İçeriğe atla

Yirmi İkinci Söz/hu: Revizyonlar arasındaki fark

"== Következtetés ==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Összefoglalásként:''' Minden egyes részecskén keresztül három ablak nyílik az idők kezdete előttől fogva ragyogó Nap egyedülvalóságának fényére és szükségszerű létezésére:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("== Következtetés ==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(2 kullanıcıdan 19 ara revizyon gösterilmiyor)
269. satır: 269. satır:
'''A harmadik ablak:''' Ha egy virágcserepet földdel töltünk meg, ami részecskékből áll, és ami minden virágzó vagy gyümölcsöt érlelő növény növekedésének forrása, aztán néhány magot helyezünk bele – ahogy az állatok magja sem különbözik egymástól, bár az folyékony, a világ összes növényének magja se különbözik. Valamennyi szénből, nitrogénből, hidrogénből és oxigénből épül fel, csak abban a programban különböznek, amit az elődeik által írt beléjük az Isteni Rendelés tolla – tehát, ha ezeket a magokat a virágcserépbe helyezzük, akkor elhisszük, mintha csak már megtörtént volna, hogy minden virág meg fog jelenni, csodálatos formájával, színeivel és részeivel.
'''A harmadik ablak:''' Ha egy virágcserepet földdel töltünk meg, ami részecskékből áll, és ami minden virágzó vagy gyümölcsöt érlelő növény növekedésének forrása, aztán néhány magot helyezünk bele – ahogy az állatok magja sem különbözik egymástól, bár az folyékony, a világ összes növényének magja se különbözik. Valamennyi szénből, nitrogénből, hidrogénből és oxigénből épül fel, csak abban a programban különböznek, amit az elődeik által írt beléjük az Isteni Rendelés tolla – tehát, ha ezeket a magokat a virágcserépbe helyezzük, akkor elhisszük, mintha csak már megtörtént volna, hogy minden virág meg fog jelenni, csodálatos formájával, színeivel és részeivel.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ha azok a részecskék nem Annak a megbízott tisztviselői, Aki ismeri mindennek az állapotait és fázisait, és képes megadni nekik mindent, amire szükségük van és ami megfelel nekik, és aki a legnagyobb könnyedséggel vet alá mindent az Ő hatalmának, akkor minden egyes földmolekulában léteznie kellene az összes virágzó és gyümölcshozó növény számának megfelelő számú anyagtalan gyárnak és nyomdának, hogy mindegyik a forrása lehessen azoknak a különböző és változatos lényeknek, amelyeknek színei, részei és formája oly különbözők egymástól. Különben ezeknek a részecskéknek átfogó tudást és a saját megformálásukra való képességet kellene tulajdonítanunk, hogy ők lehessenek mindezek forrásai.
Eğer o zerreler her bir şeyin her bir hal ve vaziyetini bilen ve her şeye (ona) lâyık vücudu ve vücudun levazımatını vermeye kadîr ve kudretine nisbeten her şey kemal-i suhuletle musahhar olan bir zatın memuru ve emirber bir vazifedarı olmazlarsa, o toprağın her bir zerresinde, ya bütün çiçekli ve meyvedarların adedince manevî fabrikalar ve matbaalar içinde bulunması lâzım gelir ki o cihazatları ve eşkâlleri birbirinden uzak ve birbirinden ayrı mevcudat-ı muhtelifeye menşe olabilsin. Veya bütün o mevcudata muhit bir ilim ve bütün onların teşkilatına muktedir olacak bir kudret vermek lâzımdır. Tâ bütün onların teşkilatına medar olsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Más szavakkal szólva, ha a Mindenható Allahhal való kapcsolatot semmibe vesszük, akkor szükségszerűvé válik, hogy annyi istenség létezését fogadjuk el, ahány földmolekula csak létezik, ez pedig ezerszeresen lehetetlen ostobaság.
Demek, Cenab-ı Hak’tan nisbet kesilse toprağın zerratı adedince ilahlar kabul edilmesi lâzım gelir. Bu ise bin defa muhal içinde muhal bir hurafedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ha azonban elfogadjuk, hogy ezek valójában az Ő megbízottjai és tisztviselői, minden rendkívül könnyűvé válik. Ahogy a király nevében és a király hatalma által a hatalmas király egyszerű katonája is kiüríthet egy egész országot, egyesíthet két tengert vagy fogságba ejthet egy másik királyt, úgy az örökké létező Uralkodó parancsára is egy légy elpusztította Nimródot, egy hangya elpusztította Fáraó palotáját, és egy aprócska fügemag egy hatalmas fügefa terhét hordozza.
Fakat memur oldukları vakit çok kolaydır. Nasıl bir sultan-ı azîmin bir âdi neferi, o padişahın namıyla ve onun kuvvetiyle bir memleketi hicret ettirebilir, iki denizi birleştirebilir, bir şahı esir edebilir. Öyle de ezel ve ebed Sultanı’nın emriyle, bir sinek bir Nemrut’u yere serer, bir karınca bir Firavun’un sarayını harap eder, yere atar. Bir incir çekirdeği, bir incir ağacını yüklenir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Továbbá, minden egyes részecske két további igaz tanú a Teremtő szükségszerű létezésére és egyedülvalóságára.
Hem her bir zerrede, vücub ve vahdet-i Sâni’e iki şahid-i sadık daha var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Egyrészt azért, mert tökéletes tehetetlensége ellenére minden egyes részecske fontos és változatos kötelességeket teljesít. Másrészt, mert élettelensége ellenére mindegyik illeszkedik az univerzális rendhez és rendszerekhez, ami egy univerzális tudatosságot mutat. Azt is mondhatnánk, hogy tehetetlensége nyelvén minden részecske tanúsítja a Mindenható szükségszerű létezését, és azáltal, hogy megfelel a világ rendjének, tanúsítja az Ő egyedülvalóságát.
Birisi; her bir zerre, acz-i mutlakıyla beraber pek büyük ve pek mütenevvi vazifeleri kaldırıyor. Ve cümudiyeti ile beraber bir şuur-u küllî gösteren intizam-perverane nizam-ı umumîye tevfik-i hareket eder. Demek, her bir zerre, lisan-ı acziyle Kadîr-i Mutlak’ın vücub-u vücuduna ve nizam-ı âlemi gözetmesiyle vahdetine şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ahogy minden egyes részecske kétszeresen tanúsítja azt, hogy Ő a szükségszerűen Létező, az Egyetlen, úgy minden élőlényben két jel van arra, hogy Ő Páratlan és a fohászok örök Birtokosa.
كَمَا اَنَّ فٖى كُلِّ ذَرَّةٍ شَاهِدَانِ عَلٰى اَنَّهُ وَاجِبٌ وَاحِدٌ كَذٰلِكَ فٖى كُلِّ حَىٍّ لَهُ اٰيَتَانِ عَلٰى اَنَّهُ اَحَدٌ صَمَدٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, minden élőlényen ott van az Isteni Egység és a fohászok Birtokosának pecsétje. Mert minden élőlény tükrözi az Isteni Nevek legtöbbjét, amelyek megnyilvánulása egyértelmű a világmindenségben. Mintha csak egyetlen fókuszpontban, mindegyik megjeleníti az Örökkévaló és Önmagában Létező nevek megnyilvánulását. Így, mivel az Életadó név fátyla alatt az Isteni Lényeg egyedülvalóságának árnyékát jeleníti meg, mindegyik az egyedülvalóság pecsétjét hordozza.
Evet, her bir zîhayatta biri ehadiyet sikkesi, diğeri samediyet turrası bulunuyor. Zira bir zîhayat ekser kâinatta cilveleri görünen esmayı birden kendi âyinesinde gösteriyor. Âdeta bir nokta-i mihrakıye hükmünde, Hayy-ı Kayyum’un tecelli-i ism-i a’zamını gösteriyor. İşte ehadiyet-i zatiyeyi, Muhyî perdesi altında bir nevi gölgesini gösterdiğinden bir sikke-i ehadiyeti taşıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És mivel az élőlények olyanok, mint a világmindenség apró másai, és a teremtés fájának gyümölcsei, a fohászok Birtokosának bélyegét is viselik, Aki oly könnyedén megadja egyetlen élőlény apró létezésének minden szükségletét, mint az egész világmindenségét. Más szavakkal szólva, ez a helyzet azt mutatja, hogy létezik egy Fenntartója, Akinek figyelme és kegyessége átveszi mindennek a helyét a teremtésben. De a teremtés teljes egésze együtt sem képes arra, hogy átvegye az Ő helyét ebben a tekintetben.
Hem o zîhayat, bu kâinatın bir misal-i musağğarı ve şecere-i hilkatin bir meyvesi hükmünde olduğu için kâinat kadar ihtiyacatını birden kolaylıkla küçücük daire-i hayatına yetiştirmek, samediyet turrasını gösteriyor. Yani o hal gösteriyor ki onun öyle bir Rabb’i var ki ona, her şeye bedel bir teveccühü var ve bütün eşyanın yerini tutar bir nazarı var. Bütün eşya, onun bir teveccühünün yerini tutamaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
نَعَم۟ يَك۟فٖى لِكُلِّ شَى۟ءٍ شَى۟ءٌ عَن۟ كُلِّ شَى۟ءٍ وَ لَا يَك۟فٖى عَن۟هُ كُلُّ شَى۟ءٍ وَ لَو۟ لِشَى۟ءٍ وَاحِدٍ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Továbbá, ez a helyzet azt mutatja, hogy miként a Fenntartó nincs semminek szükségében, úgy semmi nem meríti ki vagy csökkenti az Ő kincsestárait, és semmi nem nehéz az Ő hatalmának. Ez pedig a fohászok örök Birtokosának jellemzője.
Hem o hal gösteriyor ki onun o Rabb’i, hiçbir şeye muhtaç olmadığı gibi hazinesinden hiçbir şey eksilmez ve kudretine de hiçbir şey ağır gelmez. İşte samediyetin gölgesini gösteren bir nevi turrası…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tehát minden egyes élőlény az Isteni Egyedülvalóság pecsétjét és a fohászok örök Birtokosának bélyegét hordozza. Igen, létezésének nyelvén minden élőlény azt mondja:
Demek, her bir zîhayatta bir sikke-i ehadiyet, bir turra-i samediyet vardır. Evet, her bir zîhayat, hayat lisanıyla قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ ۝ اَللّٰهُ الصَّمَدُ okuyor. Bu iki sikkeden başka, birkaç pencere-i mühimme de var. Başka bir yerde tafsil edildiği için burada ihtisar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mondd: „Ő Allah, az Egyetlen, Allah, mindenek Fenntartója” (112:1-2)
Madem şu kâinatın her bir zerresi, böyle üç pencereyi ve iki deliği ve hayat dahi iki kapıyı birden Vâcibü’l-vücud’un vahdaniyetine açıyor; zerreden tâ şemse kadar tabakat-ı mevcudat, Zat-ı Zülcelal’in envar-ı marifetini ne suretle neşrettiğini kıyas edebilirsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E két pecséten kívül létezik még számos fontos „ablak”, de mivel más helyeken már részletesen elmagyaráztuk őket, itt rövidre fogtuk a leírást.
İşte marifetullahta terakkiyat-ı maneviyenin derecatını ve huzurun meratibini bundan anla ve kıyas et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Látva, hogy minden egyes létező részecske három ablakot nyit a szükségszerűen Létező egyedülvalóságára, és kétféleképpen tanúskodik róla, és hogy minden élőlény is kétféleképpen tesz róla tanúságot, könnyedén összehasonlíthatod, hogy a létezés szintjei, a részecskéktől a Napig, hogyan sugározzák a Dicsőséges Teremtőre vonatkozó tudás fényét.
=== BEŞİNCİ LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Így megértheted ebből az Allahra vonatkozó tudás fokozatait, és az Ő jelenlétére irányuló tudatosság szintjeit.
Nasıl ki bir kitap eğer yazma ve mektup olsa onun yazmasına bir kalem kâfidir. Eğer basma ve matbu olsa o kitabın hurufatı adedince kalemler, yani demir harfler lâzımdır, tâ o kitap tabedilip vücud bulsun. Eğer o kitabın bazı harflerinde gayet ince bir hat ile o kitabın ekseri yazılmış ise –Sure-i Yâsin, lafz-ı Yâsin’de yazıldığı gibi– o vakit bütün o demir harflerin küçücükleri, o tek harfe lâzımdır, tâ tabedilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_LEM’A"></span>
Aynen öyle de şu kitab-ı kâinatı, kalem-i kudret-i Samedaniyenin yazması ve Zat-ı Ehadiyet’in mektubu desen, vücub derecesinde bir suhulet ve lüzum derecesinde bir makuliyet yoluna gidersin. Eğer tabiata ve esbaba isnad etsen, imtina derecesinde suubetli ve muhal derecesinde müşkülatlı ve hiçbir vehim kabul etmeyen hurafatlı şöyle bir yola gidersin ki tabiat için her bir cüz toprakta, her bir katre suda, her bir parça havada, milyarlarca madenî matbaalar ve hadsiz manevî fabrikalar bulunması lâzım. Tâ ki hesapsız çiçekli, meyveli masnuatın teşekkülatına mazhar olabilsin. Yahut her şeye muhit bir ilim, her şeye muktedir bir kuvvet, onlarda kabul etmek lâzım gelir, tâ şu masnuata hakiki masdar olabilsin.
=== AZ ÖTÖDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ha egy könyv kézzel írott, vagy levél formájában, a megírásához elegendő egyetlen toll. Ha viszont nyomtatott formában készül, akkor a megírásához több toll, vagyis a nyomda betűi szükségesek ahhoz, hogy a könyv betűi formát ölthessenek. És ha a könyv legnagyobb része rendkívül finom írással íródott, egyes saját betűinek belsejébe, mintha például a Já Szín szúrát írnák bele a já és a szín betűkbe, akkor ezekhez az önálló betűkhöz is szükség van minden egyes nyomdai betű apró mására, hogy a nyomtatás elkészülhessen.
Çünkü toprağın ve suyun ve havanın her bir cüzü, ekser nebatata menşe olabilir. Halbuki her bir nebat –meyveli olsa, çiçekli olsa teşekkülatı o kadar muntazamdır, o kadar mevzundur, o kadar birbirinden mümtazdır, o kadar keyfiyetçe birbirinden ayrıdır ki her birisine, yalnız ona mahsus birer ayrı manevî fabrika veya ayrı birer matbaa lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hasonlóképpen, ha azt mondod, hogy a világmindenség könyve a fohászok Birtokosa hatalmának tollával íratott, és az Egyedülvaló levele is, akkor olyan ésszerű úton jársz, amely olyan egyszerű és magától értetődő, hogy szükségképpen igaz. De ha mindezt a természetnek és látszólagos okainak tulajdonítod, akkor olyan nehéz úton jársz, amely lehetetlen, és annyira tele van babonákkal, hogy még a tévelygők sem fogadhatják el. Mert ha a természetnek tulajdonítjuk, akkor minden porszemben és minden vízcseppben és minden levegőrészecskében számtalan nyomdának és anyagtalan gyárnak kellene léteznie, hogy a megszámlálhatatlan növény létrejöttének és megformálásának eszközei lehessenek. Különben el kellene fogadnunk, hogy mindent átfogó tudás és mindenek felett rendelkező hatalom rejlik bennük, hogy ezeknek az élőlényeknek a valódi forrása lehessenek.
Demek tabiat, mistarlıktan masdarlığa çıksa her bir şeyde bütün şeylerin makinelerini bulundurmaya mecburdur. İşte bu tabiat-perestlik fikrinin esası, öyle bir hurafattır ki hurafeciler dahi ondan utanıyorlar. Kendini âkıl zanneden ehl-i dalaletin, nasıl nihayetsiz hezeyanlı bir akılsızlık iltizam ettiklerini gör, ibret al!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mert minden egyes porszem és minden vízcsepp és minden levegőrészecske lehet a legtöbb növény forrása. Viszont a növények megformálása rendszer szerint történik, kiegyensúlyozottan, és annyira különböznek egymástól, és annyira egyediek, hogy külön-külön nyomdának és anyagtalan gyárnak kellene léteznie, amely minden növény esetében más és más, egyedi.
'''Elhasıl:''' Nasıl bir kitabın her bir harfi, kendi nefsini bir harf kadar gösterip ve kendi vücuduna tek bir suretle delâlet ediyor ve kendi kâtibini on kelime ile tarif eder ve çok cihetlerle gösterir. Mesela “Benim kâtibimin hüsn-ü hattı var, kalemi kırmızıdır, şöyledir, böyledir.” der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ez azt jelenti, hogy ha a természetet forrásnak tekintjük, és nem következménynek, akkor mindenben ott kell lennie a minden más létrehozására alkalmas gépezeteknek. Ezért a természetimádás ötletének alapja olyan babona, ami megszégyeníti még a babonásokat is. Nézd hát, milyen oktalan tévelygést választanak a tévelygők, és tanulj belőle!
Aynen öyle de şu kitab-ı kebir-i âlemin her bir harfi, kendine cirmi kadar delâlet eder ve kendi sureti kadar gösterir. Fakat Nakkaş-ı Ezelî’nin esmasını, bir kaside kadar tarif eder ve keyfiyetleri adedince işaret parmaklarıyla o esmayı gösterir, müsemmasına şehadet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Röviden:''' Ahogy egy könyv minden egyes betűje egy betű mértékének megfelelően mutatja magát, és egyféleképpen utal saját létezésére, az íróját tíz szóval is leírja, és számos módon mutatja be, például azt mondja: „Aki leírt engem, annak szép a kézírása. A tolla pirosan fog.”, és így tovább.
Demek, hem kendini hem bütün kâinatı inkâr eden sofestaî gibi bir ahmak, yine Sâni’-i Zülcelal’in inkârına gitmemek gerektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hasonlóképpen, a világmindenség hatalmas könyvének minden egyes betűje a saját méretének megfelelően és a saját formája szerint mutatja meg magát, de az Örökkévaló Író Neveit ódaként írja le, és tanúskodik az Ő egyedülvalóságáról, és tulajdonságainak megfelelő számú ujjal mutat Rá.
=== ALTINCI LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ez azt jelenti, hogy ha valaki tagadja a világmindenség, sőt saját magának a létezését is, mint az ostoba szofisták, akkor sem szabadna tagadnia a Dicsőséges Teremtőt.
Hâlık-ı Zülcelal’in nasıl ki mahlukatının her bir ferdinin başında ve masnuatının her bir cüzünün cephesinde, ehadiyetinin sikkesini koymuştur. (Nasıl ki geçmiş lem’alarda bir kısmını gördün.) Öyle de her bir nev’in üstünde çok sikke-i ehadiyet, her bir küll üstünde müteaddid hâtem-i vâhidiyet, tâ mecmu-u âlem üstünde mütenevvi turra-i vahdet, gayet parlak bir surette koymuştur. İşte pek çok sikkelerden ve hâtemlerden ve turralardan, sath-ı arz sahifesinde bahar mevsiminde vaz’edilen bir sikke, bir hâtemi göstereceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ALTINCI_LEM’A"></span>
Nakkaş-ı Ezelî, zeminin yüzünde yaz, bahar zamanında en az üç yüz bin nebatat ve hayvanatın envaını, nihayetsiz ihtilat, karışıklık içinde nihayet derecede imtiyaz ve teşhis ile ve gayet derecede intizam ve tefrik ile haşir ve neşretmesi, bahar gibi zâhir ve bâhir parlak bir sikke-i tevhiddir.
=== A HATODIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ahogy a Dicsőséges Teremtő minden egyes élőlény fején, minden teremtménye homlokán elhelyezte Egyedülvalóságának pecsétjét, amelyek közül néhányat már láttunk az előző Sugarakban, ugyanúgy elhelyezte ezt minden egyes fajon, és a világ egészén is. E számos pecsét és bélyeg közül bemutatunk egyet, amely a föld felszínére helyeztetik, amikor eljön a tavasz. Ez a következő:
Evet, bahar mevsiminde ölmüş arzın ihyası içinde, üç yüz bin haşrin numunelerini kemal-i intizam ile icad etmek ve arzın sahifesinde birbiri içinde üç yüz bin muhtelif envaın efradını hatasız ve sehivsiz, galatsız, noksansız, gayet mevzun, manzum, gayet muntazam ve mükemmel bir surette yazmak, elbette nihayetsiz bir kudrete ve muhit bir ilme ve kâinatı idare edecek bir iradeye mâlik bir Zat-ı Zülcelal’in, bir Kadîr-i Zülkemal’in ve bir Hakîm-i Zülcemal’in sikke-i mahsusası olduğunu zerre miktar şuuru bulunanın derk etmesi lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az öröktől fogva létező Írnok tavasszal és nyáron legalább háromszázezer különböző növény- és állatfajt kelt életre, tökéletesen megkülönböztetve egyedi tulajdonságaikkal, teljes rendben és elkülönítve a végtelen keveredés és zűrzavar közepette – és ez az isteni egyedülvalóság bélyege, olyan tisztán és fényesen, mint maga a tavasz.
Kur’an-ı Hakîm ferman ediyor ki:
فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, mindenki, akiben csak egy cseppnyi tudatosság is van, meg fogja érteni, hogy tavasszal életre kelteni a halott földet, háromszázezer példát mutatni a Feltámadásra, és hiba, tévedés vagy hiányosság nélkül, a legkiegyensúlyozottabb, legarányosabb, legtökéletesebb módon a föld felszínére írni háromszázezer különböző faj egyedeit, mindegyiket a többi közé, olyan pecsét, amely nem jellemző senki másra, egyedül csak a Dicsőséges, tökéletes Mindenhatóra, Aki Bölcs, és Szép, és korlátlan hatalommal, mindent átfogó tudással, és az egész világmindenséget kormányzó akarattal bír.
Evet, zeminin diriltilmesinde, üç yüz bin haşrin numunelerini, birkaç gün zarfında yapan, gösteren kudret-i Fâtıraya; elbette insanın haşri ona göre kolay gelir. Mesela, Gelincik Dağı’nı ve Sübhan Dağı’nı bir işaretle kaldıran bir Zat-ı Mu’ciz-nüma’ya “Şu dereden, yolumuzu kapayan şu koca taşı kaldırabilir misin?” denilir mi? Öyle de gök ve dağ ve yeri altı günde icad eden ve onları vakit be-vakit doldurup boşaltan bir Kadîr-i Hakîm’e, bir Kerîm-i Rahîm’e “Ebed tarafından ihzar edilip serilmiş, kendi ziyafetine gidecek yolumuzu seddeden şu toprak tabakasını üstümüzden kaldırabilir misin? Yeri düzeltip bizi ondan geçirebilir misin?” istib’ad suretinde söylenir mi?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Bölcs Korán azt mondja:
Şu zeminin yüzünde yaz zamanında bir sikke-i tevhidi gördün. Şimdi bak, gayet basîrane ve hakîmane zeminin yüzündeki şu tasarrufat-ı azîme-i bahariye üstünde, bir hâtem-i vâhidiyet gayet aşikâre görünüyor. Çünkü şu icraat, bir vüs’at-i mutlaka içinde ve o vüs’atle beraber bir sürat-i mutlaka ile ve o sürat ile beraber bir sehavet-i mutlaka içinde görünen intizam-ı mutlak ve kemal-i hüsn-ü sanat ve mükemmeliyet-i hilkat; öyle bir hâtemdir ki gayr-ı mütenahî bir ilim ve nihayetsiz bir kudret sahibi ona sahip olabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd csak Allah kegyelmének nyomát, hogyan ad életet a földnek annak halála után. Bizony, életet fog adni a halottaknak is. És Ő mindenek felett Hatalmas. (30:50)
Evet, görüyoruz ki bütün yeryüzünde bir vüs’at-i mutlaka içinde bir icad, bir tasarruf, bir faaliyet var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, bizonnyal nem nehéz feltámasztani az embereket annak a teremtő erőnek, amely néhány nap lefolyása alatt háromszázezer példát mutat be a Feltámadásra, amikor életet ad a földnek. Például, ha lenne egy csodatévő, aki képes felemelni két hatalmas hegyet, illendő lenne-e megkérdezni tőle: „Képes lennél-e eltávolítani ebből a völgyből ezt a sziklát, amely elzárja az utunkat?” Hasonlóképpen, kérdezhetnénk-e kételkedve a Bölcstől, a Hatalmastól, a Kegyelmestől, Aki megteremtette az egeket és a földet hat nap alatt, és folyamatosan kiüríti és megtölti őket: „El tudod-e távolítani fölülünk ezt a földréteget, amely elállja az összegyűjtéshez vezető utunkat? El tudod-e simítani a földet, hogy továbbmehessünk?”
Hem o vüs’at içinde, bir sürat-i mutlaka ile işleniyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Láttad az isteni egyedülvalóság pecsétjét a föld felszínén nyáridőben. Nézd most! Az egyedülvalóság bélyege a legnyilvánvalóbb a tavasz bölcs és átgondolt elrendezésében a földön. Mert ez a tevékenység mindent átfogó, és átfogósága abszolút sebességgel párosul, ez a sebesség pedig a legnagyobb bőkezűséggel. És mindezekkel együtt tökéletes rend, művészi szépség, és a teremtés kiválósága nyilvánul meg. Mindezek együtt olyan pecsétet alkotnak, amely csak azé lehet, Aki végtelen tudással és korlátlan hatalommal bír.
Hem o sürat ve vüs’atle beraber bir suhulet-i mutlaka içinde işler yapılıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, látjuk, hogy a földön a tökéletes alaposságban hatalmas mértékű teremtés, megsemmisítés és tevékenység zajlik.
Hem o suhulet, sürat ve vüs’atle beraber teksir-i efradda bir sehavet-i mutlaka görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És mindezek a legnagyobb sebességgel történnek.
Hem o sehavet ve suhulet ve sürat ve vüs’atle beraber; her bir nevide, her bir fertte görünen bir intizam-ı mutlak ve gayet mümtaz bir hüsn-ü sanat ve gayet müstesna bir mükemmeliyet-i hilkat ile beraber gayet sehavet içinde bir intizam-ı tam var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És emellett az alaposság és sebesség mellett abszolút bőkezűség nyilvánul meg az egyes élőlények szaporításában.
Ve o teksir-i efrad içinde bir mükemmeliyet ve gayet bir sürat içinde bir hüsn-ü sanat ve nihayet ihtilat içinde bir imtiyaz-ı etem ve gayet mebzuliyet içinde gayet kıymettar eserler ve gayet geniş daire içinde tam bir muvafakat ve gayet suhulet içinde gayet sanatkârane bedîaları icad etmek, bir anda, her yerde, bir tarzda, her fertte bir sanat-ı hârika, bir faaliyet-i mu’ciz-nüma göstermek; elbette ve elbette öyle bir zatın hâtemidir ki hiçbir yerde olmadığı halde, her yerde hazır, nâzırdır. Hiçbir şey ondan gizlenmediği gibi hiçbir şey ona ağır gelmez. Zerrelerle yıldızlar, onun kudretine nisbeten müsavidirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És az alaposság, sebesség és bőkezűség mellett nyilvánvaló az abszolút könnyedség.
Mesela, o Rahîm-i Zülcemal’in bağistan-ı kereminden, mu’cizatının salkımlarından bir tanecik hükmünde gördüğüm iki parmak kalınlığında bir üzüm asmasına asılmış olan salkımları saydım, yüz elli beş çıktı. Bir salkımın tanesini saydım yüz yirmi kadar oldu. Düşündüm, dedim: Eğer bu asma çubuğu, ballı su musluğu olsa daim su verse şu hararete karşı o yüzer rahmetin şurup tulumbacıklarını emziren salkımlara ancak kifayet edecek. Halbuki, bazen az bir rutubet ancak eline geçer. İşte bu işi yapan, her şeye kādir olmak lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És az alaposság, sebesség, könnyedség és bőkezűség, és a tökéletes rend és kivételes szépség, amely minden egyes fajban és egyedben látható, a tökéletes szétválasztás a keveredésben, és a legértékesebb alkotások a végtelen bőségben,
سُب۟حَانَ مَن۟ تَحَيَّرَ فٖى صُن۟عِهِ ال۟عُقُولُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
és a legnagyobb könnyedséggel véghezvitt művészi csodák, a minden pillanatban megnyilvánított csodálatos művészet és tevékenység mindenhol, minden egyedben ugyanolyan módon bizonyosan és kétségtelenül Annak a bélyege, Aki, bár nem köthető egyetlen helyhez sem, jelen van mindenhol, és lát mindent. Ahogy semmi nincs rejtve Előle, úgy semmi sem nehéz Neki. Az atomok és a csillagok egyenlők az Ő hatalmához viszonyítva.
=== YEDİNCİ LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Például a Kegyelmes bőkezűségének kertjében egyszer megszámoltam a kétujjnyi vastag szőlőindáról lógó fürtöket, amelyek az Ő csodái közül csak egy apróságnak számítanak: százötvenöt fürtöt számoltam. Megszámoltam a szőlőszemeket egy fürtben: körülbelül százhúsz volt. Azt gondoltam: ha ez a szőlőág csap volna, amelyből mézes víz folyik, és folyamatosan ontaná a vizet, az éppen csak hogy elég lenne ezeknek a fürtöknek, amelyek ebben a hatalmas hőségben is táplálják ezt a sok száz szemet, amelyek olyanok, mintha a Kegyelem édes italának pumpái lennének. Pedig ez a szőlőtőke csak néha jut egy kis nedvességhez. Tehát Aki ezt így elrendezte, az bizonnyal mindenek felett Hatalmas.
Bak, nasıl sahife-i arz üstünde Zat-ı Ehad-i Samed’in hâtemlerini az dikkatle görebilirsin. Başını kaldır, gözünü aç, şu kâinat kitab-ı kebirine bir bak; göreceksin ki o kâinatın heyet-i mecmuası üstünde, büyüklüğü nisbetinde bir vuzuh ile hâtem-i vahdet okunuyor. Çünkü şu mevcudat bir fabrikanın, bir kasrın, bir muntazam şehrin eczaları ve efradları gibi bel bele verip, birbirine karşı muavenet elini uzatıp birbirinin sual-i hâcetine “Lebbeyk! Baş üstüne.” derler. El ele verip bir intizam ile çalışırlar. Baş başa verip zevi’l-hayata hizmet ederler. Omuz omuza verip bir gayeye müteveccihen bir Müdebbir-i Hakîm’e itaat ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dicsőség Neki, Akinek a művészetét fel sem foghatja az emberi elme!
Evet, güneş ve aydan, gece ve gündüzden, kış ve yazdan tut, tâ nebatatın muhtaç ve aç hayvanların imdadına gelmelerinde ve hayvanların zayıf, şerif insanların imdadına koşmalarında, hattâ mevadd-ı gıdaiyenin latîf, nahif yavruların ve meyvelerin imdadına uçmalarında, tâ zerrat-ı taamiyenin hüceyrat-ı beden imdadına geçmelerinde cari olan bir düstur-u teavünle hareketleri, bütün bütün kör olmayana gösteriyorlar ki gayet kerîm bir tek Mürebbi’nin kuvvetiyle, gayet hakîm bir tek Müdebbir’in emriyle hareket ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="YEDİNCİ_LEM’A"></span>
İşte şu kâinat içinde cari olan bu tesanüd, bu teavün, bu tecavüb, bu teanuk, bu musahhariyet, bu intizam, bir tek Müdebbir’in tertibiyle idare edildiklerine ve bir tek Mürebbi’nin tedbiriyle sevk edildiklerine kat’iyen şehadet etmekle beraber; şu bilbedahe sanat-ı eşyada görünen hikmet-i âmme içindeki inayet-i tamme ve o inayet içinde parlayan rahmet-i vâsia ve o rahmet üstünde serilen ve rızka muhtaç her bir zîhayata onun hâcetine lâyık bir tarzda iaşe etmek için serpilen erzak ve iaşe-i umumî, öyle parlak bir hâtem-i tevhiddir ki bütün bütün aklı sönmeyen anlar ve bütün bütün kör olmayan görür.
=== A HETEDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd! Ahogy egy kis erőfeszítéssel láthatod az Egyetlen, Örökkévaló pecsétjét a föld lapjain, emeld fel a fejed, nyisd ki szemed, és tekints a világmindenség nagy könyvére! Látni fogod, hogy annak egészén is ott van az Egyedülvalóság bélyege, amely éppolyan nyilvánvaló, mint amilyen hatalmas. Mert, akárcsak egy gyár részei, vagy egy palota vagy város elemei, ezek a teremtmények támogatják egymást, kinyújtják kezüket, hogy segítsenek egymásnak, és azt mondják egymás kérésére és szükségleteire: Itt vagyok a szolgálatodra! Egymást segítve, rendben dolgoznak együtt. Erőfeszítéseiket ötvözve szolgálják az élőlényeket. Együttműködve és egyetlen céllal engedelmeskednek minden dolog bölcs Rendezőjének.
Evet, kasd ve şuur ve iradeyi gösteren bir perde-i hikmet, umum kâinatı kaplamış ve o perde-i hikmet üstünde lütuf ve tezyin ve tahsin ve ihsanı gösteren bir perde-i inayet serilmiştir ve o müzeyyen perde-i inayet üstünde kendini sevdirmek ve tanıttırmak, in’am ve ikram etmek lem’alarını gösteren bir hulle-i rahmet, kâinatı içine almıştır. Ve o münevver perde-i rahmet-i âmme üstüne serilen ve terahhumu ve ihsan ve ikramı ve kemal-i şefkat ve hüsn-ü terbiyeyi ve lütf-u rububiyeti gösteren bir sofra-i erzak-ı umumiye dizilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A kölcsönös segítségnyújtás szabályának megfelelően együttműködve, amely érvényes a Napra és a Holdra, éjjel és nappal, télen és nyáron, a növényekre, amelyek az éhes állatok segítségére vannak, az állatokra, amelyek a gyenge ember segítségére vannak, még a tápláló ételekre is, amelyek a tehetetlen, törékeny kisgyermekek segítségére sietnek, és az élelem részecskéire, amelyek a test sejtjeit táplálják, megmutatják mindenkinek, aki nem teljesen vak, hogy egyetlen, bőkezű Ellátó ereje által működnek, egyetlen, bölcs Rendező parancsára.
Evet şu mevcudat, zerrelerden güneşlere kadar; fertler olsun neviler olsun, küçük olsun büyük olsun, semerat ve gayatla ve faydalar ve maslahatlarla münakkaş bir kumaş-ı hikmetten muhteşem bir gömlek giydirilmiş ve o hikmet-nüma suret gömleği üstünde lütuf ve ihsan çiçekleriyle müzeyyen bir hulle-i inayet her şeyin kametine göre biçilmiş ve o müzeyyen hulle-i inayet üzerine tahabbüb ve ikram ve tahannün ve in’am lem’alarıyla münevver rahmet nişanları takılmış ve o münevver ve murassa nişanları ihsan etmekle beraber, zeminin yüzünde bütün zevi’l-hayatın taifelerine kâfi, bütün hâcetlerine vâfi bir sofra-i rızk-ı umumî kurulmuştur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tehát amellett, hogy döntő érvénnyel bizonyítja, hogy ez a kölcsönös támogatás és segítség, egymás szükségleteinek kielégítése, ez az alávetettség, ez a rend egyetlen Rendező parancsára valósul meg, és hogy egyetlen Fenntartó parancsára cselekszenek, ez az általános gondviselés és kegyelem az univerzális bölcsességben, amely tisztán látható a dolgokban rejlő művészetben, és a mindent átölelő szeretetteljesség, ami a gondviselésből sugárzik, és az ellátás, amely úgy van elosztva, hogy megfeleljen minden élőlény igényeinek – mindezek az isteni egyedülvalóság pecsétjét alkotják, amely olyan fénylő, hogy megértheti mindenki, akinek nincs teljesen kioltva az elméje, és láthatja mindenki, aki nem vak teljesen.
İşte şu iş, güneş gibi aşikâre, nihayetsiz Hakîm, Kerîm, Rahîm, Rezzak bir Zat-ı Zülcemal’e işaret edip gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, az egész világmindenséget beborítja a bölcsesség fátyla, amelyben szándék, tudatosság és akarat nyilvánul meg. És a bölcsesség fátylán a kegyesség és gondviselés fátyla teríttetett el, amelyben bőkezűség, jóakarat és feldíszítés nyilvánul meg. És ezen a díszes fátyolon a kegyelem leple nyugszik, ami a megismerés, a szeretet és az adás sugaraiba burkolja a világmindenséget. És a mindent átfogó kegyelem leplén az általános gondoskodás asztala áll, amely kedvességet, nagylelkűséget, jóakaratot, tökéletes szeretetteljességet, finom gondoskodást és isteni kegyeket nyilvánít meg.
Öyle mi? Her şey rızka muhtaç mıdır?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bizony, mindezek a teremtmények, az atomoktól a napokig, az egyedek és a fajok, a kicsik és a nagyok a bölcsesség csodálatos ingébe öltöztettek, amelyek gyümölcsökkel és célokkal, előnyökkel és okokkal hímzettek. És a bölcsesség ingje felett a kegyelem virágokkal és bőkezűséggel díszített köntöse van, amely minden dolog termetének megfelelően lett szabva. És a kegyelem ékes köntöse felett felállítatott az általános gondoskodás asztala, amelyet a szeretet, adás és kegyesség sugarai világítanak meg, és a kegyelem díszei ékesítenek, és amely elegendő az összes élőlénynek a földön, és megfelel valamennyiük igényeinek.
Evet, bir fert rızka ve devam-ı hayata muhtaç olduğu gibi görüyoruz ki bütün mevcudat-ı âlem, bâhusus zîhayat olsa, küllî olsun cüz’î olsun, küll olsun cüz olsun; vücudunda, bekasında, hayatında ve idame-i hayatta maddeten ve manen çok metalibi var, çok levazımatı var. İftikaratı ve ihtiyacatı öyle şeylere var ki en ednasına o şeyin eli yetişmediği, en küçük matlubuna o şeyin kuvveti kâfi gelmediği bir halde, görüyoruz ki bütün metalibi ve erzak-ı maddiye ve maneviyesi مِن۟ حَي۟ثُ لَا يَح۟تَسِبُ ummadığı yerlerden kemal-i intizamla ve vakt-i münasipte ve lâyık bir tarzda kemal-i hikmetle ellerine veriliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És mindez a Napnál is világosabban mutat a Dicsőséges Gondoskodóra, Aki bölcs, bőkezű és kegyelmes.
İşte bu iftikar ve ihtiyac-ı mahlukat ve bu tarzda imdat ve iane-i gaybiye, acaba güneş gibi bir Mürebbi-i Hakîm-i Zülcelal’i, bir Müdebbir-i Rahîm-i Zülcemal’i göstermiyor mu?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Valóban így van? Valóban mindennek szüksége van a gondoskodásra?
=== SEKİZİNCİ LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, ahogy az egyes élőlényeknek szükségük van az ellátásra, és mindarra, ami az életük fenntartásához kell, láthatjuk, hogy a világon minden teremtménynek, és főként az élőlényeknek számtalan anyagi és egyéb vágyuk és szükségletük van, olyasmik, amit maguktól nem érhetnek el. És a szükségleteik és igényeik olyanok, hogy saját maguk még a legkisebbet sem érhetik el, és a saját erejük még a legjelentéktelenebb beteljesítéséhez sem elegendő. Mégis láthatjuk, hogy megadatik nekik minden szükségletük, anyagi és nem anyagi ellátásuk onnan, ahonnan nem is gondolnák, olyan helyekről, amelyekben nem is reménykednek, tökéletes rendben, a megfelelő időben, megfelelő módon, tökéletes bölcsességgel.
Nasıl ki bir tarlada ekilen bir nevi tohum delâlet eder ki o tarla herhalde tohum sahibinin taht-ı tasarrufunda olduğunu, hem o tohumu dahi tarla mutasarrıfının taht-ı tasarrufunda olduğunu gösterir. Öyle de şu anâsır denilen mezraa-i masnuat, vâhidiyet ve besatet ile beraber, külliyet ve ihataları ve şu mahlukat denilen semerat-ı rahmet ve mu’cizat-ı kudret ve kelâmat-ı hikmet olan nebatat ve hayvanat, mümaselet ve müşabehetleriyle beraber çok yerlerde intişarı, her tarafta bulunup tavattunları; tek bir Sâni’-i Mu’ciz-nüma’nın taht-ı tasarrufunda olduklarını öyle bir tarzda gösteriyor ki güya her bir çiçek, her bir semere, her bir hayvan, o Sâni’in birer sikkesidir, birer hâtemidir, birer turrasıdır. Her nerede bulunsa lisan-ı haliyle her birisi der ki “Ben kimin sikkesiyim, bu yer dahi onun masnuudur. Ben kimin hâtemiyim, bu mekân dahi onun mektubudur. Ben kimin turrasıyım, bu vatanım dahi onun mensucudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hát akkor vajon nem mutat-e a teremtmények tehetetlensége és szüksége, és a láthatatlan segítség és gondoskodás egy bölcs és dicsőséges Gondoskodóra, egy kegyelmes Rendezőre?
Demek, en edna bir mahluka rububiyet; bütün anâsırı kabza-i tasarrufunda tutana mahsustur ve en basit bir hayvanı tedbir ve tedvir etmek; bütün hayvanatı, nebatatı, masnuatı kabza-i rububiyetinde terbiye edene has olduğunu kör olmayan görür.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_LEM’A"></span>
Evet her bir fert, sair efrada mümaselet ve misliyet lisanı ile der: “Kim bütün nevime mâlik ise bana mâlik olabilir, yoksa yok.” Her nevi, sair nevilerle beraber yeryüzünde intişarı lisanıyla der: “Kim bütün sath-ı arza mâlik ise bana mâlik olabilir; yoksa yok.” Arz, sair seyyarat ile bir güneşe irtibatı ve semavat ile tesanüdü lisanıyla der: “Kim bütün kâinata mâlik ise bana mâlik o olabilir, yoksa yok.”
=== A NYOLCADIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ha egy mezőre magot vetnek, az azt jelzi, hogy a mező a magvető tulajdona, és hogy a mag is annak a tulajdona, aki a mező felett rendelkezik. Hasonlóképpen, a teremtmények megművelt mezeje – az elemek, amelyek hasonlóságuk és egyszerűségük ellenére átfogóak és általánosak, és a növények és az állatok, a kegyelemnek ezek a gyümölcsei, a hatalom csodái, a bölcsesség szavai, amelyek mindenhol elterjedtek és megtelepszenek, annak ellenére, hogy hasonlóak, és közel állnak egymáshoz – ezek azt mutatják, hogy egyetlen Teremtő rendelkezése alatt állnak, olyan módon, mintha minden egyes virág, gyümölcs és állat a Teremtő bélyege, pecsétje és aláírása lenne. Bárhol is találjuk őket, mindegyik azt mondja saját természetének nyelvén: „Akinek a pecsétje vagyok, az teremtette a helyet is, ahol megtalálsz. Akinek a bélyege vagyok, Annak a hírnöke ez a hely is. Akinek az aláírása vagyok, az szőtte ezt a földet is!
Evet, faraza zîşuur bir elmaya biri dese: “Sen benim sanatımsın.” O elma lisan-ı hal ile ona “Sus!” diyecek. “Eğer bütün yeryüzünde bütün elmaların teşkiline muktedir olabilirsen belki yeryüzünde münteşir bütün hemcinsimiz olan bütün meyvedarlara, belki bütün bahar sefinesiyle hazine-i rahmetten gelen bütün hedâyâ-yı Rahmaniyeye mutasarrıf olabilirsen bana rububiyet dava et.O tek elma böyle diyecek ve o ahmağın ağzına bir tokat vuracak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ez azt jelenti, hogy a legkisebb teremtmény fenntartója is csak az lehet, Aki hatalmának szorításában tart minden elemet. És bárki, aki nem vak, láthatja, hogy a legegyszerűbb állat irányítására is egyedül az képes, Aki uralma alatt tart minden élőlényt.
=== DOKUZUNCU LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bizony, a másokhoz való hasonlatosság nyelvén minden egyes élőlény azt mondja: „Csak az lehet a birtokosom, Aki birtokolja az egész fajomat is! Másként nem lehetséges.” És azzal, hogy a többi fajjal együtt az egész föld felszínén el lettek terjesztve, minden faj azt mondja: „Csak az lehet a birtokosunk, Aki birtokolja az egész földet is! Másként nem lehetséges.” És azzal, hogy a Naphoz és más égitestekhez kötődik, és kölcsönösen támogatják egymást az éggel, a Föld azt mondja: „Csak az lehet az én birtokosom, Aki az egész világmindenséget birtokolja! Másként nem lehetséges.
Cüzde cüz’îde, küllde küllîde, küll-i âlemde, hayatta, zîhayatta, ihyada olan sikkelerden, hâtemlerden, turralardan bazılarına işaret ettik. Şimdi, nevilerde hesapsız sikkelerden bir sikkeye işaret edeceğiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, ha valaki azt mondhatná egy tudattal rendelkező almának: „Te az én alkotásom vagy!”, akkor természetének nyelvén az alma azt válaszolná: „Hallgass! Ha képes vagy megalkotni az összes többi almát is az egész világon, sőt, ha rendelkezel a többi testvérem, minden egyes gyümölcshozó fa felett is, és a Kegyelmes kegyelmének minden ajándékával, amelyek óriási rakományokban áramlanak az Ő kincsestárából, akkor állíthatod magadról, hogy te vagy az alkotóm és fenntartóm!” Ezt mondaná az alma, hogy észhez térítse az ilyen ostoba embert.
Evet, nasıl ki meyvedar bir ağacın hesapsız semereleri, bir terbiye-i vâhide, bir kanun-u vahdetle, bir tek merkezden idare edildiklerinden külfet ve meşakkat ve masraf, o kadar suhulet peyda eder ki kesretle terbiye edilen tek bir semereye müsavi olurlar. Demek, kesret ve taaddüd-ü merkez, her semere için kemiyetçe bütün ağaç kadar külfet ve masraf ve cihazat ister. Fark yalnız keyfiyetçedir. Nasıl ki bir tek nefere lâzım teçhizat-ı askeriyeyi yapmak için orduya lâzım bütün fabrikalar kadar fabrikalar lâzımdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_LEM’A"></span>
Demek iş, vahdetten kesrete geçse efrad adedince –kemiyet cihetiyle– külfet ziyadeleşir. İşte, her nevide bilmüşahede görünen suhulet-i fevkalâde, elbette vahdetten, tevhidden gelen bir yüsr ve suhuletin eseridir.
=== A KILENCEDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bemutattunk már néhány pecsétet, bélyeget és aláírást azok közül, amelyek az egyedeken és a részeken, az egészen és a mindenségen láthatók: a világ egészén, az élőlényeken és az életre keltésen. Most nézzük meg a fajokon található számtalan pecsétek egyikét.
'''Elhasıl,''' bir cinsin bütün envaı, bir nev’in bütün efradı aza-yı esasîde muvafakat ve müşabehetleri nasıl ispat ederler ki tek bir Sâni’in masnularıdır. Çünkü vahdet-i kalem ve ittihad-ı sikke öyle ister. Öyle de bu meşhud suhulet-i mutlaka ve külfetsizlik, vücub derecesinde icab eder ki bir Sâni’-i Vâhid’in eserleri olsun. Yoksa imtina derecesine çıkan bir suubet, o cinsi in’idama ve o nev’i ademe götürecekti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bizony, mivel a gyümölcshozó fák számtalan gyümölcse egyetlen központból származik, egyetlen törvény szerint és azonos módon növekszik, a nehézség, bajlódás és erőfeszítés könnyedséggé változik. És olyan könnyű lesz, hogy a számtalan növekvő gyümölcs egyetlen gyümölccsel válik egyenlővé. Vagyis a változatosság és a több központ ugyanannyi nehézséget, bajlódást és erőfeszítést kíván meg egyetlen gyümölcs létrehozásához, mint amennyit az egész fáéhoz. A különbség csak a mennyiség tekintetében van. Ahhoz hasonló ez, mint hogy egyetlen katona felszerelésének legyártásához is szükség van mindazokra az üzemekre, amelyek egy egész hadsereg felszereléséhez szükségesek.
'''Velhasıl:''' Cenab-ı Hakk’a isnad edilse bütün eşya, bir tek şey gibi bir suhulet peyda eder. Eğer esbaba isnad edilse her bir şey, bütün eşya kadar suubet peyda eder. Madem öyledir; kâinatta şu görünen fevkalâde ucuzluk ve şu göz önündeki hadsiz mebzuliyet, sikke-i vahdeti güneş gibi gösterir. Eğer gayet mebzuliyetle elimize geçen şu sanatlı meyveler, Vâhid-i Ehad’in malı olmazsa bütün dünyayı verse idik, bir tek narı yiyemezdik.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vagyis ha egyedülvalóság helyett többszörösségről beszélünk, a nehézségek annyira fokozódnak, mint az egyes egyedek száma. Vagyis az a rendkívüli könnyedség, amelyet minden egyes fajban láthatunk, az egyedülvalóságból származó könnyebbség és képesség eredménye.
=== ONUNCU LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Röviden:''' Ahogy a hasonlóság és megfelelés minden faj egyedei között, és a hasonló élőlények fajai között azt bizonyítja, hogy ezek mind egyetlen Teremtő alkotásai, mert az egyetlen Toll és a pecsét egységessége ezt kívánja meg, úgy a megfigyelt abszolút könnyedség és a küszködés teljes hiánya már a szükségszerűség szintjéig bizonyítja, hogy mindezek egyetlen Teremtő alkotásai. Ha nem így volna, akkor a nehézségek, amelyek a lehetetlenség mértékéig fokozódnának, pusztulásra ítélnék az adott élőlényt és a fajt.
Tecelli-i cemaliyeyi gösteren hayat; nasıl bir bürhan-ı ehadiyettir, belki bir çeşit tecelli-i vahdettir. Tecelli-i celali izhar eden memat dahi bir bürhan-ı vâhidiyettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Következtetés:''' Ha minden dolgot a Mindenható Allahnak tulajdonítunk, akkor olyan könnyűvé válnak, mintha egyetlen dolog lenne, míg ha egyéb, látszólagos okoknak tulajdonítjuk őket, olyan nehézzé válnak, mint az egész világ. Mivel ez így van, a hihetetlen gazdagság és határtalan bőség, ami a szemünk előtt megjelenik, az Egyedülvalóság bélyege, olyan nyilvánvalóan, akár a Nap. Ha ezek a gyümölcsök, amelyeket ekkora bőségben kapunk, nem az Egyedülvaló tulajdonai lennének, akkor hiába adnánk oda az egész világot, nem lenne még egyetlen gránátalmánk sem, amit megehetünk.
Evet, mesela وَ لِلّٰهِ ال۟مَثَلُ ال۟اَع۟لٰى nasıl ki güneşe karşı parlayan ve akan büyük bir ırmağın kabarcıkları ve zemin yüzünün mütelemmi’ şeffafatı, güneşin aksini ve ışığını göstermek suretiyle güneşe şehadet ettikleri gibi o kataratın ve şeffafatın gurûbuyla, gitmeleriyle beraber arkalarından yeni gelen katarat taifeleri ve şeffafat kabileleri üstünde yine güneşin cilveleri haşmetle devamı ve ışığının tecellisi ve noksansız istimrarı kat’iyen şehadet eder ki: Sönüp yanan, değişip tazelenen, gelip parlayan misalî güneşçikler ve ışıklar ve nurlar; bir bâki, daimî, âlî, tecellisi zevalsiz bir tek güneşin cilveleridir. Demek, o parlayan kataratlar, zuhuruyla ve gelmeleriyle güneşin vücudunu gösterdikleri gibi; gurûblarıyla, zevalleriyle, güneşin bekasını ve devamını ve birliğini gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_LEM’A"></span>
Aynen öyle de şu mevcudat-ı seyyale, vücudlarıyla ve hayatlarıyla Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücuduna ve ehadiyetine şehadet ettikleri gibi; zevalleriyle, ölümleriyle o Vâcibü’l-vücud’un ezeliyetine, sermediyetine ve ehadiyetine şehadet ederler.
=== A TIZEDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ahogy az élet, amely az isteni szépség megnyilvánulásait jeleníti meg, az isteni egyedülvalóság bizonyítéka, és az egyedülvalóság egyfajta megnyilvánulása, úgy a halál is, ami az isteni dicsőség megnyilvánulásait jeleníti meg, szintén az isteni Egyedülvalóság bizonyítéka.
Evet gece gündüz, kış ve yaz, asırlar ve devirlerin değişmesiyle gurûb ve ufûl içinde teceddüd eden ve tazelenen masnuat-ı cemile, mevcudat-ı latîfe, elbette bir âlî ve sermedî ve daimü’t-tecelli bir cemal sahibinin vücud ve beka ve vahdetini gösterdikleri gibi; o masnuat, esbab-ı zâhiriye-i süfliyeleriyle beraber zeval bulup ölmeleri, o esbabın hiçliğini ve bir perde olduğunu gösteriyorlar. Şu hal kat’iyen ispat eder ki şu sanatlar, şu nakışlar, şu cilveler; bütün esması kudsiye ve cemile olan bir Zat-ı Cemil-i Zülcelal’in tazelenen sanatlarıdır, tahavvül eden nakışlarıdır, taharrük eden âyineleridir, birbiri arkasından gelen sikkeleridir, hikmetle değişen hâtemleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Például, Allahra vonatkozik a legmagasztosabb hasonlat(<ref>Korán, 16:60</ref>), ahogy a Nap fénye és tükröződése, a folyó felszínén a fényben csillogó buborékok, és a föld felszínén ragyogó átlátszó tárgyak a Napról tanúskodnak, és a Nap megnyilvánulásának folyamatossága ezeken a múlandó tükrökön, amelyek jönnek és elmúlnak, és folyamatosan váltják egymást, döntő módon bizonyítja, hogy a Napnak ezek a kis képei, és a fények, amelyek megjelennek, szikráznak, felvillannak és kihunynak, változnak és megújulnak, mind egy folyamatosan létező, örökkévaló, magasztos, egyetlen Napnak a létezését tanúsítják, amelynek a megnyilvánulása sosem múlik el. Más szavakkal szólva, a megjelenésükkel és láthatóságukkal ezek a ragyogó cseppek a Nap létezését bizonyítják, akárcsak elmúlásukkal és eltűnésükkel annak folytonosságát, állandóságát és egyedülvalóságát.
'''Elhasıl''', şu kitab-ı kebir-i kâinat, nasıl ki vücud ve vahdete dair âyât-ı tekviniyeyi bize ders veriyor. Öyle de o Zat-ı Zülcelal’in bütün evsaf-ı kemaliye ve cemaliye ve celaliyesine de şehadet eder. Ve kusursuz ve noksansız kemal-i zatîsini ispat ederler. Çünkü bedihîdir ki bir eserde kemal, o eserin menşe ve mebdei olan fiilin kemaline delâlet eder. Fiilin kemali ise ismin kemaline ve ismin kemali, sıfatın kemaline ve sıfatın kemali, şe’n-i zatînin kemaline ve şe’nin kemali, o zat-ı zîşuunun kemaline, hadsen ve zarureten ve bedaheten delâlet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ugyanilyen módon, ahogy létezésükkel és életükkel ezek a múlandó lények a Létező szükségszerű létezését és egyedülvalóságát bizonyítják, úgy halálukkal és eltűnésükkel is bizonyítják a szükségszerűen Létező öröktől fogva létezését, örökkévalóságát és egyedülvalóságát.
Mesela, nasıl ki kusursuz bir kasrın mükemmel olan nukuş ve tezyinatı, arkalarında bir usta ef’alinin mükemmeliyetini gösterir. O ef’alin mükemmeliyeti, o fâil ustanın rütbelerini gösteren unvanları ve isimlerinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o esma ve unvanlarının mükemmeliyeti, o ustanın sanatına dair sıfatlarının mükemmeliyetini gösterir. Ve o sanat ve sıfatlarının mükemmeliyeti, o sanat sahibinin şuun-u zatiye denilen kabiliyet ve istidad-ı zatiyesinin mükemmeliyetini gösterir. Ve o şuun ve kabiliyet-i zatiyenin mükemmeliyeti, o ustanın mahiyet-i zatiyesinin mükemmeliyetini gösterdiği misillü…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, a gyönyörű teremtmények, a kifinomult élőlények, amelyek megújulnak és pótlódnak a hanyatlás és eltűnés során, amely a nappal és az éjszaka, a nyár és a tél, az évszázadok és korszakok váltakozása alatt következik be, bizonyosan utalnak a folyamatosan megnyilvánuló szépség magasztos, örökkévaló Birtokosának létezésére, állandóságára és egyedülvalóságára.
Aynen öyle de şu kusursuz, futursuz هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ sırrına mazhar olan şu âsâr-ı meşhude-i âlem, şu mevcudat-ı muntazama-i kâinatta olan sanat ise bilmüşahede bir müessir-i zi’l-iktidarın kemal-i ef’aline delâlet eder. O kemal-i ef’al ise bilbedahe o fâil-i zülcelalin kemal-i esmasına delâlet eder. O kemal-i esma ise bizzarure o esmanın müsemma-i zülcemalinin kemal-i sıfâtına delâlet ve şehadet eder. O kemal-i sıfât ise bi’l-yakîn o mevsuf-u zülkemalin kemal-i şuununa delâlet ve şehadet eder. O kemal-i şuun ise bihakkalyakîn o zîşuunun kemal-i zatına öyle delâlet eder ki bütün kâinatta görünen bütün enva-ı kemalât, onun kemaline nisbeten sönük bir zıll-i zayıf suretinde bir Zat-ı Zülkemal’in âyât-ı kemali ve rumuz-u celali ve işarat-ı cemali olduğunu gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És ugyanúgy, ezeknek a lényeknek és létezésük látszólagos, alsóbbrendű okának eltűnése és halála azt mutatja, hogy ez az ok nem más, csak fátyol. Ez a helyzet döntő módon bizonyítja, hogy ezek az alkotások, ezek a vésetek, ezek a megnyilvánulások a dicsőség egyetlen Birtokosának folyamatosan megújuló alkotásai, változó vésetei, mozgó tükrei, az Övéi, Akinek minden neve szent és szépséges, hogy ezek mind az Ő pecsétjei, amelyek egymás után következnek, és az Ő bélyegei, amelyek bölcsessége szerint változnak.
=== GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON BİRİNCİ LEM’A ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Röviden:''' Ahogy a világmindenség hatalmas könyve megtanítja nekünk az isteni létezésre és egyedülvalóságra mutató jeleket a teremtésben, úgy tanúsítja is a Magasztos tökéletességének, szépségének és dicsőségének minden egyes jellemzőjét, és hiánytalanul bizonyítja az Isteni Lényeg tökéletességét. Mert nyilvánvaló, hogy az elvégzett munka tökéletessége a cselekedet tökéletességére utal, ami a munka forrása és eredete. És a cselekedet tökéletessége a név tökéletességére utal, és a név tökéletessége a tulajdonság tökéletességére, és a tulajdonság tökéletessége a lényegi jellemzők tökéletességére, és a lényegi jellemzők tökéletessége magától értetődően és szükségszerűen utal Annak a tökéletességére, Aki ezeket a jellemzőket bírja.
On Dokuzuncu Söz’de tarif edilen ve kitab-ı kebirin âyet-i kübrası ve o Kur’an-ı kebirdeki ism-i a’zamı ve o şecere-i kâinatın çekirdeği ve en münevver meyvesi ve o saray-ı âlemin güneşi ve âlem-i İslâm’ın bedr-i münevveri ve rububiyet-i İlahiyenin dellâl-ı saltanatı ve tılsım-ı kâinatın keşşaf-ı zîhikmeti olan Seyyidimiz Muhammedü’l-Emin aleyhissalâtü vesselâm, bütün enbiyayı sayesi altına alan risalet cenahı ve bütün âlem-i İslâm’ı himayesine alan İslâmiyet cenahlarıyla hakikatin tabakatında uçan ve bütün enbiya ve mürselîni, bütün evliya ve sıddıkîni ve bütün asfiya ve muhakkikîni arkasına alıp bütün kuvvetiyle vahdaniyeti gösterip arş-ı ehadiyete yol açıp gösterdiği iman-ı billah ve ispat ettiği vahdaniyet-i İlahiyeyi hiç vehim ve şüphenin haddi var mı ki kapatabilsin ve perde olabilsin?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Például, egy hibátlan palota tökéletes vésetei és díszítései megmutatják az építőmester mögöttük rejlő munkájának a tökéletességét. És a munka tökéletessége megmutatja a mester címeinek és neveinek tökéletességét, amelyekkel rangját jellemzik. És a nevek és címek tökéletessége megmutatja a többi tulajdonság tökéletességét, amelyek az építőmester művészetét jellemzik. És a művészet és a jellemzők tökéletessége megmutatja a mester képességeinek és lehetőségeinek tökéletességét, amelyeket lényegi tulajdonságoknak nevezünk. És ezeknek a lényegi tulajdonságoknak a tökéletessége a mester eredendő természetének tökéletességét mutatja.
Madem On Dokuzuncu Söz’de ve On Dokuzuncu Mektup’ta o bürhan-ı kātı’ın âbü’l-hayat-ı marifetinden on dört reşha ve on dokuz işarat ile o zat-ı mu’ciz-nümanın enva-ı mu’cizatıyla beraber, icmalen bir derece tarif ve beyan etmişiz. Şurada şu işaret ile iktifa edip o vahdaniyetin bürhan-ı kātı’ını tezkiye eden ve sıdkına şehadet eden esasata işaret suretinde bir salavat-ı şerife ile hatmederiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És ugyanilyen módon, a világban megfigyelhető hibátlan munka, ami a „látsz-e bármilyen hiányosságot?”(<ref>Korán, 67:3</ref>) kérdésének megnyilvánulása, ez a művészet, ami a világmindenség jól elrendezett dolgaiban nyilvánul meg, a hatalom Birtokosának tökéletes cselekedeteire utal. És ezek a tökéletes cselekedetek egyértelműen mutatnak a Dicsőséges Teremtő tökéletes Neveire. És ez a tökéletesség szükségszerűen mutat és bizonyítékot szolgáltat Annak a tökéletes tulajdonságaira, Akit ezek a Nevek jellemeznek. És a tökéletes tulajdonságok bizonyosan mutatnak és bizonyítékot szolgáltatnak Annak a tökéletességére, Aki ezeket a tulajdonságokat bírja. És ezek a tökéletes tulajdonságok olyan tökéletes bizonyossággal mutatnak a tulajdonságok Birtokosának tökéletes Lényegére, hogy láthatjuk belőle, hogy mindenféle tökéletesség, ami az egész világmindenségben látható, nem más, mint az Ő tökéletességére mutató jel, az Ő dicsőségének jele, az Ő szépségének tükröződése, és az Ő tökéletességének, halvány, gyenge árnyéka.
اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى مَن۟ دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِكَ وَ وَح۟دَانِيَّتِكَ وَ شَهِدَ عَلٰى جَلَالِكَ وَ جَمَالِكَ وَ كَمَالِكَ الشَّاهِدُ الصَّادِقُ ال۟مُصَدَّقُ وَ ال۟بُر۟هَانُ النَّاطِقُ ال۟مُحَقَّقُ سَيِّدُ ال۟اَن۟بِيَاءِ وَ ال۟مُر۟سَلٖينَ اَل۟حَامِلُ سِرَّ اِج۟مَاعِهِم۟ وَ تَص۟دٖيقِهِم۟ وَ مُع۟جِزَاتِهِم۟ وَ اِمَامُ ال۟اَو۟لِيَاءِ وَ الصِّدّٖيقٖينَ اَل۟حَاوٖى سِرَّ اِتِّفَاقِهِم۟ وَ تَح۟قٖيقِهِم۟ وَ كَرَامَاتِهِم۟ ذُو ال۟مُع۟جِزَاتِ ال۟بَاهِرَةِ وَ ال۟خَوَارِقِ الظَّاهِرَةِ وَ الدَّلَائِلِ ال۟قَاطِعَةِ ال۟مُحَقَّقَةِ ال۟مُصَدَّقَةِ لَهُ ذُو ال۟خِصَالِ ال۟غَالِيَةِ فٖى ذَاتِهٖ وَ ال۟اَخ۟لَاقِال۟عَالِيَةِ فٖى وَظٖيفَتِهٖ
وَ السَّجَايَا السَّامِيَةِ فٖى شَرٖيعَتِهِ اَل۟مُكَمَّلَةِ ال۟مُنَزَّهَةِ لَهُ عَنِ ال۟خِلَافِ مَه۟بِطُ ال۟وَح۟ىِ الرَّبَّانِىِّ بِاِج۟مَاعِ ال۟مُن۟زِلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ وَ ال۟مُن۟زَلِ عَلَي۟هِ سَيَّارُ عَالَمِ ال۟غَي۟بِ وَ ال۟مَلَكُوتِ مُشَاهِدُ ال۟اَر۟وَاحِ وَ مُصَاحِبُ ال۟مَلٰئِكَةِ اَن۟مُوذَجُ كَمَالِ ال۟كَائِنَاتِ شَخ۟صًا وَ نَو۟عًا وَ جِن۟سًا ( اَن۟وَرُ ثَمَرَاتِ شَجَرَةِ ال۟خِل۟قَةِ ) سِرَاجُ ال۟حَقِّ بُر۟هَانُ ال۟حَقٖيقَةِ تِم۟ثَالُ الرَّح۟مَةِ مِثَالُ ال۟مَحَبَّةِ كَشَّافُ طِل۟سِمِ ال۟كَائِنَاتِ دَلَّالُ سَل۟طَنَةِ الرُّبُوبِيَّةِ ال۟مُر۟مِزُ بِعُل۟وِيَّةِ شَخ۟صِيَّتِهِ ال۟مَع۟نَوِيَّةِ اِلٰى اَنَّهُ نُص۟بُ عَي۟نِ فَاطِرِ ال۟عَالَمِ فٖى خَل۟قِ ال۟كَائِنَاتِ ذُو الشَّرٖيعَةِ الَّتٖى هِىَ بِوُس۟عَةِ دَسَاتٖيرِهَا
وَ قُوَّتِهَا تُشٖيرُ اِلٰى اَنَّهَا نِظَامُ نَاظِمِ ال۟كَو۟نِ وَ وَض۟عُ خَالِقِ ال۟كَائِنَاتِ نَعَم۟ اِنَّ نَاظِمَ ال۟كَائِنَاتِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَتَمِّ ال۟اَك۟مَلِ هُوَ نَاظِمُ هٰذَا الدّٖينِ بِهٰذَا النِّظَامِ ال۟اَح۟سَنِ ال۟اَج۟مَلِ سَيِّدُنَا نَح۟نُ مَعَاشِرَ بَنٖى اٰدَمَ وَ مُه۟دٖينَا اِلَى ال۟اٖيمَانِ نَح۟نُ مَعَاشِرَ ال۟مُؤ۟مِنٖينَ مُحَمَّدٍ ب۟نِ عَب۟دِ اللّٰهِ ب۟نِ عَب۟دِ ال۟مُطَّلِبِ عَلَي۟هِ اَف۟ضَلُ الصَّلَوَاتِ وَ اَتَمُّ التَّس۟لٖيمَاتِ مَا دَامَتِ ال۟اَر۟ضُ وَ السَّمٰوَاتُ فَاِنَّ ذٰلِكَ الشَّاهِدَ الصَّادِقَ ال۟مُصَدَّقَ يَش۟هَدُ عَلٰى رُؤُسِ ال۟اَش۟هَادِ مُنَادِيًا وَ مُعَلِّمًا لِاَج۟يَالِ ال۟بَشَرِ خَل۟فَ ال۟اَع۟صَارِ وَ ال۟اَق۟طَارِ نِدَاءً عُل۟وِيًّا بِجَمٖيعِ قُوَّتِهٖ وَ بِغَايَةِ جِدِّيَّتِهٖ وَ بِنِهَايَةِ وُثُوقِهٖ وَ بِقُوَّةِ اِط۟مِئ۟نَانِهٖ وَ بِكَمَالِ اٖيمَانِهٖ
بِاَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_BİRİNCİ_LEM’A"></span>
=== GÜNEŞLER KUVVETİNDE ON İKİNCİ LEM’A ===
=== A TIZENEGYEDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''AMELYBEN NAPOK EREJE REJLIK'''
Şu Yirmi İkinci Söz’ün On İkinci Lem’a’sı, öyle bir bahr-i hakaiktir ki bütün yirmi iki Söz ancak onun yirmi iki katresi ve öyle bir menba-ı envardır ki şu yirmi iki Söz, o güneşten ancak yirmi iki lem’asıdır. Evet, o yirmi iki adet Sözlerin her birisi, sema-i Kur’an’da parlayan bir tek necm-i âyetin bir lem’ası ve bahr-i Furkan’dan akan bir âyetin ırmağından tek bir katresi ve bir kenz-i a’zam-ı Kitabullah’ta her biri bir sandukça-i cevahir olan âyetlerin bir tek âyetinin bir tek incisidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ahogy azt a Tizenkilencedik Szóban már meghatároztuk, a vezetőnk, Mohamed Próféta (s.a.w.), akin áldás legyen és béke, a világmindenség hatalmas könyvének legnagyobb jele, és a hatalmas Korán legnagyobb neve, a világmindenség fájának magja, és legfényesebb gyümölcse, a világ palotájának Napja, és az Iszlám világának fénylő Holdja, az Isteni Uralom hírnöke, a világmindenség titkának bölcs magyarázója, aki a prófétaság szárnyain szárnyal a valóság szintjein, a prófétaságén, amely magába foglal minden egyes prófétát, és az Iszlám szárnyain, amely védelmezően borul az egész Iszlám világra. Ő az, aki maga mögé állította az összes prófétát és küldöttet, a tudósokat és Allah barátait, minden tiszta és tanult embert, és minden erejével az Isteni Egyedülvalóságot mutatta be, és megnyitotta az Isteni egységhez vezető utat – lehet-e hát bármiféle kétség, bármiféle erő, ami elrejtené vagy elzárná az egyistenhithez vezető utat, amit ő mutatott meg, vagy megcáfolná az Egyedülvalóságot, amit ő bizonyított?
İşte On Dokuzuncu Söz’ün On Dördüncü Reşha’sında bir nebze tarif edilen o Kelâmullah; ism-i a’zamdan, arş-ı a’zamdan, rububiyetin tecelli-i a’zamından nüzul edip ezeli ebede rabtedecek, ferşi arşa bağlayacak bir vüs’at ve ulviyet içinde bütün kuvvetiyle ve âyâtının bütün kat’iyetiyle mükerreren لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der, bütün kâinatı işhad eder
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mivel a Tizenkilencedik Szóban és a Tizenkilencedik levélben tizenkilenc jelet és az élet vizéből származó tizennégy cseppet mutattunk be ebből a nyilvánvaló bizonyítékra alapozott tudásból, amelyet leírtunk és meghatároztunk, és a csodatételekről, az ő különböző csodáival, itt megelégszünk csak ennek az említésével, és a rá kért áldással fejezzük be:
ve şehadet ettirir. Evet لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ عَالَم۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Allah! Küldj áldásokat arra, aki bizonyította a Te szükségszerű létezésedet és egyedülvalóságodat, és tanúsította a Te dicsőségedet, szépségedet és tökéletességedet. Az igaz és megbízható tanúra, a döntő és meggyőző bizonyítékra, a próféták és küldöttek hercegére, megerősítésük és csodáik titkainak hordozójára, az igazak és Allah barátainak vezetőjére, egybehangzó megerősítésük és csodáik titkainak hordozójára, arra, aki nyilvánvaló csodákat és döntő bizonyítékokat hozott el, amelyek megerősítették egymást és őt is. Aki magasztos tisztaságot hordozott magában, magasabb rendű erkölcsöt a cselekedeteiben, magasztos tulajdonságokat a törvényében, amely tökéletes, és mentes minden ellentmondástól. Akihez leereszkedett az isteni kinyilatkoztatás, amit egybehangzóan megerősít a Kinyilatkoztató, a Kinyilatkoztatás, és az, aki a kinyilatkoztatást elhozta, aki a Láthatatlan világainak és a dolgok belső dimenzióinak utazója volt, a lelkek látója, aki az angyalokkal beszélgetett, a világmindenség tökéletességének példája, a teremtés fájának legfényesebb gyümölcse, az igazság lámpása, a valóság bizonyítéka, a kegyelem megtestesülése, a szeretetteljesség példája, a világmindenség titkának bemutatója, a kizárólagos uralom hirdetője, a jel arra, hogy átfogó személyiségének magasztos volta a világ Teremtőjének szeme előtt volt a világ megteremtésekor, egy olyan törvény elhozója, amely alapelveinek átfogóságával és erejével bizonyítja, hogy ez a világ Rendezőjének rendje, amelyet a világ Teremtője állított fel.
Evet, o Kur’an’a selim bir kalp gözüyle baksan göreceksin ki cihat-ı sittesi öyle parlıyor, öyle şeffaftır ki hiçbir zulmet, hiçbir dalalet, hiçbir şüphe ve rayb, hiçbir hile içine girmeye ve daire-i ismetine duhûle fürce bulamaz. Çünkü üstünde sikke-i i’caz, altında bürhan ve delil, arkasında nokta-i istinadı mahz-ı vahy-i Rabbanî, önünde saadet-i dâreyn, sağında aklı istintak edip tasdikini temin, solunda vicdanı istişhad ederek teslimini tesbit, içi bilbedahe safi hidayet-i Rahmaniye, üstü bilmüşahede hâlis envar-ı imaniye, meyveleri biaynelyakîn kemalât-ı insaniye ile müzeyyen asfiya ve muhakkikîn, evliya ve sıddıkîn olan o lisan-ı gaybın sinesine kulağını yapıştırıp dinlesen; derinden derine, gayet munis ve mukni, nihayet ciddi ve ulvi ve bürhan ile mücehhez bir sadâ-yı semavî işiteceksin ki öyle bir kat’iyetle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ der ve tekrar eder ki hakkalyakîn derecesinde söylediğini, aynelyakîn gibi bir ilm-i yakîni sana ifade ve ifaza ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, Aki a világot teljes és tökéletes rendjével elrendelte, Ő az, Aki elrendelte ezt a vallást is, tökéletes és gyönyörű rendjével. Urunk, Ádám fiainak közössége vagyunk, a hívők Közössége, Mohamed ibn Abdullah ibn Abdulmuttalib (s.a.w.) közössége, akin a legtökéletesebb áldások és köszöntések legyenek, amíg csak az egek és a föld kitart! Mert ő az az igaz és igazolt tanú, aki összegyűjtötte a tanúk vezetőit, és vezette az emberiség népeit évszázadok során, minden erejével, tökéletes elkötelezettséggel és kitartással, bizonyosságának és tökéletes hitének erejével, tanúsítva:
'''Elhasıl:''' Her birisi birer güneş olan, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ile Furkan-ı Ahkem ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Tanúsítom, hogy nincs más isten, csak Allah, az Egyetlen, Akinek nincs társa!”
'''Biri;''' âlem-i şehadetin lisanı olarak bin mu’cizat içinde bütün enbiya ve asfiyanın taht-ı tasdiklerinde İslâmiyet ve risalet parmaklarıyla işaret ederek bütün kuvvetiyle gösterdiği bir hakikati…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="GÜNEŞLER_KUVVETİNDE_ON_İKİNCİ_LEM’A"></span>
'''Diğeri;''' âlem-i gaybın lisanı hükmünde, kırk vücuh-u i’caz içinde, kâinatın bütün âyât-ı tekviniyesinin taht-ı tasdiklerinde, hakkaniyet ve hidayet parmaklarıyla işaret edip bütün ciddiyetle gösterdiği aynı hakikati… Acaba o hakikat, güneşten daha bâhir, gündüzden daha zâhir olmaz mı?
=== A TIZENEGYEDIK SUGÁR ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''AMELYBEN NAPOK EREJE REJLIK'''
Ey dalalet-âlûd mütemerrid insancık! (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu hitap, Kur’an’ı kaldırmaya çalışanadır. </ref>) Ateş böceğinden daha sönük kafa fenerinle nasıl şu güneşlere karşı gelebilirsin? Onlardan istiğna edebilirsin? Üflemekle onları söndürmeye çalışırsın? Tuuuh, tuf, senin o münkir aklına! Nasıl o iki lisan-ı gayb ve şehadet, bütün âlemlerin Rabb’i ve şu kâinatın sahibi namına ve onun hesabına söyledikleri sözleri ve davaları inkâr edebilirsin? Ey bîçare ve sinekten daha âciz daha hakir! Sen necisin ki şu kâinatın Sahib-i Zülcelal’ini tekzibe yelteniyorsun?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Huszonkettedik Szónak ez a Tizenkettedik Sugara az igazságok olyan óceánja, hogy az eddigi huszonkét szó csak huszonkét csepp benne, és a fény olyan forrása, hogy azok csak tizenkét sugár ebben a Napban. Igen, az eddigi huszonkét szó a Korán egén ragyogó versek csillagainak egy sugara, mindegyik egyetlen csepp a jó és rossz közötti Megkülönböztető folyójából, mindegyik egyetlen gyöngyszem a versekből, amelyek Allah végtelen kincsestárának ékszerei.
== HÂTİME ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tehát Allah Szava, amelyet kis mértékben már meghatároztunk a Tizenkilencedik Szó Tizennegyedik Cseppjében, a Legnagyobb Névtől, a Hatalmas Tróntól, az uralom legmagasabb szintű megnyilvánulásától lett kinyilatkoztatva, és újra és újra kijelenti, minden erejével, emelkedettségével és egyetemességével, ami a Teremtés ideje előtti és utáni időket összekapcsolja, és az Isteni Trón lábához köti, és minden sorának teljes bizonyosságával: Nincs más isten, csak Allah! Erre hívja tanúnak az egész világmindenséget. Igen, az egész világ azt dalolja: Nincs más isten, csak Allah!
Ey aklı hüşyar, kalbi müteyakkız arkadaş! Eğer şu Yirmi İkinci Söz’ün başından buraya kadar fehmetmişsen on iki lem’ayı birden elinde tut. Binler elektrik kuvvetinde bir sirac-ı hakikat bularak arş-ı a’zamdan uzatılıp gelen âyât-ı Kur’aniyeye yapış. Burak-ı tevfike bin, semavat-ı hakaikte urûc et, arş-ı marifetullaha çık.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bizony, ha ép szívvel szemléled a Koránt, láthatod, hogy hat szempontja olyan fényes és átlátható, hogy sem sötétség, sem tévelygés, kétség vagy gyanú nem férhet hozzá, nem találhat rajta rést, amelyen keresztül behatolhat tisztaságának birodalmába. Mert felette a csodálatosság pecsétje van, alatta bizonyítékok, mögötte a támogatója, a tiszta isteni kinyilatkoztatás, előtte a boldogság ezen a világon és a következőn, jobbján az, hogy megkérdezi a józan észt, és elnyeri helyeslését, bal oldalán az, hogy a lelkiismeretet hívja tanúnak, és biztosítja alávetettségét. Belsejében pedig a Kegyelmes tiszta vezetése van, külsején pedig láthatóan ragyog a hit fénye. Gyümölcsei a tiszta és igaz tudósok, és Allah barátai, akiket az emberi tökéletesség tulajdonságai és eredményei díszítenek. Ha odafigyelsz a Láthatatlan hangjára, akkor messziről ismerős és meggyőző hangot fogsz hallani, amely végtelen komolysággal és magasztos, bizonyítékokkal alátámasztott mennyei hangon azt ismétli: nincs más isten, csak Allah. Olyan bizonyossággal jelenti ezt ki, amely eléri a tökéletes bizonyosság fokát, és beragyogja azzal a bizonyossággal, ami olyan szintű, mint a tudás, és azzal a bizonyossággal, ami olyan, mintha saját magad lennél tanúja.
اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ وَح۟دَكَ لَا شَرٖيكَ لَكَ de. Hem لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَح۟دَهُ لَا شَرٖيكَ لَهُ لَهُ ال۟مُل۟كُ وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ diyerek bütün mevcudat-ı kâinatın başları üstünde ve mescid-i kebir-i âlemde vahdaniyeti ilan et.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Röviden:''' Allah nemes Küldötte (s.a.w.) és a jó és rossz közötti szilárd Megkülönböztető is Nap.
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az egyik, a megnyilvánult világ nyelve, az Iszlám és a prófétaság ujjával mutatja, amelyet megerősít az összes próféta, és az igazak és tiszták, ezer csodával, minden erejével bizonyítja ezt az igazságot…
رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذ۟نَٓا اِن۟ نَسٖينَٓا اَو۟ اَخ۟طَا۟نَا رَبَّنَا وَلَا تَح۟مِل۟ عَلَي۟نَٓا اِص۟رًا كَمَا حَمَل۟تَهُ عَلَى الَّذٖينَ مِن۟ قَب۟لِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّل۟نَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ وَاع۟فُ عَنَّا وَاغ۟فِر۟لَنَا وَار۟حَم۟نَا اَن۟تَ مَو۟لٰينَا فَان۟صُر۟نَا عَلَى ال۟قَو۟مِ ال۟كَافِرٖينَ ۝ رَبَّنَا لَا تُزِغ۟ قُلُوبَنَا بَع۟دَ اِذ۟ هَدَي۟تَنَاوَهَب۟ لَنَا مِن۟ لَدُن۟كَ رَح۟مَةًاِنَّكَ اَن۟تَ ال۟وَهَّابُ ۝ رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَو۟مٍ لَا رَي۟بَ فٖيهِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخ۟لِفُ ال۟مٖيعَادَ ۝
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A másik, mint a Láthatatlan világának nyelve, az igazság és vezetés ujjával mutatja, amit megerősít a teremtés minden jele az egész világmindenségben, a csodálatosság negyven szempontjából, minden komolyságával ugyanazt az igazságot mutatja. Nem nyilvánvalóbb hát ez az igazság, mint a Nap, és nem fényesebb, mint a napfény?
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اَر۟سَل۟تَهُ رَح۟مَةً لِل۟عَالَمٖينَ وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ وَار۟حَم۟نَا وَ ار۟حَم۟ اُمَّتَهُ بِرَح۟مَتِكَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó, te tévelygésbe süllyedt makacs kis ember!(<ref>Ez a mondat olyasvalakit szólít meg, aki megpróbálta eltörölni a Koránt.</ref>) Hogyan szállhatnál szembe ezekkel a Napokkal a saját fejed lámpásával, amely még egy szentjánosbogárnál is halványabb? Hogyan mutathatsz megvetést irántuk? Ki akarod oltani őket a haragoddal? Jaj a tagadó elmédnek! Hogyan tagadhatod a szavakat és állításokat, amelyeket a látható és láthatatlan világnak ez a két nyelve mond a Világok Urának, a világmindenség Birtokosának nevében – azt, amit az Ő üzeneteként átadnak? Ó, te szerencsétlen, aki gyengébb és jelentéktelenebb vagy egy légynél is! Ki vagy te, hogy megpróbáld meghazudtolni a világmindenség Dicsőséges Urát?
وَ اٰخِرُ دَع۟وٰيهُم۟ اَنِ ال۟حَم۟دُ لِلّٰهِ رَبِّ ال۟عَالَمٖينَ
 
</div>
<span id="HÂTİME"></span>
== Következtetés ==
 
Barátom, akinek elméje éles, szíve figyelmes! Ha megértetted ezt a Huszonkettedik Szót az elejétől idáig, akkor fogd össze ezt a Tizenkét Sugarat a kezedben, és az igazság olyan lámpására találsz, amely erősebb, mint ezer reflektor, és ragaszkodj az alább idézett Korán-ájákhoz! Szállj fel az isteni segítség paripájára, és emelkedj az igazság egére, az isteni tudás trónjához.
 
Mondd:
 
Tanúsítom, hogy nincs más isten, csak Te, Te vagy az Egyetlen, nincs társad!(<ref>Bukhari, I, 214; Ibn Hibban, Sahih, I, 272; III, 136, 227, 229</ref>)
 
És hirdesd az Ő egyedülvalóságát minden élőlény feje felett a világmindenség hatalmas mecsetében, azt mondva:
 
Tanúsítom, hogy nincs más isten, csak Allah, Egyetlen, nincs társa, Övé az uralom, és Őt illeti a dicsőítés és hála. Ő ad életet és Ő küld halálba, és Ő az Élő, és nem hal meg. Az Ő kezében van minden jó, és Ő mindenek felett Hatalmas.
 
Dicsőség Neked! Nincs más tudásunk, csak amit Te tanítottál nekünk. Bizony, Te vagy a Tudó, a Bölcs.(<ref>Korán, 2:32</ref>)
 
Urunk! Ne vonj minket felelősségre, ha elfelejtünk valamit, vagy ha hibázunk! Urunk! Ne tegyél ránk olyan terhet, mint azokra tettél, akik előttünk voltak! Urunk! Ne terhelj minket olyasmivel, amihez nincs erőnk! És légy velünk elnéző, és bocsáss meg nekünk, és irgalmazz nekünk. Te vagy a mi Védelmezőnk, segíts hát meg minket a hitetlenek népe ellen!(<ref>Korán, 2:286</ref>)
 
Urunk! Ne tedd, hogy a szívünk eltérjen, miután már vezettél minket. És adj nekünk Tőled származó kegyelmet! Bizony, Te vagy az, Aki mindent megad. Urunk! Bizony, Te fogod összegyűjteni az embereket azon a Napon, amelyhez nem férhet kétség. Bizony, Allah nem szegi meg az ígéretét.(<ref>Korán, 3:8-9</ref>)
 
Urunk! Küldj békességet és az áldásaidat arra, akit a Világok Kegyelmeként küldtél el, és a családjára, és a társaira. És irgalmazz nekünk, és irgalmazz az ő egész közösségének, a Te Kegyelmed által, kegyelmesek közt a Legkegyelmesebb! Ámin.
 
És a fohászuk vége az lesz: „Dicsőség és hála Allahnak, a Világok Urának!”(<ref>Korán, 10:10</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">