İçeriğe atla

Yedinci Şuâ/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"'''«حال که با ارزش‏ترین چیز در عالم، حیات است و موجودات این عالم مُسخر حیات‏اند، و مادام که با ارزش‏ترین موجودات، دارندگان روح‏اند، و با ارزشترین ذی روح نیز ذی شعوران‏اند، و مادام که به دلیل همین ارزشمندی، کره زمین برای تکثیر ذی حیاتان همواره پر و خال..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("مرشدان اهل کشف و کرامت در استناد به مکاشفه و شهود و کرامات خود همه بالاتفاق '''«لا اله الا هو»''' می‏گویند و وجوب وجود و وحدت ربانیه را به کائنات اعلام می‏دارند. همان‏طور که با هفت رنگ موجود در نور خورشید می‏توان آن را شناخت، با هفتاد رنگ، بلکه به تعداد ا..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''«حال که با ارزش‏ترین چیز در عالم، حیات است و موجودات این عالم مُسخر حیات‏اند، و مادام که با ارزش‏ترین موجودات، دارندگان روح‏اند، و با ارزشترین ذی روح نیز ذی شعوران‏اند، و مادام که به دلیل همین ارزشمندی، کره زمین برای تکثیر ذی حیاتان همواره پر و خال..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
395. satır: 395. satır:
آن گاه سیاح دنیا که می‏داند بزرگ‏ترین و مهم‏ترین کمالات انسانی و حتی منبع و اساس تمام کمالات انسانی یعنی محبت الله، ریشه در معرفت الله و ایمان بالله دارد، با تمام نیرو و با بهره بردن از همه لطایفش، خواهان ترقی در گستره ایمان و ظهور و بروز معرفت می‏گردد؛ لذا سر برمی دارد و به آسمان می‏نگرد و خطاب به عقل خویش می‏گوید:
آن گاه سیاح دنیا که می‏داند بزرگ‏ترین و مهم‏ترین کمالات انسانی و حتی منبع و اساس تمام کمالات انسانی یعنی محبت الله، ریشه در معرفت الله و ایمان بالله دارد، با تمام نیرو و با بهره بردن از همه لطایفش، خواهان ترقی در گستره ایمان و ظهور و بروز معرفت می‏گردد؛ لذا سر برمی دارد و به آسمان می‏نگرد و خطاب به عقل خویش می‏گوید:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«حال که با ارزش‏ترین چیز در عالم، حیات است و موجودات این عالم مُسخر حیات‏اند، و مادام که با ارزش‏ترین موجودات، دارندگان روح‏اند، و با ارزشترین ذی روح نیز ذی شعوران‏اند، و مادام که به دلیل همین ارزشمندی، کره زمین برای تکثیر ذی حیاتان همواره پر و خالی می‏شود، تردیدی نمی‏توان داشت که آسمان باشکوه و زیبا نیز اهالی و سکنه خاص خود را دارد که ذی حیات و ذی روح و ذی شعورند؛ مانند تمثُّلِ حضرت جبرائیل و در حضور پیامبر(ع) و مشاهده‏اش توسط صحابه، حوادث زیادی از صحبت و دیدار با فرشتگان اتفاق افتاده که به صورت تواتر از زمان‏های قدیم نقل می‏شود.''' ای کاش من هم می‏توانستم با اهل آسمان دیدار و گفتگو داشته باشم و بدانم که آن‏ها در چه فکری هستند، زیرا مهم‏ترین سخنان در باره خالق کائنات از آنان است.» مسافر در این فکر بود که به یکباره ندایی آسمانی شنید:
“Madem kâinatta en kıymettar şey hayattır ve kâinatın mevcudatı hayata musahhardır ve madem zîhayatın en kıymettarı zîruhtur ve zîruhun en kıymettarı zîşuurdur ve madem bu kıymettarlık için küre-i zemin, zîhayatı mütemadiyen çoğaltmak için her asır, her sene dolar boşalır. Elbette ve herhalde, bu muhteşem ve müzeyyen olan semavatın dahi kendisine münasip ahalisi ve sekenesi, zîhayat ve zîruh ve zîşuurlardan vardır ki huzur-u Muhammedîde (asm) sahabelere görünen Hazret-i Cebrail’in (as) temessülü gibi '''melâikeler'''i görmek ve onlarla konuşmak hâdiseleri, tevatür suretinde eskiden beri nakil ve rivayet ediliyor. Öyle ise keşke ben semavat ehli ile dahi görüşseydim, onlar ne fikirde olduklarını bilseydim çünkü Hâlık-ı kâinat hakkında en mühim söz onlarındır.” diye düşünürken, birden semavî şöyle bir sesi işitti:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
«حال که علاقمند به گفتگو و درس گرفتن از ما هستی، بدان! ما پیش از همه به مسایل ایمانی نازل شده به واسطه ما به پیامبران و در صدر همه آن‏ها حضرت محمد(ع) و قرآن معجز بیان ایمان آورده‏ایم. نیز تمام ارواح طیبه‏‏یی که از ما بوده‏اند و تَمَثُّل یافته و به چشم انسان‏ها دیده شده‏اند، همه بدون استثنا بر وجوب وجود آفریدگار عالم و بر وحدت و صفات قدسی‏اش شهادت داده و مطابق یک‏دیگر خبر داده‏اند. این خبرهای بی‏شمار مطابق هم، چون خورشید درخشان راه را به تو نشان می‏دهند.»
“Madem bizim ile görüşmek ve dersimizi dinlemek istersin, bil ki: Başta Hazret-i Muhammed aleyhissalâtü vesselâm ve Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan olarak bütün peygamberlere vasıtamızla gelen mesail-i imaniyeye en evvel biz iman etmişiz. Hem insanlara temessül edip görünen ve bizlerden olan bütün ervah-ı tayyibe, bilâ-istisna ve bi’l-ittifak, bu kâinat hâlıkının vücub-u vücuduna ve vahdetine ve sıfât-ı kudsiyesine şehadet edip birbirine muvafık ve mutabık olarak ihbar etmişler. Bu hadsiz ihbaratın tevafuku ve tetabuku, güneş gibi sana bir rehberdir.” dediklerini bildi ve onun nur-u imanı parladı, zeminden göklere çıktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
مسافر گفته آن‏ها را دریافت و نور ایمانش درخشید و راه آسمان‏ها را پیش گرفت.
İşte bu yolcunun melâikeden aldığı derse kısa bir işaret olarak '''Birinci Makam’ın on birinci mertebesinde'''
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ ال۟وَاجِبُ ال۟وُجُودِ الَّذٖى دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِهٖ فٖى وَح۟دَتِهٖ اِتِّفَاقُ ال۟مَلٰئِكَةِ ال۟مُتَمَثِّلٖينَ لِاَن۟ظَارِ النَّاسِ وَ ال۟مُتَكَلِّمٖينَ مَعَ خَوَاصِّ ال۟بَشَرِ بِاِخ۟بَارَاتِهِمُ ال۟مُتَطَابِقَةِ ال۟مُتَوَافِقَةِ denilmiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
دراشاره‏‏یی کوتاه به درسی که مسافر از ملائکه گرفت، در مرتبه یازدهم مقام نخست گفته شده است:
Sonra pür-merak ve pür-iştiyak o misafir, âlem-i şehadet ve cismanî ve maddî cihetinde ve mahsus taifelerin dillerinden ve lisan-ı hallerinden ders aldığından, âlem-i gayb ve âlem-i berzahta dahi mütalaa ile bir seyahat ve bir taharri-i hakikat arzu ederken, her taife-i insaniyede bulunan ve kâinatın meyvesi olan insanın çekirdeği hükmünde bulunan ve küçüklüğü ile beraber manen kâinat kadar inbisat edebilen '''müstakim ve münevver akıllar'''ın, '''selim ve nurani kalpler'''in kapısı açıldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
«لاَ اِلهَ الاَّ اللهُ الوَاجِبُ الوُجُودِ الَّذِی دَلَّ عَلی وُجُوبِ وُجُودِهِ فِی وَحدتِهِ اتّفَاقُ المَلئکَةِ المُتَمَثّلینَ لاَنظَارِ النَّاسِ وَ المُتَکَلّمِیِنَ مَعَ خَوَاصِ البَشَرِ بِاِخبَاراتِهِم المُتَطَابِقَةِ المُتَوَافِقَةِ»
Baktı ki onlar, âlem-i gayb ve âlem-i şehadet ortasında insanî berzahlardır ve iki âlemin birbiriyle temasları ve muameleleri, insana nisbeten o noktalarda oluyor gördüğünden; kendi akıl ve kalbine dedi ki: Gelin, bu emsalinizin kapısından hakikate giden yol daha kısadır. Biz öteki yollardaki dillerden ders aldığımız gibi değil belki iman noktasındaki ittisaflarından ve keyfiyet ve renklerinden mütalaamız ile istifade etmeliyiz, dedi. Mütalaaya başladı. Gördü ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
مسافر مشتاق و بسیار کنجکاو پس از آن که از طوایف خاص عالم شهادت، جسمانیت و مادیت، به زبان حال‏شان درس گرفت و در حالی که آرزو داشت مطالعه‏‏یی در عالم غیب و برزخ داشته باشد و سیاحت و پژوهشی در عالم حقیقت کند، دروازه عقل‏های منور و سلیم و قلب‏های نورانی را دید که به رویش گشوده می‏شود؛ عقل و قلبی که همه انسان‏ها از آن برخوردارند و هسته مرکزی وجود انسان به عنوان میوه و ثمره عالم است، و به رغم کوچکی، امکان انبساط به میزان کائنات را دارند.
İstidatları gayet muhtelif ve mezhepleri birbirinden uzak ve muhalif olan umum istikametli ve nurlu akılların iman ve tevhiddeki ittisafkârane ve râsihane itikadları tevafuk ve sebatkârane ve mutmainane kanaat ve yakînleri tetabuk ediyor. Demek, tebeddül etmeyen bir hakikate dayanıp bağlanmışlar ve kökleri metin bir hakikate girmiş, kopmuyor. Öyle ise bunların nokta-i imaniyede ve vücub ve tevhidde icmaları, hiç kopmaz bir zincir-i nuranidir ve hakikate açılan ışıklı bir penceredir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
عقول و قلوب را دید که در میانه عالم غیب و شهادت برزخ انسانی‏اند و تماس و رابطه دو عالم با هم، نسبت به انسان، در همان نقطه صورت می‏گیرد. این بود که خطاب به عقل و قلب خویش گفت: «بیایید! راهی که از این مسیر به سوی حقیقت می‏رود کوتاه‏تر است؛ نه مانند درسی که به زبان‏های دیگر و از راه‏های دیگر گرفتیم، بلکه باید اتّصاف ایمانی‏شان و کیفیت و رنگ‏هایشان را مورد مطالعه قرار داده و استفاده کنیم. شروع به مطالعه کرد و دید:
Hem gördü ki: Meslekleri birbirinden uzak ve meşrepleri birbirine mübayin olan o umum selim ve nurani kalplerin erkân-ı imaniyedeki müttefikane ve itminankârane ve müncezibane keşfiyat ve müşahedatları birbirine tevafuk ve tevhidde birbirine mutabık çıkıyor.
 
</div>
'''عقول نورانی مستقیم در عین برخورداری از استعدادهای به غایت مختلف و مذاهبی مخالف و دور از هم، در ایمان و توحید، اعتقادی راسخ و توصیف‏هایی موافق با هم دارند و در یقین نیز از ثباتی کامل بهره مند می‏باشند، دانست که بنایشان بر حقیقتی ثابت و لایتغیر است و ریشه در حقیقتی متین دارند؛ پس اندیشید: اجماع عقول و قلوب در ایمان و وجوب و توحید، چون سلسله‏‏یی نورانی و مستحکم‏اند و هیچ گاه در هم نمی‏ریزند؛ هم‏چون پنجره‏‏یی رو به سوی نور هستند که به سمت حقیقت گشوده می‏شوند.'''
 
مسافر هم چنین دید که همه آن عقل‏های سلیم و نورانی که مسلک‏هایشان دور از هم و مشرب‏هایشان با هم مباین بود، در ارکان ایمانیه دارای کشفیات و مشاهداتی منطبق بر هم، اطمینان بخش، و جذب کننده می‏باشند و در توحید هیچ گونه اختلافی ندارند.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">