İçeriğe atla

On Yedinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Moreover, it is His property, and it is He Who bestowed it. So do not scorn it, sacrifice it unhesitatingly. Sacrifice it so that it will be made permanent. For negation of a negation is an affirmation. That is, if non-being is not, there is being. If non-being is negated, existence comes into being." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 84 değişikliği gösterilmiyor)
382. satır: 382. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The All-Generous Creator buys His own property from you, and gives you the high price of Paradise in return. Also, He looks after that property well for you, and increases its value. And He will return it to you in both enduring and perfect form. O my soul! Do not delay! Do this trade which is  profitable in five respects, and be saved from five losses; make a fivefold profit all at once!
Hâlık-ı Kerîm, kendi mülkünü senden satın alıyor. Cennet gibi büyük bir fiyatı verir. Hem o mülkü senin için güzelce muhafaza ediyor. Kıymetini yükselttiriyor. Yine sana hem bâki hem mükemmel bir surette verecektir. Öyle ise ey nefsim! Hiç durma. Birbiri içinde beş kârlı bu ticareti yap. Tâ beş hasaretten kurtulup beş rıbhi birden kazanasın.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. But when it set, he said: ‘I love not those that set.(*<ref>*Qur’an, 6:76.</ref>)
فَلَمَّٓا اَفَلَ قَالَ لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
395. satır: 391. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It made me weep, the verse I love not those that set, which was uttered by Abraham (Peace be upon him), and announces the universe’s passing and death.
İbrahim aleyhisselâmdan sudûr ile kâinatın zeval ve ölümünü ilan eden na’y-ı لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ beni ağlattırdı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
403. satır: 397. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The eyes of my heart wept at it, pouring out bitter tear-drops. Each tear-drop was sorely sad as the eyes of my heart wept. The verse causes others to weep, and as though weeps  itself.
Onun için kalp gözü ağladı ve ağlayıcı katreleri döktü. Kalp gözü ağladığı gibi döktüğü her bir damlası da o kadar hazîndir, ağlattırıyor. Güya kendisi de ağlıyor. O damlalar, gelecek Farisî fıkralardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
411. satır: 403. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The  following  lines  in  Persian  are  my  tear-drops,  they  are  a  sort  of commentary of some words present within the  Divine Word of God’s Wise One, the Prophet Muhammad.
İşte o damlalar ise Nebiyy-i Peygamber olan bir Hakîm-i İlahî’nin kelâmullah içinde bulunan bir kelâmının bir nevi tefsiridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
419. satır: 409. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A beloved who is hidden through setting is not beautiful, for those doomed to decline cannot be truly beautiful. They may not loved with the heart, which is created for eternal love and is the mirror of the Eternally Besought One, and should not be loved with it.
Güzel değil batmakla gaib olan bir mahbub. Çünkü zevale mahkûm, hakiki güzel olamaz. Aşk-ı ebedî için yaratılan ve âyine-i Samed olan kalp ile sevilmez ve sevilmemeli.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
427. satır: 415. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A desired one who is doomed to be lost on setting; such a one is not worthy of the heart’s attachment, the mind’s preoccupation. He may not be the object of desires. He is not worthy of being regretted with the sorrow and grief that follows. So why should the heart worship such a one and be bound to him?
Bir matlub ki gurûbda gaybubet etmeye mahkûmdur; kalbin alâkasına, fikrin merakına değmiyor. Âmâle merci olamıyor. Arkasında gam ve kederle teessüf etmeye lâyık değildir. Nerede kaldı ki kalp ona perestiş etsin ve ona bağlansın kalsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
435. satır: 421. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One  sought  who  is  lost  in ephemerality;  I  do  not  want  such a  one.  For  I  am ephemeral, I do not want one who is thus. What should I do?
Bir maksud ki fenada mahvoluyor, o maksudu istemem. Çünkü fâniyim, fâni olanı istemem; neyleyeyim?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
443. satır: 427. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A worshipped one who is buried in death; I shall not call him, I shall not seek refuge with him. For I am infinitely needy and impotent. One who is impotent can find no cure for my boundless ills. He can spread no salve on my eternal wounds. How can one who cannot save himself from death be an object of worship?
Bir mabud ki zevalde defnoluyor; onu çağırmam, ona iltica etmem. Çünkü nihayetsiz muhtacım ve âcizim. Âciz olan, benim pek büyük dertlerime deva bulamaz. Ebedî yaralarıma merhem süremez. Zevalden kendini kurtaramayan nasıl mabud olur?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
451. satır: 433. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Indeed, the reason, which is obsessed with externals, cries out despairingly at seeing the deaths of the  things it worships in the universe, and the spirit, which seeks for an eternal beloved, utters the cry:  I love not those that set.
Evet, zâhire müptela olan akıl, şu keşmekeş kâinatta perestiş ettiği şeylerin zevalini görmek ile meyusane feryat eder ve bâki bir mahbubu arayan ruh dahi لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ feryadını ilan ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
459. satır: 439. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I do not want separation, I do not desire separation, I cannot abide separation...
İstemem, arzu etmem, tâkat getirmem müfarakatı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
467. satır: 445. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meetings followed immediately by separation are not worth sorrow and grief, they are not worthy of being longed for. For just as the passing of pleasure is pain, imagining the passing of pleasure is also a pain. The works of all the metaphorical lovers, that is, the works of poetry on love, are all cries at the pain arising from imagining this passing. If you were to constrain the spirit of all the works of poetry, from each would flow these grievous cries.
Der-akab zeval ile acılanan mülakatlar, keder ve meraka değmez. İştiyaka hiç lâyık değildir. Çünkü zeval-i lezzet, elem olduğu gibi zeval-i lezzetin tasavvuru dahi bir elemdir. Bütün mecazî âşıkların divanları, yani aşknameleri olan manzum kitapları, şu tasavvur-u zevalden gelen elemden birer feryattır. Her birinin bütün divan-ı eş’arının ruhunu eğer sıksan elemkârane birer feryat damlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
475. satır: 451. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, it  is  due  to  the  pain  and  tribulations  of  those  meetings  stained  with transitoriness, those sorrowful, metaphorical loves, that my heart weeps and cries through the weeping of, I love not those that set.
İşte o zeval-âlûd mülakatlar, o elemli mecazî muhabbetler derdinden ve belasındandır ki kalbim İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ağlamasıyla ağlıyor ve bağırıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
483. satır: 457. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If  you  want  permanence  in  this  transitory  world, permanence  comes  from transitoriness. Find transience with regard to your evil-commanding soul so that you may be enduring.
Eğer şu fâni dünyada beka istiyorsan beka, fenadan çıkıyor. Nefs-i emmare cihetiyle fena bul ki bâki olasın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
491. satır: 463. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Divest yourself of bad morals, the basis of the worship of this world. Be transitory! Sacrifice your goods and property in the way of the True Beloved. See the ends of beings, which point to non-existence, for the way leading to permanence in this world starts from transitoriness.
Dünya-perestlik esasatı olan ahlâk-ı seyyieden tecerrüd et, fâni ol. Daire-i mülkünde ve malındaki eşyayı, Mahbub-u Hakiki yolunda feda et. Mevcudatın adem-nüma âkıbetlerini gör. Çünkü şu dünyadan bekaya giden yol, fenadan gidiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
499. satır: 469. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The human mind, which plunges into causes, is bewildered at the upheavals of the passing of the world, and laments despairingly. While the conscience, which desires true existence, severs the connection with metaphorical beloveds and transient beings through crying like  Abraham, I love not those that set, and it binds itself to the Truly Existent
Esbab içine dalan fikr-i insanî, şu zelzele-i zeval-i dünyadan hayrette kalıp meyusane fîzar ediyor. Vücud-u hakiki isteyen vicdan, İbrahim­vari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ enîniyle mahbubat-ı mecaziyeden ve mevcudat-ı zâileden kat-ı alâka edip Mevcud-u Hakiki’ye ve Mahbub-u Sermedî’ye bağlanıyor.
One, and Eternal Beloved.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
511. satır: 480. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O my ignorant soul! Know that the world and its beings are certainly ephemeral, but you may find a way leading to permanence in each ephemeral thing, and may see two flashes, two mysteries, of the manifestations of the Undying Beloved’s Beauty.
Ey nâdan nefsim! Bil ki çendan dünya ve mevcudat fânidir. Fakat her fâni şeyde, bâkiye îsal eden iki yol bulabilirsin ve can-ı canan olan Mahbub-u Lâyezal’in tecelli-i cemalinden iki lem’ayı, iki sırrı görebilirsin. Ân şart ki suret-i fâniyeden ve kendinden geçebilirsen…
Yes, it is within the bounty that the bestowal is to be seen and the favour of the Most Merciful perceived. If you pass from bounty to bestowal, you will find the Bestower.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
523. satır: 491. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Also, each work of the Eternally Besought One makes known the All-Glorious Maker’s Names like a missive. If you pass from the decoration to the meaning, you will find the One signified by way of His Names. Since you can find the kernel, the essence, of these ephemeral beings, obtain it. Then without  pity  you can throw away their meaningless shells and externals onto the flood of ephemerality.
Evet, nimet içinde in’am görünür; Rahman’ın iltifatı hissedilir. Nimetten in’ama geçsen Mün’im’i bulursun. Hem her eser-i Samedanî, bir mektup gibi bir Sâni’-i Zülcelal’in esmasını bildirir. Nakıştan manaya geçsen esma yoluyla müsemmayı bulursun. Madem şu masnuat-ı fâniyenin mağzını, içini bulabilirsin; onu elde et. Manasız kabuğunu, kışrını acımadan fena seyline atabilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
535. satır: 501. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Among beings there is no work which is not a most meaningful embodied word and does not cause  to be read numerous of the Glorious Maker’s Names. Since beings are words, words of power, read their meanings and place them in your heart. Fearlessly cast words without meaning onto the winds of transience. Do not concern yourself looking behind them, needlessly occupying yourself.
Evet, masnuatta hiçbir eser yok ki çok manalı bir lafz-ı mücessem olmasın, Sâni’-i Zülcelal’in çok esmasını okutturmasın. Madem şu masnuat elfazdır, kelimat-ı kudrettir; manalarını oku, kalbine koy. Manasız kalan elfazı, bilâ-perva zevalin havasına at. Arkalarından alâkadarane bakıp meşgul olma.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
543. satır: 507. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since the chain of thought of the worldly mind, which worships externals and whose capital consists of ‘objective’ knowledge, leads to nothingness and non-existence, it cries out despairingly in its bewilderment and frustration. It seeks a true path leading to reality. Since the spirit has withdrawn from ‘those that set’ and the ephemeral, and the heart has given up its metaphorical beloveds, and the  conscience too has turned its face from transitory beings, you too, my wretched soul, attract the assistance of I love not those that set, like Abraham, and be saved.
İşte zâhir-perest ve sermayesi âfakî malûmattan ibaret olan akl-ı dünyevî, böyle silsile-i efkârı hiçe ve ademe incirar ettiğinden, hayretinden ve haybetinden meyusane feryat ediyor. Hakikate giden bir doğru yol arıyor. Madem ufûl edenlerden ve zeval bulanlardan ruh elini çekti. Kalp dahi mecazî mahbublardan vazgeçti. Vicdan dahi fânilerden yüzünü çevirdi. Sen dahi bîçare nefsim, İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ gıyasını çek, kurtul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
551. satır: 513. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
See how well Mawlana Jami expressed it, whose nature was kneaded with love and who was intoxicated with the cup of love:
Fıtratı aşkla yoğrulmuş gibi sermest-i câm-ı aşk olan Mevlana Câmî, kesretten vahdete yüzleri çevirmek için bak ne güzel söylemiş:
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yaki khwah(1)  Yaki khwan(2) Yaki ju(3)  Yaki bin(4)  Yaki dan(5) Yaki gu(6)
6يَكٖى خٰواه۟1  يَكٖى خٰوان۟2  يَكٖى جُوى۟3  يَكٖى بٖين۟4  يَكٖى دَان۟5  يَكٖى گُوى۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(*<ref>*Only this line is Mawlana Jami’s.</ref>)
demiştir. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yalnız bu satır Mevlana Câmî’nin kelâmıdır.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That is,
1 - Yani yalnız biri iste, başkaları istenmeye değmiyor.
1. Want only One; the rest are not worth wanting.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
2. Call One; the others will not come to your assistance.
2 - Biri çağır, başkaları imdada gelmiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
3. Seek One; the rest are not worth it.
3 - Biri talep et, başkalar lâyık değiller.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
4. See One; the others are not seen all the time; they hide themselves behind the veil of ephemerality.
4 - Biri gör, başkalar her vakit görünmüyorlar, zeval perdesinde saklanıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
5. Know One; knowledge other than that which assists knowledge of Him is without benefit.
5 - Biri bil, marifetine yardım etmeyen başka bilmekler faydasızdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
6. Say One; words not concerning Him may be considered meaningless.
6 - Biri söyle, ona ait olmayan sözler malayani sayılabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
592. satır: 537. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Yes, Jami, you spoke the truth absolutely. The True Beloved, the True Sought One, the True Desired One, the True Object of Worship is He alone...
Evet Câmî, pek doğru söyledin. Hakiki mahbub, hakiki matlub, hakiki maksud, hakiki mabud; yalnız odur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
600. satır: 543. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For, in a mighty circle for the mentioning of the Divine Names, this world together with all its beings and their different tongues and various songs declares, There is no god but God; together they testify to Divine unity. And binding the wound caused by I love not those that set, point to an Undying Beloved in place of all the metaphorical beloveds, attachment to whom has been severed.
Çünkü bu âlem bütün mevcudatıyla muhtelif dilleriyle, ayrı ayrı nağamatıyla zikr-i İlahînin halka-i kübrasında beraber لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو der, vahdaniyete şehadet eder. لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ in açtığı yaraya merhem sürüyor ve alâkayı kestiği mecazî mahbublara bedel, bir Mahbub-u Lâyezalî’yi gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki>*</nowiki> * *
<nowiki>*</nowiki> * *
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
About  twenty-five  years  ago  on  Yuşa Tepesi  (Mount  Joshua)  above  the Istanbul Bosphorus, at a time I had decided to give up the world, a number of important friends came to me in order to call me back to the world and my former  position. I told them to leave me till the following morning so that I could seek guidance. That morning the following two Tables were imparted to my heart. They resemble poetry, but they are not. I have not changed them for the sake of that blessed memory, and they have been kept as they occurred to me.
Bundan yirmi beş sene kadar evvel İstanbul Boğazı’ndaki Yuşa Tepesi’nde, dünyanın terkine karar verdiğim bir zamanda, bir kısım mühim dostlarım beni dünyaya, eski vaziyetime döndürmek için yanıma geldiler. Dedim: “Yarına kadar beni bırakınız, istihare edeyim.” Sabahleyin kalbime bu iki levha hutur etti. Şiire benzer fakat şiir değiller. O mübarek hatıranın hatırı için ilişmedim. Geldiği gibi muhafaza edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They were added to the Twenty-Third Word, and now have been included here on account of their ‘station’.
Yirmi Üçüncü Söz’ün âhirine ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Levha"></span>
=== Birinci Levha ===
===THE FIRST TABLE===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[The Table depicting the reality of the world of the heedless.]
'''Ehl-i gaflet dünyasının hakikatini tasvir eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Don’t call me to the world; -- I came, and saw it was transitory.
Beni dünyaya çağırma Ona geldim fena gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Heedlessness was a veil; -- I saw the light of truth was concealed.
Demâ gaflet hicab oldu Ve nur-u Hak nihan gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All the beings in existence, -- I saw were ephemeral, harmful.
Bütün eşya-yı mevcudat Birer fâni muzır gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say, being, I dressed in it; -- Alas! It was non-being; I suffered much!
Vücud desen onu giydim Âh ademdi çok bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say, life, I tasted it; -- I saw it was torment upon torment.
Hayat desen onu tattım Azap-ender azap gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind became pure torture;  -- I saw permanence to be tribulation.
Akıl ayn-ı ikab oldu Bekayı bir bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Life became pure whim;  -- I saw attainment to be pure loss.
Ömür ayn-ı heva oldu Kemal ayn-ı heba gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Deeds became pure hypocrisy; -- I saw hopes to be pure pain.
Amel ayn-ı riya oldu Emel ayn-ı elem gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Union became parting itself; -- I saw the cure to be the ill.
Visal nefs-i zeval oldu Devayı ayn-ı dâ’ gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
These lights became darkness; -- I saw these friends to be orphans.
Bu envar zulümat oldu Bu ahbabı yetim gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
These voices became announcements of death; -- I saw the living to be dead.
Bu savtlar na’y-ı mevt oldu Bu ahyayı mevat gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Knowledge was transformed into fancy;-- I  saw  in  science  a thousand ailments.
Ulûm evhama kalboldu Hikemde bin sekam gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pleasure became pure pain; -- I saw existence to be compounded
Lezzet ayn-ı elem oldu Vücudda bin adem gördüm.
non-existence.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say the Beloved, I found him; -- Alas! On separation I suffered grievous pain.
Habib desen onu buldum Âh firakta çok elem gördüm.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Levha"></span>
=== İkinci Levha ===
===THE SECOND TABLE===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[The Table indicating the reality of the world of the people of guidance, those with easy hearts.]
'''Ehl-i hidayet ve huzurun hakikat-i dünyalarına işaret eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then the heedlessness passed, -- And I saw the light of truth clearly.
Demâ gaflet zeval buldu Ve nur-u Hak ayân gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Existence became the proof of God; -- See, life is the mirror of God.
Vücud bürhan-ı Zat oldu Hayat mir’at-ı Hak’tır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind became the key to treasuries.  -- See, transience is the door to permanence.
Akıl miftah-ı kenz oldu Fena bab-ı bekadır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The spark of perfection died, -- But, behold the Sun of Beauty!
Kemalin lem’ası söndü Fakat şems-i Cemal var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Separation became true union; -- See, pain is pure pleasure.
Zeval ayn-ı visal oldu Elem ayn-ı lezzettir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Life became pure action; -- See, eternity is pure life.
Ömür nefs-i amel oldu Ebed ayn-ı ömürdür gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Darkness became the container of light; -- See, there is true life in death.
Zalâm zarf-ı ziya oldu Bu mevtte hak hayat var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All things became familiar; -- See, all sounds are the mentioning of God.
Bütün eşya enis oldu Bütün asvat zikirdir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All the atoms in existence – -- See, each recites God’s praises and extols Him.
Bütün zerrat-ı mevcudat Birer zâkir, müsebbih gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I found poverty to be a treasury of wealth;-- See, in impotence is perfect strength.
Fakrı kenz-i gına buldum Aczde tam kuvvet var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you find God,  -- See, all things are yours.
Eğer Allah’ı buldunsa Bütün eşya senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are the slave of the Owner of All Things, -- See, His property is yours.
Eğer Mâlik-i Mülk’e memlûk isen Onun mülkü senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are arrogant and claim to own yourself,  -- See, it is trial and tribulation without end;
Eğer hodbin ve kendi nefsine mâlik isen Bilâ-addin beladır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Experience its boundless torment; -- See, it is a calamity most crushing.
Bilâ-haddin azaptır tat Bilâ-gayet ağırdır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are a true slave of God, -- See, it is a limitless pleasure and ease.
Eğer hakiki abd-i hudâbin isen Hudutsuz bir safadır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Taste its uncountable rewards, -- Experience its infinite happiness...
Hesapsız bir sevap var tat Nihayetsiz saadet gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki>*</nowiki> * *
<nowiki>*</nowiki> * *
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Twenty-five years ago in Ramadan after the Afternoon Prayer, I read Shaykh ‘Abd al-Qadir Geylani’s composition in verse about the Most Beautiful Names. I felt a desire to write a supplication with the Divine Names, and at that time only this much was written. I wanted to write a supplication similar to that of my holy master, but,  alas! I have no ability to write poetry and it remained deficient.
Yirmi beş sene evvel ramazanda ikindiden sonra Şeyh-i Geylanî’nin (ks) Esma-i Hüsna manzumesini okudum. Bana bir arzu geldi ki esma-i hüsna ile bir münâcat yazayım. Fakat o vakit bu kadar yazıldı. O kudsî üstadımın mübarek münâcat-ı esmaiyesine bir nazire yapmak istedim. Heyhat! Nazma istidadım yok. Yapamadım, noksan kaldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nevertheless, the supplication was added to the Thirty-Third Letter of the Thirty-Third Word, known as the Thirty-Three Windows, then was included here on account of its ‘station’.
Bu münâcat, Otuz Üçüncü Söz’ün Otuz Üçüncü Mektup’u olan Pencereler Risalesi’ne ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He is the Enduring One
هُوَ ال۟بَاقٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Wise Judge of affairs, we are under His decree;
حَكٖيمُ ال۟قَضَايَا نَح۟نُ فٖى قَب۟ضِ حُك۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟حَكَمُ ال۟عَد۟لُ لَهُ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمَاءُ
He is the Just Arbiter; His are the heavens and the earth.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The One Knowing of the secrets and hidden matters in His dominions; He is the All-Powerful, Self-Subsistent; His is all from the Throne to the ground.
عَلٖيمُ ال۟خَفَايَا وَ ال۟غُيُوبِ فٖى مُل۟كِهٖ ۝ هُوَ ال۟قَادِرُ ال۟قَيُّومُ لَهُ ال۟عَر۟شُ وَ الثَّرَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Perceiver of the fine points and embroideries in His art;
لَطٖيفُ ال۟مَزَايَا وَ النُّقُوشِ فٖى صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ ال۟فَاطِرُ ال۟وَدُودُ لَهُ ال۟حُس۟نُ وَ ال۟بَهَاءُ
He is the Creator, the Loving One; His is the beauty and the splendour.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Glorious One Whose attributes are reflected in the mirrors in His creation; He is the Lord, the Most Holy; His is the might and the grandeur.
جَلٖيلُ ال۟مَرَايَا وَ الشُّؤُنِ فٖى خَل۟قِهٖ ۝ هُوَ ال۟مَلِكُ ال۟قُدُّوسُ لَهُ ال۟عِزُّ وَ ال۟كِب۟رِيَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Originator of creatures; we form the embroideries of His art;
بَدٖيعُ ال۟بَرَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَق۟شِ صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ الدَّائِمُ ال۟بَاقٖى لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ ال۟بَقَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He is the Constant, the Enduring One; His is the dominion and eternity.
كَرٖيمُ ال۟عَطَايَا نَح۟نُ مِن۟ رَك۟بِ ضَي۟فِهٖ ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ ال۟كَافٖى لَهُ ال۟حَم۟دُ وَ الثَّنَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Munificent Bestower of gifts; we are the caravan of His guests; He is the Provider, the Sufficer; His is the praise and laudation.
جَمٖيلُ ال۟هَدَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَس۟جِ عِل۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟خَالِقُ ال۟وَافٖى لَهُ ال۟جُودُ وَ ال۟عَطَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Beauteous Granter of gifts; We are the weavings of His knowledge; He is the Creator, the Faithful; His is the munificence, the giving. The Hearer of plaints and supplications in His creation; He is the Merciful, the Healer; His are the thanks and the praise.
سَمٖيعُ الشَّكَايَا وَ الدُّعَاءِ لِخَل۟قِهٖ ۝ هُوَ الرَّاحِمُ الشَّافٖى لَهُ الشُّك۟رُ وَ الثَّنَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Pardoner of the faults and sins of His servants; He is the Oft Forgiving, the Compassionate; His is forgiveness and acceptance.
غَفُورُ ال۟خَطَايَا وَ الذُّنُوبِ لِعَب۟دِهٖ ۝ هُوَ ال۟غَفَّارُ الرَّحٖيمُ لَهُ ال۟عَف۟وُ وَ الرِّضَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O my soul! Together with my heart, weep and cry, and say:
Ey nefsim! Kalbim gibi ağla ve bağır ve de ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am ephemeral; I do not want one such as that.
'''“Fâniyim, fâni olanı istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am impotent; I do not want one such as that.
'''Âcizim, âciz olanı istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I have surrendered my spirit to the Most Merciful; I do not want another.
'''Ruhumu Rahman’a teslim eyledim, gayr istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I want one, but I want an eternal friend.
'''İsterim fakat bir yâr-ı bâki isterim.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am a mere speck, but I want an eternal sun.
'''Zerreyim fakat bir şems-i sermed isterim.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am nothing, but nothing, yet I want these beings, all of them.
'''Hiç-ender hiçim fakat bu mevcudatı umumen isterim.”'''
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Barla_Yaylası_Çam,_Katran,_Ardıç,_Karakavağın_Bir_Meyvesidir"></span>
=== Barla Yaylası Çam, Katran, Ardıç, Karakavağın Bir Meyvesidir ===
===A FRUIT OF THE PINE, CEDAR, JUNIPER, AND BLACK CYPRESS TREES
</div>
IN THE UPLANDS OF BARLA===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is part of the eleventh letter.
(Makam münasebetiyle buraya alınmış, On Birinci Mektup’un bir parçasıdır.)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar,  and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad al-Jizri, whose meaning is:
Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
‘Everyone has hastened to gaze at You and Your Beauty; they are acting coyly before Your Beauty.’ My heart wept as follows, expressing their instructive meanings.
هَر۟كَس۟ بِتَمَاشَاگَهِ حُس۟نَاتَه زِهَر۟ جَاى۟ تَش۟بٖيهِ نِگَارَان۟ بِجَمَالَاتَه دِنَازِن۟ hatırıma geldi. Kalbim, ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
857. satır: 683. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The meaning of the verses in Persian written at Tepelice in the mountains of Barla about the fruit of the pine, cedar, juniper, and black cypress trees is this:
'''Barla yaylası Tepelice’de çam, katran, ardıç, karakavak meyvesi hakkında yazılan Farisî beyitlerin manası:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
865. satır: 689. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Living creatures have appeared from everywhere on the face of the earth, Your art, to gaze on You.
Hatırıma geldi. Kalbim dahi ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
From above and below they emerge like heralds, and call out.
Yani senin temaşageh-i hüsnüne, herkes her yerden koşup gelmiş. Senin cemalinle nazdarlık ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
877. satır: 697. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The herald-like trees take pleasure at the beauty of Your embroideries, and they dance.
Her zîhayat, senin temaşageh-i sanatın olan zemin yüzüne her yerden çıkıp bakıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
885. satır: 703. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They are filled with joy at the perfection of Your art, and utter most beautiful sounds.
Aşağıdan, yukarıdan dellâllar gibi çıkıp bağırıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
893. satır: 709. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is as if the sweetness of their own voices fills them with joy too,
Senin cemal-i nakşından keyiflenip o dellâl-misal ağaçlar oynuyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
901. satır: 715. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
and makes them perform a delicate melody.
Senin kemal-i sanatından neşelenip güzel güzel sadâ veriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
909. satır: 721. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In response the trees have started dancing and are seeking ecstasy.
Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
917. satır: 727. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It  is  through these  works  of Divine  mercy that  all  the  living  creatures  receive
İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
925. satır: 733. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
instruction in the glorification and prayer particular to each.
Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
933. satır: 739. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After receiving instruction, on high rocks the trees raise their heads to the Divine Throne.
Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
941. satır: 745. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each, like Shahbaz Qalandar,(*<ref>*Shahbaz Qalandar was a famous hero who through the guidance of Shaykh Geylani took refuge at the Divine Court and rose to the degree of sainthood.</ref>) stretches out a hundred hands to the Court of God, and assumes an imposing position of worship.
Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They make their small tassel-like twigs and branches dance,
بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
so both they and those that watch them express their fine pleasure and elevated delight.
Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
957. satır: 755. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They give voice as though touching the most sensitive strings and veins of the veils of love: ‘Ah! It is He!’
Aşkın “Hây Hûy” perdelerinden en hassas tellere, damarlara dokunuyor gibi sadâ veriyorlar. '''(Nüsha<ref>'''Nüsha:''' Şu nüsha, mezaristandaki ardıç ağacına bakar: <br> نسخة: بَبَالاَ مِي زَنَـنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ چَرْخِ بَازِى
مُرْدَهَارَا نَغْمَ هَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
966. satır: 761. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
From it a meaning such as this comes to mind: they recall both the weeping caused by the pain of the fading of metaphorical loves, and a profoundly sorrowful moaning.
Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
974. satır: 767. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They make heard the melancholy songs of all lovers parted from their beloveds, like Sultan Mahmud.
Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
982. satır: 773. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They seem to  have  a  duty of  making  the  dead  hear  the  pre-eternal songs  and sorrowful voices, who no longer hear worldly voices and words.
Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
990. satır: 779. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The  spirit  understands  from  this  that  beings  respond  with  glorification  to  the manifestation of the Glorious Maker’s Names; they perform a graceful chant.
Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
998. satır: 785. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The heart reads the mystery of Divine unity from these trees, each like an embodied sign, from the elevated word-order of this miraculousness. That is, there is so wonderful an order, art, and wisdom in the  manner of their creation, that  if all the causes  in existence had the  power to act and choose, and they gathered together, they could not imitate them.
Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.006. satır: 791. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The soul, on seeing them, sees the whole earth as revolving in a clamorous tumult of separation, and seeks enduring pleasure. It receives the meaning: ‘You will find it in abandoning worship of this world.
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.014. satır: 797. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind discovers from the chanting animals and trees and the vociferous plants and air, a most  meaningful order of creation, embroidery of wisdom, and treasury of secrets.
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.022. satır: 803. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The desirous soul receives such pleasure from the murmuring air and whispering leaves that it forgets all metaphorical pleasures, and through abandoning these, which endow it with life, wants to die in the pleasure of reality.
Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.030. satır: 809. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The imagination sees that appointed angels have entered these trees like bodies, from whose branches  hang many flutes. It is as though an Eternal Monarch has clothed the angels in the trees for a splendid parade accompanied with the sounds of a thousand flutes. Thus the trees show themselves to be not lifeless, unconscious bodies, but highly conscious and meaningful.
Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.038. satır: 815. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The  flutes  are  pure  and  powerful  as  though  issuing  from  a  heavenly, exalted orchestra. The  mind does not hear from them the sorrowful plaints of separation, that foremost  Mawlana  Jalaluddin  Rumi  and  all  lovers  hear,  but  dominical  praise  and laudation and grateful thanks offered to the  Most Merciful One, the Ever-Living, the Self-Subsistent.
İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.046. satır: 821. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since the trees have all become bodies, their leaves have become tongues. At the touching of the breeze each recites over and over again: ‘It is He! It is He!’ With the benedictions  of  their  lives  they  proclaim  their  Maker  to  be  Ever-Living  and  Self- Subsistent.
Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.054. satır: 827. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
With the tongue of disposition they continuously declare ‘O God!’, and seek the necessities of their lives from Him, from the treasury of mercy.
Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.062. satır: 833. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And through the tongue of their manifesting life from top to bottom, they recite His Name of ‘O Living One!’ O Ever-Living and Self-Subsistent One!
Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.070. satır: 839. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Through the Names of Ever-Living and Self-Subsistent, endow the heart of this wretched one with life, and bestow sound direction on his confused mind. Amen.
حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One time at night in a high spot on Çamdağı (the Pine Mountain) near Barla I was  looking at  the face of the heavens  when the following lines  suddenly occurred to me. With the imagination I heard the speaking of the stars through the tongue of disposition, and that is how the lines were written. Since I do not know the rules of versification, they were not written accordingly, but as they occurred to me.
Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[The piece is taken from the Fourth Letter, and the last part of the First Stopping Place of the Thirty-Second Word.]
Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yıldızları_Konuşturan_Bir_Yıldızname"></span>
=== Yıldızları Konuşturan Bir Yıldızname ===
===THE UTTERANCE OF THE STARS===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then listen to the stars, listen to their harmonious address!
Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
See what wisdom has emblazed on the decree of its light!
Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Altogether they start to speak with the tongue of truth,
Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They address the majesty of the All-Powerful One of Glory’s sovereignty:
“Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are each of us light-scattering proofs of the existence of our Maker;
Birer bürhan-ı nur-efşanız vücud-u Sâni’a
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are witnesses both to His Unity and His Power;
Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are subtle miracles gilding the face of the skies
Şu zeminin yüzünü yaldızlayan
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the angels to make excursions on;
Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are the innumerable attentive eyes of the heavens
Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That watch the earth, that study Paradise;(*<ref>*That is, since innumerable miracles of power are exhibited on the face of the earth, which is the seedbed and tillage for Paradise, the angels in the world of the heavens gaze on those miracles, those marvels. And like the angels, the stars, which are like the eyes of the heavenly bodies, gaze on the finely fashioned creatures on the earth, and in so doing look at the world of Paradise. At the same time they look on both the earth and Paradise; they observe those fleeting wonders in an enduring form in Paradise. That is to say, there, there are prospects of both worlds.</ref>)
Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are the innumerable exquisite fruits that the hand of wisdom of the Beauteous One of Glory has fastened
Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To the celestial portion of the tree of creation, to all the branches of the Milky Way;
Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the inhabitants of the heavens, we are each of us a travelling mosque, a spinning house, a lofty home,
Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each is an illumining lamp, a mighty ship, an aeroplane;
Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are each of us a miracle of power of the All-Powerful One of Perfection, The All- Wise One of Glory;
Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each a wonder of His creative art, a rarity of His wisdom, a marvel of His creation, a world of light;
Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We demonstrated to mankind innumerable proofs, we made them hear with these innumerable tongues of ours;
Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
But their accursed unseeing, unbelieving eyes did not see our faces, they did not hear our words; and we are signs that speak the truth;
Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;
Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız. Müsebbihiz, zikrederiz abîdane.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We glorify Him through our subjugation; We recite His Names; we are each of us in ecstasy,
Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
a member of the mighty circle of the Milky Way.
dediklerini hayalen dinledim.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
<center> [[On Altıncı Söz/en|The Sixteenth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz/en|The Eighteenth Word]] </center>
------
------
</div>