İçeriğe atla

Yirminci Mektup/sk: Revizyonlar arasındaki fark

"=== ŠIESTA FRÁZA ===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("=== ŠIESTA FRÁZA ===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
99. satır: 99. satır:
يُح۟يٖى
يُح۟يٖى


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To znamená, že On je darcom života. A je to On, Kto spôsobuje, že život pokračuje prostredníctvom výživy. A je to On, Kto zásobuje potrebami pre život. A vznešené ciele života a jeho dôležité výsledky sa týkajú Jeho; deväťdesiatdeväť zo sta jej plodov patrí Jemu.
Yani, hayatı veren odur. Ve hayatı rızık ile idame eden de odur. Ve levazımat-ı hayatı da ihzar eden yine odur. Ve hayatın âlî gayeleri ona aittir ve mühim neticeleri ona bakar, yüzde doksan dokuz meyvesi onundur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A tak táto fráza volá k pominuteľným nemohúcim ľudským bytostiam a dáva im toto radostné vyhlásenie a hovorí:
İşte şu kelime, şöyle fâni ve âciz beşere nida eder, müjde verir ve der:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó ľudské bytosti! Netrápte sa dávaním si cez rameno ťažkých ťárch života. Nemyslite na prechodnosť života a nezačínajte smútiť. Neľutujte, že ste prišli na tento svet, vidiac iba jeho nedôležité svetské plody. Pretože stroj života v lodi vašej bytosti patrí Večne Živému a Samostatnému (Hajj’i Qajjúm) – je to On, Kto sa stará o všetky jeho výdavky a požiadavky, a mnohé z cielov a výsledkov vášho života sa Ho týkajú. Pokiaľ ide o vás, vy ste iba kormidelníkmi na lodi, a tak vykonávajte svoju povinnosť dobre, berte svoju mzdu a radujte sa. Myslite na to, aká drahocenná táto loď života je, a aké hodnotné sú jej výhody a myslite na to, aký Veľkorysý a Milosrdný Vlastník tej lode je. Radujte sa a vzdávajte vďaku a vedzte, že ak budete konať svoje povinnosti s bezúhonnosťou, všetky výsledky vyprodukované na tej lodi budú v jednom ohľade prenesené do vašej knihy skutkov – zaistia vám nesmrteľný život a darujú vám večný život.
Ey insan! Hayatın ağır tekâlifini omuzuna alıp zahmet çekme. Hayatın fenasını düşünüp hüzne düşme. Yalnız dünyevî, ehemmiyetsiz meyvelerini görüp dünyaya gelişinden pişmanlık gösterme. Belki o sefine-i vücudundaki hayat makinesi, Hayy-ı Kayyum’a aittir. Masarif ve levazımatını o tedarik eder. Ve o hayatın pek kesretli gayeleri ve neticeleri var ve ona aittir. Sen, o gemide bir dümenci neferisin. Vazifeni güzel gör, ücretini al, keyfine bak. O hayat sefinesi, ne kadar kıymettar olduğunu ve ne kadar güzel faydalar verdiğini ve o sefine sahibi zatın ne kadar Kerîm ve Rahîm olduğunu düşün, mesrur ol ve şükret ve anla ki vazifeni istikametle yaptığın vakit, o sefinenin verdiği bütün netaic; bir cihetle senin defter-i a’maline geçer, sana bir hayat-ı bâkiyeyi temin eder, seni ebedî ihya eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="YEDİNCİ_KELİME"></span>
=== YEDİNCİ KELİME ===
=== SIEDMA FRÁZA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ يُمٖيتُ
وَ يُمٖيتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To znamená, že On tvorí smrť. Teda, prepúšťa vás zo služby života, mení váš príbytok tohoto prechodného sveta a prepúšťa vás z pracovnej služby. Teda že vás prenáša z prechodného života do nesmrteľného. A tak táto fráza vykrikuje prechodným džinom a ľuďom nasledujúce:
Yani, mevti veren odur. Yani, hayat vazifesinden terhis eder, fâni dünyadan yerini tebdil eder, külfet-i hizmetten âzad eder. Yani, hayat-ı fâniyeden, seni hayat-ı bâkiyeye alır. İşte şu kelime, şöylece fâni cin ve inse bağırır, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dobrá správa pre vás! Smrť nie je zničením, ničotou, alebo záhubou, nie je to zastavenie alebo zánik, nie je to večné odlúčenie alebo neexistencia alebo náhodná udalosť, nie je to anonymné vyhladenie. Skôr je to prepustenie Autorom, Ktorý je Najmúdrejší a Najsúcitnejší (Fail’i Hakím’i Rahím), je to zmena príbytku; je to odoslanie do večnej blaženosti, do vášho skutočného domova, sú to dvere spojenia do barzachu (prostrednej ríše), ktorá je zhromaždiskom deväatdesiatich deviatich percent vaších priateľov.
Sizlere müjde! Mevt idam değil, hiçlik değil, fena değil, inkıraz değil, sönmek değil, firak-ı ebedî değil, adem değil, tesadüf değil, fâilsiz bir in’idam değil. Belki bir Fâil-i Hakîm-i Rahîm tarafından bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Saadet-i ebediye tarafına, vatan-ı aslîlerine bir sevkiyattır. Yüzde doksan dokuz ahbabın mecmaı olan âlem-i berzaha bir visal kapısıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_KELİME"></span>
=== SEKİZİNCİ KELİME ===
=== ÔSMA FRÁZA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To znamená, že Vlastník krásy, dokonalosti a veľkorysosti, ktoré sú nekonečne nadradené kráse, dokonalosti a veľkorysosti pozorovanej pri stvoreniach vesmíru vzbudzujúcich lásku a Večný Objekt Uctievania (Mabúd’u Lemjezel), Trvalý Milovaný (Mahbub’u Lajezal), Ktorého jediný prejav je postačujúci na výmenu všetkých milovaných, má trvalý pred-večný a po-večný život, ktorý je prostý akejkoľvek stopy zastavenia alebo prechodnosti a oslobodený od akéhokoľvek kazu, vady, alebo nedokonalosti.
Yani, bütün kâinatın mevcudatında görünen ve vesile-i muhabbet olan kemal ve hüsün ve ihsanın hadsiz bir derece fevkinde bir cemal ve kemal ve ihsanın sahibi ve bütün mahbublara bedel, bir tek cilve-i cemali kâfi gelen bir Mabud-u Lemyezel, bir Mahbub-u Lâyezal’in ezelî ve ebedî bir hayat-ı daimesi var ki şaibe-i zeval ve fenadan münezzeh ve avarız-ı naks ve kusurdan müberradır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A tak táto fráza vyhlasujem džinom a ľuďom a všetkým vedomým bytostiam a všetkým horlivým a milujúcim ľuďom:
İşte şu kelime, cin ve inse ve bütün zîşuura ve ehl-i muhabbet ve aşka ilan eder ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dobrá správa pre vás! Existuje Trvalý Milovaný (Mahbub’u Baki), ktorý uzdraví a zaviaže vaše rany spôsobené nespočetnými odlúčeniami od tých, ktorých milujete. Keďže existuje a je Trvalý (Baki), nech by sa stalo čokoľvek, nerozčulujte sa nad ostatnými. V skutočnosti krása a veľkorysosť a cnosť a dokonalosť, ktorú tí milovaní majú a ktorá priťahuje vašu lásku, sú tieňom najbledšieho tieňa záblesku Trvalého Milovaného (Mahbub’u Baki) a večne trvajúcou krásou, ktorá prešla mnohými závojmi. Nesmúťte nad ich odchodom, pretože sú druhom zrkadiel. Zmena zrkadiel iba obnovuje záblesky vznešenosti krásy (džamál) a prikrášľuje ju. Keďže On existuje, všetko existuje.
Sizlere müjde! Mahbublarınızdan nihayetsiz firakların yaralarını tedavi edip merhem süren bir Mahbub-u Bâki’niz var. Madem o var ve Bâki’dir, başkaları ne olursa olsun merak çekmeyiniz. Belki o mahbublarda, sebeb-i muhabbetiniz olan hüsün ve ihsan, fazl ve kemal, o Mahbub-u Bâki’nin cilve-i cemal-i bâkisinden çok perdelerden geçip gayet zayıf bir gölgenin gölgesidir. Onların zevalleri, sizleri incitmesin. Çünkü onlar bir nevi âyinelerdir. Âyinelerin değişmesi şaşaa-i cemalin cilvesini tazeleştirir, güzelleştirir. Madem o var, her şey var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_KELİME"></span>
=== DOKUZUNCU KELİME ===
=== DEVIATA FRÁZA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To znamená, že všetka cnosť je v jeho rukách. Každý dobrý skutok, ktorý vykonáte, je prenesený do Jeho registra, všetky vaše spravodlivé skutky (ameli sálih) sú Ním zaznamenané.
Yani, her hayır, onun elindedir. Her yaptığınız hayrat, onun defterine geçer. Her işlediğiniz a’mal-i saliha, yanında kaydedilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A tak táto fráza volá na džinov a ľudí nasledujúce dobré správy:
İşte şu kelime, cin ve inse nida edip müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó vy bezmnocní! Keď do hrobu pocestujete, nevykrikujte v zúfalstve „Beda! Všetko, čo sme vlastnili, je zničené a všetko naše úsilie zbytočné; opustili sme túto krásnu širokú zem a vošli do úzkeho hrobu.“ Pretože všetko, čo je vaše, sa zachováva. Všetky vaše skutky boli zapísané, a kadá služba, ktorú ste odviedli, bola zaznamenaná. Slávny (Zát’i Zuldžalál), Ktorý vlastní všetko dobré a Ktorý je schopný priviesť všetko k uskutočneniu, vašu službu odmení. Priťahujúc vás k Sebe, ponechá vás pod zemou iba dočasne, a neskôr vás k Sebe privedie. Aké šťastie, že ste dokončili svoju službu a povinnosti. Vaše ťažkosti sa skončili a odchádzate do ľahkosti a milosrdenstva! Služba a drina sa skončili – odchádzate, aby ste dostali svoju mzdu!
Ey bîçareler! Mezaristana göçtüğünüz zaman, “Eyvah! Malımız harap olup sa’yimiz heba oldu, şu güzel ve geniş dünyadan gidip dar bir toprağa girdik.” demeyiniz, feryat edip meyus olmayınız. Çünkü sizin her şeyiniz muhafaza ediliyor. Her ameliniz yazılmıştır. Her hizmetiniz kaydedilmiştir. Hizmetinizin mükâfatını verecek ve her hayır elinde ve her hayrı yapabilecek bir Zat-ı Zülcelal, sizi celbedip yer altında muvakkaten durdurur. Sonra huzuruna aldırır. Ne mutlu sizlere ki hizmetinizi ve vazifenizi bitirdiniz. Zahmetiniz bitti, rahata ve rahmete gidiyorsunuz. Hizmet, meşakkat bitti; ücret almaya gidiyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Slávny Najmocnejší (Qadír’i Zuldžalál), Ktorý zachováva semená a zrná, ktoré sú stranami registra skutkov poslednej jari a depozitnými schránkami svojich služieb – nasledujúcu jar ich žiarivým spôsobom publikuje, alebo ich skôr spôsobom so stonásobným barakah ako ich originály naozaj zachováva rovnakým spôsobom ako výsledky vaších životov a odmení vaše služby skutočne hojným spôsobom.
Evet, geçen baharın defter-i a’malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal; elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_KELİME"></span>
=== ONUNCU KELİME ===
=== DESIATA FRÁZA ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
To znamená, že On je Jediný (Wahíd), Jeden (Ehad), a že má moc nad všetkým. Vôbec nič pre Neho nie je ťažké. Stvoriť jar je pre Neho tak ľahké ako stvoriť kvet, a stvoriť Raj je pre Neho tak ľahké, ako stvoriť jar. Nespočetné artefakty, ktoré každý deň, každý rok, každé storočie tvorí dosvedčujú nespočetnými jazykmi Jeho bezhraničnú moc.
Yani, o Vâhid’dir, Ehad’dir, her şeye kādirdir. Hiçbir şey ona ağır gelmez. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona kolaydır. Cenneti halk etmek, bir bahar kadar ona rahattır. Her günde, her senede, her asırda yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">