İçeriğe atla

Yirminci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"------ <center> The Nineteenth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-First Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("If the wonders of civilization were to demand their rights with a view to fineness of art and seek a place from its verses, then a single fly would bid them to be silent, saying: “Your rights are not equal to even one of my wings! For if all the fine arts and delicate instruments achieved through man’s faculty of will were to be gathered together, they could not be as wondrous as the fine art of my delicate members and tiny body.”" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("------ <center> The Nineteenth Word ⇐ | The Words | ⇒ The Twenty-First Word </center> ------" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 11 değişikliği gösterilmiyor)
305. satır: 305. satır:
If the wonders of civilization were to demand  their rights with a view to fineness of art and seek a place from its verses, then a single fly would bid them to be silent, saying: “Your rights are not equal to  even one of my wings! For if all the  fine  arts  and delicate instruments achieved through man’s faculty of will were to be gathered together, they could not be as wondrous as the fine art of my delicate members and tiny body.”
If the wonders of civilization were to demand  their rights with a view to fineness of art and seek a place from its verses, then a single fly would bid them to be silent, saying: “Your rights are not equal to  even one of my wings! For if all the  fine  arts  and delicate instruments achieved through man’s faculty of will were to be gathered together, they could not be as wondrous as the fine art of my delicate members and tiny body.”


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The verse, Those on whom you call besides God cannot create [even] a fly, if they all met together for the purpose.(*<ref>*Qur’an, 22:73.</ref>) bids you to fall silent!”
اِنَّ الَّذٖينَ تَد۟عُونَ مِن۟ دُونِ اللّٰهِ لَن۟ يَخ۟لُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اج۟تَمَعُوا لَهُ …اِلٰى اٰخِرِ âyeti sizi susturur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If the marvels of civilization were to go to the ‘sphere of worship’ and demand their rights, they would receive a reply like this: “Your relations with us are very few, and you may not easily enter our sphere. For our programme is this: the world is a guest-house, and as for man, he remains there only a short time. He is a guest with many duties and in a brief lifetime is charged with preparing all the  necessities for eternal life. The most important and essential matters will be offered to you.
Eğer o hârikalar, daire-i ubudiyete gidip o daireden haklarını isterlerse o zaman o daireden şöyle bir cevap alırlar ki: “Sizin münasebetiniz bizimle pek azdır ve dairemize kolay giremezsiniz. Çünkü programımız budur ki: Dünya bir misafirhanedir. İnsan ise onda az duracaktır ve vazifesi çok bir misafirdir ve kısa bir ömürde hayat-ı ebediyeye lâzım olan levazımatı tedarik etmekle mükelleftir. En ehemm ve en elzem işler, takdim edilecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
But most of you see this fleeting world through a  veil of heedlessness, as an eternal abode, coloured and shaped  by worldly feelings. So your share of worship, the basis of which is love of the truth and thinking of  the hereafter, is very small. However, if there are among you respected craftsmen  and  artists  and  inspired  inventors,  who,  purely  for  the  benefit  of  God’s servants, serve the general interest and  public  well-being and betterment of social life, which  is  a  valuable  worship,  these  signs  and  indications  of  the  Qur’an  are  surely sufficient for those sensitive people, who of course form a minority, in order to encourage their efforts and appreciate their art.”
