler derece fevkinde vazifeleri görmekteki acz-i mutlak lisanıyla o Kadîr’in vücuduna şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Segundo: Por agir em conformidade com as leis que formam a ordem do mundo e os princípios que perpetuam o equilíbrio dos seres, tudo atesta o Onisciente e Todo-Poderoso.
'''İkincisi:''' Her bir şey, nizam-ı âlemi teşkil eden düsturlara ve muvazene-i mevcudatı idame eden kanunlara tatbik-i hareket etmekle o Alîm-i Kadîr’e şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que as coisas inanimadas, como partículas, e animais minúsculos como abelhas, não podem conhecer a ordem e o equilíbrio, que são as questões sutis do Livro Lúcido. Como pode uma partícula sem vida e abelha minúscula ler as questões sutis, significativos do Livro Lúcido, que está na mão do Todo-Glorioso, que abre e fecha e reúne os níveis dos céus, como se fossem as páginas de um caderno? Se você loucamente supõe que a partícula possui um olho capaz de ler as belas letras do livro, você pode tentar refutar o testemunho da partícula!
Çünkü zerre gibi bir camid, arı gibi küçük bir hayvan, Kitab-ı Mübin’in mühim ve ince meseleleri olan nizam ve mizanı bilmez. Camid bir zerre, arı gibi küçük bir hayvan nerede? Semavat tabakalarını bir defter sahifesi gibi açıp, kapayıp toplayan Zat-ı Zülcelal’in elindeki Kitab-ı Mübin’in mühim, ince meselelerini okumak nerede? Eğer sen divanelik edip zerrede, o kitabın ince hurufatını okuyacak kadar bir göz bulunduğunu tevehhüm etsen o vakit, o zerrenin şehadetini redde çalışabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, o Criador Onisciente resume os princípios do Livro Lúcido na mais bela e abreviada forma, com prazer particular, por uma necessidade especial, e inclui-os em seres. Se tudo funciona assim, com um prazer especial de necessidade particular, sem saber está em conformidade com os princípios do Livro Lúcido.
Evet Fâtır-ı Hakîm, Kitab-ı Mübin’in düsturlarını gayet güzel bir surette ve muhtasar bir tarzda ve has bir lezzette ve mahsus bir ihtiyaçta icmal edip derceder. Her şey öyle has bir lezzet ve mahsus bir ihtiyaç ile amel etse, o Kitab-ı Mübin’in düsturlarını bilmeyerek imtisal eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, o diminuto mosquito, com sua tromba vem ao mundo, que emerge de seu casulo, e sem hesitação ataca o rosto do ser humano; ele o ataca com a sua longa equipe fazendo com que a água da vida jorre, e ele bebe. Ele mostra a habilidade de um guerreiro praticando em se esquivar dos golpes dirigidos a ele. Quem ensinou à pequena e inexperiente criatura, recém-nascida, a ciência da guerra e a arte de extrair água? Onde ela aprendeu isso? Eu, o infeliz Said, confesso que, se eu estivesse no lugar do mosquito com sua tromba, eu só poderia ter aprendido essa arte, essa guerra de ataque e recuo, essa extração de água, só depois de uma longa instrução e muita experiência.
Mesela hortumlu sivrisinek, dünyaya geldiği dakikada hanesinden çıkar; durmayarak insanın yüzüne hücum eder, uzun asâsıyla vurur, âb-ı hayat fışkırtır, içer. Hücumdan kaçmakta, erkân-ı harp gibi maharet gösterir. Acaba bu küçük, tecrübesiz, yeni dünyaya gelen mahluka bu sanatı ve bu fenn-i harbi ve su çıkarmak sanatını kim öğretmiş ve nerede öğrenmiş? Ben, yani bu bîçare Said itiraf ediyorum ki: Eğer ben o hortumlu sineğin yerinde olsaydım bu sanatı, bu kerr u ferr harbini ve su çıkarmak hizmetini çok uzun dersler ve çok müteaddid tecrübelerle ancak öğrenebilirdim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Compare com o mosquito os animais, como a abelha, que recebe inspiração; a aranha e o rouxinol, que tecem seu ninho como uma meia; e depois compare as plantas com esses animais da mesma maneira.
İşte ilhama mazhar olan arı, örümcek ve yuvasını çorap gibi yapan bülbül gibi hayvanatı bu sineğe kıyas et. Hattâ nebatatı da aynen hayvanata kıyas edebilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, o Absolutamente Generoso (Que Sua glória seja exaltada) dá a cada ser um memorando escrito com a caneta do prazer e da tinta de cada necessidade de ser, e com ele tem depositado no ser o programa de Seus mandamentos criativos e o índice das suas funções. Veja como o Onisciente de Glória tem escrito em um recibo a quantidade relativa dos deveres da abelha, a partir dos princípios do Livro Lúcido, e colocou-o no cofre na cabeça da abelha, e a chave do cofre é o prazer especial para a abelha diligente. Com ele, abre o cofre, lê o programa, entende o comando, e age. Ela proclama o significado do versículo: وَ اَو۟حٰى رَبُّكَ اِلَى النَّح۟لِْو "E teu Senhor inspirou as abelhas".( Alcorão Sagrado, 16:68.)
Evet, Cevvad-ı Mutlak (Celle Celaluhu) her ferd-i zîhayatın eline lezzet midadıyla ve ihtiyaç mürekkebiyle yazılmış bir tezkereyi vermiş. Onunla evamir-i tekviniyenin programını ve hizmetlerinin fihristesini tevdi etmiştir. Bak o Hakîm-i Zülcelal’e; nasıl Kitab-ı Mübin’in düsturlarından arı vazifesine ait miktarını bir tezkerede yazmış, arının başındaki sandukçaya koymuştur. O sandukçanın anahtarı da vazife-perver arıya has bir lezzettir. Onunla sandukçayı açar, programını okur, emri anlar, hareket eder. وَ اَو۟حٰى رَبُّكَ اِلَى النَّح۟لِ âyetinin sırrını izhar eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se você ouviu toda essa oitava nota e entendeu completamente, pela intuição de fé você vai entender um significado,وَسِعَت۟ رَح۟مَتُهُ كُلَّ شَى۟ءٍ "Minha clemência abrange tudo" ( Alcorão Sagrado, 07:156.) , E uma verdade do versículo:وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖNada existe que não glorifique os Seus louvores!"( Alcorão Sagrado, 17:44.)  E um princípio do versículo:اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ "Sua ordem, quando quer algo, é tão-somente: Seja!, e é."( Alcorão Sagrado, 36:82.) E um ponto do versículo:فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ "Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as coisas, e a Quem retornareis!".( Alcorão Sagrado, 36:83.)
İşte eğer bu Sekizinci Nota’yı tamam işittin ve tam anladınsa bir hads-i imanî ile وَسِعَت۟ رَح۟مَتُهُ كُلَّ شَى۟ءٍ in bir sırrını وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ nin bir hakikatini اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ nun bir düsturunu فَسُب۟حَانَ الَّذٖى بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ وَاِلَي۟هِ تُر۟جَعُونَ nun bir nüktesini anlarsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dokuzuncu_Nota"></span>
== Dokuzuncu Nota ==
==NONA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Saiba que entre os seres humanos a profecia é o resumo e a fundação do bem e as perfeições humanas; a Verdadeira Religião é o índice de prosperidade e felicidade; a crença é pura, transcende o bem. Desde que o aparente neste mundo é uma beleza brilhando, um extenso e exaltado bem, a verdade evidente, a perfeição superior, a verdade autoevidente e a realidade encontram-se em missão profética nas mãos de profetas. Enquanto o mal, a desorientação e a perda estão com aqueles que se opõem a eles.
Bil ki nev-i beşerde nübüvvet, beşerdeki hayır ve kemalâtın fezlekesi ve esasıdır. Din-i hak, saadetin fihristesidir. İman, bir hüsn-ü münezzeh ve mücerreddir. Madem şu âlemde parlak bir hüsün, geniş ve yüksek bir hayır, zâhir bir hak, faik bir kemal görünüyor. Bilbedahe hak ve hakikat, nübüvvet içindedir ve nebiler elindedir. Dalalet, şer ve hasaret; onun muhalifindedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dos milhares de méritos de adoração, considere apenas o seguinte: o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) une os corações dos que afirmam a unidade divina nas orações dos Festivais e de sexta-feira, e de culto realizado em congregação. Ele reúne suas línguas em uma única frase de modo que o ser humano responde às palavras sublimes do Pré-eterno Adorado com vozes, súplicas e invocações proferidas por inúmeros corações e línguas. O fortalecimento de um ao outro, ajudando um ao outro e unindo, essas vozes, súplicas, e invocações exibem tão expansivo culto ante a Divindade do Pré-eterno Sempre Adorado que o globo terrestre como recita as invocações, oferece as súplicas, e executa a salat com suas regiões, e em conformidade com os seus climas ao comando de: اَقٖيمُوا الصَّلٰوةَ"Praticai a oração"( Alcorão Sagrado, 02:43 e seguintes.)  que foi revelado com glória e enormidade além dos céus. Poresse mistério de unidade, o ser humano, uma criatura minúscula, sem poder no universo como uma partícula, em virtude da vastidão de adoração se torna um servo amado do Criador dos Céus e da Terra, o legatário da terra, o governante da Terra, o chefe dos animais, e o resultado e o objetivo da criação do universo.
Mehasin-i ubudiyetin binlerinden yalnız buna bak ki: Nebi aleyhisselâm, ubudiyet cihetiyle muvahhidînin kalplerini iyd ve cuma ve cemaat namazlarında ittihat ettiriyor ve dillerini bir kelimede cem’ediyor. Öyle bir surette ki şu insan, Mabud-u Ezelî’nin azamet-i hitabına, hadsiz kalplerden ve dillerden çıkan sesler, dualar, zikirler ile mukabele ediyor. O sesler, dualar, zikirler birbirine tesanüd ederek ve birbirine yardım edip ittifak ederek öyle geniş bir surette Mabud-u Ezelî’nin uluhiyetine karşı bir ubudiyet gösteriyor ki güya küre-i arz kendisi o zikri söylüyor, o duayı ediyor ve aktarıyla namaz kılıyor ve etrafıyla semavatın fevkinde izzet ve azametle nâzil olan اَقٖيمُوا الصَّلٰوةَ emrini, küre-i arz imtisal ediyor. Bu sırr-ı ittihat ile kâinat içinde bir zerre gibi zayıf, küçük bir mahluk olan şu insan, ubudiyetin azameti cihetiyle Hâlık-ı arz ve semavat’ın mahbub bir abdi ve arzın halifesi, sultanı ve hayvanatın reisi ve hilkat-i kâinatın neticesi ve gayesi oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, se as vozes de centenas de milhões de pessoas que proclamam "Allah é o Maior!", após as cinco orações diárias, e em particular na salat dos Festivais, unem-se no Manifesto Mundial como eles fazem no mundo do Invisível, o globo na sua totalidade torna-se enorme ser humano. Desde que o "Allah é o Maior!",ele proclama com voz poderosa igual à própria grandeza, os crentes em unidade divina proclamam "Allah é o Maior!", no mesmo instante, em uníssono torna-se um poderoso "Allah é o Maior!," proferido pela terra. A terra, como se abalada com grande tremor com as invocações e glorificações do Mundo do Islam nas orações dos Festivais. Proclamando "Allah é o Maior!", com todas as suas regiões e climas, faz a sua intenção com o coração puro da Caaba, a sua quibla, e na sua declaração "Allah é o Maior!" com a língua do Monte Arafat na boca de Makka, essa simples frase assume forma no ar e na boca de caverna dos crentes em todas as partes da terra. Assim como através do eco das palavras "Allah é o Maior!" inumeráveis "Allah é o Maior" tornam-se seres, assim também aquela recitação aceita e a invocação fazem os céus tocarem e ressoarem subindo e caindo nos Reinos Intermédios.
Evet, eğer namazların arkasında, hususan bayram namazlarında bir anda Allahu ekber diyen yüzer milyon insanların sesleri, âlem-i gaybda ittihat ettikleri gibi âlem-i şehadette dahi birbiriyle ittihat edip içtima etse küre-i arz, tamamıyla büyük bir insan olup azametine nisbeten büyük bir sadâ ile söylediği Allahu ekber’e müsavi geldiğinden, o muvahhidînin ittihadı ile bir anda Allahu ekber demeleri, küre-i arzın büyük bir Allahu ekber’i hükmüne geçiyor. Âdeta bayram namazlarında âlem-i İslâm’ın zikir ve tesbihiyle zemin; zelzele-i kübraya mazhar olup, aktar u etrafıyla Allahu ekber deyip, kıblesi olan Kâbe-i Mükerreme’nin samimi kalbiyle niyet edip, Mekke ağzıyla, Cebel-i Arefe diliyle Allahu ekber diyerek, o tek kelime etraf-ı arzdaki umum mü’minlerin mağara-misal ağızlarındaki havada temessül ediyor. Bir tek Allahu ekber kelimesinin aks-i sadâsıyla hadsiz Allahu ekber vuku bulduğu gibi o makbul zikir ve tekbir, semavatı dahi çınlatıp berzah âlemlerine de temevvüc ederek sadâ veriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Louvamos, glorificamos e exaltamos ao número das partículas da terra o Todo-Glorioso, que fez a terra, assim, prostrada em adoração a Ele, glorificando-O e exaltando-O, e a fez mesquita para Seus servos e berço para as Suas criaturas. E nós oferecemos louvor a Ele pelo número de seres que Ele nos fez membros da comunidade de Seu Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), que nos ensinou a adoração deste tipo.
İşte bu arzı böyle kendine sâcid ve âbid ve ibadına mescid ve mahluklarına beşik ve kendine müsebbih ve mükebbir eden Zat-ı Zülcelal’e, yerin zerratı adedince hamd ve tesbih ve tekbir edip ve mevcudatı adedince hamdediyoruz ki bize bu nevi ubudiyeti ders veren Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmına ümmet eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Onuncu_Nota"></span>
== Onuncu Nota ==
==DÉCIMA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Saiba, ó desatento, confuso Said! Se você está a atingir a luz do conhecimento de Allah e está olhando para ela, e está a ver suas manifestações nos espelhos dos sinais e das testemunhas, e alcança as provas e evidências, você não deve examiná-las com os dedos da crítica. Você não deve examinar criticamente cada luz que passa por cima de você ou ocorre ao seu coração ou aparece à sua mente, ou criticá-la com a mão de hesitação. Não estique a mão para agarrar- se a uma luz que aparece para você! Em vez disso abandone as coisas que causam a negligência, volte-se para a luz, e espere,
Bil ey gafil, müşevveş Said! Cenab-ı Hakk’ın nur-u marifetine yetişmek ve bakmak ve âyât ve şahitlerin âyinelerinde cilvelerini görmek ve berahin ve deliller mesamatıyla temaşa etmek iktiza ediyor ki senin üstünden geçen, kalbine gelen ve aklına görünen her bir nuru tenkit parmaklarıyla yoklama ve tereddüt eliyle tenkit etme! Sana ışıklanan bir nuru tutmak için elini uzatma; belki gaflet esbabından tecerrüd et, onlara müteveccih ol, dur. Çünkü ben müşahede ettim ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque tenho observado que as testemunhas e provas de conhecimento de Allah são de três tipos:
Marifetullahın şahitleri, bürhanları üç çeşittir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O primeiro tipo é como a água. É visível e palpável, mas não pode ser agarrada com os dedos. Para esse tipo, a pessoa tem de se separar das ilusões e submergir-se nele como um todo. Ele não pode ser visto com os dedos da crítica; se for, ele corre e se perde. A água da vida não pode fazer do dedo sua morada!
'''Bir kısmı:''' Su gibidir, görünür, hissedilir, lâkin parmaklarla tutulmaz. Bu kısımda hayalattan tecerrüd etmek, külliyetle ona dalmak gerektir. Tenkit parmaklarıyla tecessüs edilmez; edilse akar, kaçar. O âb-ı hayat, parmağı mekân ittihaz etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O segundo tipo é como o ar. Ele pode ser percebido, mas não é nem visível nem pode segurá-lo. Você deve girar em direção a ele com o seu rosto, sua boca, seu espírito, e manter-se ante a brisa da misericórdia. Mas não estenda a mão da crítica em relação a ele, porque você não será capaz de segurá-lo. Respire-o com o seu espírito. Se você olhar para ele com os olhos da hesitação e impuser as mãos sobre ele por criticá-lo, ele vai escapar de você e partir. Ele não vai fazer de sua mão a sua habitação; que nunca iria se contentar com isso!
'''İkinci kısım:''' Hava gibidir, hissedilir fakat ne görünür ne de tutulur. Ona karşı sen yüzün, ağzın, ruhunla o rahmet nesîmine karşı teveccüh et, kendini mukabil tut. Tenkit elini uzatma, tutamazsın. Ruhunla teneffüs et. Tereddüt eliyle baksan, tenkit ile el atsan o yürür, gider; senin elini mesken ittihaz etmez, ona razı olmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quanto ao terceiro tipo, que é como a luz. É visível, mas não é nem palpável nem pode ser segurada. Portanto, você deve manter- se perante ela com os olhos do coração e a visão de espírito; você deve direcionar seu olhar para ela e esperar. Talvez ela virá de sua própria vontade. Uma vez que a luz não pode ser segurada na mão ou buscada com os dedos, ela pode ser perseguido somente com a luz do discernimento e da intuição. Se você estirar uma cobiçosa mão física e pesá-la em escalas relevantes, mesmo que não se extinga, ele vai esconder-se. Pois, assim como essa luz não se consentirá ser aprisionada na matéria; então, não pode ser restringida, nem vai aceitar as coisas densas como seu senhor e mestre.
'''Üçüncü kısım''' ise: Nur gibidir, görünür fakat ne hissedilir ne de tutulur. Öyle ise kalbinin gözüyle, ruhunun nazarıyla kendini ona mukabil tut ve gözünü ona tevcih et, bekle; belki kendi kendine gelir. Çünkü nur; el ile tutulmaz, parmaklar ile avlanmaz belki o nur ancak basîret nuruyla avlanır. Eğer harîs ve maddî elini uzatsan ve maddî mizanlarla tartsan sönmese de gizlenir. Çünkü öyle nur, maddîde hapse razı olmadığı gibi kayda da giremez, kesifi kendine mâlik ve seyyid kabul etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Birinci_Nota"></span>
== On Birinci Nota ==
==DÉCIMA PRIMEIRA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Saiba que há muita bondade e compaixão na maneira de expressão do Alcorão de Exposição Milagrosa, uma vez que a maioria das falas é dirigida a pessoas comuns. Suas mentes são simples; assim, para lisonjeá-las repete os sinais inscritos na face dos céus e da terra, uma vez que sua visão não penetra as coisas requintadas. Ele facilita a leitura dessas letras grandes.
Bil ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın ifadesinde çok şefkat ve merhamet var. Çünkü muhatapların ekserisi, cumhur-u avamdır. Onların zihinleri basittir. Nazarları dahi dakik şeyleri görmediğinden, onların besatet-i efkârını okşamak için tekrar ile semavat ve arzın yüzlerine yazılan âyetleri tekrar ediyor. O büyük harfleri kolaylıkla okutturuyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, ele ensina os sinais que são claramente aparentes e de fácil leitura, como a criação dos céus e da terra, a chuva que está sendo formada para cair do céu, e a sensibilização para a vida da terra. Ele raramente direciona a atenção para os sinais sutis escritos em letras pequenas entre as grandes para que as pessoas comuns não tenham dificuldade em lê-las.
Mesela, semavat ve arzın hilkati ve semadan yağmurun yağdırılması ve arzın dirilmesi gibi bilbedahe okunan ve görünen âyetleri ders veriyor. O huruf-u kebire içinde küçük harflerle yazılan ince âyâta nazarı nadiren çevirir, tâ zahmet çekmesinler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Há eloquência, fluência e naturalidade em estilos do Alcorão pelo qual é como um háfiz (memorizador do Alcorão); ele recita os versículos inscritos com a caneta do poder nas páginas do universo. É como se o Alcorão fosse a recitação do livro do universo e a expressão verbal de sua ordem, e lê os atributos de Registrador Pré- eterno e escreve Seus atos e ações. Se você quer ver essa eloquência de expressão, ouça com o coração consciente e atente aos decretos como na Surata 'Amma e versículo:قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ ال۟مُل۟كِ "Dize: Ó Allah, Soberano do poder!"( Alcorão Sagrado, 03:26.)
Hem üslub-u Kur’anîde öyle bir cezalet ve selaset ve fıtrîlik var ki: Güya Kur’an bir hâfızdır, kudret kalemiyle kâinat sahifelerinde yazılan âyâtı okuyor. Güya Kur’an, kâinat kitabının kıraatıdır ve nizamatının tilavetidir ve Nakkaş-ı Ezelî’sinin şuunatını okuyor ve fiillerini yazıyor. Bu cezalet-i beyaniyeyi görmek istersen hüşyar ve müdakkik bir kalp ile Sure-i Amme ve قُلِ اللّٰهُمَّ مَالِكَ ال۟مُل۟كِ âyetleri gibi fermanları dinle!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_İkinci_Nota"></span>
== On İkinci Nota ==
==DÉCIMA SEGUNDA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meus amigos que estão ouvindo estas notas! Vocês devem saber que a razão de eu às vezes anotar as preces do meu coração, os rogos e as súplicas ao meu Senhor, que deveriam ser secretos, é para pedir misericórdia divina de aceitar as palavras de minha escrita quando a morte silenciar as palavras da minha língua. Sim, o arrependimento e o remorso da minha língua de curta duração são insuficientes para expiar meus inumeráveis pecados. A língua da escrita é permanente a uma extensão, e mais eficaz.
Ey bu notaları dinleyen dostlarım! Biliniz ki ben, hilaf-ı âdet olarak gizlemesi lâzım gelen Rabb’ime karşı kalbimin tazarru ve niyaz ve münâcatını bazen yazdığımın sebebi; ölüm, dilimi susturduğu zamanlarda, dilime bedel kitabımın söylemesinin kabulünü rahmet-i İlahiyeden rica etmektir. Evet kısa bir ömürde, hadsiz günahlarıma keffaret olacak, muvakkat lisanımın tövbe ve nedametleri kâfi gelmiyor. Sabit ve bir derece daim olan kitabın lisanı daha ziyade o işe yarar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, treze anos atrás, quando(*<ref>*Treze anos antes de este tratado foi escrito. (Ou seja, 1920 ou 1921 - Tr.)</ref>) - como resultado de uma tempestade tumultuosa do espírito - o riso do Velho Said estava sendo transformado no choro do Novo Said - em um momento, acordei do sono sem me importar com a juventude na manhã de velhice - escrevi esses rogos e essas súplicas em árabe. O significado turco de uma parte delas é o seguinte:
İşte on üç sene '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu risalenin telifinden on üç sene evvel.</ref>)''' evvel, dağdağalı bir fırtına-i ruhiye neticesinde, Eski Said’in gülmeleri, Yeni Said’in ağlamalarına inkılab edeceği hengâmda; gençliğin gaflet uykusundan ihtiyarlık sabahıyla uyandığım bir anda, şu münâcat ve niyaz Arabî yazılmıştır. Bir kısmının Türkçe meali şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meu Senhor Misericordioso, ó meu Munificente Criador!
'''Ey Rabb-i Rahîm’im ve ey Hâlık-ı Kerîm’im!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Devido às minhas escolhas equivocadas minha vida e juventude estão perdidas e se foram, e tudo o que resta para mim como seus frutos são pecados graves, tristezas humilhantes e desorientadoras dúvidas e escrúpulos. Eu estou com essa carga pesada, o coração doente, o rosto envergonhado, tal como meus pais, amigos, colegas e parentes falecidos, sem se desviar para a esquerda ou para a direita; eu estou involuntariamente me aproximando da porta da sepultura. A porta do isolamento na estrada eterna, da separação eterna, desse local efêmero, transitório, está observada. Este mundo é extremamente cruel e traiçoeiro, especialmente para aqueles que, como eu, com as almas ordenadoras do mal. Por um prazer, ele inflige mil dores. Por oferecer uma uva, ele aplica mil tapas.
Benim sû-i ihtiyarımla ömrüm ve gençliğim zayi olup gitti. Ve o ömür ve gençliğin meyvelerinden elimde kalan, elem verici günahlar, zillet verici elemler, dalalet verici vesveseler kalmıştır. Ve bu ağır yük ve hastalıklı kalp ve hacaletli yüzümle kabre yakınlaşıyorum. Bilmüşahede göre göre gayet süratle, sağa ve sola inhiraf etmeyerek ihtiyarsız bir tarzda, vefat eden ahbap ve akran ve akaribim gibi kabir kapısına yanaşıyorum. O kabir, bu dâr-ı fâniden firak-ı ebedî ile ebedü’l-âbâd yolunda kurulmuş, açılmış evvelki menzil ve birinci kapıdır. Ve bu bağlandığım ve meftun olduğum şu dâr-ı dünya da kat’î bir yakîn ile anladım ki hēliktir gider ve fânidir ölür. Ve bilmüşahede içindeki mevcudat dahi birbiri arkasından kafile kafile göçüp gider, kaybolur. Hususan benim gibi nefs-i emmareyi taşıyanlara şu dünya çok gaddardır, mekkârdır. Bir lezzet verse bin elem takar, çektirir. Bir üzüm yedirse yüz tokat vurur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meu Senhor Misericordioso e Munificente Criador!
'''Ey Rabb-i Rahîm’im ve ey Hâlık-ı Kerîm’im!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tal como acontece com o ditado "Tudo o que está vindo está perto", vejo agora que em breve vou vestir minha mortalha, montar no esquife e despedir-me dos meus amigos. Ao aproximar-me do túmulo, convoco para o Tribunal de Sua misericórdia na língua do mudo do meu cadáver e a língua articulada do meu espírito: "Assegura-me! Assegura-me! Ó Amável, Ó Benevolente! Livra-me da vergonha dos meus pecados!"
كُلُّ اٰتٍ قَرٖيبٌ sırrıyla ben şimdiden görüyorum ki yakın bir zamanda ben kefenimi giydim, tabutuma bindim, dostlarımla veda eyledim. Kabrime teveccüh edip giderken senin dergâh-ı rahmetinde, cenazemin lisan-ı haliyle, ruhumun lisan-ı kāliyle bağırarak derim: El-Aman! El-Aman! Yâ Hannan! Yâ Mennan! Beni günahlarımın hacaletinden kurtar!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Agora eu estou chegando à beira da minha sepultura. Estou de pé à cabeça do meu cadáver estendido ao lado dele. Levantando minha cabeça para o tribunal de sua misericórdia, eu grito suplicante com todas as minhas forças: Assegura-me! Assegura-me! Ó Amável, Ó Benevolente! Livra-me do pesado fardo dos meus pecados!"
İşte kabrimin başına ulaştım, boynuma kefenimi takıp kabrimin başında uzanan cismimin üzerine durdum. Başımı dergâh-ı rahmetine kaldırıp bütün kuvvetimle feryat edip nida ediyorum: El-Aman! El-Aman! Yâ Hannan! Yâ Mennan! Beni günahlarımın ağır yüklerinden halâs eyle!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Agora eu estou entrado em minha sepultura, estou envolvido em minha mortalha. Aqueles que vieram para me enviar no meu caminho, deixaram-me sozinho e partiram. Aguardo Teu perdão e misericórdia. Vejo claramente que não há refúgio ou socorro além de Ti. Eu grito com toda minha força no rosto feio do pecado, na forma selvagem de rebelião contra Allah, na estreiteza do lugar:
İşte kabrime girdim, kefenime sarıldım. Teşyiciler beni bırakıp gittiler. Senin aff u rahmetini intizar ediyorum. Ve bilmüşahede gördüm ki senden başka melce ve mence yok. Günahların çirkin yüzünden ve masiyetin vahşi şeklinden ve o mekânın darlığından bütün kuvvetimle nida edip diyorum: El-Aman! El-Aman! Yâ Rahman! Yâ Hannan! Yâ Mennan! Yâ Deyyan! Beni çirkin günahlarımın arkadaşlıklarından kurtar, yerimi genişlettir.
Assegura-me! Assegura-me! Ó Clemente! Ó Amável! Ó Benevolente! Ó Juiz Justo! Livra-me da companhia de meus pecados e de minhas desobediências! Amplia o meu lugar!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meu Allah! Tua misericórdia é o meu recurso. Teu Amor, a Misericórdia de Todo oUniverso, os meios à Tua misericórdia. Eu reclamo, não de Ti, mas da minha alma e do meu estado.
İlahî! Senin rahmetin melceimdir ve Rahmeten li’l-âlemîn olan Habib’in senin rahmetine yetişmek için vesilemdir. Senden şekva değil belki nefsimi ve halimi sana şekva ediyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó meu Senhor e Munificente Criador e Misericordioso Senhor!
'''Ey Hâlık-ı Kerîm’im ve ey Rabb-i Rahîm’im!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Tua criatura e servo, chamado Said, é tanto rebelde, impotente, desatento, ignorante, doente, vil, pecador, idoso, malfeitor, e um servo fugitivo; mas quarenta anos depois ele se arrependeu e quer voltar ao Teu tribunal. Ele busca refúgio em Tua misericórdia. Ele confessa pecados e erros incontáveis. Sofrendo de dúvidas e de todo tipo de aflição, ele implora e suplica a Ti.
Senin Said ismindeki mahlukun ve masnuun ve abdin hem âsi hem âciz hem gafil hem cahil hem alîl hem zelil hem müsi’ hem müsinn hem şakî hem seyyidinden kaçmış bir köle olduğu halde, kırk sene sonra nedamet edip senin dergâhına avdet etmek istiyor. Senin rahmetine iltica ediyor. Hadsiz günah ve hatîatlarını itiraf ediyor. Evham ve türlü türlü illetlerle müptela olmuş. Sana tazarru ve niyaz eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se for de Tua misericórdia perfeita aceito-o, se Tu perdoar e ter misericórdia dele, que convém a Ti, pois Tu és o mais Misericordioso dos Misericordiosos. Se não me aceitares, que outra porta se pode se aproximar além da Tua?
Eğer kemal-i rahmetinle onu kabul etsen, mağfiret edip rahmet etsen zaten o senin şanındır. Çünkü Erhamü’r-Râhimîn’sin. Eğer kabul etmezsen senin kapından başka hangi kapıya gideyim? Hangi kapı var? Senden başka Rab yok ki dergâhına gidilsin. Senden başka hak Mabud yoktur ki ona iltica edilsin!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ اٰخِرُ ال۟كَلَامِ فِى الدُّن۟يَا وَ اَوَّلُ ال۟كَلَامِ فِى ال۟اٰخِرَةِ وَ فِى ال۟قَب۟رِ اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَ اَش۟هَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ صَلَّى اللّٰهُ تَعَالٰى عَلَي۟هِ وَ سَلَّمَ
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ اٰخِرُ ال۟كَلَامِ فِى الدُّن۟يَا وَ اَوَّلُ ال۟كَلَامِ فِى ال۟اٰخِرَةِ وَ فِى ال۟قَب۟رِ اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَ اَش۟هَدُ اَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللّٰهِ صَلَّى اللّٰهُ تَعَالٰى عَلَي۟هِ وَ سَلَّمَ
</div>
Tu és o Senhor procurado, a Verdade adorada, não há outra divindade, além de Ti, Único, sem parceiros. A Última Palavra no Mundo e a Primeira Palavra na Outra Vida, e na sepultura; e presto testemunho que Mohammad é o Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz)!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Üçüncü_Nota"></span>
== On Üçüncü Nota ==
==DÉCIMA TERCEIRA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta consiste de cinco questões que têm sido a causa da confusão.
Medar-ı iltibas olmuş olan beş meseledir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Primeira Questão
'''Birincisi:''' Tarîk-i hakta çalışan ve mücahede edenler, yalnız kendi vazifelerini düşünmek lâzım gelirken, Cenab-ı Hakk’a ait vazifeyi düşünüp, harekâtını ona bina ederek hataya düşerler.
Embora aqueles que se esforçam pela causa da Verdade devem pensar apenas nos próprios deveres, eles pensam naquilo que pertence a Allah Todo-Poderoso, e baseiam suas ações neles, e caem no erro.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Está escrito na obra Adab ad-Din wad- Dunya (A Ética da Religião e do Mundo) que uma vez Satanás tentou Jesus (a paz esteja com ele), dizendo:"A Hora designada de morte e todas as coisas são especificadas por determinação divina; então, atire-se para baixo deste lugar alto, e vê se vai morrer."
Edebü’d-Din Ve’d-Dünya Risalesi’nde vardır ki: Bir zaman şeytan, Hazret-i İsa aleyhisselâma itiraz edip demiş ki: “Madem ecel ve her şey kader-i İlahî iledir; sen kendini bu yüksek yerden at, bak nasıl öleceksin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jesus (a paz esteja com ele) respondeu:
Hazret-i İsa aleyhisselâm demiş ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اِنَّ لِلّٰهِ اَن۟ يَخ۟تَبِرَ عَب۟دَهُ وَ لَي۟سَ لِل۟عَب۟دِ اَن۟ يَخ۟تَبِرَ رَبَّهُ
اِنَّ لِلّٰهِ اَن۟ يَخ۟تَبِرَ عَب۟دَهُ وَ لَي۟سَ لِل۟عَب۟دِ اَن۟ يَخ۟تَبِرَ رَبَّهُ
</div>
"Allah testa seus servos, mas seus servos não podem testar a seu Senhor."


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Isto é, "o Poderoso Allah testa seu servo, dizendo-lhe: Se você fizer aquilo Eu vou fazer isso. Vamos ver, você é capaz de fazê-lo? Mas o servo não tem o direito e o poder para testar Allah Todo-Poderoso e dizer: Se eu fizer Aquilo, Tu vais fazer isso? Para assumir tal postura, como se submetendo o Soberano Allah Todo-Poderoso a teste e exame, é uma conduta má e contrária ao culto, sendo o ser humano servo de Allah."
Yani “Cenab-ı Hak abdini tecrübe eder ve der ki: Sen böyle yapsan sana böyle yaparım, göreyim seni yapabilir misin? diye tecrübe eder. Fakat abdin hakkı yok ve haddi değil ki Cenab-ı Hakk’ı tecrübe etsin ve desin: Ben böyle işlesem, sen böyle işler misin? diye tecrübevari bir surette Cenab-ı Hakk’ın rububiyetine karşı imtihan tarzı sû-i edeptir, ubudiyete münafîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que o caso é este, o ser humano deve fazer o próprio dever e não interferir nos negócios de Allah Todo-Poderoso.
Madem hakikat budur, '''insan kendi vazifesini yapıp Cenab-ı Hakk’ın vazifesine karışmamalı.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">