İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Depois de ser salvo do cativeiro na Rússia durante a I Grande Guerra, e servindo à religião no Dárul-Hikmat mantive-me em Istambul por dois ou três anos. Em seguida, por meio da orientação do Prudente Alcorão, a influência espiritual de Ghaws al-A'zam e o despertar da terceira idade, eu senti um cansaço na vida civilizada de Istambul e um desgosto com sua reluzente vida social. Um sentimento de saudade de minha terra natal levou-me lá, fui par..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Numa altura, cabelos brancos, os sinais de velhice, foram aparecendo nos meus cabelos, no tumulto da Primeira Guerra Mundial, o que tornou ainda mais pesado o sono profundo da juventude, a agitação de meu cativeiro como prisioneiro de guerra, a posição de grande fama e honra concedida a mim em meu retorno a Istambul, e o tratamento gentil e atenção muito superior ao meu merecimento que recebi de todos, desde o Califa, mesmo, Chaikh al- Islam e o Co..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Depois de ser salvo do cativeiro na Rússia durante a I Grande Guerra, e servindo à religião no Dárul-Hikmat mantive-me em Istambul por dois ou três anos. Em seguida, por meio da orientação do Prudente Alcorão, a influência espiritual de Ghaws al-A'zam e o despertar da terceira idade, eu senti um cansaço na vida civilizada de Istambul e um desgosto com sua reluzente vida social. Um sentimento de saudade de minha terra natal levou-me lá, fui par..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
488. satır: 488. satır:
Numa altura em que, encontrando o meu apego ao mundo para ser quebrado devido ao sofrimento da opressão dos exilados e doentes, a crença lembrou-me de que eu estava destinado para a felicidade eterna em um mundo eterno, um reino eterno, eu desisti suspirando com pesar, o que causou mais tristeza e saudade, e tornou-se alegre e feliz.
Numa altura em que, encontrando o meu apego ao mundo para ser quebrado devido ao sofrimento da opressão dos exilados e doentes, a crença lembrou-me de que eu estava destinado para a felicidade eterna em um mundo eterno, um reino eterno, eu desisti suspirando com pesar, o que causou mais tristeza e saudade, e tornou-se alegre e feliz.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No entanto, esse objetivo da imaginação e do espírito e o resultado da natureza do homem só poderia ser realizado por meio do poder infinito de um Absolutamente Onipotente Que conhece e registra a ação, o descanso, a conduta e afirma, com palavras e atos, de todas as criaturas, e toma como Seu amigo e destinatário o ser humano insignificante e absolutamente impotente, dando-lhe uma classificação superior a todos os seres; isso só poderia ser realizado por meio de Seus favores infinitos para o homem e para a importância que Ele lhe dá. Enquanto pensando nesses dois pontos, isto é, a atividade de tal poder e a importância do ser humano, aparentemente insignificante, eu queria uma explicação que aprofundaria a crença e satisfaria o coração. Mais uma vez eu tive de recorrer ao versículo, e ele me disse para observar o حَس۟بُنَا:َ "nos", de نَا "nos é suficiente", e atender quem está dizendo comigo:حَس۟بُنَا "Allah nos é suficiente."
Fakat bu gaye-i hayal ve hedef-i ruh ve netice-i fıtratın tahakkuku ancak ve ancak bütün mahlukatının bütün harekâtlarını ve sekenatlarını ve ahval ve a’mallerini, kavlen ve fiilen bilen ve kaydeden ve bu küçücük ve âciz-i mutlak nev-i insanı kendine dost ve muhatap eden ve bütün mahlukat üstünde bir makam veren bir Kadîr-i Mutlak’ın hadsiz kudretiyle ve insana nihayetsiz inayet ve ehemmiyet vermesiyle olabilir diye düşünürken bu iki noktada, yani böyle bir kudretin faaliyeti ve zâhiren bu ehemmiyetsiz insanın hakikatli ehemmiyeti hakkında imanın inkişafını ve kalbin itminanını veren bir izah istedim. Yine o âyete müracaat ettim. Dedi ki: “ حَس۟بُنَا daki نَا ya dikkat edip senin ile beraber lisan-ı hal ve lisan-ı kāl ile حَس۟بُنَا yı kimler söylüyorlar, dinle!” emretti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eu imediatamente olhei e vi que inúmeros pássaros e moscas, que são aves em miniatura e animais incontáveis, e plantas e árvores ilimitadas estavam, como eu, recitando na língua de disposição حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" Eles recordam a todos a imensidão e a majestade de um poder diante de nossos olhos, particularmente na primavera, cria em plenitude mais abundante, com a maior facilidade e em grande escala, a partir de ovos, sementes, grãos e gotículas de líquido, que tudo se assemelha entre si e cuja substância é a mesma, as centenas de milhares de espécies de aves, as centenas de milhares de tipos de animais, os cem mil tipos de plantas, e as cem mil variedades de árvores, sem erro, defeito, ou confusão, em adornada, equilibrada, bem ordenada forma, e em todas as formas diferentes uma da outra. Eles nos demonstram Sua unidade e unicidade de serem feitos dessa forma juntos, um dentro do outro e assemelhando-se. Compreendi que qualquer interferência ou participação no ato dominical criativo de disposição, que exibe milagres incalculáveis não era possível.
Birden baktım ki hadsiz kuşlar ve kuşçuklar olan sinekler ve hesapsız hayvanlar ve nihayetsiz nebatlar ve gayetsiz ağaçlar dahi benim gibi lisan-ı hal ile حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ manasını yâd ediyorlar ve herkesin yâdına getiriyorlar ki bütün şerait-i hayatiyelerini tekeffül eden öyle bir vekilleri var ki birbirine benzeyen ve maddeleri bir olan yumurtalar ve birbirinin misli gibi katreler ve birbirinin aynı gibi habbeler ve birbirine müşabih çekirdeklerden kuşların yüz bin çeşitlerini, hayvanların yüz bin tarzlarını, nebatatın yüz bin nevini ve ağaçların yüz bin sınıfını yanlışsız, noksansız, iltibassız, süslü, mizanlı, intizamlı, birbirinden ayrı, farikalı bir surette gözümüz önünde, hususan her baharda gayet çok, gayet kolay, gayet geniş bir dairede, gayet çoklukla halk eder, yapar bir kudretin azamet ve haşmeti içinde beraberlik ve benzeyişlik ve birbiri içinde ve bir tarzda yapılmalarıyla vahdetini ve ehadiyetini bize gösterir ve böyle hadsiz mu’cizatı ibraz eden bir fiil-i rububiyete, bir tasarruf-u hallakıyete müdahale ve iştirak mümkün olmadığını bildirir diye anladım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aqueles que querem entender a minha personalidade e o caráter humano, que é como a de todos os crentes, e aqueles que querem ser como eu, devem olhar para a explicação do "eu" na primeira pessoa do plural حَس۟بُنَا  "nós" em "Allah nos é suficiente", isto é, a explicação de mim mesmo. Que é o meu aparentemente insignificante, desejoso ser - como o de todos os crentes? O que é a vida? O que é a humanidade? O que é o Islam? O que é a crença certa e afirmativa? O que é o conhecimento de Allah? Como deve ser o amor? Eles devem entender e tirar uma lição!
Her mü’min gibi benim hüviyet-i şahsiyemi ve mahiyet-i insaniyemi anlamak isteyenler ve benim gibi olmak arzu edenler حَس۟بُنَا daki نَا cemiyetinde bulunan enenin, yani nefsimin tefsirine baksınlar. Ehemmiyetsiz, hakir ve fakir görünen vücudum –her mü’minin vücudu gibi– ne imiş, hayat ne imiş, insaniyet ne imiş, İslâmiyet ne imiş, iman-ı tahkikî ne imiş, marifetullah ne imiş, muhabbet nasıl olacakmış? Anlasınlar, dersini alsınlar!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Quarto Nível do Versículo Luminoso:
'''Dördüncü Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Bir vakit ihtiyarlık, gurbet, hastalık, mağlubiyet gibi vücudumu sarsan arızalar, bir gaflet zamanıma rast gelip şiddetle alâkadar ve meftun olduğum vücudumu, belki mahlukatın vücudlarını “Ademe gidiyor.” diye elîm bir endişe verirken yine bu Âyet-i Hasbiye’ye müracaat ettim. Dedi: “Manama dikkat et ve iman dürbünüyle bak!
Uma vez que eu estava sendo abalado pela velhice, pelo exílio, a doença e a derrota coincidiram com um período de negligência. Eu estava fortemente ansioso para que meu ser, ao qual eu estava intensamente ligado e pelo qual eu fui cativado, na verdade, todas as criaturas estavam partindo para a não existência, então, novamente eu recorri ao versículo: "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!"  “Ele me disse: "Observe o que quero dizer com cuidado e olhe através do telescópio da fé!"
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por minha vez, olhei para os seus significados com os olhos da fé e vi que, como todos os crentes, o meu ser minúsculo era o espelho de um ser ilimitado, o meio de expansão infinita, os meios de obtenção de inúmeras existências, uma palavra de sabedoria que produz os frutos de numerosas existências permanentes muito mais valiosas do que a minha existência. Eu sabia, com certeza, que viver por um instante relacionado com a fé é tão valioso quanto uma existência eterna.
Ben de baktım ve iman gözüyle gördüm ki: Bu zerrecik vücudum, her mü’minin vücudu gibi hadsiz bir vücudun âyinesi ve nihayetsiz bir inbisat ile hadsiz vücudları kazanmasına bir vesile ve kendinden daha kıymettar bâki, müteaddid vücudları meyve veren bir kelime-i hikmet bulunduğunu ve mensubiyet cihetiyle bir an yaşaması, ebedî bir vücud kadar kıymettar olduğunu ilmelyakîn ile bildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Fiquei sabendo de tudo isso pela consciência da crença que este meu ser foi a obra de arte, do artefato, e da manifestação do Necessariamente Existente. Assim, salvo da ansiedade da solidão e de inúmeras separações e suas dores, formei relações e laços de fraternidade com os seres ao número de atos divinos e aos nomes relacionados com os seres, principalmente os seres vivos, e fiquei sabendo que havia uma união permanente com todos os seres que eu amava, por por meio de uma separação temporária.
Çünkü şuur-u iman ile bu vücudum, Vâcibü’l-vücud’un eseri ve sanatı ve cilvesi olduğunu anlamakla, vahşi evhamdan ve hadsiz firaklardan ve hadsiz müfarakat ve firakların elemlerinden kurtulup mevcudata, hususan zîhayatlara taalluk eden ef’al ve esma-i İlahiye adedince uhuvvet rabıtalarıyla münasebet peyda eylediğim bütün sevdiğim mevcudata muvakkat bir firak içinde daimî bir visal var olduğunu bildim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E, assim, a fé e suas relações, como todos os seres, o meu ser adquiriu as luzes de inúmeras existências intocadas pela separação. Mesmo que partam, a permanência daqueles tipos de existência tranquiliza a minha existência como se ela própria tivesse permanecido.
İşte iman ile ve imandaki intisap ile her mü’min gibi bu vücudum dahi hadsiz vücudların firaksız envarını kazanır, kendi gitse de onlar arkada kaldığından kendisi kalmış gibi memnun olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em suma, a morte não é separação, é união; é uma mudança de residência; é produtora de um fruto perene.
'''Hülâsa:''' Ölüm firak değil, visaldir, tebdil-i mekândır, bâki bir meyveyi sümbül vermektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Quinto Nível do Versículo Luminoso:
'''Beşinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Yine bir vakit hayatım çok ağır şerait ile sarsıldı ve nazar-ı dikkatimi ömre ve hayata çevirdi. Gördüm ki: Ömrüm koşarak gidiyor, âhirete yakınlaşmış. Hayatım dahi tazyikat altında sönmeye yüz tutmuş. Halbuki Hay ismine dair risalede izah edilen hayatın mühim vazifeleri ve büyük meziyetleri ve kıymettar faydaları böyle çabuk sönmeye değil belki uzun yaşamaya lâyıktır diye müteellimane düşündüm. Yine üstadım olan حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ âyetine müracaat ettim. Dedi: “Sana hayatı veren Hayy-ı Kayyum’a göre hayata bak!
Outra vez a minha vida estava sendo abalada por condições adversas; elas dirigiram minha atenção para a idade e para a vida. Vi que a minha vida estava partindo em grande velocidade,e aproximava-se da Outra Vida, e devido às inúmeras dificuldades começava a ser extinta. Porém, como explicado no Trigésimo Lampejo, as funções importantes da vida, suas elevadas distinções, seus grandes benefícios e virtudes não se coadunavam com essa rápida extinção, e sim para a duração uma vida longa, extensa. Pensei em tudo isso com dor e tristeza e consultei o meu mestre, o versículo:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" Dessa vez ele me disse: "Considere a vida do ponto de vista do Vivente e Autossubsistente, Que lhe concedeu a vida!"
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, olhei e vi que, se apenas um aspecto da minha vida se volta para mim, ele possui uma centena de faces dirigidas para o Vivente Criador. Se tiver um só resultado da vida que se volta para mim, têm mil resultados que se voltam para o meu Criador. Portanto, um só instante da vida, ou uma porção de tempo dentro dessa direção é suficiente, não há necessidade de um longo período de tempo.
Ben de baktım, gördüm ki hayatımın bana bakması bir ise Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a bakması yüzdür ve bana ait neticesi bir ise Hâlık’ıma ait bindir. Şu halde marzî-i İlahî dairesinde bir an yaşaması kâfidir, uzun zaman istemez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Esta verdade pode ser explicada em quatro questões. Aqueles que estão vivos ou querem viver devem procurar a natureza e a realidade da vida e seus verdadeiros direitos dentro dessas quatro questões; que os encontrem e que vivam!
Bu hakikat dört mesele ile beyan ediliyor. Ölü olmayanlar veyahut diri olmak isteyenler, hayatın mahiyetini ve hakikatini ve hakiki hukukunu o dört mesele içinde arasınlar, bulsunlar ve dirilsinler!..
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Um resumo é este: Toda vez que a vida olha para o Vivente e Autossubsistente, e quanto mais a crença é alento para a vida e seu espírito, ganha a perpetuidade e produz frutos duradouros. Ela também se torna tão elevada que recebe a manifestação da eternidade; nesse ponto, não olha mais para a brevidade ou o comprimento da vida.
'''Hülâsası şudur ki:''' Hayat, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a baktıkça ve iman dahi hayata hayat ve ruh oldukça beka bulur hem bâki meyveler verir hem öyle yükseklenir ki sermediyet cilvesini alır, daha ömrün kısalığına ve uzunluğuna bakılmaz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Sexto Nível do Versículo Luminoso:
'''Altıncı Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Müfarakat-ı umumiye hengâmında olan harab-ı dünyadan haber veren âhir zaman hâdisatı içinde müfarakat-ı hususiyemi ihtar eden ihtiyarlık ve âhir ömrümde bir hassasiyet-i fevkalâde ile fıtratımdaki cemal-perestlik ve güzellik sevdası ve kemalâta meftuniyet hisleri inkişaf ettikleri bir zamanda, daimî tahribatçı olan zeval ve fena ve mütemadî tefrik edici olan mevt ve adem, dehşetli bir surette bu güzel dünyayı ve bu güzel mahlukatı hırpaladığını, parça parça edip güzelliklerini bozduğunu fevkalâde bir şuur ve teessür ile gördüm. Fıtratımdaki aşk-ı mecazî, bu hale karşı şiddetli galeyan ve isyan ettiği zamanda bir medar-ı teselli bulmak için yine bu Âyet-i Hasbiye’ye müracaat ettim. Dedi: “Beni oku ve dikkatle manama bak!”
Com minha idade avançada e velhice que estavam dando aviso da minha despedida especial, pelos acontecimentos do fim dos tempos, que falam da destruição do mundo, do tempo de despedida geral, dos sentimentos em minha natureza, do amor à beleza e à paixão e do fascínio pela perfeição, foram se desenrolando de forma extraordinariamente sensível. Eu vi com clareza e tristeza que a transitoriedade e o declínio, que são sempre destrutivos, e a morte e a não existência, que perpetuamente causam separações, foram rasgando este belo mundo e essas belas criaturas de forma terrível, e destruindo sua beleza extraordinária. Senti profundamente uma dor enorme. O amor metafórico na minha natureza ferveu e rebelou-se contra essa situação. A fim de encontrar consolo, eu novamente recorri ao versículo. "Allah nos é suficiente." Ele me disse: “Recite-me e considere o meu significado cuidadosamente."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, eu entrei no observatório do versículo na Surata an-Nur:اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ ... اِلٰى اٰخِرِ "Allah é a Luz dos céus e da terra.”(Alcorão Sagrado, 24:35.) , e olhei através do telescópio de convicção para os  níveis  mais  distantes  do  versículo:"Allah nos é suficiente", em seguida, através do microscópio da visão de crença, olhei em seus mistérios mais sutis, e vi o seguinte:
Ben de Sure-i Nur’daki اَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ ... اِلٰى اٰخِرِ âyetinin rasathanesine girip imanın dürbünüyle bu Âyet-i Hasbiye’nin en uzak tabakalarına ve şuur-u imanî hurdebîni ile en ince esrarına baktım, gördüm:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Espelhos, pedaços de vidro, as coisas transparentes, e até mesmo bolhas, mostram as várias belezas escondidas da luz do sol e das sete cores em sua luz; e por de seu desaparecimento e renovação, e diferentes capacidades e refrações, eles renovam a beleza; e com os seus reflexos, eles exibem as belezas escondidas da beleza do sol e sua luz.
Nasıl ki âyineler, şişeler, şeffaf şeyler, hattâ kabarcıklar; güneş ziyasının gizli ve çeşit çeşit cemalini ve o ziyanın elvan-ı seb’a denilen yedi renginin mütenevvi güzelliklerini gösteriyorlar ve teceddüd ve taharrükleriyle ve ayrı ayrı kabiliyetleriyle ve inkisaratlarıyla o cemal ve o güzellikleri tazeleştiriyorlar ve inkisaratlarıyla güneşin ve ziyasının ve elvan-ı seb’asının gizli güzelliklerini güzel izhar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Exatamente da mesma maneira, a fim de atuar como espelhos para a beleza sagrada do Belo de Glória, o Sol Pré-eterno e Pós-eterno, e para a beleza eterna de Seus nomes mais belos, e para renovar suas manifestações, esss belas criaturas, esses artefatos encantadores, esses seres requintados, chegam e partem sem parar. Provas poderosas são expostas em detalhe na Risale-i Nur que demonstram que as belezas aparentes sobre eles não lhes pertencem; são sinais, indicações, lampejos e manifestações de uma beleza transcendente, sagrada, que quer se tornar manifesta. A explicação começa dizendo que três dessas provas foram mencionadas brevemente e de forma mais razoável.
Aynen öyle de Şems-i ezel ve ebed olan Cemil-i Zülcelal’in cemal-i kudsîsine ve nihayetsiz güzel esma-i hüsnasının sermedî güzelliklerine âyinedarlık edip cilvelerinin tazelenmesi için bu güzel masnûlar, bu tatlı mahluklar, bu cemalli mevcudat, hiç durmayarak gelip gidiyorlar; kendilerinde görünen güzellikler ve cemaller, kendilerinin malı olmadığını, belki tezahür etmek isteyen sermedî ve mukaddes bir cemalin ve daimî tecelli eden ve görünmek isteyen mücerred ve münezzeh bir hüsnün işaretleri ve alâmetleri ve lem’aları ve cilveleri olduğunun pek çok kuvvetli delilleri Risale-i Nur’da tafsilen izah edilmiş. Burada o bürhanlardan üç tanesi, kısaca gayet makul bir surette zikredilmiştir diye beyana başlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Todas as pessoas de percepção fina que olhassem esse tratado ficariam maravilhadas e espantadas e deveriam se esforçar para beneficiar os outros depois de beneficiar-se dele, principalmente os cinco pontos citados na segunda prova. Qualquer pessoa cuja mente não está podre, e o coração não está corrompido, exclama: "Machallah! Barakallah!" (O que Allah quiser! Que Allah abençoe!). Todos irão perceber e confirmar que é um milagre maravilhoso que vai exaltar sua aparentemente humilde e necessitados seres.
Bu risaleyi gören her bir zevk-i selim ashabı hayrette kalmakla beraber kendilerinin istifadelerinden başka, gayrılarının da istifadelerine çalışmayı lâzım buluyorlar. Hususan ikinci bürhanda beş nokta beyan ediliyor. Aklı çürük, kalbi bozuk olmayan, herhalde takdir ve tahsin ve tasvip ile “Mâşâallah, fetebârekellah” diyecek; fakir, hakir görülen vücudunu teali ettirecek hârika bir mu’cize olduğunu derk ve tasdik edecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Beşinci_Rica"></span>
== On Beşinci Rica ==
==DÉCIMA QUINTA ESPERANÇA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(*<ref>*Esta Décima Quinta Esperança foi escrita para ser um complemento ao Tratado do Idoso e sua autoria por um dos estudantes da Risale-i Nur, uma vez que o período da escrita da Risale-i Nur tinha chegado a um fim três anos antes.</ref>)
(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Nur’un telif zamanı üç sene evvel bitmiş olmasından bu On Beşinci Rica, ileride bir Nurcu tarafından İhtiyarlar Lem’asının tekmiline –telifine– me’haz olmak üzere yazıldı.</ref>)
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez, quando eu estava na residência obrigatória em Emirdağ, que virtualmente foi confinamento solitário, fiquei cansado da vida devido aos tormentos infligidos a mim com a sua vigilância e o tratamento arbitrário, que eu achei difícil suportar, e arrependi-me de ter sido libertado da prisão. Eu ansiava pela prisão Denizli com todo o meu espírito, e queria entrar no túmulo. Enquanto o pensamento, a prisão e a sepultura são preferíveis a uma vida, e tomar a decisão de entrar num ou no outro, a graça divina veio em meu auxílio: e agraciado com os alunos da Madrassatuz-Zahrá,(*<ref>*O mestre Nursi esforçou-se durante toda a sua vida para fundar esta escola no leste da Anatólia, onde as ciências religiosas seriam ensinadas em conjunto com as ciências modernas. Ele recebeu fundos do Sultan Rechad e lançou a pedra fundamental sobre as margens do Lago Van, em 1911, mas não foi concluída, devido à eclosão da Primeira Guerra Mundial. Com a disseminação da Risale-i Nur, nas primeiras décadas da República, as escolas da Risale-i Nur, ou lugares onde a Risale-i Nur foi estudada ou cópias dela foram escritas, abriram em toda a Turquia. Bediuzzaman costumava chamar os estudantes da Risale-i Nur, estudantes da Madrassatuz-Zahrá. (Tr.)</ref>) cujas canetas eram como máquinas de duplicação, uma das máquinas, que acabara de aparecer. Tudo de uma vez, quinhentos exemplares de cada uma das coleções valiosas da Risale-i Nur apareceram de uma única pena. Seus presságios a novas vitórias fizeram-me amar a vida angustiante, e fizeram-me oferecer intermináveis graças.
Bir zaman Emirdağı’nda ikamete memur ve tek başıma bir menzilde âdeta bir haps-i münferid ve bana çok ağır gelen tarassudlar ve tahakkümler ile bana işkence vermelerinden hayattan usandım, hapisten çıktığıma teessüf ettim. Ruh u canımla Denizli Hapsini arzuladım ve kabre girmeyi istedim. Ve “Hapis ve kabir, bu tarz-ı hayata müreccahtır.” diye ya hapse veya kabre girmeye karar verirken, inayet-i İlahiye imdada yetişti; kalemleri teksir makinesi olan Medresetü’z-Zehra şakirdlerinin ellerine, yeni çıkan teksir makinesini verdi. Birden Nur’un kıymettar mecmualarından her tanesi, bir kalem ile beş yüz nüsha meydana geldi. Fütuhata başlamaları, o sıkıntılı hayatı bana sevdirdi “Hadsiz şükür olsun.” dedirtti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Um tempo depois, incapaz de suportar as vitórias da Risale-i Nur, seus inimigos secretos levaram o governo a agir contra nós. A vida novamente se tornou difícil para mim. Então, de repente, a graça dominical foi manifestada: os funcionários relacionados com o caso, que eram os mais necessitados da Risale-i Nur, estudaram as cópias confiscadas no exercício das suas funções, curiosa e cuidadosamente, e seus tratados deram a seus corações um sentimento de viés na direção dela. Quando começaram a apreciá-las, em vez de criticá-las, o círculo de estudo da Risale-i Nur teve grande expansão. Ele produziu lucros cem vezes maiores do que as nossas perdas materiais, reduzindo a nada a nossa ansiedade e angústia.
Bir miktar sonra Risale-i Nur’un gizli düşmanları fütuhat-ı Nuriyeyi çekemediler. Hükûmeti aleyhimize sevk ettiler. Yine hayat bana ağır gelmeye başladı. Birden inayet-i Rabbaniye tecelli etti. En ziyade Nurlara muhtaç olan alâkadar memurlar, vazifeleri itibarıyla müsadere edilen Nur risalelerini kemal-i merak ve dikkatle mütalaa ettiler. Fakat Nurlar onların kalplerini kendine taraftar eyledi. Tenkit yerinde takdire başlamalarıyla, Nur dershanesi çok genişlendi; maddî zararımızdan yüz derece ziyade menfaat verdi, sıkıntılı telaşlarımızı hiçe indirdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Então, disfarçados secretos, hostis, dirigiram a atenção do governo para a minha pessoa. Recordaram minhas antigas atividades políticas. Levantaram suspeitas sobre mim, tanto no sistema judicial, nas autoridades de educação, na polícia, e no Gabinete dos Assuntos Internos. Estas se propagaram na mão de diferentes partidos e na incitação de anarquistas comunistas escondidos. Eles começaram a nos pressionar e prender, confiscar as partes da Risale-i Nur que caíram em suas mãos. As atividades dos estudantes da Risale-i Nur chegaram a um impasse. Um número de funcionários fez falsas acusações em que absolutamente ninguém pudesse acreditar. Eles tentaram espalhar a calúnia mais extraordinária, mas não conseguiram fazer ninguém acreditar.
Sonra gizli düşman münafıklar, hükûmetin nazar-ı dikkatini benim şahsıma çevirdiler. Eski siyasî hayatımı hatırlattırdılar. Hem adliyeyi hem Maarif Dairesini hem Zabıtayı hem Dâhiliye Vekâletini evhamlandırdılar. Partilerin cereyanları ve komünistlerin perdesinde anarşistlerin tahrikatıyla o evham genişlendi. Bizi tazyik ve tevkif ve ellerine geçen risaleleri müsadereye başladılar. Nur şakirdlerinin faaliyetine tevakkuf geldi. Benim şahsımı çürütmek fikriyle, bir kısım resmî memurlar, hiç kimsenin inanmayacağı isnadlarda bulundular. Pek acib iftiraları işaaya çalıştılar. Fakat kimseyi inandıramadılar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em seguida, eles me prenderam durante os dias mais frios do inverno com algum banal pretexto, e colocaram-me em confinamento solitário na prisão em uma ala grande e extremamente fria, deixando-me dois dias sem um aquecedor. Eu estava acostumado a acender meu aquecedor várias vezes ao dia no meu quarto pequeno e sempre teve brasas no braseiro, assim com minha doença e fraqueza eu suportava apenas com dificuldade. Enquanto lutava nessa situação sofria tanto de febre como de frio, de angústia terrível e raiva, uma verdade se desenrolou no meu coração pela graça divina. Ele proferiu o seguinte aviso ao meu espírito:
Sonra pek âdi bahanelerle, zemheririn en şiddetli soğuk günlerinde beni tevkif ederek, büyük ve gayet soğuk ve iki gün sobasız bir koğuşta tecrid-i mutlak içinde hapsettiler. Ben küçük odamda günde kaç defa soba yakar ve daima mangalımda ateş varken, zafiyet ve hastalığımdan zor dayanabilirdim. Şimdi, bu vaziyette hem soğuktan bir sıtma hem dehşetli bir sıkıntı ve hiddet içinde çırpınırken bir inayet-i İlahiye ile bir hakikat kalbimde inkişaf etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Você denominou a prisão de Medrese-i Yûsufiye - Escola do Profeta José, e enquanto em Denizli, coisas como alívio mil vezes maior do que a sua aflição, e proveito espiritual, e os outros prisioneiros que se beneficiavam da Risale-i Nur, e os seus triunfos generalizados, todos faziam você oferecer infinitas graças ao invés de reclamar. Eles fizeram cada hora de sua prisão e sofrimento o equivalente à adoração de dez horas, e fizeram aquelas horas serem eternas. Se Allah quiser, nesta terceira Escola de José, beneficiando- se da Risale-i Nur e encontrando consolo vão aquecer esse frio angustiante, o severo infortúnio de vocês e transformá-lo em alegria. Se as pessoas de quem vocês estão com raiva estão sendo enganadas e estão tratando-os mal, sem perceberem, eles não são dignos de ter a sua raiva. E se eles estão atormentando vocês e causando-lhes sofrimento com conhecimento de causa, por despeito e por causa de desorientação, eles vão em curto espaço de tempo entrar no confinamento solitário da sepultura, devido à execução eterna da morte, a sofrer o tormento eterno e a tortura. Sua opressão está proporcionando a vocês ambos os prazeres e os méritos espirituais, e estão transformando as horas transitórias em eternas, e é o que lhes permite executar tarefas acadêmicas e religiosas com sinceridade."
Manen: “Sen hapse Medrese-i Yusufiye namı vermişsin hem Denizli’de sıkıntınızdan bin derece ziyade hem ferah hem manevî kâr hem oradaki mahpusların Nurlardan istifadeleri hem büyük dairelerde Nurların fütuhatı gibi neticeler, size şekva yerinde binler şükrettirdi, her bir saat hapsinizi ve sıkıntınızı, on saat ibadet hükmüne getirdi; o fâni saatleri bâkileştirdi. İnşâallah bu Üçüncü Medrese-i Yusufiyedeki musibetzedelerin Nurlardan istifadeleri ve teselli bulmaları, senin bu soğuk ve ağır sıkıntını hararetlendirip, sevinçlere çevirecek ve hiddet ettiğin adamlar eğer aldanmışlarsa bilmeyerek sana zulmediyorlar. Onlar hiddete lâyık değiller. Eğer bilerek ve garazla ve dalalet hesabına seni incitiyorlar ve işkence yapıyorlarsa onlar pek yakın bir zamanda, ölümün idam-ı ebedîsiyle kabrin haps-i münferidine girip, daimî sıkıntılı azap çekecekler. Sen onların zulmü yüzünden hem sevap hem fâni saatlerini bâkileştirmeyi hem manevî lezzetleri hem vazife-i ilmiye ve diniyeyi ihlas ile yapmasını kazanıyorsun!” diye ruhuma ihtar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Com toda a minha força, exclamei: "Louvado seja Allah!" De acordo com o meu humanismo, eu tinha pena desses tiranos e supliquei: "Ó meu Senhor, reforma-os!"
Ben de bütün kuvvetimle “Elhamdülillah” dedim. İnsaniyet damarıyla o zalimlere acıdım. “Yâ Rabbî! Onları ıslah eyle!” diye dua ettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Como eu escrevi na minha declaração ao Ministério da Administração Interna, neste novo incidente em que os verdadeiramente culpados são os tiranos que em dez aspectos atuam ilegalmente em nome da lei. Eles encontraram pretextos extraordinárias mostrando a ninguém imparcialidade com suas calúnias e mentiras, que teriam feito aqueles que os ouviam rirem, e os amantes da verdade chorarem, que eles não podem encontrar nenhuma maneira de atacar a Risale-i Nur e seus estudantes no que diz respeito à lei e ao direito, assim se desviam em loucura.
Bu yeni hâdisede, ifademde Dâhiliye Vekâletine yazdığım gibi on vecihle kanunsuz olduğu ve kanun namına kanunsuzluk eden o zalimler –asıl suçlu onlar olması gibi– öyle bahaneleri aradılar; işitenleri güldürecek ve hakperestleri ağlattıracak iftiraları ve uydurmalarıyla ehl-i insafa gösterdiler ki Risale-i Nur’a ve şakirdlerine ilişmeye, kanun ve hak cihetinde imkân bulamıyorlar, divaneliğe sapıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, os funcionários que nos espiaram durante um mês não conseguiram encontrar nada incriminador, assim escreveram um memorando dizendo: "Os auxiliares de Said compraram vinho em uma loja e levaram para ele." Não encontram ninguém para assinar o memorando, mas finalmente prenderam um estranho bêbado e obrigaram-no a assiná-lo sob ameaça. Mesmo ele disse: "Allah nos perdoe! Quem iria assinar esta mentira extraordinária?" Então, eles foram obrigados a rasgá-la.
'''Ezcümle:''' Bir ay bizi tecessüs eden memurlar, bir şey bahane bulamadıklarından bir pusula yazıp ki: “Said’in hizmetkârı bir dükkândan rakı almış, ona götürmüş.” O pusulayı imza ettirmek için hiç kimseyi bulamayıp sonra yabani ve sarhoş bir adamı yakalamışlar, tehditkârane “Gel bunu imza et!” demişler. O da demiş: “Tövbeler tövbesi olsun, bu acib yalanı kim imza edebilir?” Onları, pusulayı yırtmaya mecbur etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">