|
|
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 16 değişikliği gösterilmiyor) |
124. satır: |
124. satır: |
| És kijelentették: „Nincs semmi, a légyszárnyától az égen függő lámpásokig, semmi, még akkora sem, mint egy légy szárnya, amibe beavatkozhatnának azok, akiket társként állítanak Allah mellé!” | | És kijelentették: „Nincs semmi, a légyszárnyától az égen függő lámpásokig, semmi, még akkora sem, mint egy légy szárnya, amibe beavatkozhatnának azok, akiket társként állítanak Allah mellé!” |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ(<ref>„Dicsőség Neked! Nincs más tudásunk, csak amit Te tanítottál nekünk. Bizony, Te vagy a mindent Tudó, a Bölcs.” (Korán, 2:32)</ref>) |
| سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ | |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ó, Allah! Küldj áldásokat és békességet a vezetőnkre, Mohamedre, a Te egyedülvalóságod lámpására a teremtmények sokaságában, és a Te egységed hírnökére a Te teremtésed seregei között, és az egész családjára, és a Társaira. |
| اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ سِرَاجِ وَح۟دَتِكَ فٖى كَث۟رَةِ مَخ۟لُوقَاتِكَ وَ دَلَّالِ وَح۟دَانِيَّتِكَ فٖى مَش۟هَرِ كَائِنَاتِكَ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ
| |
| </div> | |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| |
| بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ | | بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | „Nézd csak Allah kegyelmének nyomait, hogyan ad életet a földnek annak halála után. Bizony, életet fog adni a halottaknak is. És Ő mindenek felett Hatalmas.”(<ref>30:50</ref>) |
| فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا âyetinin ezelî bağından bir çiçeğine işaret eden Arabî fıkralardır.
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | A következő rész(<ref>Az eredeti szövegben ez a rész arabul van, a szerző török fordításával együtt, ami ennek a fordításnak az alapja is. A szöveg végén található sorok perzsául vannak. (A ford. megj.)</ref>) egy virágra utal a fenti ája öröktől fogva létező kertjéből. |
| حَتّٰى كَاَنَّ الشَّجَرَ ال۟مُزَهَّرَةَ قَصٖيدَةٌ مَن۟ظُومَةٌ مُحَرَّرَةٌ
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Mintha csak minden virágzó fa csodálatosan megírt óda lenne, |
| وَ تُن۟شِدُ لِل۟فَاطِرِ ال۟مَدَائِحَ ال۟مُبَهَّرَةَ اَو۟ فَتَحَت۟ بِكَث۟رَةٍ عُيُونُهَا ال۟مُبَصَّرَةَ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | amelyek költőien beszélnek természetük nyelvén, és a Dicsőséges Teremtő dicséreteit szavalják. |
| لِتُن۟ظِرَ للِصَّانِعِ ال۟عَجَائِبَ ال۟مُنَشَّرَةَ اَو۟ زَيَّنَت۟ لِعٖيدِهَا اَع۟ضَائَهَا ال۟مُخَضَّرَةَ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Vagy mintha minden virágzó fa ezer bámuló szemet nyitna és nyittatna másokkal is, hogy nem egy vagy két, de ezer szemmel csodálják a Dicsőséges Teremtő művészetének csodáit, és hogy a figyelmes emberek is rájuk pillanthassanak. |
| لِيَش۟هَدَ سُل۟طَانُهَا اٰثَارَهُ ال۟مُنَوَّرَةَ وَ تُش۟هِرَ فِى ال۟مَح۟ضَرِ مُرَصَّعَاتِ ال۟جَو۟هَرِ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Vagy mintha minden virágzó fa azért díszítette volna fel zöldellő ágait, hogy a tavasz általános ünnepének keretében a saját ünnepségükön bemutassák, hogy dicsőséges Uralkodójuk megszemlélhesse mindazokat az ajándékokat, csodákat és műalkotásokat, |
