İçeriğe atla

On Yedinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("<nowiki>*</nowiki> * *" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 59 değişikliği gösterilmiyor)
562. satır: 562. satır:
All the beings in existence, -- I saw were ephemeral, harmful.
All the beings in existence, -- I saw were ephemeral, harmful.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say, being, I dressed in it; -- Alas! It was non-being; I suffered much!
Vücud desen onu giydim Âh ademdi çok bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say, life, I tasted it; -- I saw it was torment upon torment.
Hayat desen onu tattım Azap-ender azap gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind became pure torture;  -- I saw permanence to be tribulation.
Akıl ayn-ı ikab oldu Bekayı bir bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Life became pure whim;  -- I saw attainment to be pure loss.
Ömür ayn-ı heva oldu Kemal ayn-ı heba gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Deeds became pure hypocrisy; -- I saw hopes to be pure pain.
Amel ayn-ı riya oldu Emel ayn-ı elem gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Union became parting itself; -- I saw the cure to be the ill.
Visal nefs-i zeval oldu Devayı ayn-ı dâ’ gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
These lights became darkness; -- I saw these friends to be orphans.
Bu envar zulümat oldu Bu ahbabı yetim gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
These voices became announcements of death; -- I saw the living to be dead.
Bu savtlar na’y-ı mevt oldu Bu ahyayı mevat gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Knowledge was transformed into fancy;-- I  saw  in  science  a thousand ailments.
Ulûm evhama kalboldu Hikemde bin sekam gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pleasure became pure pain; -- I saw existence to be compounded
Lezzet ayn-ı elem oldu Vücudda bin adem gördüm.
non-existence.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you say the Beloved, I found him; -- Alas! On separation I suffered grievous pain.
Habib desen onu buldum Âh firakta çok elem gördüm.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Levha"></span>
=== İkinci Levha ===
===THE SECOND TABLE===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[The Table indicating the reality of the world of the people of guidance, those with easy hearts.]
'''Ehl-i hidayet ve huzurun hakikat-i dünyalarına işaret eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then the heedlessness passed, -- And I saw the light of truth clearly.
Demâ gaflet zeval buldu Ve nur-u Hak ayân gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Existence became the proof of God; -- See, life is the mirror of God.
Vücud bürhan-ı Zat oldu Hayat mir’at-ı Hak’tır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind became the key to treasuries.  -- See, transience is the door to permanence.
Akıl miftah-ı kenz oldu Fena bab-ı bekadır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The spark of perfection died, -- But, behold the Sun of Beauty!
Kemalin lem’ası söndü Fakat şems-i Cemal var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Separation became true union; -- See, pain is pure pleasure.
Zeval ayn-ı visal oldu Elem ayn-ı lezzettir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Life became pure action; -- See, eternity is pure life.
Ömür nefs-i amel oldu Ebed ayn-ı ömürdür gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Darkness became the container of light; -- See, there is true life in death.
Zalâm zarf-ı ziya oldu Bu mevtte hak hayat var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All things became familiar; -- See, all sounds are the mentioning of God.
Bütün eşya enis oldu Bütün asvat zikirdir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
All the atoms in existence – -- See, each recites God’s praises and extols Him.
Bütün zerrat-ı mevcudat Birer zâkir, müsebbih gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I found poverty to be a treasury of wealth;-- See, in impotence is perfect strength.
Fakrı kenz-i gına buldum Aczde tam kuvvet var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you find God,  -- See, all things are yours.
Eğer Allah’ı buldunsa Bütün eşya senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are the slave of the Owner of All Things, -- See, His property is yours.
Eğer Mâlik-i Mülk’e memlûk isen Onun mülkü senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are arrogant and claim to own yourself,  -- See, it is trial and tribulation without end;
Eğer hodbin ve kendi nefsine mâlik isen Bilâ-addin beladır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Experience its boundless torment; -- See, it is a calamity most crushing.
