İçeriğe atla

On Yedinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"En cuanto al intelecto, ha encontrado el orden de la creación, el diseño de la sabiduría y los tesoros de secretos inmensos en estas voces sutiles que emanan de los árboles y los animales a la vez; y del rocío de los arbustos y las brisas y entenderá que cada cosa glorifica al Hacedor Excelso en distintos sentidos." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("En cuanto al corazón, lee en la composición elevada de este milagro el secreto de la unicidad divina en estos árboles como si fueran aleyas encarnadas, es decir: En la creación de cada uno de ellos hay prodigios en cuanto al orden, la nueva creación de una obra y el milagro de la sabiduría, que, aunque se unieran los medios de todo el universo y se convirtieran en efectivos con capacidad de elección, serían incapaces de emularlas." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("En cuanto al intelecto, ha encontrado el orden de la creación, el diseño de la sabiduría y los tesoros de secretos inmensos en estas voces sutiles que emanan de los árboles y los animales a la vez; y del rocío de los arbustos y las brisas y entenderá que cada cosa glorifica al Hacedor Excelso en distintos sentidos." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
872. satır: 872. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
 
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
En cuanto al alma, cada vez que atestigua esta situación de los árboles, ve como si la existencia rodara en los vórtices de la desaparición y la separación e indagara un saboreo permanente y recibiera este significado: “Tú encontrarás la permanencia por medio de dejar la adoración por este mundo”.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
880. satır: 879. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto al intelecto, ha encontrado el orden de la creación, el diseño de la sabiduría y los tesoros de secretos inmensos en estas voces sutiles que emanan de los árboles y los animales a la vez; y del rocío de los arbustos y las brisas y entenderá que cada cosa glorifica al Hacedor Excelso en distintos sentidos.
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">