İçeriğe atla

On Sekizinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("'''¡Una bofetada de disciplina para mi alma que ordena insistentemente el mal!'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
(2 kullanıcıdan 18 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
   
   
<span id="On_Sekizinci_Söz"></span>
=LA DÉCIMO OCTAVA PALABRA=


'''Esta palabra tiene dos estaciones: La segunda estación aún no ha sido escrita y la primera son tres puntos.'''
'''Esta palabra tiene dos estaciones: La segunda estación aún no ha sido escrita y la primera son tres puntos.'''
14. satır: 12. satır:
'''¡Una bofetada de disciplina para mi alma que ordena insistentemente el mal!'''
'''¡Una bofetada de disciplina para mi alma que ordena insistentemente el mal!'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh alma mía entusiasmada por la autocomplacencia, admiradora de la fama, prendada de la alabanza y el elogio!¡Oh alma mía seducida! Si la semilla del higo, que es el origen de miles de frutos, y el delgado y firme tallo del que cuelgan cientos de racimos. Si estos frutos y racimos son parte del trabajo de esa semilla y tallo y de su maestría, es necesario que todo el que se beneficia de esos resultados muestre y manifieste elogio y encomio hacia ellos. Digo: Si esa afirmación es verdad, quizás tengas, ¡oh alma mía! derecho también a la jactancia y el engreimiento por todas las bendiciones con las que has sido cargada.
Ey fahre meftun, şöhrete müptela, medhe düşkün, hodbinlikte bîhemta, sersem nefsim! Eğer binler meyve veren incirin menşei olan küçücük bir çekirdeği ve yüz salkım ona takılan üzümün siyah, kurucuk çubuğu; bütün o meyveleri, o salkımları kendi hünerleri olduğu ve onlardan istifade edenler o çubuğa, o çekirdeğe medih ve hürmet etmek lâzım olduğu hak bir dava ise senin dahi sana yüklenen nimetler için fahre, gurura belki bir hakkın var.
 
</div>
Sin embargo, tú no mereces otra cosa que la censura porque tú no eres como esa semilla ni como ese tallo y ello por la parte electiva que llevas de manera que menoscabas con tu jactancia y tu engreimiento el valor de esas bendiciones y subestimas lo que les es debido y con tu ingratitud anulas las bendiciones y las usurpas con la apropiación, por lo que no te corresponde jactarte sino agradecer y no es propia de ti la fama sino la humildad y el pudor. Y no debes sino pedir perdón y aferrarte al arrepentimiento no al elogio, pues tu perfección no está en el egoísmo sino en el conocimiento de Allah.
 
En efecto: ‘Oh alma! Tú en mi cuerpo te pareces a la naturaleza en el mundo, de maneras que vosotras dos: El alma y la naturaleza habéis sido creadas como receptoras del bien, referentes del mal. Es decir: Vosotras no sois el actor ni el origen, sino el sujeto en el que se ejerce la acción y el lugar del acto; aunque tenéis una sola influencia que es vuestro ser la causa del mal    cuando no aceptáis el bien que viene del bien absoluto con una buena aceptación.
 
Luego, vosotras dos, habéis sido creadas como dos cortinas para que se apoyen en vosotras las cosas corruptas y feas externas cuya belleza no se contempla, para que seáis dos medios de declarar la pureza de la esencia divina excelsa; pero vosotras dos habéis vestido una forma que es contraria a vuestra función primordial natural ya que transformáis el bien en mal por vuestra necesidad de las receptividades, de manera que es como si ambas compartierais con vuestro Creador en el acto.
De manera que aquel que adora el nafs (el alma, el ego) y adora la naturaleza está en el colmo de la necedad y de la injusticia.
 
Así pues, ¡Oh alma mía! No digas: Yo soy el lugar en el que se manifiesta la belleza. Pues aquel que obtiene la belleza es bello …Pero no, tú no representas la belleza de una manera completa, de manera que no eres una manifestación suya sino un paso hacia ella.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y no digas tampoco: Yo he sido elegido al margen de toda la gente, y estos frutos se manifiestan a través de mí, significando que yo tengo un mérito y una distinción. Pero no, Allah nos libre. Sino que se te han dado esos frutos porque tú eres el más necesitado de la gente de ellos, el más arruinado y el que más padece*(*<ref>*[Verdaderamente yo, en esta controversia, me he sorprendido y de qué manera de la compulsión de Sa’id el nuevo hasta este extremo y lo he bendecido y le dado la enhorabuena diciendo: Que Allah te bendiga mil veces. (el autor).]</ref>).
Halbuki sen, daim zemme müstahaksın. Zira o çekirdek ve o çubuk gibi değilsin. Senin bir cüz-i ihtiyarın bulunmakla o nimetlerin kıymetlerini fahrin ile tenkis ediyorsun, gururunla tahrip ediyorsun ve küfranınla iptal ediyorsun ve temellükle gasbediyorsun. Senin vazifen fahir değil, şükürdür. Sana lâyık olan şöhret değil, tevazudur, hacalettir. Senin hakkın medih değil, istiğfardır, nedamettir. Senin kemalin hodbinlik değil, hudâbinliktedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Nokta"></span>
Evet, sen benim cismimde, âlemdeki tabiata benzersin. İkiniz, hayrı kabul etmek, şerre merci olmak için yaratılmışsınız. Yani fâil ve masdar değilsiniz belki münfail ve mahalsiniz. '''Yalnız bir tesiriniz var: O da hayr-ı mutlaktan gelen hayrı, güzel bir surette kabul etmemenizden şerre sebep olmanızdır.'''
==El punto segundo==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Ha hecho bien cada cosa que ha creado}''' (Azora de la Postración, 7)
Hem siz birer perde yaratılmışsınız. Tâ güzelliği görülmeyen zâhirî çirkinlikler size isnad edilip Zat-ı Mukaddese-i İlahiye’nin tenzihine vesile olasınız. Halbuki bütün bütün vazife-i fıtratınıza zıt bir suret giymişsiniz. Kabiliyetsizliğinizden hayrı şerre kalbettiğiniz halde, Hâlık’ınızla güya iştirak edersiniz. Demek nefis-perest, tabiat-perest; gayet ahmak, gayet zalimdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Explicamos uno de los secretos de la noble aleya:
Hem deme ki: “Ben mazharım. Güzele mazhar ise güzelleşir.” Zira, temessül etmediğinden mazhar değil, memer olursun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, toca cosa en la existencia, incluso lo que pueda parecer como la cosa más fea, tiene un sentido de hermosura verdadera, de manera que no hay nada en el universo ni hay suceso que acontezca en él que no sea hermoso en sí mismo o hermoso por otro que él, es decir: hermoso por los resultados en los que acaba. De manera que hay sucesos que parecen en lo externo feos, turbulentos y caóticos solo que debajo de esa cortina externa hay tipos de belleza nítida y modos de un sistema preciso.
Hem deme ki: “Halk içinde ben intihab edildim. Bu meyveler benim ile gösteriliyor. Demek, bir meziyetim var.” Hayır, hâşâ! Belki herkesten evvel sana verildi, çünkü herkesten ziyade sen müflis ve muhtaç ve müteellim olduğundan en evvel senin eline verildi. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hakikaten ben de bu münazarada Yeni Said, nefsini bu derece ilzam ve iskât etmesini çok beğendim ve “Bin bârekellah!” dedim.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que bajo del velo del barro, el polvo, las tormentas, las lluvias abundantes en la primavera se ocultan las sonrisas de las flores resplandecientes con su esplendor y queda velada la elegancia de las plantas esbeltas, fascinantes, bellas… Y dentro de las tormentas otoñales, destructoras, arrolladoras de los árboles y las plantas, agitadoras de las hojas verdes de encima de las ramas, portadoras de las advertencias de la separación, intérpretes de la melodía de la angustia, la muerte y la extinción; está la buena nueva de la liberación de la cautividad del trabajo para millones de insectos delicados y débiles que se abren a la vida en el tiempo en que se abren las flores y los protegen del frío del invierno y las presiones de su clima, además de que las borrascas del invierno duras y tristes preparan a la tierra para la llegada de la primavera con sus desfiles hermosos y espléndidos.
== İkinci Nokta ==
En efecto, hay una apertura de muchas flores inmateriales que se esconden bajo la cortina del asalto de las tempestades cuando soplan, el temblor de la tierra cuando tiembla y la propagación de las enfermedades y las epidemias cuando se propagan. De manera que las semillas de las potencialidades y las simientes de las predisposiciones escondidas, que aún no han germinado, se hacen espigas y se embellecen como resultado de acontecimientos que parecen feos en apariencia, hasta el punto de que las transformaciones generales y los cambios totales en la existencia no son sino lluvias inmateriales que caen sobre esas semillas para hacerlas germinar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mientras que el ser humano, seducido por las apariencias y empecinado en ellas, que no mira las cosas y los sucesos sino a través de su egoísmo y su propio interés, ves como dirige su mirada a lo aparente de las cosas y se limita a ello de manera que las juzga con la fealdad. Y puesto que mide cada cosa según sus resultados que van dirigidos únicamente a ella, lo ves juzgar con el mal sabiendo que el propósito de las cosas, si es el que de ellas está dirigido al ser humano, es uno, de manera que el que, de ellas, está dirigido a los nombres de su Hacedor Sublime se cuenta por miles.
اَح۟سَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ خَلَقَهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así, por ejemplo: Los árboles y arbustos dotados de espinas que hacen sangrar la mano del hombre que los toca, hace que se sienta aversión hacia ellos y lo vea como algo dañino sin ningún beneficio, mientras que esas espinas son para esos árboles y arbustos sumamente importantes puesto que los resguardan y protegen de quien quiere tocarlos con mal.
Âyetinin bir sırrını izah eder. Şöyle ki:
Y, por ejemplo, el ataque del águila a los pájaros y aves indefensos parece contrario a la misericordia, pero el caso es que el que se ponga al descubierto las capacidades de esas aves y pájaros indefensos y su motivación para mostrarse no se hace realidad excepto cuando sienten el peligro acechándoles y sienten el poder de las aves rapaces de apoderarse de ellas.
</div>
Y, por ejemplo, la precipitación de las nieves que inunda las cosas en la estación del invierno puede provocar algún inconveniente al hombre porque le priva del placer del calor y los paisajes verdes mientras en el corazón de esta helada se esconden metas muy calientes y resultados dulces que el ser humano es incapaz de describir.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego, el ser humano, en cuanto a su corta visión juzga cada cosa según el aspecto de esa cosa que se dirige a él mismo y por ello cree que muchos de los asuntos que están dentro del círculo de las puras cortesías son contrarios a ellas, están fuera de ellas…Así pues hablar del miembro de la procreación del ser humano, por ejemplo, es vergonzoso en las conversaciones que intercambia con los otros. Y este pudor está restringido a su aspecto dirigido al ser humano, solo que sus otros aspectos, es decir los referidos a la constitución y a la perfección y a los propósitos que encuentra por su causa es motivo de admiración y reflexión; de manera que cada uno de estos aspectos en los que ha sido originalmente conformado no son sino uno de los aspectos hermosos de la sabiduría, de manera que desde este punto de vista son pura cortesía que el hecho de hablar de ellos no ofende ni al gusto ni a la vergüenza.
'''Her şeyde, hattâ en çirkin görünen şeylerde, hakiki bir hüsün ciheti vardır.''' Evet, kâinattaki her şey her hâdise ya bizzat güzeldir, ona hüsn-ü bizzat denilir. Veya neticeleri cihetiyle güzeldir ki ona hüsn-ü bilgayr denilir. Bir kısım hâdiseler var ki zâhirî çirkin, müşevveştir. Fakat o zâhirî perde altında gayet parlak güzellikler ve intizamlar var. Ezcümle:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Incluso el Noble Corán que es la fuente de la pura cortesía incluye entre sus suras expresiones que indican alusiones extremadamente sutiles y hermosas a estos aspectos de la sabiduría y velos sutiles, de manera que lo que vemos feo en algunas criaturas y los sufrimientos y tristezas que generan algunos sucesos y acontecimientos diarios sus fondos no están exentos en absoluto de aspectos bellos, buenos propósitos, metas elevadas y sabidurías disfrazadas que se dirigen con todo ello a su Generoso Creador como decretó, guio y quiso. De manera que muchos de los asuntos que parecen en lo externo confusos, agitados y caóticos si fijas la mirada en aquello a lo que dan entrada aparecerán ante ti a través de ellos escritos divinos sagrados maravillosos y de máxima belleza, uniformidad, bien y sabiduría.
Bahar mevsiminde fırtınalı yağmur, çamurlu toprak perdesi altında nihayetsiz güzel çiçek ve muntazam nebatatın tebessümleri saklanmış. Ve güz mevsiminin haşin tahribatı, hazîn firak perdeleri arkasında tecelliyat-ı celaliye-i Sübhaniyenin mazharı olan kış hâdiselerinin tazyikinden ve tazibinden muhafaza etmek için nazdar çiçeklerin dostları olan nâzenin hayvancıkları vazife-i hayattan terhis etmekle beraber, o kış perdesi altında nâzenin, taze, güzel bir bahara yer ihzar etmektir. Fırtına, zelzele, veba gibi hâdiselerin perdeleri altında gizlenen pek çok manevî çiçeklerin inkişafı vardır. Tohumlar gibi neşv ü nemasız kalan birçok istidat çekirdekleri, zâhirî çirkin görünen hâdiseler yüzünden sümbüllenip güzelleşir. '''Güya umum inkılablar ve küllî tahavvüller, birer manevî yağmurdur.'''
Incluso el Noble Corán, que es la fuente de la cortesía pura, incluye entre sus azoras expresiones que indican alusiones de máxima sutileza y belleza a estos aspectos sabios y cortinas sutiles, de manera que lo que vemos feo en algunos seres creados y los sufrimientos y las tristezas que dejan algunos sucesos y acontecimientos diarios no están desprovistos en absoluto, en el fondo, de aspectos hermosos, propósitos de bien, metas elevadas y sabidurías escondidas que se dirigen con todo ello a su Generoso Creador como determinó, guio y quiso; de manera que muchos de los asuntos que parecen en lo externo mezclados y confusos, si miras con atención en su interior aparecen a través de ellos escritos divinos puros y magníficos, extremadamente bellos y armoniosos, así como el bien y la sabiduría.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nokta"></span>
Fakat insan hem zâhir-perest hem hodgâm olduğundan zâhire bakıp çirkinlikle hükmeder. Hodgâmlık cihetiyle yalnız kendine bakan netice ile muhakeme ederek şer olduğuna hükmeder. Halbuki eşyanın insana ait gayesi bir ise Sâni’inin esmasına ait binlerdir.
==El tercer punto==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dice Allah, sea ensalzado: '''{Di: Si amáis a Allah, seguidme, Allah os amará}''' (Azora de la Familia de ‘Imrán, 31)
Mesela, kudret-i Fâtıranın büyük mu’cizelerinden olan dikenli otları ve ağaçları muzır, manasız telakki eder. Halbuki onlar, otların ve ağaçların mücehhez kahramanlarıdırlar. Mesela, atmaca kuşu serçelere tasliti, zâhiren rahmete uygun gelmez. Halbuki serçe kuşunun istidadı, o taslit ile inkişaf eder. Mesela karı, pek bâridane ve tatsız telakki ederler. Halbuki o bârid, tatsız perdesi altında o kadar hararetli gayeler ve öyle şeker gibi tatlı neticeler vardır ki tarif edilmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mientras en el universo exista la belleza de la hechura, lo cual es un asunto categórico como puede ser observado, es necesaria entonces la afirmación del Mensaje Aḥmadí, sea sobre él la gracia y la paz, con una certeza categórica al nivel del testimonio,
Hem insan hodgâmlık ve zâhir-perestliğiyle beraber, her şeyi kendine bakan yüzüyle muhakeme ettiğinden pek çok mahz-ı edebî olan şeyleri, hilaf-ı edep zanneder. Mesela, âlet-i tenasül-i insan, insan nazarında bahsi hacalet-âverdir. Fakat şu perde-i hacalet, insana bakan yüzdedir. Yoksa hilkate, sanata ve gayat-ı fıtrata bakan yüzler öyle perdelerdir ki hikmet nazarıyla bakılsa ayn-ı edeptir, hacalet ona hiç temas etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
porque la belleza de la obra y la hermosura de la forma en estas obras indican que en su Hacedor hay una voluntad de embellecer y una búsqueda de adornar al máximo y que la voluntad de embellecer y la búsqueda de adornar indican que en su Hacedor hay un amor elevado y un deseo puro de mostrar las perfecciones de Su obra que hay en Sus obras y que ese amor y deseo implican categóricamente su concentración en la más perfecta y luminosa de las obras así como las más extraordinaria de ellas que no es otra que el ser humano.
İşte menba-ı edep olan Kur’an-ı Hakîm’in bazı tabiratı bu yüzler ve perdelere göredir. Nasıl ki bize görünen çirkin mahlukların ve hâdiselerin zâhirî yüzleri altında gayet güzel ve hikmetli sanat ve hilkatine bakan güzel yüzler var ki Sâni’ine bakar ve çok güzel perdeler var ki hikmetleri saklar ve pek çok zâhirî intizamsızlıklar ve karışıklıklar var ki pek muntazam bir kitabet-i kudsiyedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eso es porque el ser humano es el fruto dotado de conciencia y comprensión del árbol de la creación y en verdad el fruto es la parte que más reúne y de más alcance de todos los frutos de ese árbol y tiene una visión general y una conciencia completa.
== Üçüncü Nokta ==
De manera que el individuo que tiene una visión general y una conciencia completa es el que es válido para ser el interlocutor del Hacedor Bello y el visible en Su presencia y ello porque dedica toda su visión general y la totalidad de su conciencia completa a la adoración de su Hacedor y a aprobar Su obra y valorarla, así como a agradecer Sus dones y bendiciones. De manera que obviamente ese individuo único es el interlocutor cercano y el amado querido.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y ahora se contemplan dos cuadros y dos círculos:
اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uno de ellos es un círculo divino extremadamente ordenado, esplendoroso y reverencial y un cuadro de una obra de belleza sobresaliente y de máxima perfección.
Madem kâinatta hüsn-ü sanat, bilmüşahede vardır ve kat’îdir. Elbette risalet-i Ahmediye (asm) şuhud derecesinde bir kat’iyetle sübutu lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el otro es un círculo de adoración luminosa y florida al máximo y un cuadro de reflexión, aprobación, agradecimiento y fe al máximo de capacidad y exhaustividad ya que el círculo de la adoración se mueve con todas sus direcciones en nombre del primer círculo y actúa con toda su fuerza por su causa.
Zira şu güzel masnuattaki hüsn-ü sanat ve ziynet-i suret gösteriyor ki onların sanatkârında ehemmiyetli bir irade-i tahsin ve kuvvetli bir taleb-i tezyin vardır. Ve şu irade ve talep ise o Sâni’de, ulvi bir muhabbet ve masnûlarında izhar ettiği kemalât-ı sanatına karşı kudsî bir rağbet var olduğunu gösteriyor. Ve şu muhabbet ve rağbet ise masnuat içinde en münevver ve mükemmel fert olan insana daha ziyade müteveccih olup temerküz etmek ister.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así se entiende obviamente que el presidente de este círculo que sirve a los propósitos del Hacedor relacionados con Sus obras, sean sus relaciones con el Hacedor fuertes y sólidas y tenga junto a Él un amado con el que está complacido.
İnsan ise şecere-i hilkatin zîşuur meyvesidir. Meyve ise en cem’iyetli ve en uzak ve en ziyade nazarı âmm ve şuuru küllî bir cüzüdür. Nazarı âmm ve şuuru küllî zat ise o Sanatkâr-ı Zülcemal’e muhatap olup görüşen ve küllî şuurunu ve âmm nazarını tamamen Sâni’in perestişliğine ve sanatının istihsanına ve nimetinin şükrüne sarf eden en yüksek en parlak bir fert olabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¿Pues acaso admite un intelecto que no se preocupe ni le importe al Hacedor de estas obras adornadas con todo tipo de bellezas y el dador de esas bendiciones que cuida las sutilezas de los gustos hasta en las bocas de las criaturas; se concibe que no se preocupe por la obra más hermosa y perfecta que se dirige a Él por medio de la adoración y que no se preocupe por una criatura como ésta por la que tiembla el Trono y el suelo por las tahlilat* de su aprobación y los takbires* de su valoración de las bellezas de la obra de ese Hacedor, de manera que se estremecen la tierra firme y el mar en éxtasis por las melodías de su alabanza, su agradecimiento y sus takbires por las bendiciones de ese Originador Sublime? ¿Y es posible que no se dirija a Él? ¿Y es posible que no Le inspire Su palabra? ¿Y es posible que no lo haga mensajero? ¿Y es posible que no quiera que su buen carácter y sus hermosos estados se propaguen a todas las criaturas? Por supuesto que no, no es posible que no le conceda Su palabra y que no lo haga mensajero para toda la gente.
Şimdi iki levha, iki daire görünüyor:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tahlil es decir: La ilaha illa-llah –No hay dios sino Allah.
'''Biri:''' Gayet muhteşem, muntazam bir daire-i rububiyet ve gayet musanna, murassa bir levha-i sanat.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Takbir es decir: Allahu Akbar-Allah es más Grande.
'''Diğeri:''' Gayet münevver, müzehher bir daire-i ubudiyet ve gayet vâsi, câmi’ bir levha-i tefekkür ve istihsan ve teşekkür ve iman vardır ki ikinci daire bütün kuvvetiyle birinci dairenin namına hareket eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{En verdad la religión ante Allah es el Islam}''' (Azora de la Familia de ‘Imrán, 19)
İşte o Sâni’in bütün makasıd-ı sanat-perveranesine hizmet eden o daire reisinin ne derece o Sâni’ ile münasebettar ve onun nazarında ne kadar mahbub ve makbul olduğu bilbedahe anlaşılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{Muḥammad es el Mensajero de Allah y aquéllos que están con él son fuertes con los incrédulos, compasivos entre ellos}''' (Azora de la Conquista, 29)
Acaba hiç akıl kabul eder mi ki şu güzel masnuatın bu derece sanat-perver, hattâ ağzın her çeşit tadını nazara alan in’am-perver sanatkârı, arş ve ferşi çınlattıracak bir velvele-i istihsan ve takdir içinde, berr ve bahri cezbeye getirecek bir zemzeme-i şükran ve tekbir ile perestişkârane ona müteveccih olan en güzel masnuuna karşı lâkayt kalsın ve onunla konuşmasın ve alâkadarane onu resul yapıp, güzel vaziyetinin başkalara da sirayet etmesini istemesin? Kellâ! Konuşmamak ve onu resul yapmamak mümkün değil.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اِنَّ الدّٖينَ عِن۟دَ اللّٰهِ ال۟اِس۟لَامُ ۝ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِ وَالَّذٖينَ مَعَهُ
</div>


<span id="FİRKATLİ_VE_GURBETLİ_BİR_ESARETTE,_FECİR_VAKTİNDE_AĞLAYAN_BİR_KALBİN_AĞLAYAN_AĞLAMALARIDIR"></span>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
== Gemidos de un llanto de un corazón que se lamenta, en la aurora de los días de un cautiverio llenos de separación y destierro. ==
== FİRKATLİ VE GURBETLİ BİR ESARETTE, FECİR VAKTİNDE AĞLAYAN BİR KALBİN AĞLAYAN AĞLAMALARIDIR ==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La brisa de la manifestación divina sopla en el tiempo anterior al alba,
Seherlerde eser bâd-i tecelli
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así pues, despierta ¡Oh ojo mío!
Uyan ey gözlerim vakt-i seherde
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el tiempo anterior al alba y pídele al Señor la providencia,
İnayet hâh zidergâh-ı İlahî
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
pues el tiempo anterior al alba es momento de arrepentimiento para los que cometen faltas;
Seherdir ehl-i zenbin tövbegâhı
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así pues: sopla, ¡Oh corazón!
Uyan ey kalbim vakt-i fecirde
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En el alba pidiendo perdón ante la puerta de tu Señor.
Bikün tövbe, bicû gufran zidergâh-ı İlahî.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
176. satır: 125. satır:




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Yedinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Dokuzuncu Söz]] </center>
<center> [[On Yedinci_Söz/es|La Decimoséptima Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On Dokuzuncu_Söz/es|La Decimonovena Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme