İçeriğe atla

On Beşinci Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

"So wie eine korrekt und ordentlich arbeitende Maschine mit ihrer Zuverlässigkeit und Ausgewogenheit insgesamt in der Tat ohne Zweifel einen geschickten und talentierten Maschinenbauer zeigt, so zeigt auch jede einzelne dieser unendlich vielen lebenden Maschinen, die die Welt (kainat) erfüllen, tausend und ein Wunder der Allwissenheit (mu'djizat-i ilmi). Was immer nun der Vergleich des Lichtschimmers eines Glühwürmchens mit einem Sonnenstrahl (besagen..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("وَ بِشَهَادَةِ ال۟اَز۟مِنَةِ ال۟مَاضِيَّةِ بِتَوَاتُرِ بَشَارَاتِ ال۟كَوَاهِنِ وَ ال۟هَوَاتِفِ وَ ال۟عُرَفَاءِ فِى ال۟اَد۟وَارِ السَّالِفٖينَ وَ بِمُشَاهَدَةِ بَشَارَاتِ الرُّسُلِ وَ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ بِشَهَادَتِهِم۟ وَ بَشَارَتِهِم۟ عَلَي۟ه..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("So wie eine korrekt und ordentlich arbeitende Maschine mit ihrer Zuverlässigkeit und Ausgewogenheit insgesamt in der Tat ohne Zweifel einen geschickten und talentierten Maschinenbauer zeigt, so zeigt auch jede einzelne dieser unendlich vielen lebenden Maschinen, die die Welt (kainat) erfüllen, tausend und ein Wunder der Allwissenheit (mu'djizat-i ilmi). Was immer nun der Vergleich des Lichtschimmers eines Glühwürmchens mit einem Sonnenstrahl (besagen..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
636. satır: 636. satır:
'''Erstens:''' اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ {"Die Geschenke des Lebens sind für Gott."}
'''Erstens:''' اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ {"Die Geschenke des Lebens sind für Gott."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Bedeutung (dieses Hinweises) ist kurz gesagt folgende: Wenn ein Ingenieur, der mit seinem profunden Wissen (ilm) und seiner bewunderungswürdigen Intelligenz eine staunenswerte Maschine gebaut hat und nun ein jeder, der diese Maschine erblickt, diesem Meister applaudiert, ihm gratuliert, ihn lobt und preist und ihn mit besonderen Gratifikationen, mit materiellen und ideellen Geschenken, mit Ruhm und Anerkennung (tahiye) beehrt, wenn dann auch diese Maschine auf die von ihrem Meister gewünschte Weise voll und ganz und auf die perfekte Weise seinen Wünschen entspricht und so alle seine wundersamen künstlerischen Feinheiten und seine wissenschaftlichen Fachkenntnisse unter Beweis stellt und so ihrem Meister und Erbauer durch ihr Sein und Wirken durch ihr bloßes Vorhandensein zujubelt, ihn beglückwünscht und ihn auf diese Weise mit Geschenken, mit Ruhm und Anerkennung (tahiye) beehrt,
Nasıl bir usta, pek hârika bir makineyi derin ilmi ve mu’cizekâr zekâsıyla yapsa o acib makineyi gören herkes, o ustayı takdirkârane tebrik edip alkışlar ve tahsinkârane medihlerle ve ihsanlarla ona maddî, manevî hediyeler, tahiyyeler verir; o makine dahi o ustanın istediği tarzda tam tamına, gayet mükemmel olarak arzularını ve hârika ince sanatını ve maharet-i ilmiyesini göstermesiyle, kendi ustasını lisan-ı hal ile alkışlar, tebrik eder; manevî tahiyyeler, hediyeler verir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
so sind in gleicher Weise auch alle die Arten lebender Wesen in der Welt (kainat), jede einzelne (Art) und jedes einzelne (Wesen in ihr) auf seine Art eine solche wunderbare und Staunen erregende Maschine, wenn sie ihrem Meister in all Seiner Majestät (Sani-i Dhu'lDjelal), der sich durch die tiefen und feinsinnigen Erscheinungen Seines allumfassenden Wissens (ilm) zu erkennen gibt, das die Beziehung eines jeden Dinges mit jedem anderen Ding kennt und um all die Dinge weiß, die ein jedes Wesen zu seinem Leben braucht und es ihm zur rechten Zeit zukommen lässt, durch ihr Sein und Wirken wortlos zujubelt, gleich den Bewusstsein tragenden Wesen, den Menschen, Dschinnen und Engeln, die ihrem Meister in Zungen und Worten zujubeln und mit Segenswünschen (tebrik) ihre Geschenke (tahiye) überbringen und dabei اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ {"Die Geschenke des Lebens sind für Gott."} sagen. Und sie bieten das Kostbarste ihres Lebens in Dienst und Anbetung (ubudiyet) unmittelbar dem Schöpfer (Khaliq) an, der alle Seine Geschöpfe in jeder Lebenslage kennt. Deshalb hat auch Mohammed, mit dem Friede und Segen sei, im Namen aller lebenden Wesen auf seiner nächtlichen Himmelfahrt, während seiner Audienz (hudhur) vor dem, der da notwendigerweise sein muss (Vadjib-ul Vudjud) als Gruß (selam) اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ {"Die Geschenke des Lebens sind für Gott."}, gesagt und Gaben (tahiye), Geschenke (hediye) und die Ausdrücke ihrer Ehrerbietung (manevi selamlar) für alle lebenden Wesen dargebracht.
Aynen öyle de kâinatta bütün zîhayat taifeleri, her biri ve her bir ferdi, her tarafı mu’cizeli birer hârika makinedir ki ustasının her şeyin her şey ile münasebetini gören ve her şeyin hayatına lâzım bütün şeyleri görüp tam yerinde ona yetiştiren ihatalı ilminin derin ve ince cilveleri ile kendini tanıttıran Sâni’-i Zülcelal’ini hayatlarının lisan-ı halleriyle, ins ve cin ve melek olan zîşuurların kāl dilleri gibi tahiyyelerle alkışlar ve tebriklerle اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ derler. Ve hayatlarının fiyatını doğrudan doğruya bütün mahlukatı bütün ahvaliyle bilen hâlıklarına ubudiyetkârane takdim ediyorlar ki Mi’rac Gecesinde bütün zîhayat namına Muhammed aleyhissalâtü vesselâm, Vâcibü’l-vücud’un huzurunda selâm yerinde اَلتَّحِيَّاتُ لِلّٰهِ deyip bütün zîhayat taifelerinin tahiyye ve hediye ve manevî selâmlarını takdim etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So wie eine korrekt und ordentlich arbeitende Maschine mit ihrer Zuverlässigkeit und Ausgewogenheit insgesamt in der Tat ohne Zweifel einen geschickten und talentierten Maschinenbauer zeigt, so zeigt auch jede einzelne dieser unendlich vielen lebenden Maschinen, die die Welt (kainat) erfüllen, tausend und ein Wunder der Allwissenheit (mu'djizat-i ilmi). Was immer nun der Vergleich des Lichtschimmers eines Glühwürmchens mit einem Sonnenstrahl (besagen mag), so bezeugen doch sicherlich alle Lebewesen in der Erscheinung ihres Wissens (ilm) die Notwendigkeit der Existenz (vudjub-u vudjuduna) und die Anbetungswürdigkeit (ma'budiyet) des Baumeisters und ewigen Künstlers (sermedi san'atkâr) in aller Klarheit.
Evet âdi bir muntazam makine, intizam ve mizanlı heyetiyle şeksiz bir mahir ve dikkatli ustayı gösterdiği gibi; kâinatı dolduran hadsiz zîhayat makineler de her birisi bin bir mu’cizat-ı ilmiyeyi gösteriyorlar. Elbette yıldız böceğinin ışığına nisbeten güneşin ziyası derecesinde ilmin cilveleri ile o zîhayatlar, usta ve sermedî sanatkârlarının vücub-u vücuduna ve mabudiyetine pek parlak şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das zweite heilige Wort während der Himmelfahrt (Kelime-i Mi'radjiye) heißt:''' اَلْمُبَارَكَاتُ {"Segnungen"}
'''İkinci Kudsî Kelime-i Mi’raciye:''' اَل۟مُبَارَكَاتُ dür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da nun einmal entsprechend einer Hadith das Gebet (namaz) die Himmelfahrt (mi'radj) des Gläubigen ist und den Widerschein der großen (ekber) Himmelfahrt empfängt, und da nun einmal unser Weltreisender in einer jeden Welt (alem) seinen Schöpfer (Khaliq), den allwissenden Kenner alles Verborgenen (Allâm-ul Ghuyub) in Seiner Eigenschaft (sifat) als der Allwissende (ilim) gefunden hat, wollen nun auch wir uns darum bemühen, zusammen mit unserem Reisenden in jene große weite Welt all der Dinge, welche die Gesegneten (mubarekler) und die Betrachtenden "Segne es Gott (barakallah)!" ausrufen lässt, (die Welt der) اَلْمُبَارَكَاتُ
Madem hadîsçe namaz, mü’minin mi’racıdır ve mi’rac-ı ekberin cilvesine mazhardır. Ve madem dünya seyyahı, her âlemde, ilim sıfatıyla Allâmü’l-guyub Hâlık’ını bulmuş; biz dahi o seyyahla beraber, mübareklerin ve görenlere bârekellah dedirtenlerin ve اَل۟مُبَارَكَاتُ nün geniş âlemine girip bütün zîruhun masum, mübarek yavrularını ve bütün zîhayatın mukadderat ve programlarının kutucukları olan tohum ve çekirdekleri başta olarak o mübarekât âlemini temaşa ve mütalaa ile kudsî sıfat-ı ilmin mu’cizatlı, ince cilveleriyle Hâlık’ımızı ilmelyakîn ile bilmeye o seyyah gibi çalışacağız:
{"Segnungen"} einzutreten, (die Welt) all der mit Bewusstsein begabten Lebewesen (dhi-ruh) und ihrer arglosen, gesegneten Jungen und vor allem der Samenkerne und Körner, welche diese kleinen vorprogrammierten Kästchen mit der Bestimmung (muqadderat) allen Lebens (dhi-hayat) sind, um jene gesegnete (mubarekat) Welt zu betrachten und zu studieren, um so unseren Schöpfer (Haliq) in den wundersamen, feinsinnigen Erscheinungsformen der heiligen Eigenschaft Seiner Allwissenheit (qudsi sifat-i ilm) mit der Sicherheit unseres Wissens (ilme l-yaqien) kennenzulernen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir sehen in der Tat mit unseren eigenen Augen, dass all diese arglosen kleinen Jungtiere und all diese kleinen Schatzkisten und Kästchen im Wissen (ilm) des Allwissenden (Alîm) und Allweisen (Hakîm), sowohl insgesamt als auch jedes einzelne für sich, plötzlich erwachen und sich in Richtung auf das Ziel ihrer Erschaffung (khilqat) hin in Bewegung setzen. So bringen sie all die, welche die Wahrheit ins Auge zu fassen vermögen, dazu: "Tausendmal: Segne es Gott (Barekallah)! Hunderttausendmal: Wie wunderbar ist doch das, was Gott hier gewollt hat (Mashaallah)!", auszurufen.
Evet, gözümüzle görüyoruz ki bütün o masum yavrucuklar ve o mübarek mahzencikler, sandıkçıklar; bir Alîm-i Hakîm’in ilmiyle hem umumu hem her bir ferdi, birden bir uyanmak ve gaye-i hilkatine yürümek için bir hareket alırlar. Hakikat nazarıyla bakanlara “Bin bârekellah! Yüz bin mâşâallah!” dedirtirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In der Tat gibt es z.B. für alle Spermien, Eier, Samenkerne und Körner und für jedes einzelne von ihnen eine feinsinnige Ordnung (nizam), die aus einem Wissen (ilm) erwächst, eine perfekte Ausgewogenheit (mizan), die aufgrund der Geschicklichkeit (des Meisters) aus dieser Ordnung erwächst, eine Ordnung (tanzim), die planmäßig (mizan) wieder neu entsteht. Das wiederum geschieht nach einem stets neuen und ausgewogenen Maßstab (tevzin). Das aber geschieht nun entlang bestimmter Unterscheidungsmerkmale, entsprechend ihrer Versorgung (terbiye), wobei ihre Kennzeichen absichtsvoll (qasdi) von allen ähnlich aussehenden unterschieden sind. Das aber (geschieht im Zusammenhang) mit ihrem künstlerisch (gestalteten) und verzierten Schmuck. Das wiederum (geschieht im Zusammenhang) mit den weise (hakîmane) angepassten Geräten zu ihrer Gestaltung. Weil aber dies so ist, (geschieht es), um freigiebig (kerimane) all jene zufriedenzustellen, die ihre Versorgung (riziq) erheischen, nämlich alle Geschöpfe (makhluq) mit Fruchtfleisch und verschiedenen anderen essbaren Teilen. Was aber diese betrifft, (so geschieht es) im vollen Wissen (alîm), auf wunderbare Weise, mit den verschiedensten Arten von Schmuck und Verzierungen. Das aber (geschieht) mit allerlei verschiedenen Duftnoten und köstlichem Geschmack. So führen denn all diese gesegneten (Geschöpfe), ein jedes für sich und alle gemeinsam, in dieser vollkommenen Ordnung (kemal-i intizam), getrennt und verschieden voneinander, in einer Vielzahl, unverzüglich und über unendliche Weiten, frei von jedweden Fehlern und Mängeln die Entfaltung all ihrer Formen, zu jeder Jahreszeit, unter solch wundersamen Umständen ständig in den oben aufgeführten 15 Zungen diese so wunderbaren Fähigkeiten und das ganz außerordentliche Wissen (ilm) ihres Meisters, der das Verborgene kennt (Allâm-ul Ghuyub), des Künstlers (Sani'), der da notwendigerweise sein muss (Vadjib-ul Vudjud) vor Augen und tun es sonnenklar kund.
Evet, mesela nutfeler, yumurtalar, tohumlar, çekirdekler her biri birden ilimden gelen bir ince nizam ve o nizam, maharetten gelen tam bir mizan içinde; o mizan, yeni bir tanzim; o ise taze bir ölçü ve tevzin içinde; o dahi bir temyiz ve terbiye ve müteşabih emsalinden kasdî farika alâmetleri içinde; o da sanatlı bir tezyin ve süslemek içinde; bu dahi hakîmane, lâyık, mükemmel cihazat ve tasvir içinde; bu ise kerîmane, rızık isteyenlerin zevklerini memnun etmek için o mahlukların ve meyvelerin etleri ve yenilen kısımları ihtilaf içinde; bu ise âlimane, mu’cizane, ayrı ayrı nakışlar, ziynetler içinde; bu da ayrı ayrı güzel, hoş kokular ve lezzetli tatlar içinde ki kemal-i intizam içinde; birbirinden mütemayiz, ayrı iken kesret ve sürat ve vüs’at-i mutlaka içinde sehivsiz hatasız, bütün onların suretlerinin inkişafları ve her mevsimde o hârika halin devamı içinde bütün o mübareklerin her biri ve beraber, bu mezkûr on beş dil ile ustalarının hârika maharetini ve mu’cizatlı ilmini göze gösterip Allâmü’l-guyub, Vâcibü’l-vücud Sâni’lerini güneş gibi bildiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So war es denn aufgrund dieses so umfassenden und glänzenden Zeugnisses (shehadet) und der Glückwünsche des göttlichen Künstlers, dass jene Persönlichkeit, Mohammed, mit dem Friede und Segen sei, als Vertreter der gesamten belebten und unbelebten Schöpfung (makhluqat) in der Nacht seiner Himmelfahrt (Mi'radj) das Wort اَلْمُبَارَكَاتُ {"Segnungen"} anstelle des Friedensgrußes (selam) aussprach.
İşte bu pek geniş ve parlak şehadetleri ve Sâni’ini tebrikleri içindir ki Mi’rac Gecesinde bütün mahlukat hesabına konuşan Zat-ı Muhammediye (asm) اَل۟مُبَارَكَاتُ kelimesini selâm yerinde demiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das dritte Wort heißt:''' اَلصَّلَوَاتُ {"Bitten und Gebete"} Dieses heilige Wort (qudsi kelime), wurde sowohl von Mohammed, mit dem Friede und Segen sei, während seiner allgemeinen Großen Himmelfahrt (Mi'radj-i Ekber) gesprochen, als auch von den hundert Millionen Gläubigen (ehl-i iman) kniend während des Gebetes (teshehhud), das die persönliche Himmelfahrt (Mi'radj) eines jeden Gläubigen (mu'min) ist, jeden Tag wenigstens zehnmal in der Nachfolge des Propheten, mit dem Friede und Segen sei, an der Schwelle Gottes (dergah-i Ilahiye) dargeboten und somit der Welt (kainat) verkündigt. Da aber nun im "Einunddreißigsten Wort" über die Himmelfahrt (Mi'radj) bereits alle Wahrheiten (haqiqat) auf eine sehr bestimmte und kraftvolle Weise bewiesen wurden, und zwar selbst gegenüber einem hartnäckigen, ungläubigen Leugner, den wir uns als Ansprechpartner (mukhatab) vorstellen wollen, verweisen wir hier, was die Einzelheiten und Zeugnisse betreffen, darauf, und wollen nun mit einem ganz kurzen Hinweis die eigenartige Welt der verschiedenen mit Geist (ruh) und Bewusstsein (shu'ur) begabten Wesen betrachten, welche die weiteren Bedeutungen dieses „Dritten Wortes“ der Himmelfahrt (Mi'radj) beleuchten und zudem versuchen, durch die Manifestation des Urewigen Allwissenden (ilm-i ezelin) das vollkommene Erbarmen (kemal-i rahmaniyet) und die Barmherzigkeit (rahîmiyet) unseres Schöpfers (Khaliq), die ganze Weite Seiner Macht (azamet-i qudret) und Seines allumfassenden Willens (shumul-u irade) in Seiner Existenz (maudjudiyet) und Allgegenwart (vahdet) zu verstehen:
'''Üçüncü Kelime:''' اَلصَّلَوَاتُ dür ki hem umumî mi’rac-ı ekber-i Muhammedîde (asm) hem her mü’minin hususi mi’racı olan namaz teşehhüdünde, her gün hiç olmazsa on defa, yüz milyonlar ehl-i iman, o kudsî kelimeyi, Peygamber’in (asm) tebaiyetiyle dergâh-ı İlahîye takdim edip kâinatta ilan ederler. Mi’raca dair Otuz Birinci Söz, mi’racın bütün hakikatlerini –bir muhatap ittihaz ettiği muannid, mülhid, münkirlere karşı dahi– gayet kat’î ve kuvvetli bir surette ispat ettiğine binaen, tafsilatını ve hüccetlerini ona havale ederek gayet muhtasar bir işaretle bu üçüncü kelime-i mi’raciyenin geniş manasını gösteren zîruh, zîşuur taifelerinin acib âlemine bakıp ilm-i ezelînin cilveleriyle Hâlık’ımızın vahdet ve mevcudiyeti içinde kemal-i rahmaniyetini ve rahîmiyetini ve azamet-i kudret ve şümul-ü iradetini bilmeye çalışacağız:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir sehen in dieser Welt (alem) in der Tat, dass alle beseelten Wesen (dhi-ruh), wenn schon nicht bewusst (shu'ur) und überlegt (aql), so doch mit ihrem Gefühl und ihrer Natur (fitrat) nach verspüren, das jedes einzelne von ihnen trotz seiner grenzenlosen Schwäche und Ohnmacht (adjz ve da'if) auch noch mit unendlich vielen Feinden und widrigen Umständen zu kämpfen hat und trotz seiner grenzenlosen Armut und Bedürftigkeit (fakr ve ihtiyadj) auch noch unendlich viele Wünsche und Sehnsüchte hat. Da seine Macht und seine Fähigkeit (iktidar) nicht ausreichen, um auch nur einem tausendstel von ihnen zu begegnen, schreien und weinen sie aus Leibeskräften und flehen innerlich und ihrer Natur (fitrat) entsprechend. Während ein jedes von ihnen mit seiner eigenen Stimme und auf seine Weise mit seinen persönlichen Gebeten (dua), seinem Flehen, seiner Art Gottesdienst (namaz) und seinen Segenswünschen (salavat) an der Schwelle des Allwissenden und Allmächtigen (Alîm-i Qadîr) Zuflucht sucht, erkennen wir plötzlich, dass der, welcher jede Stimme all derer, die da weinen und jedes ihrer Bedürfnisse kennt, allen Kummer und jeden Schmerz versteht, ihr Flehen und die Gebete ihrer Natur (fitrat) hört, der Allwissende (Alîm-i Mutlaq), der Allmächtige und Allweise (Qadîr-i Hakîm) ihnen zu Hilfe eilt und all ihre Wünsche erfüllt. Er verwandelt ihr Weinen in Lachen und ihr Wehgeschrei in Dankesbezeigungen.
Evet, bu âlemde görüyoruz ki: Bu zîruhlar, şuuren ve aklen olmasa da hissen, fıtraten hissediyorlar ki her biri, hadsiz bir acz ve zaaf içinde, hadsiz düşmanları ve incitenleri var ve hadsiz bir fakr u ihtiyaç içinde, hadsiz hâcatı ve matlubları var. İktidarı ve sermayesi binden birine kâfi gelmediğinden bütün kuvvetiyle bağırır ve ağlar; manen, fıtraten yalvarır; kendine mahsus sesiyle, lisanıyla dualar, niyazlar, bir nevi namazlar, salavatlar ile bir Alîm-i Kadîr dergâhına iltica ederken birden görüyoruz ki o bağıranların her işini, her ihtiyacını bilen ve her derdini ve zararını anlayıp yalvarmasını, fıtrî duasını işiten Alîm-i Mutlak bir Kadîr-i Hakîm, imdatlarına yetişir, bütün istediklerini yapar. Ağlamalarını gülmeye, bağırmalarını teşekkürlere çevirir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Diese von Weisheit (hakîm), Wissen (alîm) und Erbarmen (rahîm) erfüllte Hilfe macht uns auf wahrhaft glänzende Weise, in der Manifestation von Wissen (ilim) und Erbarmen (rahmet) den Helfer, der unsere Gebete erhört (Mudjib-i Mughîth) und freigiebigen Erbarmer (Rahîm-i Kerim) bekannt, was der Sinn aller Segnungen (salavat), des Dienstes und der Anbetung (ubudiyet) ist, den die ganze beseelte (dhi-ruh) Welt (alem) ausschließlich Ihm darbringt, wenn Mohammed, mit dem Friede und Segen sei, in seiner Großen Himmelfahrt (Mi'radj-i Ekber) und seine Gemeinde (ummah) während ihrer kleinen Himmelfahrt (Mi'radj-i Asghar), die das Gebet (namaz) ist, اَلصَّلَوَاتُ اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ {"Die Bitten, Gebete und alles Gute gehören Gott."}, sagt.
Bu hakîmane, alîmane, rahîmane yardım, pek parlak bir tarzda ilim ve rahmetin cilveleriyle bir Mücîb-i Mugîs, bir Rahîm-i Kerîm’i bildirip o zîruh âleminin bütün salavat ve ubudiyetlerini ona takdim ve tahsis eder manasıyla, mi’rac-ı ekberde Muhammed aleyhissalâtü vesselâm ve mi’rac-ı asgar olan namazlarda onun ümmeti اَلصَّلَوَاتُ اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Das Vierte Wort heißt:''' اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ {"Alles Gute gebührt Gott."}
'''Dördüncü Kelime-i Kudsiye:''' اَلطَّيِّبَاتُ لِلّٰهِ dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da in mir viele Wahrheiten (haqiqat) aus der Risale-i Nur während unserer Rezitationen (tesbihat) nach dem Gebet (namaz) in Erinnerung gerufen wurden, wurde ich nahezu ohne meinen Willen (ihtiyar) dazu getrieben, mit kurzen Hinweisen die Wahrheit (haqiqat) sowohl der Worte der Surat-ul Fatiha, als auch die des kniend gesprochenen Gebetes (teshehhud) zu erläutern.
Risale-i Nur’un çok hakikatleri namaz tesbihatında ihtar edilmesi hikmetiyle hem Fatiha’nın hem teşehhüdün kelimelerinin hakikatlerini kısa işaretlerle beyan etmeye âdeta ihtiyarsız sevk edildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">