Bilâ-haddin azaptır tat Bilâ-gayet ağırdır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If you are a true slave of God, -- See, it is a limitless pleasure and ease.
Eğer hakiki abd-i hudâbin isen Hudutsuz bir safadır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Taste its uncountable rewards, -- Experience its infinite happiness...
Hesapsız bir sevap var tat Nihayetsiz saadet gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki>*</nowiki> * *
<nowiki>*</nowiki> * *
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Twenty-five years ago in Ramadan after the Afternoon Prayer, I read Shaykh ‘Abd al-Qadir Geylani’s composition in verse about the Most Beautiful Names. I felt a desire to write a supplication with the Divine Names, and at that time only this much was written. I wanted to write a supplication similar to that of my holy master, but,  alas! I have no ability to write poetry and it remained deficient.
Yirmi beş sene evvel ramazanda ikindiden sonra Şeyh-i Geylanî’nin (ks) Esma-i Hüsna manzumesini okudum. Bana bir arzu geldi ki esma-i hüsna ile bir münâcat yazayım. Fakat o vakit bu kadar yazıldı. O kudsî üstadımın mübarek münâcat-ı esmaiyesine bir nazire yapmak istedim. Heyhat! Nazma istidadım yok. Yapamadım, noksan kaldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nevertheless, the supplication was added to the Thirty-Third Letter of the Thirty-Third Word, known as the Thirty-Three Windows, then was included here on account of its ‘station’.
Bu münâcat, Otuz Üçüncü Söz’ün Otuz Üçüncü Mektup’u olan Pencereler Risalesi’ne ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He is the Enduring One
هُوَ ال۟بَاقٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Wise Judge of affairs, we are under His decree;
حَكٖيمُ ال۟قَضَايَا نَح۟نُ فٖى قَب۟ضِ حُك۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟حَكَمُ ال۟عَد۟لُ لَهُ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمَاءُ
He is the Just Arbiter; His are the heavens and the earth.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The One Knowing of the secrets and hidden matters in His dominions; He is the All-Powerful, Self-Subsistent; His is all from the Throne to the ground.
عَلٖيمُ ال۟خَفَايَا وَ ال۟غُيُوبِ فٖى مُل۟كِهٖ ۝ هُوَ ال۟قَادِرُ ال۟قَيُّومُ لَهُ ال۟عَر۟شُ وَ الثَّرَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Perceiver of the fine points and embroideries in His art;
لَطٖيفُ ال۟مَزَايَا وَ النُّقُوشِ فٖى صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ ال۟فَاطِرُ ال۟وَدُودُ لَهُ ال۟حُس۟نُ وَ ال۟بَهَاءُ
He is the Creator, the Loving One; His is the beauty and the splendour.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Glorious One Whose attributes are reflected in the mirrors in His creation; He is the Lord, the Most Holy; His is the might and the grandeur.
جَلٖيلُ ال۟مَرَايَا وَ الشُّؤُنِ فٖى خَل۟قِهٖ ۝ هُوَ ال۟مَلِكُ ال۟قُدُّوسُ لَهُ ال۟عِزُّ وَ ال۟كِب۟رِيَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Originator of creatures; we form the embroideries of His art;
بَدٖيعُ ال۟بَرَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَق۟شِ صُن۟عِهٖ ۝ هُوَ الدَّائِمُ ال۟بَاقٖى لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ ال۟بَقَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He is the Constant, the Enduring One; His is the dominion and eternity.
كَرٖيمُ ال۟عَطَايَا نَح۟نُ مِن۟ رَك۟بِ ضَي۟فِهٖ ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ ال۟كَافٖى لَهُ ال۟حَم۟دُ وَ الثَّنَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Munificent Bestower of gifts; we are the caravan of His guests; He is the Provider, the Sufficer; His is the praise and laudation.
جَمٖيلُ ال۟هَدَايَا نَح۟نُ مِن۟ نَس۟جِ عِل۟مِهٖ ۝ هُوَ ال۟خَالِقُ ال۟وَافٖى لَهُ ال۟جُودُ وَ ال۟عَطَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Beauteous Granter of gifts; We are the weavings of His knowledge; He is the Creator, the Faithful; His is the munificence, the giving. The Hearer of plaints and supplications in His creation; He is the Merciful, the Healer; His are the thanks and the praise.
سَمٖيعُ الشَّكَايَا وَ الدُّعَاءِ لِخَل۟قِهٖ ۝ هُوَ الرَّاحِمُ الشَّافٖى لَهُ الشُّك۟رُ وَ الثَّنَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Pardoner of the faults and sins of His servants; He is the Oft Forgiving, the Compassionate; His is forgiveness and acceptance.
غَفُورُ ال۟خَطَايَا وَ الذُّنُوبِ لِعَب۟دِهٖ ۝ هُوَ ال۟غَفَّارُ الرَّحٖيمُ لَهُ ال۟عَف۟وُ وَ الرِّضَاءُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O my soul! Together with my heart, weep and cry, and say:
Ey nefsim! Kalbim gibi ağla ve bağır ve de ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am ephemeral; I do not want one such as that.
'''“Fâniyim, fâni olanı istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am impotent; I do not want one such as that.
'''Âcizim, âciz olanı istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I have surrendered my spirit to the Most Merciful; I do not want another.
'''Ruhumu Rahman’a teslim eyledim, gayr istemem.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I want one, but I want an eternal friend.
'''İsterim fakat bir yâr-ı bâki isterim.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am a mere speck, but I want an eternal sun.
'''Zerreyim fakat bir şems-i sermed isterim.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I am nothing, but nothing, yet I want these beings, all of them.
'''Hiç-ender hiçim fakat bu mevcudatı umumen isterim.”'''
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Barla_Yaylası_Çam,_Katran,_Ardıç,_Karakavağın_Bir_Meyvesidir"></span>
=== Barla Yaylası Çam, Katran, Ardıç, Karakavağın Bir Meyvesidir ===
===A FRUIT OF THE PINE, CEDAR, JUNIPER, AND BLACK CYPRESS TREES
</div>
IN THE UPLANDS OF BARLA===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is part of the eleventh letter.
(Makam münasebetiyle buraya alınmış, On Birinci Mektup’un bir parçasıdır.)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar,  and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad al-Jizri, whose meaning is:
Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
‘Everyone has hastened to gaze at You and Your Beauty; they are acting coyly before Your Beauty.’ My heart wept as follows, expressing their instructive meanings.
هَر۟كَس۟ بِتَمَاشَاگَهِ حُس۟نَاتَه زِهَر۟ جَاى۟ تَش۟بٖيهِ نِگَارَان۟ بِجَمَالَاتَه دِنَازِن۟ hatırıma geldi. Kalbim, ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
783. satır: 683. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The meaning of the verses in Persian written at Tepelice in the mountains of Barla about the fruit of the pine, cedar, juniper, and black cypress trees is this:
'''Barla yaylası Tepelice’de çam, katran, ardıç, karakavak meyvesi hakkında yazılan Farisî beyitlerin manası:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
791. satır: 689. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Living creatures have appeared from everywhere on the face of the earth, Your art, to gaze on You.
Hatırıma geldi. Kalbim dahi ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
From above and below they emerge like heralds, and call out.
Yani senin temaşageh-i hüsnüne, herkes her yerden koşup gelmiş. Senin cemalinle nazdarlık ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
803. satır: 697. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The herald-like trees take pleasure at the beauty of Your embroideries, and they dance.
Her zîhayat, senin temaşageh-i sanatın olan zemin yüzüne her yerden çıkıp bakıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
811. satır: 703. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They are filled with joy at the perfection of Your art, and utter most beautiful sounds.
