İçeriğe atla

On Yedinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("===Los extraños de la perplejidad===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(2 kullanıcıdan 155 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
   
   
<span id="On_Yedinci_Söz"></span>
=LA DÉCIMO SÉPTIMA PALABRA=


'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
'''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
14. satır: 12. satır:
En verdad el Creador Compasivo, el Proveedor Generoso y el Hacedor Sabio, ha hecho este mundo en la forma de una fiesta espléndida, una celebración tremenda y un festival enorme del mundo de los espíritus y los seres espirituales; y lo ha adornado con las huellas maravillosas de Sus nombres más hermosos y ha vestido cada espíritu, pequeño o grande, elevado o bajo, de un cuerpo a su medida dotándolo de sentidos y de todo lo apropiado para beneficiarse de los distintos dones y bendiciones variadas que no se pueden contar ni enumerar diseminadas en esa fiesta espléndida y expuestas en ese festival grandioso; y ha concedido, sea glorificado, a cada uno de esos espíritus una existencia corporal material y los ha enviado a esa fiesta y festival una vez,
En verdad el Creador Compasivo, el Proveedor Generoso y el Hacedor Sabio, ha hecho este mundo en la forma de una fiesta espléndida, una celebración tremenda y un festival enorme del mundo de los espíritus y los seres espirituales; y lo ha adornado con las huellas maravillosas de Sus nombres más hermosos y ha vestido cada espíritu, pequeño o grande, elevado o bajo, de un cuerpo a su medida dotándolo de sentidos y de todo lo apropiado para beneficiarse de los distintos dones y bendiciones variadas que no se pueden contar ni enumerar diseminadas en esa fiesta espléndida y expuestas en ese festival grandioso; y ha concedido, sea glorificado, a cada uno de esos espíritus una existencia corporal material y los ha enviado a esa fiesta y festival una vez,


luego ha dividido esa fiesta amplísima en tiempo y lugar, en épocas, años y estaciones, y aún más en días y partes de un día, haciendo de cada época, de cada año, de cada estación, de cada día y de cada parte de un día, un festival elevado,
luego ha dividido esa fiesta amplísima en tiempo y lugar, en épocas, años y estaciones, y aún más en días y partes de un día, haciendo de cada época, de cada año, de cada estación, de cada día y de cada parte de un día, un festival elevado,


una fiesta elevada y una exposición general de una parte de Sus criaturas dotadas de espíritus y de Sus obras vegetales y especialmente la superficie de la Tierra y especialmente en primavera y verano haciendo fiestas consecutivas una tras otra para grupos de Sus obras pequeñísimas hasta convertirse esa fiesta en una fiesta estupenda y atractiva que atrae las miradas de los seres espirituales existentes en los niveles altos, los ángeles y la gente del cielo a contemplarla y atrae las miradas de la gente de reflexión a examinarla con disfrute hasta un límite que el intelecto es incapaz de definir.
una fiesta elevada y una exposición general de una parte de Sus criaturas dotadas de espíritus y de Sus obras vegetales y especialmente la superficie de la Tierra y especialmente en primavera y verano haciendo fiestas consecutivas una tras otra para grupos de Sus obras pequeñísimas hasta convertirse esa fiesta en una fiesta estupenda y atractiva que atrae las miradas de los seres espirituales existentes en los niveles altos, los ángeles y la gente del cielo a contemplarla y atrae las miradas de la gente de reflexión a examinarla con disfrute hasta un límite que el intelecto es incapaz de definir.


Pero este hospedaje y fiesta divinos y las manifestaciones que contienen del nombre “el Misericordioso” y “el Dador de vida” los rodea la separación y la muerte ya que aparece el nombre de Allah “El Dominador” y “El que da la muerte” y pudiera parecer que esto no concuerda, como parece, con el carácter exhaustivo de Su misericordia, sea ensalzado, mencionado en Sus palabras:'''{Y Mi misericordia abarca toda cosa}''' (Azora de las Alturas de Reconocimiento, 156); sin embargo en realidad hay numerosos sentidos en los que se muestra la armonía y concordia total con la misericordia divina de los que solo vamos a mencionar uno:
Pero este hospedaje y fiesta divinos y las manifestaciones que contienen del nombre “el Misericordioso” y “el Dador de vida” los rodea la separación y la muerte ya que aparece el nombre de Allah “El Dominador” y “El que da la muerte” y pudiera parecer que esto no concuerda, como parece, con el carácter exhaustivo de Su misericordia, sea ensalzado, mencionado en Sus palabras:'''{Y Mi misericordia abarca toda cosa}''' (Azora de las Alturas de Reconocimiento, 156); sin embargo en realidad hay numerosos sentidos en los que se muestra la armonía y concordia total con la misericordia divina de los que solo vamos a mencionar uno:


Después de terminar la exposición divina a cada uno de los grupos y después de obtener los resultados pretendidos de esa exposición el Originador Compasivo y el Hacedor Generoso tiene a bien favorecer a cada uno de los grupos y les concede el deseo de descansar y el anhelo por ello y una inclinación a trasladarse a otro mundo y les hace aburrirse de este mundo con todo tipo de aversión y hastío como una misericordia para ellos.
Después de terminar la exposición divina a cada uno de los grupos y después de obtener los resultados pretendidos de esa exposición el Originador Compasivo y el Hacedor Generoso tiene a bien favorecer a cada uno de los grupos y les concede el deseo de descansar y el anhelo por ello y una inclinación a trasladarse a otro mundo y les hace aburrirse de este mundo con todo tipo de aversión y hastío como una misericordia para ellos.
46. satır: 44. satır:
Y has de saber que es un sembrado para la Otra Vida, así pues, siembra, cosecha sus frutos y guárdalos y abandona sus impurezas efímeras.
Y has de saber que es un sembrado para la Otra Vida, así pues, siembra, cosecha sus frutos y guárdalos y abandona sus impurezas efímeras.


Y has de saber que es un conjunto de espejos consecutivos, de manera que reconoce a Quien se manifiesta en ellos, observa Sus luces, percibe los significados de Sus nombres que se manifiestan en ellos, ama a Aquel que nombran y corta tus dependencias con respecto a esos trozos de cristal susceptibles de romperse y desaparecer.
Y has de saber que es un conjunto de espejos consecutivos, de manera que reconoce a Quien se manifiesta en ellos, observa Sus luces, percibe los significados de Sus nombres que se manifiestan en ellos, ama a Aquel que nombran y corta tus dependencias con respecto a esos trozos de cristal susceptibles de romperse y desaparecer.


Y has de saber que es un lugar de comercio pasajero, de manera que lleva a cabo la compraventa que se te pide sin resoplar detrás de las caravanas que te han abandonado y pasado para así no cansarte.
Y has de saber que es un lugar de comercio pasajero, de manera que lleva a cabo la compraventa que se te pide sin resoplar detrás de las caravanas que te han abandonado y pasado para así no cansarte.
67. satır: 65. satır:
¡Deja el lamento, oh desdichado! Y confía en Allah en tu aflicción,
¡Deja el lamento, oh desdichado! Y confía en Allah en tu aflicción,


porque la queja es una aflicción, una aflicción en una aflicción, y pecados en pecados y penalidad.
porque la queja es una aflicción, una aflicción en una aflicción, y pecados en pecados y penalidad.
 


Si encuentras a Quien te pone en aflicción,
Si encuentras a Quien te pone en aflicción,
111. satır: 108. satır:
===Los extraños de la perplejidad===
===Los extraños de la perplejidad===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Sobre la cima del árbol bendito de la mora negra recuerda Sa’id el viejo con la lengua de Sa’id el nuevo estas verdades.'''
(O mübarek dut başında Eski Said, Yeni Said lisanıyla söylemiştir.)
 
</div>
Mi interlocutor no es Ḍiyá Basha sino los seducidos por Europa.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el que habla no es mi alma (mi ego) sino mi corazón discípulo del Corán.
Muhatabım Ziya Paşa değil, Avrupa meftunlarıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad las palabras anteriores son verdades, guárdate de no confundirte y ten cuidado de no sobrepasar sus límites.
Mütekellim nefsim değil, tilmiz-i Kur’an namına kalbimdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No te desvíes y no prestes atención al pensamiento de los extranjeros, es extravío que te conduce al arrepentimiento.
Geçen sözler hakikattir, sakın şaşma, hududundan hazer aşma,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Acaso no ves que el de pensamiento más amplio y más afilada visión dice siempre en su desconcierto:
Ecanib fikrine sapma, dalalettir kulak asma, eder elbet seni nâdim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Ah, qué pena! ¿De quién y a quién me quejo? pues estoy confuso.
Görürsün en ziyadarın, zekâvette alemdarın,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y yo digo sin vacilar pues el Corán me habla:
O hayretten der daim: “Eyvah, kimden kime şekva edeyim, ben dahi şaştım!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Me quejo de Él a Él y no me quedo desconcertado como tú.
Kur’an dedirtir ben de derim, hiç de çekinmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Busco amparo del Real en el Real y no sobrepaso mi límite.
Ondan ona şekva ederim, sen gibi şaşmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pido desde la Tierra al cielo y no huyo como tú.
Hak’tan Hakk’a feryat ederim, sen gibi aşmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el Noble Corán está toda la llamada; desde la luz hasta la luz, no incumplo como tú.
Yerden göğe dava ederim, sen gibi kaçmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el Noble Corán está la sabiduría oportuna, la afirmo y no le doy ninguna importancia a los filósofos que se oponen.
Ki Kur’an’da hep dava nurdan nuradır, sen gibi caymam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el Noble Corán están los diamantes de las verdades.
Kur’an’dadır hak hikmet, ispat ederim, muhalif felsefeyi beş para saymam.
Las protejo con mi espíritu, no las vendo como tú.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Viajo desde la creación al Creador, no me extravío como tú.
Furkan’dadır elmas hakikat, dercan ederim, sen gibi satmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vuelo sobre el camino espinoso, no lo piso como tú.
Halktan Hakk’a seyran ederim, sen gibi sapmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mi agradecimiento sube a las alturas del cielo, no desobedezco como tú.
Dikenli yolda tayran ederim, sen gibi basmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Veo la muerte como un amigo, no le temo como tú.
Ferşten arşa şükran ederim, sen gibi asmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entro en la tumba sonriente, no tiemblo como tú.
Mevte, ecele dost bakarım, sen gibi korkmam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La boca del dragón, el lecho de la soledad, el umbral de la inexistencia…No la veo como tú,
Kabre gülerekten girerim, sen gibi ürkmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
sino como el lugar de encontrarse con los seres queridos…No me enojo con ella ni la detesto como tú.
Ejder ağzı, vahşet yatağı, hiçlik boğazı; sen gibi görmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No me molesto con ella ni le tengo miedo.
Ahbaba kavuşturur beni, kabirden darılmam, sen gibi kızmam.
Pues ella es la puerta de la misericordia, la puerta de la luz, la puerta de la Verdad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Llamo a ella en el nombre de Allah y no me vuelvo a mirar y no se apodera de mí la perplejidad.
Rahmet kapısı, nur kapısı, hak kapısı, ondan sıkılmam, geri çekilmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dormiré con el ánimo sosegado, alabando a mi Señor, sin padecer angustia ni permanecer en soledad.
Bismillah diyerek çalıyorum '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Eyvah diyerek kaçmıyorum.</ref>)''' arkama bakmam, dehşet de almam.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Me levantaré con el eco de la llamada de Israfil en la aurora de la Resurrección, diciendo: “Allah es más Grande”.
Elhamdülillah diyerek rahat bulup yatacağım, zahmeti çekmem, vahşette kalmam.
No temeré la Gran Concentración.Ni me quedaré atrás de la Mezquita Mayor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Allahu ekber diyerek ezan-ı haşri işitip kalkacağım '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İsrafil’in ezanını fecr-i haşirde işitip Allahu ekber diyerek kalkacağım. Salât-ı kübradan çekilmem, mecma-ı ekberden çekinmem.</ref>)''' mahşer-i ekberden çekinmem, mescid-i a’zamdan çekilmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por la benevolencia de Allah, la luz del Noble Corán y la irradiación de la Fe…No me desesperaré en absoluto.
Lütf-u Yezdan, nur-u Kur’an, feyz-i iman sayesinde hiç üzülmem.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sino que iré corriendo y volaré hasta la sombra del trono del Misericordioso.
Durmayıp koşacağım, arş-ı Rahman zılline uçacağım, sen gibi şaşmam inşâallah.
Y no me quedaré desconcertado como tú…Si Allah quiere.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Kalbe_Farisî_Olarak_Tahattur_Eden_Bir_Münâcat"></span>
=== Kalbe Farisî Olarak Tahattur Eden Bir Münâcat ===
===Esta conversación íntima vino al corazón así con expresión persa.===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
228. satır: 175. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Escribí esta confidencia como vino al corazón en lengua persa y ha sido incluida en la Epístola “El rocío” que fue publicada antes.'''
Yani bu münâcat, kalbe Farisî olarak tahattur ettiğinden Farisî yazılmıştır. Evvelce matbu olan Hubab Risalesi’nde dercedilmişti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
236. satır: 181. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Señor! He dejado ir mi mirada en las seis direcciones esperando encontrar quizás un remedio para mi mal apoyándome en mi capacidad y mi elección en estado de olvido sin confiarme a Allah; sin embargo, lamentablemente, no he podido encontrar un remedio para mi mal…Y se me ha dicho en significado: ¿Acaso no te basta el mal como remedio!
Yâ Rab! Tevekkülsüz, gafletle, iktidar ve ihtiyarıma dayanıp derdime derman aramak için cihat-ı sitte denilen altı cihette nazar gezdirdim. Maatteessüf derdime derman bulamadım. Manen bana denildi ki: “Yetmez mi dert, derman sana.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
244. satır: 187. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sí, he mirado-en olvido-al tiempo pasado a mi derecha y no he encontrado en él consuelo, sin embargo, he visto que el ayer es la tumba de mi padre y se me mostraron los días transcurridos como un gran cementerio de mis abuelos y este lado me produjo soledad en vez de consuelo.
Evet, gafletle sağımdaki geçmiş zamandan teselli almak için baktım. Fakat gördüm ki dünkü gün, pederimin kabri ve geçmiş zaman, ecdadımın bir mezar-ı ekberi suretinde göründü. Teselli yerine vahşet verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, la fe muestra ese gran cementerio como un lugar de reunión grande e íntimo de los seres queridos.
Hâşiye: İman, o vahşetli mezar-ı ekberi, ünsiyetli bir meclis-i münevver ve bir mecma-ı ahbap gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
256. satır: 195. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego miré al futuro a la izquierda y no pude encontrar en él remedio, sino que se me mostró el mañana en la imagen de mi tumba y se me mostró el futuro como una tumba de mis semejantes y un cementerio de la generación venidera y este lado me produjo soledad en vez de consuelo.
Sonra soldaki istikbale baktım. Derman bulamadım. Belki yarınki gün, benim kabrim ve istikbal ise emsalimin ve nesl-i âtinin bir kabr-i ekberi suretinde görünüp ünsiyet değil belki vahşet verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, la fe y la tranquilidad que produce muestra ese cementerio enorme como una llamada del Misericordioso a los palacios de la felicidad sutil.
Hâşiye: İman ve huzur-u iman, o dehşetli kabr-i ekberi sevimli saadet saraylarında bir davet-i Rahmaniye gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
268. satır: 203. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que no había beneficio de la izquierda miré al día presente y vi como si este día fuera un ataúd que llevaba el cadáver de mi cuerpo que temblaba entre la vida y la muerte como el animal sacrificado.
Soldan dahi hayır görünmediği için hazır güne baktım. Gördüm ki şu gün, güya bir tabuttur. Hareket-i mezbuhanede olan cismimin cenazesini taşıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, la fe muestra ese ataúd como una morada de hospedaje espléndida.
Hâşiye: İman, o tabutu, bir ticaretgâh ve şaşaalı bir misafirhane gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
280. satır: 211. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y no encontré el remedio en este lado y levanté la cabeza y miré a la cima del árbol de mi vida y vi que mi cadáver era el único fruto de ese árbol y que me observaba desde allí.
İşbu cihetten dahi deva bulamadım. Sonra başımı kaldırıp şecere-i ömrümün başına baktım. Gördüm ki o ağacın tek meyvesi, benim cenazemdir ki o ağacın üstünde duruyor, bana bakıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, la fe muestra que ese fruto no es un cadáver sino un punto de partida de mi espíritu aspirante a la eternidad desde su antigua guarida para recorrer las estrellas.
Hâşiye: İman, o ağacın meyvesini cenaze değil belki ebedî hayata mazhar ve ebedî saadete namzet olan ruhumun eskimiş yuvasından yıldızlarda gezmek için çıktığını gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
292. satır: 219. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que desesperé de ese lado también, incliné la cabeza y vi que mis huesos podridos se habían mezclado con la tierra del principio de mi creación y era pisados bajo mis pies, de manera que este lado aumentó mal a mi mal y no me socorría en nada.
O cihetten dahi meyus olup başımı aşağıya eğdim. Baktım ki aşağıda ayak altında kemiklerimin toprağı ile mebde-i hilkatimin toprağı birbirine karışmış gördüm. Derman değil, derdime dert kattı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la fe, había mostrado esa tierra como una puerta a la misericordia y una antesala al Paraíso.
Hâşiye: İman, o toprağı rahmet kapısı ve cennet salonunun perdesi olduğunu gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
304. satır: 227. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, aparté mi mirada de ese lado volviendo mi rostro hacia atrás y vi que este mundo pasajero se precipitaba por los valles de la frivolidad y las tinieblas de la inexistencia; y este lado irradiaba el veneno de la soledad y el miedo en mi mal en vez de proporcionarme consuelo.
Ondan dahi nazarı çevirip arkama baktım. Gördüm ki esassız, fâni bir dünya, hiçlik derelerinde ve adem zulümatında yuvarlanıp gidiyor. Derdime merhem değil belki vahşet ve dehşet zehirini ilâve etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la fe, mostró que esa vida mundanal que se precipitaba en las tinieblas no eran sino mensajes eternos y páginas de grabados celestiales que habían cumplido su misión y comunicado sus significados y habían dejado sus resultados en la existencia en lugar de ella.
Hâşiye: İman, o zulümatta yuvarlanan dünyayı, vazifesi bitmiş, manasını ifade etmiş, neticelerini kendine bedel vücudda bırakmış mektubat-ı Samedaniye ve sahaif-i nukuş-u Sübhaniye olduğunu gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
320. satır: 239. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al no encontrar tampoco bien en este lado busqué con mi mirada delante y vi que la puerta de la tumba estaba abierta al principio de mi camino y aparecía detrás de ella, a lo lejos, un camino extendido hasta la eternidad.
Onda dahi hayır görmediğim için ön tarafıma, ileriye nazarımı gönderdim. Gördüm ki kabir kapısı, yolumun başında açık görünüp onun arkasında ebede giden cadde, uzaktan uzağa nazara çarpıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la fe, había hecho de esa puerta de la tumba una puerta hacia un mundo de luz y de ese camino, un camino hacia la felicidad eterna, de manera que la fe se convirtió por derecho en un bálsamo curativo para mi mal.
Hâşiye: İman, o kabir kapısını, âlem-i nur kapısı ve o yol dahi saadet-i ebediye yolu olduğunu gösterdiğinden dertlerime hem derman hem merhem olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
332. satır: 247. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así mismo no me topé en estas seis direcciones ningún consuelo ni alivio, sino que encontré melancolía y ansiedad y no tuve frente a ello otro apoyo que la parte electiva.
İşte şu altı cihette ünsiyet ve teselli değil belki dehşet ve vahşet aldığım onlara mukabil benim elimde bir cüz-i ihtiyarîden başka hiçbir şey yoktur ki ona dayanıp onunla mukabele edeyim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la fe, me entrega en lugar de esa parte electiva un documento para apoyarme en él en el poder enorme absoluto, y aún más la fe es el documento en sí mismo.
Hâşiye: İman, o cüz-i lâyetecezza hükmündeki cüz-i ihtiyarî yerine, gayr-ı mütenahî bir kudrete istinad etmek için bir vesika verir ve belki iman bir vesikadır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
344. satır: 255. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en verdad esa parte electiva que es el arma del ser humano es incapaz, carente, deficiente, no puede crear y no tiene sino la adquisición.
Halbuki o cüz-i ihtiyarî denilen silah-ı insanî hem âciz hem kısadır. Hem ayarı noksandır. İcad edemez, kesbden başka hiçbir şey elinden gelmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Solo que la fe hace que esa parte electiva sea suficiente para todo si la utiliza en el camino de Allah como el soldado que se alista en el ejército del país y consigue doblar miles de veces su fuerza en las acciones.
Hâşiye: İman, o cüz-i ihtiyarîyi, Allah namına istimal ettirip her şeye karşı kâfi getirir. Bir askerin cüz’î kuvvetini devlet hesabına istimal ettiği vakit, binler kuvvetinden fazla işler görmesi gibi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
356. satır: 263. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Porque esa parte electiva no tiene el poder de entrar en el pasado ni de penetrar en el futuro, por esto, no le benefician mis esperanzas ni mis sufrimientos pasados y futuros.
Ne geçmiş zamana hulûl edebilir ne de gelecek zamana nüfuz edebilir. Mazi ve müstakbele ait emellerime ve elemlerime faydası yoktur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sin embargo, la fe toma las riendas de esa parte electiva del cuerpo animal y la entrega al corazón y el espíritu, por esto puede entrar en el pasado y penetrar en el futuro puesto que el ámbito de la vida del corazón y el espíritu es muy amplio.
Hâşiye: İman, dizginini cism-i hayvanînin elinden alıp kalbe, ruha teslim ettiği için maziye nüfuz ve müstakbele hulûl edebilir. Çünkü kalp ve ruhun daire-i hayatı geniştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
368. satır: 271. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad el terreno por el que circula esa parte electiva es el corto momento presente que es un momento pasajero.
O cüz-i ihtiyarînin meydan-ı cevelanı, kısacık şu zaman-ı hazır ve bir ân-ı seyyaldir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
380. satır: 281. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
İşte şu bütün ihtiyaçlarımla ve zayıflığımla ve fakr ve aczimle beraber altı cihetten gelen dehşetler ve vahşetlerle perişan bir halde iken; kalem-i kudretle sahife-i fıtratımda ebede uzanan arzular ve sermede yayılan emeller aşikâre bir surette yazılmıştır, mahiyetimde dercedilmiştir.
Más allá de todas estas necesidades mías y de mi debilidad, pobreza e incapacidad, y estando bajo los ataques de la melancolía y los temores emanados de estas direcciones, se han insertado en mi esencia esperanzas que se extienden hacia la eternidad y en mi naturaleza primordial deseos que han sido escritos con claridad por la pluma del poder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
388. satır: 288. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Incluso todo cuanto hay en este mundo su muestra está en mi naturaleza primordial de manera que yo estoy en relación con todos estos deseos y esperanzas, y aún más los persigo y empujo a esforzarme por ellos.
Belki dünyada ne varsa numuneleri fıtratımda vardır. Umum onlara karşı alâkadarım. Onlar için çalıştırıyorum, çalışıyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
396. satır: 294. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad el ámbito de la necesidad es tan amplio como el ámbito de la vista.
İhtiyaç dairesi, nazar dairesi kadar büyüktür, geniştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
408. satır: 304. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Incluso la imaginación donde quiera que vaya, el ámbito de la necesidad va hacia allí, de manera que la necesidad está allí también, incluso todo lo que no está al alcance de la mano está dentro de la necesidad y lo que no está en la mano, no tiene límite.
Hattâ hayal nereye gitse ihtiyaç dairesi dahi oraya gider. Orada da hâcet vardır. Belki her ne ki elde yok, ihtiyaçta vardır. Elde olmayan, ihtiyaçta vardır. Elde bulunmayan ise hadsizdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
416. satır: 310. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mientras que el ámbito del poder es estrecho y corto en la medida de a donde llegan mis cortas manos.
Halbuki daire-i iktidar, kısa elimin dairesi kadar kısa ve dardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
424. satır: 316. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Queriendo decir que mi pobreza y necesidad son en la medida de todo este mundo.
Demek fakr u ihtiyaçlarım, dünya kadardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
432. satır: 322. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a mi capital es algo parcial y exiguo.
Sermayem ise cüz-i lâyetecezza gibi cüz’î bir şeydir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
440. satır: 328. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Dónde están las necesidades que son en la medida de este mundo y que no se consiguen sino por medio de millares de esta parte electiva que no vale nada? No es posible comprar esas necesidades por este precio tan exiguo y no es posible obtenerlas con esto. Por lo que es necesario buscar otro medio.
İşte şu cihan kadar ve milyarlar ile ancak istihsal edilen hâcet nerede? Ve bu beş paralık cüz-i ihtiyarî nerede? Bununla onların mübayaasına gidilmez. Bununla onlar kazanılmaz. Öyle ise başka bir çare aramak gerektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
448. satır: 334. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ese medio es desentenderse de esa parte electiva y delegar su asunto en la voluntad divina y que el ser humano se desentienda de su propia fuerza y habilidad y se refugie en la habilidad y fuerza de Allah. Y por medio de esto se producirá el aferrase a la cuerda de la confianza en Allah. Así pues, ¡Oh Señor! Cuando es este el medio de la salvación, yo me desprendo de esa parte electiva y me desentiendo de mi egoísmo en Tu camino.
O çare ise şudur ki o cüz-i ihtiyarîden dahi vazgeçip, irade-i İlahiyeye işini bırakıp, kendi havl ve kuvvetinden teberri edip, Cenab-ı Hakk’ın havl ve kuvvetine iltica ederek hakikat-i tevekküle yapışmaktır. Yâ Rab! Madem çare-i necat budur. Senin yolunda o cüz-i ihtiyarîden vazgeçiyorum ve enaniyetimden teberri ediyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
456. satır: 340. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para que Tu providencia me tome de la mano como misericordia por mi incapacidad y debilidad y para que Tu misericordia sea mi apoyo como clemencia por mi pobreza y necesidad…Y para que abras para mí su puerta.
Tâ senin inayetin, acz ve zaafıma merhameten elimi tutsun. Hem tâ senin rahmetin, fakr u ihtiyacıma şefkat edip bana istinadgâh olabilsin, kendi kapısını bana açsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
468. satır: 350. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, todo el que encuentra el mar de la misericordia que no tiene orilla no se apoya en su parte electiva que es como una gota de un espejismo ni delega en ella su asunto sin esa misericordia.
Evet, her kim ki rahmetin nihayetsiz denizini bulsa elbette bir katre serap hükmünde olan cüz-i ihtiyarına itimat etmez, rahmeti bırakıp ona müracaat etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
480. satır: 360. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Ay de mí! Hemos sido engañados, pues hemos creído que esta vida mundanal era estable para siempre y hemos perdido todo por esta creencia; en efecto, este mundo es una siesta que ha transcurrido como un sueño que pasa.
Eyvah! Aldandık. Şu hayat-ı dünyeviyeyi sabit zannettik. O zan sebebiyle bütün bütün zayi ettik. Evet, şu güzeran-ı hayat bir uykudur, bir rüya gibi geçti. Şu temelsiz ömür dahi bir rüzgâr gibi uçar gider.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
488. satır: 366. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esta vida que no tiene permanencia se va como el viento.
Kendine güvenen ve ebedî zanneden mağrur insan, zevale mahkûmdur. Süratle gidiyor. Hane-i insan olan dünya ise zulümat-ı ademe sukut eder. Emeller bekasız, elemler ruhta bâki kalır.
En verdad el ser humano seducido, seguro de sí mismo y que considera esta vida para siempre, está sentenciado a la desaparición, se irá pronto. Por lo que respecta a este mundo que es su refugio caerá en las tinieblas de la inexistencia y se marcharán las esperanzas por las rutas de los vientos y quedarán los sufrimientos grabados en los espíritus.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
500. satır: 377. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ven alma mía, tú que anhelas la vida y buscas una vida larga, tú que amas esta vida mundanal y estás afligida por sufrimientos sin límite y esperanzas sin fin. ¡Oh alma mía desdichada! Despierta y vuele a tu sentido, ¿acaso no ves que la luciérnaga en cuya luz te apoyas permanece entre las tinieblas de la noche oscura mientras que las abejas que no se sienten seguras de sí mismas encuentran la luz del día y contemplan todas sus amigas de entre las flores doradas por la luz del sol. Del mismo tú, si te apoyas en tu existencia y en ti misma y en tu egoísmo serás como la luciérnaga, pero si ofreces tu existencia por tu Creador Generoso que te le ha dado, serás como las abejas y encontrarás la luz de una existencia sin límite, así pues, entrégate ya que esta existencia es un depósito y una fianza depositada junto a ti.
Madem hakikat böyledir, gel ey hayata çok müştak ve ömre çok talip ve dünyaya çok âşık ve hadsiz emeller ile ve elemler ile müptela bedbaht nefsim! Uyan, aklını başına al! Nasıl ki yıldız böceği kendi ışıkçığına itimat eder, gecenin hadsiz zulümatında kalır. Bal arısı, kendine güvenmediği için gündüzün güneşini bulur. Bütün dostları olan çiçekleri, güneşin ziyasıyla yaldızlanmış müşahede eder. Öyle de kendine, vücuduna ve enaniyetine dayansan yıldız böceği gibi olursun. Eğer sen, fâni vücudunu, o vücudu sana veren Hâlık’ın yolunda feda etsen bal arısı gibi olursun. Hadsiz bir nur-u vücud bulursun. Hem feda et. Çünkü şu vücud, sende vedia ve emanettir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
512. satır: 387. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego, la existencia es Su dominio, sea glorificado, y Él es el que te la ha concedido, por ello entrégala sin echar en cara y sin reserva y extínguela para encontrar la permanencia, porque negar la negación es afirmar.  
Hem onun mülküdür hem o vermiştir. Öyle ise minnet etmeyerek ve çekinmeyerek fena et, feda et tâ beka bulsun. Çünkü nefy-i nefiy, ispattır. Yani yok, yok ise o vardır. Yok, yok olsa var olur.
Es decir: Si la inexistencia no existe, entonces existe, y si lo que no existe deja de existir, existe.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
524. satır: 398. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En verdad Allah compra de ti lo que es Suyo y te da su enorme precio, que es el Jardín, y Él guarda para ti esa propiedad y eleva su valor y te la devolverá de la forma más permanente y más completa. Así pues, ¡Oh alma mía! Lleva a cabo este negocio rápidamente, pues es un negocio que tiene ganancia en cinco ganancias, es decir, que ganas cinco ganancias juntas de una sola vez y te salvas de cinco pérdidas a la vez.
Hâlık-ı Kerîm, kendi mülkünü senden satın alıyor. Cennet gibi büyük bir fiyatı verir. Hem o mülkü senin için güzelce muhafaza ediyor. Kıymetini yükselttiriyor. Yine sana hem bâki hem mükemmel bir surette verecektir. Öyle ise ey nefsim! Hiç durma. Birbiri içinde beş kârlı bu ticareti yap. Tâ beş hasaretten kurtulup beş rıbhi birden kazanasın.
</div>




537. satır: 409. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo
İbrahim aleyhisselâmdan sudûr ile kâinatın zeval ve ölümünü ilan eden na’y-ı لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ beni ağlattırdı.
Me hizo llorar el lamento: '''{No amo los que desaparecen}''' del amigo íntimo de Allah, Ibrahim, sea con él la Paz, que se lamenta por la desaparición de los seres del universo y el ojo de su corazón derrama gotas que lloran por los asuntos de Allah, cada gota conlleva tristeza y congoja que provoca angustias y empuja a llorar y lamentarse.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
545. satır: 416. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esas gotas son estos versos que aparecen en el corazón en lengua persa.
Onun için kalp gözü ağladı ve ağlayıcı katreleri döktü. Kalp gözü ağladığı gibi döktüğü her bir damlası da o kadar hazîndir, ağlattırıyor. Güya kendisi de ağlıyor. O damlalar, gelecek Farisî fıkralardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
553. satır: 422. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
sas gotas son estos versos que aparecen en el corazón en lengua persa. Y son una manera de comentario de las palabras del amigo íntimo del Misericordioso y su sabio profeta tal y como incluye la noble aleya: '''{No amo los que desaparecen}.'''
İşte o damlalar ise Nebiyy-i Peygamber olan bir Hakîm-i İlahî’nin kelâmullah içinde bulunan bir kelâmının bir nevi tefsiridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
561. satır: 428. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Un amado que desaparece en el horizonte al ponerse, no es un amado hermoso, de manera que aquel cuya condición es desaparecer no es hermoso realmente ni lo ama el corazón, ya que el corazón que ha sido creado originariamente para amar eternamente y refleja las luces del Señor Absoluto no quiere la desaparición ni le corresponde.
Güzel değil batmakla gaib olan bir mahbub. Çünkü zevale mahkûm, hakiki güzel olamaz. Aşk-ı ebedî için yaratılan ve âyine-i Samed olan kalp ile sevilmez ve sevilmemeli.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
569. satır: 434. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Algo buscado cuya condición es desaparecer, no es digno de que el corazón se ligue a ello ni que centre en ello su pensamiento, porque es incapaz de ser una referencia de las acciones y un refugio de las esperanzas. Y el alma no se va en lamentos por ello, ¿Cómo va a amarlo el corazón o ensalzarlo y adorarlo?
Bir matlub ki gurûbda gaybubet etmeye mahkûmdur; kalbin alâkasına, fikrin merakına değmiyor. Âmâle merci olamıyor. Arkasında gam ve kederle teessüf etmeye lâyık değildir. Nerede kaldı ki kalp ona perestiş etsin ve ona bağlansın kalsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
577. satır: 440. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Algo que se pretende que se borra en la extinción y desaparece, no lo quiero, yo no quiero lo efímero porque yo soy el pobre efímero y ¿de qué me sirven los efímeros?
Bir maksud ki fenada mahvoluyor, o maksudu istemem. Çünkü fâniyim, fâni olanı istemem; neyleyeyim?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
585. satır: 446. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Algo adorado que se entierra en la desaparición, no lo llamo ni le pido ni me refugio en ello, porque quien es incapaz no puede en absoluto encontrar un remedio para mis males ingentes y no puede vendar mis heridas eternas, ¿cómo podría ser adorado aquel que no tiene poder para salvarse a sí mismo del puño de la desaparición?
Bir mabud ki zevalde defnoluyor; onu çağırmam, ona iltica etmem. Çünkü nihayetsiz muhtacım ve âcizim. Âciz olan, benim pek büyük dertlerime deva bulamaz. Ebedî yaralarıma merhem süremez. Zevalden kendini kurtaramayan nasıl mabud olur?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
593. satır: 452. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ante estos seres perturbados ligados a la desaparición, clama el intelecto, seducido por las apariencias sin esperanza de profundidades, cada vez que ve la desaparición de las cosas que ama; y gime el espíritu que anhela un amado eterno con el lamento de: '''{No amo los que desaparecen}.'''
Evet, zâhire müptela olan akıl, şu keşmekeş kâinatta perestiş ettiği şeylerin zevalini görmek ile meyusane feryat eder ve bâki bir mahbubu arayan ruh dahi لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ feryadını ilan ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
601. satır: 458. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No, no quiero la separación, no, no soporto la separación.
İstemem, arzu etmem, tâkat getirmem müfarakatı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
609. satır: 464. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una unión a la que sigue la desaparición es dolorosa, estos encuentros enturbiados por la desaparición no son dignos de sentir pesar y menos aún merece ser anhelada una unión a la que sigue la desaparición, porque la desaparición del placer es como un dolor, de manera que concebir la desaparición del placer es también un dolor similar y las colecciones de poemas de todos los poetas que cantan el amor, que son amantes alegóricos, y todos sus poemas, no son sino clamores que parten de los dolores que se originan al concebir esta desaparición, incluso cuando se exprime el espíritu del poemario de cualquiera de ellos no lo ves sino como un goteo de un clamor doloroso surgido de la concepción de la desaparición.
Der-akab zeval ile acılanan mülakatlar, keder ve meraka değmez. İştiyaka hiç lâyık değildir. Çünkü zeval-i lezzet, elem olduğu gibi zeval-i lezzetin tasavvuru dahi bir elemdir. Bütün mecazî âşıkların divanları, yani aşknameleri olan manzum kitapları, şu tasavvur-u zevalden gelen elemden birer feryattır. Her birinin bütün divan-ı eş’arının ruhunu eğer sıksan elemkârane birer feryat damlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
617. satır: 470. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esos encuentros mezclados con la desaparición y esas cosas amadas alegóricas causantes de dolor comprimen mi corazón hasta que rompe a llorar diciendo: {No amo los que desaparecen} siguiendo el camino de nuestro señor Ibrahim, sea con él la Paz.
İşte o zeval-âlûd mülakatlar, o elemli mecazî muhabbetler derdinden ve belasındandır ki kalbim İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ ağlamasıyla ağlıyor ve bağırıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
625. satır: 476. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si buscas verdaderamente la permanencia y sigues aún en este mundo efímero has de saber:
Eğer şu fâni dünyada beka istiyorsan beka, fenadan çıkıyor. Nefs-i emmare cihetiyle fena bul ki bâki olasın.
Que la permanencia emana de la extinción, de manera que sé diligente en extinguir tu nafs (tu ego, tú mismo) que ordena con insistencia el mal para obtener la permanencia.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
633. satır: 483. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Despójate de todo carácter censurable que es lo que mueve la adoración de este mundo, extínguelo en relación a ti mismo, sé diligente con lo que posees en el camino del Amado Verdadero, ve el fin de las cosas existentes pasadas hacia la inexistencia, pues el camino en este mundo hacia la permanencia pasa por el pasadizo de la extinción.
Dünya-perestlik esasatı olan ahlâk-ı seyyieden tecerrüd et, fâni ol. Daire-i mülkünde ve malındaki eşyayı, Mahbub-u Hakiki yolunda feda et. Mevcudatın adem-nüma âkıbetlerini gör. Çünkü şu dünyadan bekaya giden yol, fenadan gidiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
641. satır: 489. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el pensamiento del ser humano que circula en las causas materiales se queda perplejo y turbado ante el espectáculo de la desaparición de este mundo y pide socorro en desesperación mientras que la consciencia que declama una existencia verdadera sigue los pasos de nuestro señor Ibrahim, sea con él la Paz, en su lamento: '''{No amo los que desaparecen}''' y corta sus medios con las cosas amadas alegóricas y suelta sus amarras con las cosas existentes que desaparecen aferrándose al Amado Eterno, al Amado Verdadero.
Esbab içine dalan fikr-i insanî, şu zelzele-i zeval-i dünyadan hayrette kalıp meyusane fîzar ediyor. Vücud-u hakiki isteyen vicdan, İbrahim­vari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ enîniyle mahbubat-ı mecaziyeden ve mevcudat-ı zâileden kat-ı alâka edip Mevcud-u Hakiki’ye ve Mahbub-u Sermedî’ye bağlanıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
653. satır: 499. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡oh alma negligente e ignorante! ¡Oh Sa’id! Has de saber que tú puedes encontrar dos caminos hacia la permanencia en cada cosa efímera de este mundo efímero hasta que te sea posible contemplar en ambos dos destellos y dos secretos de las luces de la belleza del Amado que no cesa, que es el Amado de los amantes, y ello con la condición de que seas capaz de traspasar la forma efímera e ir más de los límites de ti mismo.
Ey nâdan nefsim! Bil ki çendan dünya ve mevcudat fânidir. Fakat her fâni şeyde, bâkiye îsal eden iki yol bulabilirsin ve can-ı canan olan Mahbub-u Lâyezal’in tecelli-i cemalinden iki lem’ayı, iki sırrı görebilirsin. Ân şart ki suret-i fâniyeden ve kendinden geçebilirsen…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
665. satır: 509. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, el favorecer se ve en el favor, y la benevolencia del Misericordioso se siente dentro del favor y si penetras a través del favor hacia la visión del favorecer, habrás encontrado al Favorecedor.
Evet, nimet içinde in’am görünür; Rahman’ın iltifatı hissedilir. Nimetten in’ama geçsen Mün’im’i bulursun. Hem her eser-i Samedanî, bir mektup gibi bir Sâni’-i Zülcelal’in esmasını bildirir. Nakıştan manaya geçsen esma yoluyla müsemmayı bulursun. Madem şu masnuat-ı fâniyenin mağzını, içini bulabilirsin; onu elde et. Manasız kabuğunu, kışrını acımadan fena seyline atabilirsin.
, todo efecto de los efectos del Uno, el Absoluto, no es sino Su mensaje escrito, cada uno explica los nombres más hermosos de su Hacedor. Y si puedes pasar a través de la estampa externa hacia el significado interno, habrás encontrado un camino hacia los nombres más hermosos a través de las cosas nombradas; y mientras permanezca en tu capacidad, ¡oh alma!, llegar al sentido de estas cosas existentes efímeras y su núcleo, aférrate al significado y deja que sus cortezas sean arrastradas por la corriente de la extinción y desgarra las cortinas sin lamentarte por ellas.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
677. satır: 520. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, no hay nada en las cosas existentes que no sea una expresión materializada que habla de significados solemnes, y que no haga leer la mayor parte de los nombres de su Hacedor Majestuoso, de manera que mientras estos seres creados sean expresiones del poder divino y Sus palabras encarnadas; así pues: léelas, ¡oh alma mía! y reflexiona acerca de sus significados y guárdalos en lo más profundo del corazón y arroja las expresiones que sean intrascendentes para que se las lleve el viento sin sentir ningún pesar por ellas y sin preocuparte de ellas.
Evet, masnuatta hiçbir eser yok ki çok manalı bir lafz-ı mücessem olmasın, Sâni’-i Zülcelal’in çok esmasını okutturmasın. Madem şu masnuat elfazdır, kelimat-ı kudrettir; manalarını oku, kalbine koy. Manasız kalan elfazı, bilâ-perva zevalin havasına at. Arkalarından alâkadarane bakıp meşgul olma.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
685. satır: 526. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el intelecto puesto a prueba por las apariencias de este mundo y que no posee excepto conocimientos planos y externos y es arrastrado por las cadenas de sus pensamientos hacia la inexistencia y la nada y lo ves agitado en su perplejidad y decepción y grita desesperado buscando una salida de este aprieto para que le haga alcanzar un camino llano que le haga llegar a la realidad.
İşte zâhir-perest ve sermayesi âfakî malûmattan ibaret olan akl-ı dünyevî, böyle silsile-i efkârı hiçe ve ademe incirar ettiğinden, hayretinden ve haybetinden meyusane feryat ediyor. Hakikate giden bir doğru yol arıyor. Madem ufûl edenlerden ve zeval bulanlardan ruh elini çekti. Kalp dahi mecazî mahbublardan vazgeçti. Vicdan dahi fânilerden yüzünü çevirdi. Sen dahi bîçare nefsim, İbrahimvari لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ gıyasını çek, kurtul.
Y mientras el espíritu permanezca sujetando su mano ante los que cesan y desaparecen y el corazón haya dejado las cosas amadas alegóricas y la consciencia se haya apartado de las cosas efímeras, busca socorro, ¡pobre alma mía!, con el socorro de Ibrahim, sea con él la Paz: '''{No amo los que desaparecen}''' y sálvate a ti mismo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
693. satır: 533. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mira qué hermosas son las palabras de Ỹamí, ese poeta enamorado y apasionado hasta el punto de que es como si naturaleza hubiera sido amasada con el amor divino cuando quiso volver las miradas en dirección a la unicidad divina y apartarlas de la dispersión en la multiplicidad, cuando dice:
Fıtratı aşkla yoğrulmuş gibi sermest-i câm-ı aşk olan Mevlana Câmî, kesretten vahdete yüzleri çevirmek için bak ne güzel söylemiş:
</div>




706. satır: 544. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dirígete al Uno, pues lo que no es Él no es digno de ser procurado.
1 - Yani yalnız biri iste, başkaları istenmeye değmiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Invoca al Uno pues lo que hay aparte de Él no responde la plegaria
2 - Biri çağır, başkaları imdada gelmiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Busca al Uno pues otro que Él no es digno de ser buscado.
3 - Biri talep et, başkalar lâyık değiller.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Contempla al Uno pues los demás no son visibles siempre, sino que desaparecen detrás de la cortina de la desaparición.
4 - Biri gör, başkalar her vakit görünmüyorlar, zeval perdesinde saklanıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Conoce al Uno pues lo que no hace llegar al conocimiento de Él carece de provecho.
5 - Biri bil, marifetine yardım etmeyen başka bilmekler faydasızdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Recuerda al Uno, pues las palabras e invocaciones que no lo indican a Él son un desvarío que no le sirve al ser humano de nada.
6 - Biri söyle, ona ait olmayan sözler malayani sayılabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
734. satır: 560. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, dices la verdad Ỹamí.
Evet Câmî, pek doğru söyledin. Hakiki mahbub, hakiki matlub, hakiki maksud, hakiki mabud; yalnız odur.
Él es el Buscado, Él es el Amado, Él es el Pretendido, Él es el Adorado.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
742. satır: 567. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que el mundo, todo él, se parece a un gran círculo de recuerdo e invocación de Allah y de decir: No hay dios sino Allah, que repite con sus variadas lenguas y melodías diferentes: “No hay dios sino Allah” y todo da testimonio de la unicidad divina y cura con ello la herida profunda y penetrante que abre: '''{No amo los que desaparecen}'''. Y es como si dijera: ¡Vayamos hacia el Amado, el Continuo, el Permanente! ¡Sacudíos de las manos todas las cosas que amáis que desaparecen!
Çünkü bu âlem bütün mevcudatıyla muhtelif dilleriyle, ayrı ayrı nağamatıyla zikr-i İlahînin halka-i kübrasında beraber لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو der, vahdaniyete şehadet eder. لَٓا اُحِبُّ ال۟اٰفِلٖينَ in açtığı yaraya merhem sürüyor ve alâkayı kestiği mecazî mahbublara bedel, bir Mahbub-u Lâyezalî’yi gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
750. satır: 573. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Dos cuadros'''
Bundan yirmi beş sene kadar evvel İstanbul Boğazı’ndaki Yuşa Tepesi’nde, dünyanın terkine karar verdiğim bir zamanda, bir kısım mühim dostlarım beni dünyaya, eski vaziyetime döndürmek için yanıma geldiler. Dedim: “Yarına kadar beni bırakınız, istihare edeyim.” Sabahleyin kalbime bu iki levha hutur etti. Şiire benzer fakat şiir değiller. O mübarek hatıranın hatırı için ilişmedim. Geldiği gibi muhafaza edildi.
 
