İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

"[NOTE: The ten Matters of this Fourth Topic are unconnected, in the same way that the four Topics of this Twenty-Sixth Letter are unconnected. So no connection should be sought. They were written exactly as they occurred to me. This is part of a letter to an important student of mine, consisting of the answers to five or six of his questions.]" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Secondly:'''In your letter you mention that explanations and interpretations of “Lord and Sustainer of All the Worlds,”(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,(*<ref>*Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63.</ref>)and you ask the wisdom in this number." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("[NOTE: The ten Matters of this Fourth Topic are unconnected, in the same way that the four Topics of this Twenty-Sixth Letter are unconnected. So no connection should be sought. They were written exactly as they occurred to me. This is part of a letter to an important student of mine, consisting of the answers to five or six of his questions.]" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
331. satır: 331. satır:
'''Secondly:'''In your letter you mention that explanations and interpretations of “Lord  and Sustainer of All the Worlds,”(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,(*<ref>*Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63.</ref>)and you ask the wisdom in this number.
'''Secondly:'''In your letter you mention that explanations and interpretations of “Lord  and Sustainer of All the Worlds,”(1:2) state that there are eighteen thousand worlds,(*<ref>*Tabari, Jami’ al-Bayan, i, 63.</ref>)and you ask the wisdom in this number.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
My brother, at the moment I do not know the wisdom in it, but I can say this much: the phrases of the Wise Qur’an are not restricted to a single meaning; for since the Qur’an  addresses all the levels of mankind, its phrases  are  like universals or wholes that comprise meanings for each level. The meanings that are expounded are like parts of the general law. Every Qur’anic commentator, every adept, mentions one part of the whole. Basing it on either  his illumination, or his proofs, or his way, he prefers one meaning. Thus, in this verse too, one group disclosed a meaning which corresponded to that number.
Kardeşim, ben şimdi o adedin hikmetini bilmiyorum fakat bu kadar derim ki: '''Kur’an-ı Hakîm’in cümleleri, birer manaya münhasır değil belki nev-i beşerin umum tabakatına hitap olduğu için her tabakaya karşı birer manayı tazammun eden bir küllî hükmündedir.''' Beyan olunan manalar, o küllî kaidenin cüz’iyatları hükmündedirler. Her bir müfessir, her bir ârif, o küllîden bir cüzü zikrediyor. Ya keşfine, ya deliline veyahut meşrebine istinad edip bir manayı tercih ediyor. İşte bunda dahi bir taife, o adede muvafık bir mana keşfetmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">