İçeriğe atla

Onuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y esa existencia permanente exige también la permanencia de la existencia de aquellos que la observan y la admiran entusiasmados, porque la belleza eterna no puede nunca estar satisfecha con un admirador efímero; además, un espectador destinado a desaparecer sin vuelta atrás, su amor se convertirá en odio y su admiración y respeto tenderán al desprecio cuando imagine la desaparición. Pues el ser humano es enemigo de lo que ignora y no alcanza. Y..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Y en verdad la perfección escondida que no tiene desperfecto requiere que se haga pública para los que la aprecien, la admiren y la contemplen diciendo: ¡Sea lo que Allah quiera! Y en vedad la belleza escondida que no tiene igual busca ser atestiguada y contemplada, es decir: busca que se vea su belleza en dos sentidos: El primero consiste en contemplarse a sí misma en diferentes espejos, y el segundo en contemplarse a sí misma por medio de la cont..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Y esa existencia permanente exige también la permanencia de la existencia de aquellos que la observan y la admiran entusiasmados, porque la belleza eterna no puede nunca estar satisfecha con un admirador efímero; además, un espectador destinado a desaparecer sin vuelta atrás, su amor se convertirá en odio y su admiración y respeto tenderán al desprecio cuando imagine la desaparición. Pues el ser humano es enemigo de lo que ignora y no alcanza. Y..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
76. satır: 76. satır:
Y en verdad la perfección escondida que no tiene desperfecto requiere que  se haga pública para los que la aprecien, la admiren y la contemplen diciendo: ¡Sea lo que Allah quiera! Y en vedad la belleza escondida que no tiene igual busca ser atestiguada y contemplada, es decir: busca que se vea su belleza en dos sentidos: El primero consiste en contemplarse a sí misma en diferentes espejos, y el segundo en contemplarse a sí misma por medio de la contemplación de los espectadores entusiasmados y los admiradores atónitos.Y esto significa que la belleza eterna  demanda verse y manifestarse, además de ser contemplada continuamente y ser atestiguada siempre.
Y en verdad la perfección escondida que no tiene desperfecto requiere que  se haga pública para los que la aprecien, la admiren y la contemplen diciendo: ¡Sea lo que Allah quiera! Y en vedad la belleza escondida que no tiene igual busca ser atestiguada y contemplada, es decir: busca que se vea su belleza en dos sentidos: El primero consiste en contemplarse a sí misma en diferentes espejos, y el segundo en contemplarse a sí misma por medio de la contemplación de los espectadores entusiasmados y los admiradores atónitos.Y esto significa que la belleza eterna  demanda verse y manifestarse, además de ser contemplada continuamente y ser atestiguada siempre.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esa existencia permanente exige también la permanencia de la existencia de aquellos que la observan y la admiran entusiasmados, porque la belleza eterna no puede nunca estar satisfecha con un admirador efímero; además, un espectador destinado a desaparecer sin vuelta atrás, su amor se convertirá en odio y su admiración y respeto tenderán al desprecio cuando imagine la desaparición. Pues el ser humano es enemigo de lo que ignora y no alcanza. Y el caso es que cada uno viaja y se ausenta de repente de este hospedaje y contempla por un solo instante una luz, incluso una débil sombra, de esa perfección y esa  belleza, y se va sin saciarse.
Hem o daimî cemal, müştak seyirci ve istihsan edicilerin devam-ı vücudlarını ister. Çünkü daimî bir cemal, zâil müştaka razı olamaz. Zira dönmemek üzere zevale mahkûm olan bir seyirci, zevalin tasavvuruyla muhabbeti adâvete döner, hayret ve hürmeti tahkire meyleder. Çünkü insan, bilmediği ve yetişmediği şeye düşmandır. Halbuki şu misafirhanelerden herkes çabuk gidip kayboluyor. O kemal ve o cemalin bir ışığını belki zayıf bir gölgesini, bir anda bakıp doymadan gidiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que ha de partir hacia un lugar de contemplación eterno.
Demek, bir seyrangâh-ı daimîye gidiliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quinta imagen: Mira: Es evidente en estos asuntos que ese Sultán Generoso sin igual posee una misericordia inmensa, porque Él acude en ayuda de todo afligido y responde a cada demanda y petición. Y aún más, mira que Él, si ve la más insignificante necesidad del súbdito más insignificante, la satisface con compasión, y si  la pata de la oveja de un pastor se resiente, Él envía un remedio o  un veterinario.
=== '''BEŞİNCİ SURET''' ===
Bak, bu işler içinde görünüyor ki o misilsiz zatın pek büyük bir şefkati vardır. Çünkü her musibetzedenin imdadına koşturuyor, her suale ve matluba cevap veriyor. Hattâ bak, en edna bir hâcet, en edna bir raiyetten görse şefkatle kaza ediyor. Bir çobanın bir koyunu, bir ayağı incinse ya merhem ya baytar gönderiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ven y vayamos, pues hay una gran reunión en esta isla y todos los nobles del reino se han reunido allí. Y mira, uno de los más nobles generales, que lleva una gran condecoración, está leyendo un discurso, y pide algunas cosas de ese Sultán suyo Compasivo. Y toda la gente dice: “Sí, sí, nosotros también lo pedimos” y confirman a ese señor y lo asisten. Y ahora presta atención pues el amado de este Sultán dice:
Gel gidelim, şu adada büyük bir içtima var. Bütün memleket eşrafı orada toplanmışlar. Bak, pek büyük bir nişanı taşıyan bir yaver-i ekrem bir nutuk okuyor. O şefkatli padişahından bir şeyler istiyor. Bütün ahali: “Evet, evet biz de istiyoruz.” diyorlar. Onu tasdik ve teyid ediyorlar. Şimdi dinle, bu padişahın sevgilisi diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">