</div>
'''Hace veinticinco años estaba en la colina de Yushu’a (Josué) desde la que se divisa el Bósforo en Estambul cuando decidí dejar este mundo, vinieron a mí unos queridos compañeros para persuadirme de mi decisión y devolverme a mi primer estado y les dije: Dejadme con mi asunto hasta mañana para que pida guía a mi Señor. Y por la mañana temprano vinieron estos dos cuadros a mi corazón que son algo parecido a la poesía, pero no son poesía. Y los memoricé tal y como vinieron y los dejé tal cual a causa de esta ocurrencia afortunada.'''
 
'''Y fueron incluidos al final de la Palabra Vigésimo Tercera y por lo apropiado de la ocasión han sido incluidos aquí.'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Levha"></span>
Yirmi Üçüncü Söz’ün âhirine ilhak edilmişti. Makam münasebetiyle buraya alındı.
===El primer cuadro===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Birinci Levha ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Es un cuadro que representa la realidad de este mundo para la gente de inadvertencia.]
'''Ehl-i gaflet dünyasının hakikatini tasvir eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No me llaméis a este mundo, pues he venido a él y he visto la corrupción.
Beni dünyaya çağırma Ona geldim fena gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando la inadvertencia se convierte en un velo y vela la luz de la verdad.
Demâ gaflet hicab oldu Ve nur-u Hak nihan gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ha visto todas las cosas existentes efímeras dañinas.
Bütün eşya-yı mevcudat Birer fâni muzır gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si dices: ¡La existencia!  La he vestido, pero cuánta aflicción he visto con una clara visión en la inexistencia.
Vücud desen onu giydim Âh ademdi çok bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si dices: ¡La vida! La he probado, pero cuánto he sufrido el tormento.
Hayat desen onu tattım Azap-ender azap gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si el intelecto se convierte en castigo y la permanencia en prueba.
Akıl ayn-ı ikab oldu Bekayı bir bela gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la vida es la fuente del deseo y la perfección la fuente del polvo.
Ömür ayn-ı heva oldu Kemal ayn-ı heba gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la acción la fuente de la ostentación y la esperanza la fuente del dolor.
Amel ayn-ı riya oldu Emel ayn-ı elem gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la llegada la fuente de la desaparición y el remedio la fuente del mal.
Visal nefs-i zeval oldu Devayı ayn-ı dâ’ gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y las luces tinieblas y los seres amados huérfanos.
Bu envar zulümat oldu Bu ahbabı yetim gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y las voces anuncios de muerte y los vivos muertos.
Bu savtlar na’y-ı mevt oldu Bu ahyayı mevat gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los conocimientos se transforman en ilusiones y en las sabidurías hay mil enfermedades.
Ulûm evhama kalboldu Hikemde bin sekam gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los placeres se transforman en dolores y en la existencia hay mil inexistencias.
Lezzet ayn-ı elem oldu Vücudda bin adem gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si dices: ¡El amado! Lo he encontrado ¡Ah!, ¡cuánto dolor hay en la separación!
Habib desen onu buldum Âh firakta çok elem gördüm.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Levha"></span>
=== İkinci Levha ===
===El cuadro segundo===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Que es un cuadro que indica la realidad de este mundo para la gente de la guía.]
'''Ehl-i hidayet ve huzurun hakikat-i dünyalarına işaret eder levhadır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Cuando desapareció la inadvertencia, vi la luz de la verdad con una clara visión.
Demâ gaflet zeval buldu Ve nur-u Hak ayân gördüm.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando la existencia es una prueba de Su esencia y la vida un espejo del Real.
Vücud bürhan-ı Zat oldu Hayat mir’at-ı Hak’tır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cuando el intelecto es la llave del tesoro y la extinción la puerta de la permanencia.
Akıl miftah-ı kenz oldu Fena bab-ı bekadır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha extinguido el destello de la perfección y ha brillado el sol de la belleza.
Kemalin lem’ası söndü Fakat şems-i Cemal var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha convertido la desaparición en la fuente de la llegada y el dolor en la fuente del placer.
Zeval ayn-ı visal oldu Elem ayn-ı lezzettir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la vida es la acción misma y la eternidad es la fuente de la vida.
Ömür nefs-i amel oldu Ebed ayn-ı ömürdür gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la oscuridad es el envoltorio de la luz y en la muerte hay una vida verdadera.
Zalâm zarf-ı ziya oldu Bu mevtte hak hayat var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he contemplado las cosas como agradable compañía y las voces como recuerdo.
Bütün eşya enis oldu Bütün asvat zikirdir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y los átomos de las cosas existentes son todos recordadores (de su Señor) y glorificadores.
Bütün zerrat-ı mevcudat Birer zâkir, müsebbih gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y he encontrado la pobreza como el tesoro de la riqueza y he visto la fuerza en la incapacidad.
Fakrı kenz-i gına buldum Aczde tam kuvvet var gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si encuentras a Allah todas las cosas serán para ti.
Eğer Allah’ı buldunsa Bütün eşya senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Si, si eres siervo del Dueño, el Rey, Su dominio es tuyo.
Eğer Mâlik-i Mülk’e memlûk isen Onun mülkü senindir gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si eres el siervo de ti mismo admirándote de ti mismo, mira una aflicción y una carga incontable.
Eğer hodbin ve kendi nefsine mâlik isen Bilâ-addin beladır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y gústala como un tormento sin límite.
Bilâ-haddin azaptır tat Bilâ-gayet ağırdır gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si eres siervo de Allah de verdad y crees en Él, ve una pureza sin límite.
Eğer hakiki abd-i hudâbin isen Hudutsuz bir safadır gör,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y gusta una recompensa sin cálculo y obtiene una felicidad ilimitada.
Hesapsız bir sevap var tat Nihayetsiz saadet gör.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
976. satır: 732. satır:




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Barla_Yaylası_Çam,_Katran,_Ardıç,_Karakavağın_Bir_Meyvesidir"></span>
=== Barla Yaylası Çam, Katran, Ardıç, Karakavağın Bir Meyvesidir ===
===Fruto de una reflexión===
</div>
 
'''En los campos de Barla entre los pinos, cedros, enebros y álamos negros'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
[Y es un fragmento del Escrito Onceavo que se ha incluido aquí por su idoneidad.]
(Makam münasebetiyle buraya alınmış, On Birinci Mektup’un bir parçasıdır.)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Estando en la cima de una montaña en Barla en los días de mi destierro dejé ir mi mirada a los pinos, cedros y enebros que estaban por todas partes y medité acerca de la majestad de su posición y la magnificencia de sus formas y figuras, cuando sopló una brisa delicada que transformó ese lugar imponente y espléndido en posiciones de glorificación y recuerdo atrayente y provocó euforia, deseo y decir; No hay dios sino Allah. Y he aquí que este espectáculo espléndido delicioso desprendía lecciones ante la mirada y exhalaba sabiduría en el oído; y de repente vino a mi mente el siguiente párrafo en lengua kurda de Aḥmad al-Ỹaẓirí:
Bir vakit esaretimde dağ başında azametli çam ve katran ve ardıç ağaçlarının heybet-nüma suretlerini, hayret-feza vaziyetlerini temaşa ederken pek latîf bir rüzgâr esti. O vaziyeti pek muhteşem ve şirin, velvele-âlûd bir zelzele-i raks-nüma, bir tesbihat-ı cezbe-eda suretine çevirdiğinden eğlence temaşası, nazar-ı ibrete ve sem’-i hikmete döndü. Birden Ahmed-i Cezerî’nin Kürtçe şu fıkrası:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.011. satır: 764. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vinieron todos aprisa desde todos lados para contemplar Tu belleza, ellos por Tu belleza coquetean y galantean.
Yani senin temaşageh-i hüsnüne, herkes her yerden koşup gelmiş. Senin cemalinle nazdarlık ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.019. satır: 770. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Señor! Todo viviente se asoma desde todas partes y miran juntos Tu hermosura y meditan sobre las maravillas de la Tierra que es una exposición de Tu obra.
Her zîhayat, senin temaşageh-i sanatın olan zemin yüzüne her yerden çıkıp bakıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.027. satır: 776. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pues ellos como predicadores y guías llaman desde todas partes de la Tierra y desde los cielos elevados a Tu belleza.
Aşağıdan, yukarıdan dellâllar gibi çıkıp bağırıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.035. satır: 782. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y esos árboles, guías y predicadores, danzan exultantes por el esplendor de la belleza de Tus inscripciones en la existencia.
Senin cemal-i nakşından keyiflenip o dellâl-misal ağaçlar oynuyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.043. satır: 788. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y producen melodías cantoras y ecos elevados por el éxtasis de su visión de la perfección de Tu obra.
Senin kemal-i sanatından neşelenip güzel güzel sadâ veriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.051. satır: 794. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es como si la dulzura de sus ecos aumentara su éxtasis y los agitara en arrebato y se balancearan coquetos y galantes.
Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.059. satır: 800. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y a causa de esto se agitan estos árboles en la hermosa danza extasiados y cautivados.
İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.067. satır: 806. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A cada ser viviente se le inspira su propia oración y sus glorificaciones específicas como parte los efectos de esta misericordia divina.
Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.075. satır: 812. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y después de aprovisionarse de la lección profunda cada árbol se levanta sobre una roca orgulloso con sus manos abiertas y elevadas hacia el Trono.
Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.083. satır: 818. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y cada árbol se ha vestido con la camisa de la servidumbre y ha extendido cientos de sus manos sumisas ante el umbral de la presencia divina como si fuera Shahbaẓ Qalandar.*(*<ref>*[Era sirviente del shaij ‘Abdul-Qadir al-Kilani y fue educado por él hasta alcanzar el grado de la wilayah, la cercanía con Allah. (El autor)]</ref>)
Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
 
</div>
Y agitan sus ramas delicadas como si fueran las trenzas seductoras de la bella Shanaẓ*(*<ref>*[Una mujer muy bella conocida por su hermosura y la hermosura de sus cabellos y uñas. (El autor)]</ref>) provocando ante el que contempla deseos sutiles y saboreos elevados.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es como si esta belleza moviera los cimientos de la pasión amorosa y aún más tocara las fibras más profundas y más sensibles.
Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.108. satır: 838. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ante esta escena expresiva viene al pensamiento este significado:
Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
Lo hace recordar con una triste añoranza y un llanto amargo que surgen de lo más profundo los heridos por el dolor de la desaparición que afecta a los seres queridos alegóricos.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.116. satır: 845. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hace escuchar las melodías tristes de la separación y el sufrimiento en presencia de los amantes que se han separado de sus seres amados como el sultán Maḥmud.
Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.124. satır: 851. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y es como si estos árboles con sus melodías delicadas y tristes cumplieran con el cometido de hacer escuchar los ecos de la eternidad para aquéllos muertos que han cortado con los diálogos de este mundo y sus ecos.
Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.132. satır: 857. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al espíritu, ha aprendido de estos espectáculos que las cosas se dirigen a las manifestaciones de los nombres del Hacedor Excelso por medio de la glorificación y proclamar: ¡No hay dios sino Allah!, y son las voces y los ecos de sus súplicas y plegarias.
Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.140. satır: 863. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al corazón, lee en la composición elevada de este milagro el secreto de la unicidad divina en estos árboles como si fueran aleyas encarnadas, es decir: En la creación de cada uno de ellos hay prodigios en cuanto al orden, la nueva creación de una obra y el milagro de la sabiduría, que, aunque se unieran los medios de todo el universo y se convirtieran en efectivos con capacidad de elección, serían incapaces de emularlas.
Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.148. satır: 869. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
 
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
En cuanto al alma, cada vez que atestigua esta situación de los árboles, ve como si la existencia rodara en los vórtices de la desaparición y la separación e indagara un saboreo permanente y recibiera este significado: “Tú encontrarás la permanencia por medio de dejar la adoración por este mundo”.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.156. satır: 876. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al intelecto, ha encontrado el orden de la creación, el diseño de la sabiduría y los tesoros de secretos inmensos en estas voces sutiles que emanan de los árboles y los animales a la vez; y del rocío de los arbustos y las brisas y entenderá que cada cosa glorifica al Hacedor Excelso en distintos sentidos.
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.164. satır: 882. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al deseo del alma, se deleita con el susurro de los árboles y el soplo de la brisa con un saboreo sutil que le hace olvidar todos los saboreos alegóricos, hasta el punto de que quiere morir y extinguirse en ese saboreo verdadero y ese placer verdadero por medio de dejar los saboreos alegóricos que son la esencia de su vida.
Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.172. satır: 888. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la imaginación, ve como si los ángeles encargados de esos árboles han entrado en sus troncos y han vestido sus ramas poseedoras de las cañas del ney con muchos tipos y es como si el Sultán Sempiterno las hubiera vestido con estos cuerpos en un alarde tremendo con miles de melodías del ney, para mostrar esos árboles como posiciones del agradecimiento y el reconocimiento de Él con un sentimiento completo, no como cuerpos muertos carentes de sentimiento.
Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.180. satır: 894. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y estos neys conmovedores y puros es como si salieran de una música celestial elevada, de manera que el pensamiento no oye de ellos las quejas de los sufrimientos de la separación y la desaparición, como las oye todo amante y a su cabeza nuestro señor Ỹalaluddin Rumi, sino que oye los tipos de agradecimiento al Benefactor, el Misericordioso y los tipos de la alabanza ofrecida al Viviente, el Sustentador.
İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.188. satır: 900. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si los árboles se convierten en cuerpos, las hojas se convierten en lenguas cada una de ellas repite con miles de lenguas la invocación de Allah diciendo: ¡Él, Él!, por el mero hecho de que el aire las toque. Y anuncian con los saludos de su vida a su Hacedor, el Viviente, el Sustentador.
Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.196. satır: 906. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Porque todas las cosas dicen: '''{No hay dios sino Él}''' y actúan dentro del círculo del recuerdo del gran universo.
Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.204. satır: 912. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y piden en cada momento del tesoro de la misericordia divina con la lengua de la predisposición y la naturaleza primordial y buscan los derechos de su vida repitiendo: ¡Oh Real!
Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
 
</div>
Y todas invocan el nombre del Viviente también, con la lengua de su ser una manifestación de la vida desde la primera a la última.
 


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que: ¡Oh Viviente, Oh Sustentador! Por lo que le es debido al nombre de Viviente y Sustentador, da vida al corazón de este desdichado y concede buena dirección a su confusa mente. Así sea.
فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِس۟مِ حَىِّ قَيُّومِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Un día que estaba en una de las cimas de la montaña Ỹam miré al cielo en la tranquilidad de la noche y las siguientes líneas vinieron a mi mente y fue como si hubiera escuchado imaginariamente lo que decían las estrellas con la lengua de su situación y lo escribí tal y como me venían sin aplicar las normas de la versificación y la armonía de la poesía debido a mi desconocimiento de ello.
Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y fueron traídas aquí desde el Escrito Cuarto y desde final de la Primera Parada de la Palabra Trigésimo tercera.
Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yıldızları_Konuşturan_Bir_Yıldızname"></span>
=== Yıldızları Konuşturan Bir Yıldızname ===
===Epístola que hace hablar a las estrellas===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y escucha a las estrellas también, a la dulzura de su discurso bueno
Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
y dulce para que veas lo que establece el sello luminoso de la sabiduría sobre la existencia.
Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Todas ellas hablan y dicen juntas con la lengua de la verdad:
Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.264. satır: 957. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y nosotras somos mil ojos que ven que nos alargamos desde el cielo a la Tierra y miran de cerca Paraíso*(*<ref>*[Es decir: Al igual que los ángeles en el mundo de los cielos contemplan los prodigios del poder y sus cosas extraordinarias en la faz de la Tierra, porque un número ilimitado de esos prodigios y cosas extraordinarias son expuestos sobre la faz de la Tierra que es un campo de cultivo y un semillero de las flores del Paraíso, del mismo modo las estrellas, que son como ojos de los cuerpos celestes, es como si todos ellas contemplaran las obras sutiles sobre la faz de la Tierra y mirando al mundo del Paraíso y contemplaran en el Paraíso esas cosas extraordinarias temporales en una forma permanente y miraran una vez a la Tierra y otra al Paraíso, como los ángeles; es decir: Que tienen acceso a mirar ambos mundos. (El autor).]</ref>).
Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
 
</div>
Nosotras somos los miles de frutos del árbol de la Creación nos ha


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
colgado la mano de la sabiduría del Hermoso, Dueño de majestad sobre la línea del cielo y sobre las ramas de la Vía Láctea.
Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
1.313. satır: 1.001. satır:




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
<center> [[On Altıncı_Söz/es|La Decimosexta Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Sekizinci_Söz/es|La Decimoctava Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme