İçeriğe atla

On İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي “Me ha relatado mi corazón procedente de mi Señor”, es decir por medio del receptor de su corazón y sin la mediación de ningún ángel. Y no dice: “Me ha relatado del Señor de los mundos”. O vemos que dice: “Mi corazón es un trono y un espejo que refleja las manifestaciones de mi Señor”. Ni dice: “El trono del Señor de los mundos”. Porque él puede que alcance una parte del..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Así pues, por ejemplo: La más simples y la más parcial es la inspiración de los animales, luego la inspiración del común de la gente, luego la inspiración de los amigos de Allah y luego la inspiración de los grandes ángeles.Y a partir de este secreto vemos que un amigo de Allah dice:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي “Me ha relatado mi corazón procedente de mi Señor”, es decir por medio del receptor de su corazón y sin la mediación de ningún ángel. Y no dice: “Me ha relatado del Señor de los mundos”. O vemos que dice: “Mi corazón es un trono y un espejo que refleja las manifestaciones de mi Señor”. Ni dice: “El trono del Señor de los mundos”. Porque él puede que alcance una parte del..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
90. satır: 90. satır:
Así pues, por ejemplo: La más simples y la más parcial es la inspiración de los animales, luego la inspiración del común de la gente, luego la inspiración de los amigos de Allah y luego la inspiración de los grandes ángeles.Y a partir de este secreto vemos que un amigo de Allah dice:  
Así pues, por ejemplo: La más simples y la más parcial es la inspiración de los animales, luego la inspiración del común de la gente, luego la inspiración de los amigos de Allah y luego la inspiración de los grandes ángeles.Y a partir de este secreto vemos que un amigo de Allah dice:  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي
حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي  Yani “Kalbim, benim Rabb’imden haber veriyor.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’den haber veriyor.” Hem der: “Kalbim, Rabb’imin âyinesidir, arşıdır.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’in arşıdır.” Çünkü kabiliyeti miktarınca ve yetmiş bine yakın hicabların nisbet-i ref’i derecesinde mazhar-ı hitap olabilir.
“Me ha relatado mi corazón procedente de mi Señor”, es decir por medio del receptor de su corazón y sin la mediación de ningún ángel. Y no dice: “Me ha relatado del Señor de los mundos”. O vemos que dice: “Mi corazón es un trono y un espejo que refleja las manifestaciones de mi Señor”. Ni dice: “El trono del Señor de los mundos”. Porque él puede que alcance una parte del discurso divino en consonancia con sus disposiciones y en virtud del grado de su receptibilidad y en relación al levantamiento de cerca de setenta mil velos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">