İçeriğe atla

Dördüncü Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Moreover, the spirit, the heart, and the mind find great ease in prayer. And it is not trying for the body. Furthermore, with the right intention, all the other acts of someone who performs the prescribed prayers become like worship. He can make over the whole capital of his life to the hereafter in this way. He can make his transient life permanent in one respect." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("The ruler in the comparison is our Sustainer, our Creator. Of the two travelling servants, one represents the devout who perform their prayers with fervour, and the other, the heedless who neglect their prayers. The twenty-four pieces of gold are life in every twenty-four-hour day. And the royal domain is Paradise. As for the station, it is the grave. And the journey is man’s passage to the grave, and on to the resurrection and the hereafter. Men cover..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Moreover, the spirit, the heart, and the mind find great ease in prayer. And it is not trying for the body. Furthermore, with the right intention, all the other acts of someone who performs the prescribed prayers become like worship. He can make over the whole capital of his life to the hereafter in this way. He can make his transient life permanent in one respect." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
19. satır: 19. satır:
The ruler in the comparison is our Sustainer, our Creator. Of the two travelling servants, one represents the devout who perform their prayers with fervour, and the other, the heedless who neglect their prayers. The twenty-four pieces of gold are life in every twenty-four-hour day. And the royal domain is Paradise. As for the station, it is the grave. And the journey is man’s passage to the grave, and on to the resurrection and the hereafter. Men cover that long journey to different degrees according to their actions and the strength of their fear of God. Some of the truly devout have crossed a thousand- year distance in  a day like lightning. And some have traversed a fifty-thousand-year distance in a day with the speed of imagination. The Qur’an of Mighty Stature alludes to this truth with two of its verses.(*<ref>*See, “Said one of them: ‘How long have we stayed there?’ They said: ‘We have stayed [perhaps] a day, or part of a day.’”(18:19), and, “So they stayed in their cave three hundred years, and [some] add nine [more].”(18:25)</ref>)The ticket in the comparison represents the prescribed prayers. A single hour a day is sufficient for the five prayers together with taking the ablutions.
The ruler in the comparison is our Sustainer, our Creator. Of the two travelling servants, one represents the devout who perform their prayers with fervour, and the other, the heedless who neglect their prayers. The twenty-four pieces of gold are life in every twenty-four-hour day. And the royal domain is Paradise. As for the station, it is the grave. And the journey is man’s passage to the grave, and on to the resurrection and the hereafter. Men cover that long journey to different degrees according to their actions and the strength of their fear of God. Some of the truly devout have crossed a thousand- year distance in  a day like lightning. And some have traversed a fifty-thousand-year distance in a day with the speed of imagination. The Qur’an of Mighty Stature alludes to this truth with two of its verses.(*<ref>*See, “Said one of them: ‘How long have we stayed there?’ They said: ‘We have stayed [perhaps] a day, or part of a day.’”(18:19), and, “So they stayed in their cave three hundred years, and [some] add nine [more].”(18:25)</ref>)The ticket in the comparison represents the prescribed prayers. A single hour a day is sufficient for the five prayers together with taking the ablutions.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So what a loss a person makes who spends twenty-three hours on this fleeting worldly life, and fails to spend one hour on the long life of the hereafter; how he wrongs his own self; how unreasonably he behaves. For would not anyone who considers himself to be reasonable understand how contrary to reason and wisdom such a person’s conduct is, and how far from reason he has become, if, thinking it reasonable, he gives half of his property to a lottery in which one thousand people are participating and the possibility of winning is one in a thousand, and does not give one twenty-fourth of it to an eternal treasury where the possibility of winning has been verified at ninety-nine out of a hundred?
Acaba yirmi üç saatini şu kısacık hayat-ı dünyeviyeye sarf eden ve o uzun hayat-ı ebediyeye bir tek saatini sarf etmeyen; ne kadar zarar eder, ne kadar nefsine zulmeder, ne kadar hilaf-ı akıl hareket eder. Zira bin adamın iştirak ettiği bir piyango kumarına yarı malını vermek, akıl kabul ederse halbuki kazanç ihtimali binde birdir. Sonra yirmi dörtten bir malını, yüzde doksan dokuz ihtimal ile kazancı musaddak bir hazine-i ebediyeye vermemek; ne kadar hilaf-ı akıl ve hikmet hareket ettiğini, ne kadar akıldan uzak düştüğünü, kendini âkıl zanneden adam anlamaz mı?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Moreover, the spirit, the heart, and the mind find great ease in prayer. And it is not trying for the body. Furthermore, with the right intention, all the other acts of someone who performs the prescribed prayers become like worship. He can make over the whole capital of his life to the hereafter in this way. He can make his transient life permanent in one respect.
Halbuki namazda ruhun ve kalbin ve aklın büyük bir rahatı vardır. Hem cisme de o kadar ağır bir iş değildir. Hem namaz kılanın diğer mübah dünyevî amelleri, güzel bir niyet ile ibadet hükmünü alır. Bu surette bütün sermaye-i ömrünü, âhirete mal edebilir. Fâni ömrünü, bir cihette ibka eder.
</div>