40.857
düzenleme
Değişiklik özeti yok |
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor) |
||
(2 kullanıcıdan 39 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ | |||
'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo''' | '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo''' | ||
وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ اِلخ | وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ اِلخ | ||
31. satır: | 28. satır: | ||
¡Oh gentes!: En verdad nuestro Señor, el Dueño de este palacio quiere darse a conocer a vosotros mostrando estas cosas y con la construcción de este palacio. Así pues, conocedlo vosotros también y esforzaos en conocerlo bien. Y con estos adornos quiere hacerse amado por vosotros, así pues, haceros a vosotros mismos amados por Él también apreciando Su obra y aprobando Sus acciones...Él muestra Su amor por vosotros a través de estas buenas acciones que veis, así pues, amadlo vosotros también por medio de la obediencia. Y Él muestra Su compasión y misericordia para vosotros a través de lo que se ve de este favorecer y honrar, así pues, respetadlo vosotros por medio del agradecimiento... Y Él quiere mostrar Su belleza inmaterial a través de los efectos de estas perfecciones, de manera que mostrad vosotros también vuestro anhelo por verlo y conseguir Su atención. Y Él quiere haceros ver mediante la colocación de marcas particulares y sellos especiales y sellos inimitables en cada una de estas obras y adornos que contempláis, que todo es exclusivo de Él, y que es el efecto de Su mano, y que Él es Uno, Único, Dueño de independencia y exclusividad; de manera que reconocedlo vosotros también y aceptadlo como Uno, Único, sin igual, ni parecido ni semejante. | ¡Oh gentes!: En verdad nuestro Señor, el Dueño de este palacio quiere darse a conocer a vosotros mostrando estas cosas y con la construcción de este palacio. Así pues, conocedlo vosotros también y esforzaos en conocerlo bien. Y con estos adornos quiere hacerse amado por vosotros, así pues, haceros a vosotros mismos amados por Él también apreciando Su obra y aprobando Sus acciones...Él muestra Su amor por vosotros a través de estas buenas acciones que veis, así pues, amadlo vosotros también por medio de la obediencia. Y Él muestra Su compasión y misericordia para vosotros a través de lo que se ve de este favorecer y honrar, así pues, respetadlo vosotros por medio del agradecimiento... Y Él quiere mostrar Su belleza inmaterial a través de los efectos de estas perfecciones, de manera que mostrad vosotros también vuestro anhelo por verlo y conseguir Su atención. Y Él quiere haceros ver mediante la colocación de marcas particulares y sellos especiales y sellos inimitables en cada una de estas obras y adornos que contempláis, que todo es exclusivo de Él, y que es el efecto de Su mano, y que Él es Uno, Único, Dueño de independencia y exclusividad; de manera que reconocedlo vosotros también y aceptadlo como Uno, Único, sin igual, ni parecido ni semejante. | ||
Y así mismo mencionó a los espectadores otras palabras como éstas propias de Él y de esa posición. Luego la gente entrante se dividió en dos grupos: | |||
Un grupo de ellos: Se conocían a sí mismos, sus intelectos estaban en sus cabezas y sus corazones estaban en su sitio, y cuando miraron las maravillas que había dentro del palacio dijeron: Ciertamente aquí hay un asunto grandioso y entendieron que no era en vano ni era un juguete normal y por ello sintieron curiosidad y dijeron reflexionando: ¡Qué asombroso! ¿Es su talismán? ¿Y qué hay en él? Y he aquí que escucharon el habla de ese profesor enseñante que lo explicaba y se dieron cuenta de que las claves de todos los secretos estaban con él. Entonces se dirigieron a él y dijeron: La paz sea contigo ¡Oh maestro! La verdad es que es necesario para un magnífico palacio como éste un instructor meticuloso y veraz como tú. Así pues, hacednos saber por vuestra gentileza lo que nuestro Señor te ha dado a conocer. | '''Un grupo de ellos:''' Se conocían a sí mismos, sus intelectos estaban en sus cabezas y sus corazones estaban en su sitio, y cuando miraron las maravillas que había dentro del palacio dijeron: Ciertamente aquí hay un asunto grandioso y entendieron que no era en vano ni era un juguete normal y por ello sintieron curiosidad y dijeron reflexionando: ¡Qué asombroso! ¿Es su talismán? ¿Y qué hay en él? Y he aquí que escucharon el habla de ese profesor enseñante que lo explicaba y se dieron cuenta de que las claves de todos los secretos estaban con él. Entonces se dirigieron a él y dijeron: La paz sea contigo ¡Oh maestro! La verdad es que es necesario para un magnífico palacio como éste un instructor meticuloso y veraz como tú. Así pues, hacednos saber por vuestra gentileza lo que nuestro Señor te ha dado a conocer. | ||
En cuanto al maestro les mencionó las palabras que se han mencionado previamente al principio y ellos escucharon atentamente y lo aceptaron de buena manera y sacaron un provecho completo y actuaron en el círculo de las cosas que complacen al Rey y el Rey encontró buena su conducta y modales y estos estados suyos corteses y los invitó por ello a otro palacio especial, elevado e indescriptible. Y les favoreció y los honró de una manera digna de un rey tan generoso, apropiada para unos súbditos tan obedientes, conveniente para tan bien educados invitados y propia de tan elevado palacio. Y los hizo felices para siempre… | En cuanto al maestro les mencionó las palabras que se han mencionado previamente al principio y ellos escucharon atentamente y lo aceptaron de buena manera y sacaron un provecho completo y actuaron en el círculo de las cosas que complacen al Rey y el Rey encontró buena su conducta y modales y estos estados suyos corteses y los invitó por ello a otro palacio especial, elevado e indescriptible. Y les favoreció y los honró de una manera digna de un rey tan generoso, apropiada para unos súbditos tan obedientes, conveniente para tan bien educados invitados y propia de tan elevado palacio. Y los hizo felices para siempre… | ||
En cuanto al segundo grupo: Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos. | '''En cuanto al segundo grupo:''' Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos. | ||
'''Así pues, ¡oh compañero!''' que estás escuchando conmigo este cuento. Has comprendido que ese | '''Así pues, ¡oh compañero!''' que estás escuchando conmigo este cuento. Has comprendido que ese | ||
106. satır: | 103. satır: | ||
'''De manera que este es el fin de los alumnos del Corán. Que Allah, sea ensalzado, nos haga de ellos. ¡Amín, amín, amín!''' | '''De manera que este es el fin de los alumnos del Corán. Que Allah, sea ensalzado, nos haga de ellos. ¡Amín, amín, amín!''' | ||
En cuanto al otro grupo, que son los depravados y | '''En cuanto al otro grupo, que son los depravados y malvados:''' Cuando entraron en el palacio de este mundo en el límite de la pubertad, respondieron a todas las evidencias de la unidad divina con la incredulidad y enfrentaron todas las bendiciones con la ingratitud y menospreciaron a todas las cosas existentes con una acusación incrédula por medio de negar su valor y recibieron las manifestaciones de todos los nombres divinos con el rechazo y la negación. Por eso cometieron un crimen sin límites en poco tiempo y se hicieron merecedores de un castigo sin fin…'''En efecto:''' El capital de la vida y las facultades del hombre le fueron dadas para los deberes mencionados anteriormente. | ||
Así pues, ¡Oh alma mía aturdida y oh amigo mío con muchas obsesiones! ¿Acaso pensáis que la tarea de vuestra vida se limita a la buena auto conservación según las pautas de la educación civil, y a servir al vientre y al sexo? '''(No hay vergüenza en mencionarlo)''' ¿O acaso creéis que el único objetivo de estos delicados sentidos sutiles e inmateriales, de estos miembros e instrumentos sensibles, de estos órganos y mecanismos ordenados y estos sentidos y sentimientos indagadores, que han sido insertados en el aparato de vuestra vida, se limita en su uso a calmar los apetitos del alma vil y sus bajas obsesiones en esta vida efímera? ¡Lejos de eso y no!... Por el contrario, el objetivo de la creación de éstos en vuestra existencia y su inclusión en vuestra naturaleza primordial son dos fundamentos… | |||
El primero de ellos | '''El primero de ellos: Consiste en que el Benefactor Verdadero os haga conscientes de todas las clases de todas Sus bendiciones y os conduzca al agradecimiento.''' | ||
El segundo es | '''El segundo de ellos es: Es enseñaros y daros a conocer por medio de esos instrumentos las clases de todas las manifestaciones de los Nombres Puros Divinos que se manifiestan en el mundo uno por uno.''' | ||
'''De manera que debéis reconocerlos a través del disfrute de las bendiciones y creer en Él también. Y en base a estos dos fundamentos se desarrollan las perfecciones humanas y crecen. Y por esto el ser humano se convierte en ser humano…''' | |||
Y | '''Y observa por el secreto de esta analogía''' que los mecanismos humanos no han sido dados para obtener la vida de este mundo como animales. | ||
'''Y eso es''' que una persona generosa le dio a uno de sus sirvientes veinte dinares de oro para que se comprara una vestimenta completa de una tela determinada. Y el sirviente fue y compró una vestimenta completa del más elevado tipo de esa tela y se la puso... | |||
Luego vio que esa persona generosa le dio a otro sirviente suyo mil dinares de oro y puso un papel en su bolsillo en el que estaban escritos algunos asuntos y lo envió a comerciar…Así pues, ahora cualquiera con intelecto en su cabeza sabe que esa cantidad no era para comprar un conjunto de prendas de vestir, eso porque el primer sirviente compró con veinte dinares un conjunto de prendas de vestir de la mejor tela, de manera que no hay duda de que estos mil dinares no debían gastarse en un solo conjunto de prendas de vestir. Y si este segundo sirviente no leyó el papel que había sido puesto en su bolsillo, sino que miró al primer sirviente y le dio todo el dinero a un comerciante para un solo conjunto de prendas de vestir y compró una prenda de vestir de la peor tela y cincuenta veces peor que la prenda de vestir de su compañero, no hay duda de que ese sirviente sería castigado con fuerza y será disciplinado con vehemencia por la tontería que hizo al máximo grado. | |||
Así pues ¡Oh alma mía | '''Así pues, ¡Oh alma mía y oh compañero mío!''' ¡Unid vuestros intelectos a vuestras cabezas y no gastéis el capital y el potencial de vuestra vida en esta vida mundanal efímera y el placer material como un animal, o incluso en un grado mucho más bajo que un animal! De lo contrario, caeréis cincuenta veces más bajo que el más bajo de los animales, aunque seáis cincuenta veces superiores al animal más elevado, en lo que al capital se refiere… | ||
'''¡Oh alma | '''Así pues, ¡Oh alma mía inadvertida!''' Si quieres comprender hasta cierto punto el objetivo de tu vida y su naturaleza, la forma de tu vida, el secreto de su realidad y su felicidad total, | ||
de los | entonces date cuenta de que los objetivos de tu vida se resumen en nueve asuntos: | ||
'''El primero''' es | '''El primero''' es el contrapeso de las bendiciones almacenadas en los tesoros de la misericordia divina con el peso de los sentidos depositados en tu existencia y el cumplimiento del agradecimiento total por ellas… | ||
'''El segundo''' | '''El segundo:''' Es abrir los tesoros ocultos de los Nombres Puros Divinos con las llaves de los mecanismos puestos en tu naturaleza primordial y el conocimiento de la Esencia más pura por medio de esos nombres… | ||
'''El tercero''' | '''El tercero:''' Es la exposición de las cosas insólitas de las obras de los Nombres Divinos mencionados y las sutilezas de sus manifestaciones que han unido a ti y su manifestación a través de tu vida conscientemente a la vista de las criaturas en el lugar de exhibición de este mundo…. | ||
'''El | '''El Cuarto:''' Es proclamar tu adoración por medio de la lengua de tu situación y de tu palabra en la puerta del señorío de tu Creador. | ||
'''El quinto:''' Al igual que un soldado | '''El quinto:''' Al igual que un soldado se pone las distintas condecoraciones que ha recibido a la vista del sultán, en las ocasiones ceremoniales, y muestra con ello los efectos de su miramiento hacia él, del mismo modo tú también te adornas conscientemente con las incrustaciones de los sentidos sutiles humanos que te han concedido las manifestaciones de los Nombres Divinos y eres contemplado en la mirada de los testigos de ese Testigo Anterior al tiempo y Su testimonio. | ||
'''El sexto:''' Es que | '''El sexto:''' Es que observes conscientemente los saludos de los seres vivos a su Creador, que son llamados las manifestaciones de vida, y que observes sus glorificaciones a su Hacedor, que son llamadas los símbolos de la vida, y observes la exhibición de su adoración al Otorgador de la Vida, que es llamada los frutos y los objetivos de la vida, y los veas por medio de la reflexión de manera que los muestres por medio del testimonio de ellos. | ||
'''El séptimo:''' Es que tomes | '''El séptimo:''' Es que tomes las muestras pequeñas de tus atributos y tus estados con los que se ha dotado a tu vida como el conocimiento, el poder y la voluntad parciales como unidades comparativas y conozcas a través de esas comparaciones los atributos absolutos y los asuntos sagrados del Creador, Dueño de la majestad. De manera que tú, por ejemplo, edificaste esta casa estructurada por medio de tu capacidad parcial y tu conocimiento parcial y tu voluntad parcial y se hace necesario por ello que sepas que el Hacedor de este mundo es Poderoso, Conocedor, Sabio, Disponedor, en la proporción del grado de la grandeza del palacio de este mundo en relación a tu casa. | ||
'''El octavo:''' Es que entiendas | '''El octavo:''' Es que entiendas las palabras inmateriales en cada una de las cosas existentes en una lengua particular suya como referentes a la unidad de su Creador y el señorío de su Hacedor. | ||
'''El noveno:''' Es que entiendas los | '''El noveno:''' Es que entiendas los grados de las manifestaciones del poder divino y de la riqueza divina con la medida de tu impotencia, tu debilidad, tu pobreza y tu necesidad. Y del mismo modo que el placer de la comida y los grados de sus variedades se entienden en relación a los niveles del hambre y en la proporción de los tipos de necesidad, del mismo modo es necesario que comprendáis los grados del poder y la riqueza divinas que no tienen fin por medio de tu infinita impotencia y pobreza. '''De manera que los objetivos de tu vida en resumen son asuntos como estos…''' | ||
''' | '''Y ahora considera la naturaleza de tu vida, su resumen es este:''' | ||
''' | '''Es un índice de maravillas referentes a los Nombres Divinos, una escala para medir los asuntos y los atributos divinos, una balanza para los mundos que hay en el universo, una lista de este gran mundo, un mapa de este universo, un compendio de este libro mayor, un manojo de llaves que abren los tesoros ocultos del poder divino, la mejor constitución de las perfecciones diseminadas sobre las cosas existentes y prendidas de los momentos... De manera que la naturaleza de tu vida consiste en asuntos como estos…''' | ||
'''Y ahora la | '''Y ahora, la forma de tu vida y la manera de su tarea es que''' | ||
'''tu vida es una palabra escrita, y una palabra sabia, que ha sido escrita por la pluma del poder divino que indica los Nombres Divinos atestiguados y oídos...''' | |||
'''Así es, y en verdad el secreto de la realidad ''' | |||
'''de tu vida es el hecho de que es un espejo de la manifestación de la unicidad y una manifestación de Aquel a quien todas las criaturas se dirigen en sus necesidades. Es decir, el reflejo de la esencia del Uno, el Señor Absoluto al que todos se dirigen en sus necesidades, a través de una comprensión equivalente al punto de enfoque de todos los Nombres Divinos manifestados en todo el mundo…''' | |||
'''Y ahora, la perfección de tu vida''' | '''Y ahora, ciertamente la perfección de tu vida''' | ||
'''está en la felicidad que es que sientas las luces del sol anterior al tiempo representadas en el espejo de tu vida y las ames y manifiestes el deseo por ellas en cuanto a que tú eres alguien dotado de conciencia y que te aniquiles a ti mismo por su amor y consolides el reflejo de su luz en el centro de tu corazón. Y por este secreto se ha dicho:''' | |||
'''Los cielos y la tierra no me contienen, pero ¡cuán sorprendente! me contienen los corazones de los creyentes.''' | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
172. satır: | 167. satır: | ||
</div> | </div> | ||
'''Así pues, ¡Oh alma mía!''' En verdad tu vida está dirigida hacia tales objetivos elevados y reúne estos tesoros valiosos como estos, de manera que ¿es acaso digno de razón y de ecuanimidad que la gastes y la desperdicies en la gratificación temporal del ego y en los fugaces placeres mundanos que son una inexistencia en una inexistencia? | |||
'''De manera que, si no quieres''' malgastarla, reflexiona acerca del juramento y su respuesta en la azora del Sol que simboliza la comparación y la verdad anteriores y actúa en consecuencia: | |||
'''{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo}''' | |||
'''(1) ¡Por el sol y su claridad matinal!''' | |||
'''(2) ¡Por la luna cuando lo sigue!''' | |||
'''(3) ¡Por el día cuando lo descubre!''' | |||
'''(4) ¡Por la noche cuando lo cubre!''' | |||
'''(5) ¡Por el cielo y cómo fue edificado!*''' | |||
'''* [La partícula traducida por “cómo” se puede entender como “Quien”: ¡Por el cielo y Quien lo edificó!]''' | |||
'''(6) ¡Por la tierra y cómo fue extendida!*''' | |||
'''* [O ¡Por la tierra y Quien la extendió!]''' | |||
''' | '''(7) ¡Por un alma y cómo fue modelada!*''' | ||
'''* [O ¡Por un alma y Quien la modeló!]''' | |||
'''(8) Y le infundió su rebeldía y su obediencia (su temor de Allah).''' | |||
'''(9) Que habrá triunfado el que la purifique''' | |||
'''(10) y habrá perdido quien la lleve al extravío.''' | |||
'''(11) Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad.''' | |||
'''(12) Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.''' | |||
'''(13) Y el Mensajero de Allah les dijo:''' | |||
'''¡La camella de Allah y su turno de bebida!''' | |||
'''(14) Pero lo negaron y la desjarretaron.''' | |||
'''Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.''' | |||
'''(15) Y no temió sus consecuencias.''' | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | ||
203. satır: | 216. satır: | ||
</div> | </div> | ||
'''¡Oh Allah | '''¡Oh Allah! concede bendiciones y paz al sol del cielo del Mensaje y la luna de la constelación de la Profecía, así como a su Familia y Compañeros, las estrellas de la guía. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de Badi’ aẓ-Ẓaman Sa’id an-Nursí, que Allah esté complacido con él, y ten misericordia de nuestros padres y de sus padres y ten misericordia de sus hermanos y compañeros y ten misericordia de los creyentes y las creyentes. Amín…''' | ||
Y ten misericordia de nosotros y de | |||
------ | ------ | ||
<center> [[ | <center> [[Onuncu_Söz/es|La Décima Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On İkinci_Söz/es|La Duodécima Palabra]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme