İçeriğe atla

Yirminci Mektup/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''«وَ يُمِيتُ»'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 6 değişikliği gösterilmiyor)
148. satır: 148. satır:
ای بیچارگان و درماندگان! زمانی که به قبرستان کوچ کردید، نگویید: «ای وای! سرمایه‏مان بر باد رفت، سعی بی‏خود کردیم، و تنها یک وجب خاک، از این دنیای زیبا و بزرگ نصیب‏مان شد.» با ناله و فریاد، مأیوس نشوید، زیرا از تمام آن چه داشته‏اید، محافظت خواهد شد، و اعمال‏تان نوشته شده است، و همه‏ی خدمات شما ثبت شده است. ذات ذوالجلالی که پاداش دهنده‏ی خدمات بوده، و هر خیری در دست اوست، و قادر به انجام هر خیری‏ست، شما را به سوی خود می­کشد، و موقت در زیر زمین نگه می‏دارد، سپس به حضور خود می‏پذیرد. خوشا به سعادت شما که خدمات و وظیفه خود را به اتمام رساندید، زحمت‏‏های تان به پایان رسید، و به سوی آسایش و رحمت می‏روید، خدمت و سختی و رنج تمام شد، می‏روید، تا پاداش بگیرید.
ای بیچارگان و درماندگان! زمانی که به قبرستان کوچ کردید، نگویید: «ای وای! سرمایه‏مان بر باد رفت، سعی بی‏خود کردیم، و تنها یک وجب خاک، از این دنیای زیبا و بزرگ نصیب‏مان شد.» با ناله و فریاد، مأیوس نشوید، زیرا از تمام آن چه داشته‏اید، محافظت خواهد شد، و اعمال‏تان نوشته شده است، و همه‏ی خدمات شما ثبت شده است. ذات ذوالجلالی که پاداش دهنده‏ی خدمات بوده، و هر خیری در دست اوست، و قادر به انجام هر خیری‏ست، شما را به سوی خود می­کشد، و موقت در زیر زمین نگه می‏دارد، سپس به حضور خود می‏پذیرد. خوشا به سعادت شما که خدمات و وظیفه خود را به اتمام رساندید، زحمت‏‏های تان به پایان رسید، و به سوی آسایش و رحمت می‏روید، خدمت و سختی و رنج تمام شد، می‏روید، تا پاداش بگیرید.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
آری، قدیر ذوالجلالی که بذر و هسته بهار گذشته را که در حکم برگه‏های دفتر اعمال و صندوقچه‏ی خدمات آن به شمار می‏رود، محافظت می‏کند، و در بهار بعدی به صورتی خیره کننده، و حتی به مراتب پر برکت‏تر از اصل آن حفظ کرده، و سبب رشد و نمو آن می‏شود، البته نتیجه‏ی حیات شما را نیز به همان شکل محافظت کرده، و پاداش خدمت‏های تان را بسیار گسترده خواهد داد.
Evet, geçen baharın defter-i a’malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal; elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_KELİME"></span>
=== ONUNCU KELİME ===
=== کلمه دهم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»'''
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی او واحد است و احد، او برهر چیز تواناست، هیچ چیز برای او سنگینی ندارد برای او خلق یک بهار به اندازه‏ی خلق یک گل آسان است، و خلق بهشت نیز به اندازه‏ی خلق بهار، برایش سهل است. مصنوعات پایان ناپذیری که در هر روز و در هر سال و در هر عصر، یکی پس از دیگری ایجاد کرده است،  قدرت بی‏نهایت او را با زبان‏های کثیری شهادت می‏دهند،
Yani, o Vâhid’dir, Ehad’dir, her şeye kādirdir. Hiçbir şey ona ağır gelmez. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona kolaydır. Cenneti halk etmek, bir bahar kadar ona rahattır. Her günde, her senede, her asırda yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
این لفظ جلاله نیز مژده می‏دهد:
İşte şu kelime dahi şöyle müjde eder, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعتماد کن. محال است، خلاف وعده‏اش عمل کند. قدرتش از هر نظر بی‏نقص و بی‏عیب است، و عجز، قدرت مداخله درکارهایش را ندارد. همان‏گونه که باغچه خانه‏ات را خلق کرده است، بهشت را نیز می­تواند برایت خلق کند، و خلق کرده، و وعده داده، و چون وعده داده است، بی‏شک تو را نیز به آن‏جا خواهد برد.'''
Ey insan! Yaptığın hizmet, ettiğin ubudiyet boşu boşuna gitmez. Bir dâr-ı mükâfat, bir mahall-i saadet senin için ihzar edilmiştir. Senin şu fâni dünyana bedel, bâki bir cennet seni bekler. İbadet ettiğin ve tanıdığın Hâlık-ı Zülcelal’in vaadine iman ve itimat et. Ona, vaadinde hulf etmek muhaldir. Kudretinde hiçbir cihetle noksaniyet yoktur. İşlerine, acz müdahale edemez. Senin küçük bahçeni halk ettiği gibi cenneti dahi senin için halk edebilir ve halk etmiş ve sana vaad etmiş. Ve vaad ettiği için elbette seni onun içine alacak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
حال که به وضوح می‏بینیم، حضرت حق بیش‏تر از سیصد هزار نوع از انواع مختلف حیوانات و نباتات را در هرسال و برروی زمین و با کمال انتظام و میزان و با کمال سرعت و سهولت حشر می‏کند، و نشر می‏دهد، پس بی‏شک چنین قدیرذوالجلالی، به انجام وعده‏هایش مقتدراست.
Madem bilmüşahede görüyoruz: Her senede, yeryüzünde, hayvanat ve nebatatın üç yüz binden ziyade envalarını ve milletlerini, kemal-i intizam ve mizan ile kemal-i sürat ve suhuletle haşredip neşreder. Elbette böyle bir Kadîr-i Zülcelal, vaadini yerine getirmeye muktedirdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
نیز قدیرمطلق در هر سال، نمونه‏های حشر و بهشت را به گونه‏های مختلفی ایجاد می‏کند و با فرمان‏های آسمانی، سعادت ابدی را وعده کرده، و مژده‏ی بهشت می‏دهد.
Hem madem her senede, öyle bir Kadîr-i Mutlak, haşrin ve cennetin numunelerini binler tarzda icad ediyor. Hem madem bütün semavî fermanları ile saadet-i ebediyeyi vaad edip cenneti müjde veriyor. Hem madem bütün icraatı ve şuunatı hak ve hakikattir ve sıdk ve ciddiyetledir. Hem madem âsârının şehadetiyle, bütün kemalât, onun nihayetsiz kemaline delâlet ve şehadet eder. Ve hiçbir cihette naks ve kusur onda yoktur. Hem madem hulfü’l-vaad ve hilaf ve kizb ve aldatmak, en çirkin bir haslet ve naks ve kusurdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و تمام اجراییات و شئونات او، حق و حقیقت است، و با صدق و جدیت است.
Elbette ve elbette o Kadîr-i Zülcelal, o Hakîm-i Zülkemal, o Rahîm-i Zülcemal vaadini yerine getirecek; saadet-i ebediye kapısını açacak, Âdem babanızın vatan-ı aslîsi olan cennete sizleri ey ehl-i iman idhal edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و با شهادت آثارش، تمام کمالات به کمالات بی‏نهایت او شهادت می‏دهند، و دلالت می‏کنند، و در او هیچ‏گونه نقص و قصوری نیست.
=== ON BİRİNCİ KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و می‏دانیم، بد قولی، خلاف، کذب و فریب از بدترین خصلت‏هاست، و نقص و قصور به شمار می‏آید، پس البته،
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
آن قدیر ذوالجلال وحکیم ذوالکمال و رحیم ذوالجمال به وعده‏اش عمل کرده، و دَرهای سعادت ابدی را بازخواهد نمود، و شما را به بهشت، به وطن اصلی پدرتان حضرت آدم - ای اهل ایمان! - داخل خواهد کرد.
Yani, ticaret ve memuriyet için mühim vazifelerle bu dâr-ı imtihan olan dünyaya gönderilen insanlar, ticaretlerini yapıp vazifelerini bitirip ve hizmetlerini itmam ettikten sonra, yine onları gönderen Hâlık-ı Zülcelal’ine dönecekler ve Mevla-yı Kerîm’lerine kavuşacaklar. Yani, bu dâr-ı fâniden gidip dâr-ı bâkide huzur-u kibriyaya müşerref olacaklar. Yani, esbab dağdağasından ve vesaitin karanlık perdelerinden kurtulup Rabb-i Rahîm’lerine makarr-ı saltanat-ı ebedîsinde perdesiz kavuşacaklar. Doğrudan doğruya herkes, kendi Hâlık’ı ve Mabud’u ve Rabb’i ve Seyyid’i ve Mâlik’i kim olduğunu bilecek ve bulacaklar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ON_BİRİNCİ_KELİME"></span>
İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder ve der ki:
=== کلمه یازدهم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«وَ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ»'''
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی انسان‏ها که برای تجارت و انجام مأموریت به این دنیا - یعنی به این دارامتحان- فرستاده شده‏اند، و وظایف مهمی به دوش دارند، تجارت‏شان را انجام می‏دهند، و وظایف خود را به اتمام می‏رسانند، و بعد از به پایان رساندن خدمات‏شان، دوباره نزد خالق ذوالجلالی برخواهند گشت، که فرستاننده آن‏ها بود، و با مولای کریم خود ملاقات خواهند کرد، یعنی از این دار فانی گذشته، و در مکانی باقی به حضور کبریایی پروردگار مشرف خواهند شد، و از موجبات پریشانی نجات می‏یابند، و پرده‏های تاریکِ واسطه برداشته خواهد شد، و در مقر سلطنت ابدی، بی‏پرده با رب رحیم‏شان ملاقات خواهندکرد، هر کس مستقیم و بی‏واسطه خالق، معبود، رب، سیّد و مالک خود را شناخته و می‏یابد،
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله بشارتی خوش‏تر از تمام مژده‏های داده شده، می‏دهد، و می‏گوید:
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
 
</div>
ای انسان! آیا می‏دانی، به کجا می‏روی، و به کجا کشیده می­شوی؟ همان طورکه در قسمت آخر «کلام سی و دوم» گفته شده است، بدان! یک ساعت زندگی در بهشت با هزار سال زندگی سعادتمندانه‏ی دنیا برابری می‏کند، و یک ساعت رؤیت جمال جمیل ذوالجمال با هزارسال زندگی در بهشت برابری می‏کند، و اینک تو برای نایل شدن به مقام دیدارجمال و به دایره رحمت آن ذات جمیل ذوالجمال می‏روی، و به جایگاه حضور یک معبود لم یزال و یک محبوب لایزالی می‏روی، که حُسن و جمال تمام موجودات دنیوی و تمام محبوبان مجازی -که مبتلا و مفتون و مشتاق آن‏ها هستی - تنها سایه‏یی از جلوه جمال و حُسن اسماء اوست، و تمام بهشت با تمام لطایفش، یک جلوه رحمت اوست، وتمام اشتیاق‏ها، محبت‏ها، جذابیت‏ها و جاذبه‏ها، پرتوی از محبت او می‏باشند، و به بهشت، و به ضیافتگاه ابدی خود دعوت می­شوید، حال که چنین است، نه این که گریان، بلکه خندان به دروازه قبر وارد شوید.
 
این لفظ جلاله هم‏چنین مژده می‏دهد، و می‏گوید:
 
'''ای انسان! تصور نکن، به سوی فنا، به عدم، به نیستی، به ظلمات، به نسیان، به پوسیدگی، به ویرانی و نابودی می‏روی، و در (عالم) کثرت به نابودی و خفگی محکومی! شما نه به فنا، بلکه به بقا می­روید، و نه به عدم، بلکه به سوی وجود دایمی کشیده می‏شوید، و نه به ظلمات، بلکه به عالم نور وارد می‏شوید، و به سوی صاحب و مالک حقیقی می‏روید، و به پایتخت سلطان ازلی بازخواهید گشت، و در (عالم) کثرت محکوم به نبودن وخفگی نیستید، بلکه در دایره وحدت نَفَس خواهید کشید و نه به جدایی، بلکه به وصال خواهید رسید.'''