| وَ تُع۟لِنَ لِل۟بَشَرِ حِك۟مَةَ خَل۟قِ الشَّجَرِ بِكَن۟زِهَا ال۟مُدَخَّرِ مِن۟ جُودِ رَبِّ الثَّمَرِ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | amelyeket Ő Maga ajándékozott nekik, és hogy Ő bemutassa a teremtés tekintete előtt kegyelmének lenyűgöző csodáit tavasszal, az egész földön, amely az isteni művészet kiállítóterme, és hogy Ő megnyilvánítsa az emberiségnek a fa teremtésében rejlő bölcsességet. |
| سُب۟حَانَهُ مَا اَح۟سَنَ اِح۟سَانَهُ مَا اَز۟يَنَ بُر۟هَانَهُ مَا اَب۟يَنَ تِب۟يَانَهُ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ő úgy mutatja be az isteni hatalom tökéletességét, hogy megmutatja, milyen fontos kincsek csüggnek gyenge ágaikon, és milyen hatalmas kincs rejlik az Ő kegyes ajándékaiban. |
| .خَيَال۟ بٖينَد۟ اَزٖين۟ اَش۟جَار۟ مَلَائِك۟ رَا جَسَد۟ اٰمَد۟ سَمَاوٖى بَا هَزَارَان۟ نَى۟ | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | A képzelet úgy látja, mintha ezekből a fákból angyalok öltenének testet, fuvolák ezreivel. |
| .اَزٖين۟ نَي۟هَا شُنٖيدَت۟ هُوش۟ سِتَايِش۟هَاىِ ذَاتِ حَى۟ | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ezeknek a fuvoláknak a szavából a tudat kihallja az Örökkévaló magasztalását. |
| .وَرَق۟هَارَا زَبَان۟ دَارَن۟د۟ هَمَه هُو هُو ذِك۟ر۟ اٰرَن۟د۟ بَدَر۟ مَع۟نَاىِ حَىُّ حَى۟ | |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Leveleiknek nyelve van, amelyek mindegyike azt mondja: „Ő, ő, ő!” |
| .چُو لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ هَر۟شَى۟
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ami azt jelenti: „Örökkévaló, Örökkévaló!” |
| دَمَا دَم۟ جُويَدَن۟د۟ يَا حَق۟ سَرَاسَر۟ گُويَدَن۟د۟ يَا حَى۟ بَرَابَر۟ مٖيزَنَن۟د۟ اَللّٰه۟
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Minden létező dolog összhangban hirdeti: Nincs más istenség, csak Ő! |
| وَ نَزَّل۟نَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكًا
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Azt kiáltják: Ó, Örökkévaló! Ó, Allah! |
| '''Arabî fıkranın tercümesi:'''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | És elejétől a végéig azt recitálják: |
| Yani güya çiçek açmış her bir ağaç, güzel yazılmış manzum bir kasidedir ki o kaside Fâtır-ı Zülcelal’in medayih-i bâhiresini inşad edip şairane lisan-ı hal ile söylüyor.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | „És áldott vizet küldtünk le az égből, és kerteket növesztettünk általa”(<ref>50:9</ref>) |
| Veyahut o çiçek açmış her bir ağaç, binler bakar ve baktırır gözlerini açmış, tâ Sâni’-i Zülcelal’in neşir ve teşhir olunan acayib-i sanatını bir iki gözle değil belki binler gözlerle baksın; tâ ehl-i dikkati öyle baktırsın.
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| Veyahut o çiçek açan her bir ağaç, umumî bayram olan baharın içindeki hususi bayramında ve resmigeçit misal bir anda yeşillenmiş azalarını en süslü müzeyyenatla süslemiş. Tâ ki onun Sultan-ı Zülcelal’i, ona ihsan ettiği hedâyâyı ve letaifi ve âsâr-ı nuraniyesini müşahede etsin.
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| Hem meşher-i sanat-ı İlahiye olan zeminin yüzünde ve bahar mevsiminde, murassaat-ı rahmetini enzar-ı halka teşhir etsin. Ve şecerin hikmet-i hilkatini beşere ilan etsin. İncecik dallarında ne kadar mühim hazineler bulunduğunu ve ihsanat-ı Rahmaniyenin meyvelerinde ne derece mühim defineler var olduğunu göstermekle kemal-i kudret-i İlahiyeyi göstersin.
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| === Birinci Mevkıf’ın Küçük Bir Zeyli ===
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| فَاس۟تَمِع۟ اٰيَةَ:
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <nowiki></nowiki> |
| اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا … الخ
| |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <span id="Birinci_Mevkıf’ın_Küçük_Bir_Zeyli"></span> |
| ثُمَّ ان۟ظُر۟ اِلٰى وَج۟هِ السَّمَاءِ كَي۟فَ تَرٰى سُكُوتًا فٖى سُكُونَةٍ حَرَكَةً فٖى حِك۟مَةٍ تَلَئ۟لُأً فٖى حِش۟مَةٍ تَبَسُّمًا فٖى زٖينَةٍ مَعَ اِن۟تِظَامِ ال۟خِل۟قَةِ مَعَ اِتِّزَانِ الصَّن۟عَةِ تَشَع۟شُعُ سِرَاجِهَا تَهَل۟هُلُ مِص۟بَاحِهَا تَلَئ۟لُؤُ نُجُومِهَا تُع۟لِنُ لِاَه۟لِ النُّهٰى سَل۟طَنَةً بِلَا ان۟تِهَاءٍ
| | === Rövid kiegészítés az Első Állomáshoz === |
| </div> | |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Hallgasd az áját: |
| اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا … الخ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | „Hát nem néznek az égre felettük: hogyan építettük meg, és ékesítettük fel, és nincsenek rajta repedések?” |
| Bu âyetin bir nevi tercümesi olan ثُمَّ ان۟ظُر۟ اِلٰى وَج۟هِ السَّمَاءِ كَي۟فَ تَرٰى سُكُوتًا فٖى سُكُونَةٍ tercümesidir. Yani âyet-i kerîme, nazar-ı dikkati semanın ziynetli ve güzel yüzüne çeviriyor. Tâ dikkat-i nazar ile semanın yüzünde fevkalâde sükûnet içinde bir sükûtu görüp, bir Kadîr-i Mutlak’ın emir ve teshiriyle o vaziyeti aldığını anlasın. Yoksa eğer başıboş olsa idiler birbiri içinde o dehşetli hadsiz ecram, o gayet büyük küreler ve gayet süratli hareketleriyle öyle bir velveleyi çıkarmak lâzım idi ki kâinatın kulağını sağır edecekti. Hem öyle bir zelzele-i herc ü merc içinde karışıklık olacaktı ki kâinatı dağıtacaktı. Yirmi camus, birbiri içinde hareket etse ne kadar velveleli bir herc ü merce sebebiyet verdiği malûm. Halbuki küre-i arzdan bin defa büyük ve top güllesinden yetmiş defa süratli hareket edenler, yıldızlar içerisinde var olduğunu kozmoğrafya söylüyor.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | aztán tekints az egek arcára, és látni fogod, milyen csendes nyugalmában; hogyan van mozgásban bölcsességgel, hogyan sugárzik fenséggel, hogyan mosolyog díszeiben. Végtelen és határtalan uralmat hirdet mindazoknak, akik gondolkodnak, - a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria, ragyogó lámpásai, fénylő lámpái, sugárzó csillagai által. |
| İşte sükûnet içindeki sükût-u ecramdan, Sâni’-i Zülcelal’in ve Kadîr-i Zülkemal’in derece-i kudret ve teshirini ve nücumun ona derece-i inkıyad ve itaatini anla.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Hát nem tekintenek a felettük lévő égre? Hogyan hoztuk létre és díszítettük fel, és hogy nincsenek rajta hiányosságok? |
| حَرَكَةً فٖى حِك۟مَةٍ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Az alábbiak elmagyarázzák a fenti bekezdést, ami pedig elmagyarázza az ája jelentését. |
| Hem semanın yüzünde, hikmet içinde bir hareketi görmeyi âyet emrediyor. Evet, gayet acib ve azîm o harekât, gayet dakik ve geniş hikmet içindedir. Nasıl ki bir fabrikanın çarklarını ve dolaplarını bir hikmet içinde çeviren bir sanatkâr, fabrikanın azamet ve intizamı derecesinde derece-i sanat ve maharetini gösterir. Öyle de koca güneşe, seyyarat ile beraber fabrika vaziyetini veren ve o müthiş azîm küreleri sapan taşları misillü ve fabrika çarkları gibi etrafında döndüren bir Kadîr-i Zülcelal’in derece-i kudret ve hikmeti, o nisbette nazara tezahür eder.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Először is, nézzük a kifejezést: „milyen csendes nyugalmában”. Az ája figyelmes tekintetünket az egek díszes arcára irányítja, úgy, hogy a szemlélő tudatára ébred csendjének végtelen nyugalmában, és hogy megérti, hogy azért ilyen, mert az abszolút Hatalom Birtokosának parancsa és rendelkezése alá van vetve. |
| تَلَئ۟لُأً فٖى حِش۟مَةٍ تَبَسُّمًا فٖى زٖينَةٍ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Mert ha függetlenek és szabályozatlanok lennének, akkor a hatalmas égitestek, amelyek mind egymás közelében vannak, ezek a félelmetes, hatalmas golyók olyan hangzavart okoznának sebes forgásukkal, hogy megsüketítenék az egész kozmoszt. És tömegükkel olyan zűrzavart okoznának, hogy szétszóródna az egész világmindenség. Hiszen jól tudjuk, milyen tumultus és zűrzavar származik abból, ha csak hat vízibivalyt engedünk össze! |
| Yani hem semavat yüzünde, öyle bir haşmet içinde bir parlamak ve bir ziynet içinde bir tebessüm var ki Sâni’-i Zülcelal’in ne kadar muazzam bir saltanatı, ne kadar güzel bir sanatı olduğunu gösterir. Donanma günlerinde kesretli elektrik lambaları, sultanın derece-i haşmetini ve terakkiyat-ı medeniyede derece-i kemalini gösterdiği gibi koca semavat o haşmetli, ziynetli yıldızlarıyla Sâni’-i Zülcelal’in kemal-i saltanatını ve cemal-i sanatını, öylece nazar-ı dikkate gösteriyorlar.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Pedig tudjuk, hogy vannak olyan égitestek, amelyek mérete több ezerszerese a Földének, és amelyek hetvenszer gyorsabban forognak a kilőtt golyó sebességénél. |
| مَعَ اِن۟تِظَامِ ال۟خِل۟قَةِ مَعَ اِتِّزَانِ الصَّن۟عَةِ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Tehát a mindenható, dicsőséges Teremtő parancsának és uralmának erejére következtethetünk ebből, és arra is, hogy milyen tökéletes mértékben engedelmeskednek Neki a csillagok. |
| Hem diyor ki semanın yüzündeki mahlukatın intizamını, dakik mizanlar içinde masnuatın mevzuniyetini gör ve anla ki onların Sâni’i ne kadar Kadîr ve ne kadar Hakîm olduğunu bil. Evet, muhtelif ve küçük cirimleri veyahut hayvanları döndüren ve bir vazife için çeviren ve bir mizan-ı mahsus ile her birini muayyen bir yolda sevk eden bir zatın derece-i iktidar ve hikmetini ve hareket eden cirimlerin ona derece-i itaat ve musahhariyetlerini gösterdikleri gibi koca semavat o dehşetli azametiyle hadsiz yıldızlarıyla ve o yıldızlar da dehşetli büyüklükleriyle ve gayet şiddetli hareketleriyle beraber, zerre miktar ve bir saniyecik kadar hudutlarından tecavüz etmemeleri, bir âşire-i dakika kadar vazifelerinden geri kalmamaları, Sâni’-i Zülcelallerinin ne kadar dakik bir mizan-ı mahsus ile rububiyetini icra ettiğini nazar-ı dikkate gösterirler. Hem de şu âyet gibi Sure-i Amme’de ve sair âyetlerde beyan olunan teshir-i şems ve kamer ve nücumla işaret ettiği gibi:
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Másodszor, a kifejezés: „hogyan van mozgásban bölcsességgel”. |
| تَشَع۟شُعُ سِرَاجِهَا تَهَل۟هُلُ مِص۟بَاحِهَا تَلَئ۟لُؤُ نُجُومِهَا تُع۟لِنُ لِاَه۟لِ النُّهٰى سَل۟طَنَةً بِلَا ان۟تِهَاءٍ
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Az ája azt parancsolja, hogy nézzük meg az égen látható mozgást, amely bölcsességgel és céltudatosan történik. Sőt, ez a hatalmas, csodálatos mozgás pontos és átfogó bölcsesség alapján történik. |
| Yani semanın müzeyyen tavanına, güneş gibi ışık verici, ısındırıcı bir lambayı takmak; gece gündüz hatlarıyla, kış yaz sahifelerinde mektubat-ı Samedaniyeyi yazmasına bir nur hokkası hükmüne getirmek ve yüksek minare ve kulelerdeki büyük saatlerin parlayan akrebleri misillü kubbe-i semada kameri, zamanın saat-i kübrasına bir akreb yapmak; mütefavit çok hilâller suretinde her geceye güya ayrı bir hilâl bırakıp, sonra dönüp kendine toplamak, menzillerinde kemal-i mizanla, dakik hesapla hareket ettirmek ve kubbe-i semada parlayan, tebessüm eden yıldızlarla, göğün güzel yüzünü yaldızlamak, elbette nihayetsiz bir saltanat-ı rububiyetin şeairidir. Zîşuura, onu iş’ar eden muhteşem bir uluhiyetin işaratıdır. Ehl-i fikri, imana ve tevhide davet eder.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Például egy mesterember, aki bölcsen és céltudatosan működteti egy gyár gépeit, a gyár nagyságnak és rendjének mértékében mutatja be szakértelme fokát. Hasonlóképpen, ha így nézzük, a dicsőséges Mindenható hatalmának és bölcsességének mértéke nyilvánvaló abból, ahogy a Napot egy hatalmas gyárrá tette, és bolygóit, ezeket a félelmetesen hatalmas golyóbisokat olyanná, mint a gyár gépezetei, és úgy pörgeti és forgatja őket, mint a hajítókövet a parittyában. |
| ''Bak kitab-ı kâinatın safha-i rengînine''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Harmadszor, a „hogyan sugárzik fenséggel, hogyan mosolyog díszeiben” kifejezésnek ez a jelentése: |
| ''Hâme-i zerrîn-i kudret, gör ne tasvir eylemiş.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | az egek arcán megfigyelhető sugárzó fenség és mosolygó díszek olyanok, hogy a dicsőséges Teremtő uralmának kifinomultságát és művészetének kiválóságát tanúsítják. Ahogy az ünnep alkalmával kifüggesztett ezernyi lámpa a király nagylelkűségét és anyagi területen elért fejlődését bizonyítja, úgy a hatalmas egek is a dicsőséges Teremtő kifinomult uralmát és kiemelkedő művészetét bizonyítják a figyelmes tekintetnek fenséges és díszes csillagaikkal. |
| ''Kalmamış bir nokta-i muzlim, çeşm-i dil erbabına''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Negyedszer, „a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria” kifejezés azt mondja: |
| ''Sanki âyâtın Hudâ, nur ile tahrir eylemiş.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | nézd a teremtmények rendjét az egekben, és lásd meg szimmetriájukat és pontos egyensúlyukat, aztán értsd meg, milyen hatalmas és bölcs is Teremtőjük! |
| ''Bak, ne mu’ciz-i hikmet, iz’anrubâ-yı kâinat''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Igen, a hatalmas egek annak a hatalmát és bölcsességét bizonyítják, Aki különböző, apró teremtményeket és állatokat alakít át, így készítve fel őket kötelességeikre, és Aki mindegyiküket egy meghatározott útra irányítja a rá jellemző egyensúllyal, és a Neki való engedelmességük és alávetettségük mértékében. Hasonlóképpen, a hatalmas egek azt bizonyítják a figyelmes szemlélőnek hatalmas méretükkel és megszámlálhatatlan csillagukkal, és azzal, hogy egy hajszálnyit sem lépik túl a nekik kijelölt határokat vagy hanyagolják el kötelességeiket egy másodpercre sem, hogy a dicsőséges Teremtő milyen különleges egyensúlyban gyakorolja uralmát. |
| ''Bak, ne âlî bir temaşadır feza-yı kâinat''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ötödször, mindazoknak, akik gondolkodnak végtelen és korlátlan uralom nyilvánul meg ragyogó lámpásai, fénylő lámpái, sugárzó csillagai által. |
| ''Dinle de yıldızları, şu hutbe-i şirinine''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Ez a kifejezés egyértelműen kijelenti azt, amire a fenti ája utal, amely a Nap, a Hold és a csillagok alávetettségét említi. Úgy is mondhatnánk: az, hogy a Nap fényt és hőt adó lámpását az égre függesztette, és a fohászok örök Birtokosának üzeneteit a nyár és tél lapjaira a nappal és éjszaka soraival leíró toll tintatartójává tette; a Holdat pedig olyanná, mint az óramutató, amely a minaretek és tornyok hatalmas óráján fénylik, az égbolt hatalmas órájának mutatójává, és a legnagyobb egyensúlyban mozgatja fázisain keresztül, hogy kilépjen a holdsarló fázisából egy éjszaka, majd aztán visszatérjen hozzá; és hogy az egek gyönyörű arcát csillagokkal díszítette, amelyek ragyognak és mosolyognak a mennyek kupoláján – mindezek a végtelen hatalom és örökkévaló uralom jelei. Egy fenséges uralom jelei, amely megismerteti magát a tudatos teremtményekkel. Arra hívják mindazokat, akik gondolkodnak, hogy higgyenek, és erősítsék meg az isteni egyedülvalóságot. |
| ''Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nézd a világmindenség könyvének színes lapjait! |
| ''Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nézd, milyen formákat rajzolt a hatalom arany tolla! |
| ''Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nem marad egyetlen fekete folt sem a szív szemei előtt – |
| ''Birer bürhan-ı nur-efşanız vücub-u Sâni’a''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | mintha csak Allah fénnyel írta volna fel az Ő jeleit. |
| ''Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nézd! A bölcsesség milyen csodája nyilvánul meg a csodálatos világmindenségben! |
| ''Şu zeminin yüzünü yaldızlayan''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nézd! Milyen csodálatos előadás zajlik az űr tágas tereiben! |
| ''Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Aztán figyeld a csillagokat, hallgasd összhangjukat! |
| ''Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Nézd, milyen bölcsesség ragyog fényükben. |
| ''Binler müdakkik gözleriz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Mind együtt szólalnak meg az igazság nyelvén, a mindenható, |
| ''Tûba-yı hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | dicsőséges Teremtő uralmáról szólnak: |
| ''Bir Cemil-i Zülcelal’in dest-i hikmetiyle takılmış, binler güzel meyveleriz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | „Mind fénylő bizonyítékok vagyunk Teremtőnk létezésére, |
| ''Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | a Ő egyedülvalóságának és Hatalmának igazolói, |
| ''Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareyiz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | kifinomult csodák az egek arcán úszva, |
| ''Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in, birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | és az angyalok is minket bámulnak. |
| ''Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Mi vagyunk a mennyek megszámlálhatatlan figyelő szeme, |
| ''Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | amelyek a földet figyelik, |
| ''Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | és a Paradicsomot tanulmányozzák. |
| ''Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız, müsebbihiz abîdane''
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Megszámlálhatatlan különleges gyümölcs vagyunk, amelyeket a dicsőséges, gyönyörű Teremtő bölcs keze erősített a teremtés fájának égbe nyúló gallyaira, a Tejút minden egyes ágára. |
| ''Zikrederiz, Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.''
| | |
| </div>
| | Az egek lakói számára mindegyikünk egy utazó mecset, forgó ház, légies otthon. |
| | |
| | Mindegyikünk fényt adó lámpás, hatalmas hajó, repülőgép. |
| | |
| | Valamennyien a hatalom csodái vagyunk, a teremtő művészet remekei, amelyeket a Tökéletes, a Hatalmas teremtett, |
| | |
| | z Ő bölcsességének megnyilvánulásai, teremtésének csodái, a fény egy-egy világa. |
| | |
| | Számtalan bizonyítékot tárunk az emberiség elé, számtalan nyelvünkön szólunk hozzájuk, |
| | |
| | de átkozott vakságuk, hitetlen szemeik nem látják arcunkat, nem hallják szavainkat. |
| | |
| | Jelek vagyunk, amelyek az igazat mondják: a pecsétünk egy, a bélyegünk egy, Urunk irányít minket. |
| | |
| | Őt magasztaljuk alávetettségünkkel, az Ő neveit ismételjük, mindegyikünk mély extázisban, a Tejút hatalmas körének tagjai. |
|
| |
|
|
| |
|