Halbuki siz ekseriyet itibarıyla şu fâni dünyayı bir makarr-ı ebedî nokta-i nazarında ve gaflet perdesi altında, dünya-perestlik hissiyle işlenmiş bir suret sizde görülüyor. Öyle ise hakperestlik ve âhireti düşünmeklik esasları üzerine müesses olan ubudiyetten hisseniz pek azdır. Lâkin eğer kıymettar bir ibadet olan sırf menfaat-i ibadullah için ve menafi-i umumiye ve istirahat-i âmmeye ve hayat-ı içtimaiyenin kemaline hizmet eden ve elbette ekalliyet teşkil eden muhterem sanatkârlar ve mülhem keşşaflar, arkanızda ve içinizde varsa o hassas zatlara şu remiz ve işarat-ı Kur’aniye sa’ye teşvik ve sanatlarını takdir etmek için elhak kâfi ve vâfidir.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_suale_cevap:"></span>
==== İkinci suale cevap: ====
====THE ANSWER TO THE SECOND QUESTION====
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''If you say:''' “None of my doubts remains now after these investigations, and I affirm that together  with other wonders, in the Qur’an are allusions to and indications of the wonders of modern civilization, indeed, to further advancements. Everything necessary for man’s happiness in this world and the next is found within it in relation to its worth. But why does the Qur’an not mention them explicitly so that obstinate unbelievers would be compelled to confirm it, and our hearts also would be easy?”
Eğer desen: “Şimdi şu tahkikattan sonra şüphem kalmadı ve tasdik ettim ki Kur’an’da sair hakaikle beraber, medeniyet-i hazıranın hârikalarına ve belki daha ilerisine işaret ve remiz vardır. Dünyevî ve uhrevî saadet-i beşere lâzım olan her şey, değeri nisbetinde içinde bulunur. Fakat niçin Kur’an, onları sarahatle zikretmiyor, tâ muannid kâfirler dahi tasdike mecbur olsunlar, kalbimiz de rahat olsun?”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Answer:   Religion is an examination, a test, proposed by God so that in the arena of  competition elevated spirits and base spirits may be distinguished from one another. Just as materials  are plunged in the fire so that diamonds and coal, gold and earth, separate out from one another, so too religion is a trial concerning the obligations placed  on man  by God and  a driving to  competition, which is  what  this  abode of examination consists of. In this way the elevated jewels in the mine of man’s abilities become separated out from the dross.
'''Elcevap:''' Din bir imtihandır. Teklif-i İlahî bir tecrübedir. Tâ ervah-ı âliye ile ervah-ı safile, müsabaka meydanında birbirinden ayrılsın. Nasıl ki bir madene ateş veriliyor; tâ elmasla kömür, altınla toprak birbirinden ayrılsın. Öyle de bu dâr-ı imtihanda olan teklifat-ı İlahiye bir ibtiladır ve bir müsabakaya sevktir ki istidad-ı beşer madeninde olan cevahir-i âliye ile mevadd-ı süfliye, birbirinden tefrik edilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since the Qur’an was revealed in this abode of examination for man to be perfected through trial in the arena of competition, it will surely only  allude  to the hidden events of the future pertaining to this world which everyone will see, and will only open the door to the reason to a degree that proves its argument. If it mentioned them explicitly, the mystery of man’s accountability would be negated. Simply, it would be as self-evident as writing There is no god but God clearly in stars on the face of the skies. Then everyone would have to affirm it whether they wanted to or not. There would be no competition, and the examination too would go for nothing. A  spirit like coal would remain on the same level of a spirit like diamonds.(*<ref>*Abu Jahl the Accursed and Abu Bakr the Truthful would appear to be equal, and the mystery of the examination set by God, lost.</ref>)
Madem Kur’an, bu dâr-ı imtihanda bir tecrübe suretinde, bir müsabaka meydanında beşerin tekemmülü için nâzil olmuştur. Elbette şu dünyevî ve herkese görünecek umûr-u gaybiye-i istikbaliyeye yalnız işaret edecek ve hüccetini ispat edecek derecede akla kapı açacak. Eğer sarahaten zikretse sırr-ı teklif bozulur. Âdeta gökyüzündeki yıldızlarla vâzıhan لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ yazmak misillü bir bedahete girecek. O zaman herkes ister istemez tasdik edecek. Müsabaka olmaz, imtihan fevt olur. Kömür gibi bir ruh ile elmas gibi bir ruh '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Ebucehil-i Laîn ile Ebubekir-i Sıddık müsavi görünecek. Sırr-ı teklif zayi olacak.</ref>)''' beraber kalacaklar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''In Short:''' The All-Wise Qur’an is wise. It affords everything a position in relation to its value. Thus, one thousand three hundred years ago, the Qur’an saw concealed in the darkness of the future, man’s hidden fruits and progress, and showed them in a form better than we see and shall see.
'''Elhasıl:''' Kur’an-ı Hakîm, hakîmdir. Her şeye, kıymeti nisbetinde bir makam verir. İşte Kur’an, bin üç yüz sene evvel, istikbalin zulümatında müstetir ve gaybî olan semerat ve terakkiyat-ı insaniyeyi görüyor ve gördüğümüzden ve göreceğimizden daha güzel bir surette gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
That means the Qur’an is the Word of One Who sees at the same instant all time and all within it.
'''Demek Kur’an, öyle bir zatın kelâmıdır ki bütün zamanları ve içindeki bütün eşyayı bir anda görüyor.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Thus, one flash of the Qur’an’s miraculousness which shines on the face of the miracles of the Prophets.
İşte mu’cizat-ı enbiya yüzünde parlayan bir lem’a-i i’caz-ı Kur’an…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O God! Grant us understanding of the mysteries of the Qur’an and success in the service of it at every instant at all times.
اَللّٰهُمَّ فَهِّم۟نَا اَس۟رَارَ ال۟قُر۟اٰنِ وَ وَفِّق۟نَا لِخِد۟مَتِهٖ فٖى كُلِّ اٰنٍ وَ زَمَانٍ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Glory be unto You! We have no knowledge save that which You have taught us; indeed, You are All-Knowing, All-Wise.(*<ref>*Qur’an, 2:32.</ref>)
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O God! Grant blessings and peace and benedictions and honour to our master and lord Muhammad, Your servant and Prophet
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
and Messenger, the Unlettered Prophet, and to his Family and Companions and wives and descendants, and to all the Prophets and Messengers, and to the angels close to Your Throne, and the saints and the righteous; grant too the most  excellent of blessings and the purest peace and the most abundant benedictions, to the number of the Suras of the  Qur’an,  and  its  verses,  and  words  and  letters,  and  its  meanings  and indications and signs and allusions, and grant us forgiveness, and have mercy on us, and be  gracious to us, O God, Our Creator, to the number of those blessings, through Your mercy, O Most Merciful of the Merciful!
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ وَ بَارِك۟ وَ كَرِّم۟ عَلٰى سَيِّدِنَا وَ مَو۟لٰينَا مُحَمَّدٍ عَب۟دِكَ وَ نَبِيِّكَ وَ رَسُولِكَ النَّبِىِّ ال۟اُمِّىِّ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ اَص۟حَابِهٖ وَ اَز۟وَاجِهٖ وَ ذُرِّيَّاتِهٖ وَ عَلَى النَّبِيّٖينَ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ وَ ال۟مَلٰئِكَةِ ال۟مُقَرَّبٖينَ وَ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصَّالِحٖينَ اَف۟ضَلَ صَلَاةٍ وَ اَز۟كٰى سَلَامٍ وَ اَن۟مٰى بَرَكَاتٍ بِعَدَدِ سُوَرِ ال۟قُر۟اٰنِ وَ اٰيَاتِهٖ وَ حُرُوفِهٖ وَ كَلِمَاتِهٖ وَ مَعَانٖيهِ وَ اِشَارَاتِهٖ وَ رُمُوزِهٖ وَ دَلَالَاتِهٖ وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا وَ ال۟طُف۟ بِنَا يَا اِلٰهَنَا يَا خَالِقَنَا بِكُلِّ صَلَاةٍ مِن۟هَا بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And all praise be to God, the Sustainer of All the Worlds. Amen. Amen.
وَ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ اٰمٖينَ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Dokuzuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirmi Birinci Söz]] </center>
<center> [[On Dokuzuncu Söz/en|The Nineteenth Word]] ⇐ | [[Sözler/en|The Words]] | ⇒ [[Yirmi Birinci Söz/en|The Twenty-First Word]] </center>
------
------
</div>