İçeriğe atla

Zerre/de: Revizyonlar arasındaki fark

"Des Weiteren ist es unmöglich, sich vorzustellen, dass derjenige, der die Fähigkeit (sifat), etwas zu wissen (ilim) schenkt (ihsan), selbst aber nichts weiß; der Bewusstsein (shuur) schenkt, selbst aber bewusstlos wäre; der freie Entscheidung (ihtiyar) verleiht, sich selbst aber nicht entscheiden könnte; der Willensfreiheit (irade) gewährt, selbst aber willenlos wäre; und der Baumeister (Sani), der vollkommene (kâmil) Dinge erschafft, selbst unvo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Des Weiteren ist es unvorstellbar, dass das, was Licht (Nur) ausstrahlt ohne Licht wäre; der ins Dasein (idjad) ruft, ohne Sein (vudjud) wäre; der Voraussetzungen (idjab) schafft, ohne dass (Sein eigenes Dasein) dazu die Voraussetzung (vudjub) wäre." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Des Weiteren ist es unmöglich, sich vorzustellen, dass derjenige, der die Fähigkeit (sifat), etwas zu wissen (ilim) schenkt (ihsan), selbst aber nichts weiß; der Bewusstsein (shuur) schenkt, selbst aber bewusstlos wäre; der freie Entscheidung (ihtiyar) verleiht, sich selbst aber nicht entscheiden könnte; der Willensfreiheit (irade) gewährt, selbst aber willenlos wäre; und der Baumeister (Sani), der vollkommene (kâmil) Dinge erschafft, selbst unvo..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
78. satır: 78. satır:
Des Weiteren ist es unvorstellbar, dass das, was Licht (Nur) ausstrahlt ohne Licht wäre; der ins Dasein (idjad) ruft, ohne Sein (vudjud) wäre; der Voraussetzungen (idjab) schafft, ohne dass (Sein eigenes Dasein) dazu die Voraussetzung (vudjub) wäre.
Des Weiteren ist es unvorstellbar, dass das, was Licht (Nur) ausstrahlt ohne Licht wäre; der ins Dasein (idjad) ruft, ohne Sein (vudjud) wäre; der Voraussetzungen (idjab) schafft, ohne dass (Sein eigenes Dasein) dazu die Voraussetzung (vudjub) wäre.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Des Weiteren ist es unmöglich, sich vorzustellen, dass derjenige, der die Fähigkeit (sifat), etwas zu wissen (ilim) schenkt (ihsan), selbst aber nichts weiß; der Bewusstsein (shuur) schenkt, selbst aber bewusstlos wäre; der freie Entscheidung (ihtiyar) verleiht, sich selbst aber nicht entscheiden könnte; der Willensfreiheit (irade) gewährt, selbst aber willenlos wäre; und der Baumeister (Sani), der vollkommene (kâmil) Dinge erschafft, selbst unvollkommen wäre.
Ve keza ayn’ı tersim, basarı tasvir ve nazarı tenvir edenin basarsız olduğunu düşünmek ancak basar ve basîretten mahrum olan adamın işidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sich desgleichen denjenigen, der das Auge gestaltet, das Sehvermögen beschreibt und den Blick erleuchtet, selbst nicht als sehend vorzustellen, kann nur ein Mann zuwege bringen, der selbst seiner Augen und seines Sehvermögens entbehrt. Des Weiteren gestaltet sich die Fülle und Vollkommenheit (kemalat) in Seinen Kunstwerken ganz und gar als ein Segen (feyz), der aus der gleichen Vollkommenheit des Künstlers (Sani) herausgeströmt ist. Eine Mikrobe jedoch, die unter den verschiedenen Vogelarten nur die Fliege kennt, sagt, wenn sie einen Adler sieht: "Das ist gar kein Vogel." Denn er weist keinerlei Merkmale einer Fliege auf.
Maahâzâ masnudaki kemalât, tamamen Sâni’deki kemalden akan bir feyizdir. Fakat kuşlardan yalnız sineği gören, tanıyan bir mikrop, kartalı gördüğü zaman “Bu, kuş değildir.der. Çünkü sinekteki şeyler onda yoktur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">