Aşağıdan, yukarıdan dellâllar gibi çıkıp bağırıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
819. satır: 709. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It is as if the sweetness of their own voices fills them with joy too,
Senin cemal-i nakşından keyiflenip o dellâl-misal ağaçlar oynuyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
827. satır: 715. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
and makes them perform a delicate melody.
Senin kemal-i sanatından neşelenip güzel güzel sadâ veriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
835. satır: 721. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In response the trees have started dancing and are seeking ecstasy.
Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
843. satır: 727. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
It  is  through these  works  of Divine  mercy that  all  the  living  creatures  receive
İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
851. satır: 733. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
instruction in the glorification and prayer particular to each.
Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
859. satır: 739. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
After receiving instruction, on high rocks the trees raise their heads to the Divine Throne.
Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
867. satır: 745. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each, like Shahbaz Qalandar,(*<ref>*Shahbaz Qalandar was a famous hero who through the guidance of Shaykh Geylani took refuge at the Divine Court and rose to the degree of sainthood.</ref>) stretches out a hundred hands to the Court of God, and assumes an imposing position of worship.
Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They make their small tassel-like twigs and branches dance,
بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
so both they and those that watch them express their fine pleasure and elevated delight.
Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
883. satır: 755. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They give voice as though touching the most sensitive strings and veins of the veils of love: ‘Ah! It is He!’
Aşkın “Hây Hûy” perdelerinden en hassas tellere, damarlara dokunuyor gibi sadâ veriyorlar. '''(Nüsha<ref>'''Nüsha:''' Şu nüsha, mezaristandaki ardıç ağacına bakar: <br> نسخة: بَبَالاَ مِي زَنَـنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ چَرْخِ بَازِى
مُرْدَهَارَا نَغْمَ هَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
892. satır: 761. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
From it a meaning such as this comes to mind: they recall both the weeping caused by the pain of the fading of metaphorical loves, and a profoundly sorrowful moaning.
Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
900. satır: 767. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They make heard the melancholy songs of all lovers parted from their beloveds, like Sultan Mahmud.
Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
908. satır: 773. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They seem to  have  a  duty of  making  the  dead  hear  the  pre-eternal songs  and sorrowful voices, who no longer hear worldly voices and words.
Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
916. satır: 779. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The  spirit  understands  from  this  that  beings  respond  with  glorification  to  the manifestation of the Glorious Maker’s Names; they perform a graceful chant.
Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
924. satır: 785. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The heart reads the mystery of Divine unity from these trees, each like an embodied sign, from the elevated word-order of this miraculousness. That is, there is so wonderful an order, art, and wisdom in the  manner of their creation, that  if all the causes  in existence had the  power to act and choose, and they gathered together, they could not imitate them.
Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
932. satır: 791. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The soul, on seeing them, sees the whole earth as revolving in a clamorous tumult of separation, and seeks enduring pleasure. It receives the meaning: ‘You will find it in abandoning worship of this world.
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
940. satır: 797. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The mind discovers from the chanting animals and trees and the vociferous plants and air, a most  meaningful order of creation, embroidery of wisdom, and treasury of secrets.
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
948. satır: 803. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The desirous soul receives such pleasure from the murmuring air and whispering leaves that it forgets all metaphorical pleasures, and through abandoning these, which endow it with life, wants to die in the pleasure of reality.
Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
956. satır: 809. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The imagination sees that appointed angels have entered these trees like bodies, from whose branches  hang many flutes. It is as though an Eternal Monarch has clothed the angels in the trees for a splendid parade accompanied with the sounds of a thousand flutes. Thus the trees show themselves to be not lifeless, unconscious bodies, but highly conscious and meaningful.
Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
964. satır: 815. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The  flutes  are  pure  and  powerful  as  though  issuing  from  a  heavenly, exalted orchestra. The  mind does not hear from them the sorrowful plaints of separation, that foremost  Mawlana  Jalaluddin  Rumi  and  all  lovers  hear,  but  dominical  praise  and laudation and grateful thanks offered to the  Most Merciful One, the Ever-Living, the Self-Subsistent.
İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
972. satır: 821. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since the trees have all become bodies, their leaves have become tongues. At the touching of the breeze each recites over and over again: ‘It is He! It is He!’ With the benedictions  of  their  lives  they  proclaim  their  Maker  to  be  Ever-Living  and  Self- Subsistent.
Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
980. satır: 827. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
With the tongue of disposition they continuously declare ‘O God!’, and seek the necessities of their lives from Him, from the treasury of mercy.
Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
988. satır: 833. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And through the tongue of their manifesting life from top to bottom, they recite His Name of ‘O Living One!’ O Ever-Living and Self-Subsistent One!
Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
996. satır: 839. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Through the Names of Ever-Living and Self-Subsistent, endow the heart of this wretched one with life, and bestow sound direction on his confused mind. Amen.
حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One time at night in a high spot on Çamdağı (the Pine Mountain) near Barla I was  looking at  the face of the heavens  when the following lines  suddenly occurred to me. With the imagination I heard the speaking of the stars through the tongue of disposition, and that is how the lines were written. Since I do not know the rules of versification, they were not written accordingly, but as they occurred to me.
Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[The piece is taken from the Fourth Letter, and the last part of the First Stopping Place of the Thirty-Second Word.]
Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yıldızları_Konuşturan_Bir_Yıldızname"></span>
=== Yıldızları Konuşturan Bir Yıldızname ===
===THE UTTERANCE OF THE STARS===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Then listen to the stars, listen to their harmonious address!
Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
See what wisdom has emblazed on the decree of its light!
Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Altogether they start to speak with the tongue of truth,
Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
They address the majesty of the All-Powerful One of Glory’s sovereignty:
“Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are each of us light-scattering proofs of the existence of our Maker;
Birer bürhan-ı nur-efşanız vücud-u Sâni’a
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are witnesses both to His Unity and His Power;
Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are subtle miracles gilding the face of the skies
Şu zeminin yüzünü yaldızlayan
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the angels to make excursions on;
Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are the innumerable attentive eyes of the heavens
Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That watch the earth, that study Paradise;(*<ref>*That is, since innumerable miracles of power are exhibited on the face of the earth, which is the seedbed and tillage for Paradise, the angels in the world of the heavens gaze on those miracles, those marvels. And like the angels, the stars, which are like the eyes of the heavenly bodies, gaze on the finely fashioned creatures on the earth, and in so doing look at the world of Paradise. At the same time they look on both the earth and Paradise; they observe those fleeting wonders in an enduring form in Paradise. That is to say, there, there are prospects of both worlds.</ref>)
Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are the innumerable exquisite fruits that the hand of wisdom of the Beauteous One of Glory has fastened
Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To the celestial portion of the tree of creation, to all the branches of the Milky Way;
Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For the inhabitants of the heavens, we are each of us a travelling mosque, a spinning house, a lofty home,
Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each is an illumining lamp, a mighty ship, an aeroplane;
Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We are each of us a miracle of power of the All-Powerful One of Perfection, The All- Wise One of Glory;
Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Each a wonder of His creative art, a rarity of His wisdom, a marvel of His creation, a world of light;
Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We demonstrated to mankind innumerable proofs, we made them hear with these innumerable tongues of ours;
Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
But their accursed unseeing, unbelieving eyes did not see our faces, they did not hear our words; and we are signs that speak the truth;
Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Our stamp is one; our seal is one; we are mastered by our Sustainer;
Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız. Müsebbihiz, zikrederiz abîdane.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We glorify Him through our subjugation; We recite His Names; we are each of us in ecstasy,
Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
a member of the mighty circle of the Milky Way.
dediklerini hayalen dinledim.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
<center> [[On Altıncı Söz/en|The Sixteenth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz/en|The Eighteenth Word]] </center>
------
------
</div>