Otuzuncu Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("==O PRIMEIRO PONTO==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (Sayfa içeriği "..." ile değiştirildi)
     
    (2 kullanıcıdan 22 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Otuzuncu_Lem’a"></span>
    =O Trigésimo Lampejo=


    Este Trigésimo Lampejo da Trigésima Primeira Carta é um fruto da Prisão de Eskişehir,
    Este Trigésimo Lampejo da Trigésima Primeira Carta é um fruto da Prisão de Eskişehir,
    71. satır: 69. satır:
    Especialmente os membros, as faculdades e os sentidos de um único dos inúmeros membros dessas espécies; eles estão relacionados uns aos outros com tão bem balanço e equilíbrio que o seu balanço e proporção mútua mostram um Onisciente e Justo Criador de forma tão clara como se fosse autoevidente.
    Especialmente os membros, as faculdades e os sentidos de um único dos inúmeros membros dessas espécies; eles estão relacionados uns aos outros com tão bem balanço e equilíbrio que o seu balanço e proporção mútua mostram um Onisciente e Justo Criador de forma tão clara como se fosse autoevidente.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Especialmente as células e os vasos sanguíneos nos corpos dos animais, e os corpúsculos no sangue e as partículas nos corpúsculos; eles têm um equilíbrio tão fino,
    Ve bilhassa her ferd-i hayvanînin bedenindeki hüceyratın ve kan mecralarının ve kandaki küreyvatın ve o küreyvattaki zerrelerin o derece ince ve hassas ve hârika muvazeneleri var, bilbedahe ispat eder ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    sensível e maravilhoso que prova auto-evidentemente que estão sendo alimentados e administrados por meio do equilíbrio, da lei e a ordem de um Único Todo-justo e Onisciente Criador, que detém as rédeas de todas as coisas, tem a chave de todas as coisas, de Quem nada é um obstáculo para qualquer outra coisa, e dirige todas as coisas tão facilmente quanto uma única coisa.
    Her şeyin dizgini elinde ve her şeyin anahtarı yanında ve bir şey bir şeye mani olmuyor. Umum eşyayı bir tek şey gibi kolayca idare eden bir tek Hâlık-ı Adl ve Hakîm’in mizanıyla, kanunuyla, nizamıyla terbiye ve idare oluyor. Haşrin mahkeme-i kübrasında mizan-ı azîm-i adaletinde cin ve insin muvazene-i a’mallerini istib’ad edip inanmayan, bu dünyada gözüyle gördüğü bu muvazene-i ekbere dikkat etse elbette istib’adı kalmaz.
    Se alguém que não acredita, ou considera improvável, que as obras de gênios e humanos sejam ponderadas nas escalas supremas da justiça no Dia do Juízo Final observa atentamente este vasto equilíbrio que ele pode observar neste mundo com seus próprios olhos, dissipando, certamente, sua dúvida.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó devastador, esbanjador, errado, injusto, sujo, imundo, homem miserável! Você não agiu em conformidade com a economia, limpeza e justiça, que são os princípios pelos quais todo o universo e todos os seres atuam; e são, portanto, com efeito, o objeto de sua raiva e desgosto. Em que você confia que, por meio de sua transgressão e desequilíbrio, o seu desperdício e sujeira, você faz todos os seres raivosos?
    Ey israflı, iktisatsız; ey zulümlü, adaletsiz; ey kirli, nezafetsiz bedbaht insan! Bütün kâinatın ve bütün mevcudatın düstur-u hareketi olan iktisat ve nezafet ve adaleti yapmadığından umum mevcudata muhalefetinle, manen onların nefretlerine ve hiddetlerine mazhar oluyorsun. Neye dayanıyorsun ki umum mevcudatı zulmünle, mizansızlığınla, israfınla, nezafetsizliğinle kızdırıyorsun?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, a sabedoria universal do universo, que é a maior manifestação do nome divino de Onisciente, ransforma-se na economia e na falta de desperdício. Ele comanda a frugalidade.
    Evet, ism-i Hakîm’in cilve-i a’zamından olan hikmet-i âmme-i kâinat, iktisat ve israfsızlık üzerinde hareket ediyor; iktisadı emrediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E a justiça total no universo proveniente da maior manifestação do Nome de Todo-Justo, administra o equilíbrio de todas as coisas e ordena a justiça no homem. Mencionando a palavra balança quatro vezes, os versículos na Surata ar-Rahman:
    Ve ism-i Adl’in cilve-i a’zamından gelen kâinattaki adalet-i tamme, umum eşyanın muvazenelerini idare ediyor ve beşere de adaleti emrediyor. Sure-i Rahman’da وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ال۟مٖيزَانَ ۝ اَلَّا تَط۟غَو۟ا فِى ال۟مٖيزَانِ ۝ وَاَقٖيمُوا ال۟وَز۟نَ بِال۟قِس۟طِ وَلَا تُخ۟سِرُوا ال۟مٖيزَانَ âyetindeki dört mertebe, dört nevi mizana işaret eden dört defa “mizan” zikretmesi, kâinatta mizanın derece-i azametini ve fevkalâde pek büyük ehemmiyetini gösteriyor. Evet, hiçbir şeyde israf olmadığı gibi hiçbir şeyde de hakiki zulüm ve mizansızlık yoktur.
    وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ال۟مٖيزَانَ ۝ اَلَّا تَط۟غَو۟ا فِى ال۟مٖيزَانِ ۝ وَاَقٖيمُوا ال۟وَز۟نَ بِال۟قِس۟طِ وَلَا تُخ۟سِرُوا ال۟مٖيزَانَ  
    </div>
    "E elevou o firmamento e estabeleceu a balança (da justiça), para que não defraudeis a balança. Pesai, pois, escrupulosamente, e não diminuais a balança!"( Alcorão Sagrado, 55:7-9.) , indicam quatro graus e quatro tipos de equilíbrio, mostrando sua imensidão e suprema importância no universo. Sim, assim como não há nenhum desperdício em qualquer coisa, portanto, em nada existe verdadeira injustiça ou desequilíbrio.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A limpeza e a purificação procedem a partir do nome do Augusto limpam e tornam belos todos os seres do universo. Enquanto a mão suja do homem não interfere, não há verdadeira impureza ou feiúra em nada.
    Ve ism-i Kuddüs’ün cilve-i a’zamından gelen tanzif ve nezafet, bütün kâinatın mevcudatını temizliyor, güzelleştiriyor. Beşerin bulaşık eli karışmamak şartıyla hiçbir şeyde hakiki nezafetsizlik ve çirkinlik görünmüyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, você pode entender quão fundamentais para a vida humana são os princípios de justiça, da frugalidade e da limpeza, que são as verdades do Alcorão e os princípios islâmicos. E fica sabendo quão intimamente ligados ao universo são as injunções do Alcorão, tendo espalhado suas firmes raízes em todos os lugares, e que é tão impossível destruir essas verdades como destruir o universo e mudar sua forma. É de todo possível que, apesar de centenas de verdades abrangentes como essas três grandes luzes, como a misericórdia, a graça e a preservação, exige e necessita a ressurreição dos mortos e a Outra Vida, tais poderosas e abrangentes verdades como misericórdia, favor, justiça, sabedoria, frugalidade e limpeza, que regem o universo e todos os seres, podem ser transformados em crueldade, tirania, a falta de sabedoria, desperdício, sujeira, e futilidade, por não haver Outra Vida e a ressurreição não ocorrer?
    İşte hakaik-i Kur’aniyeden ve desatir-i İslâmiyeden olan “adalet, iktisat, nezafet” hayat-ı beşeriyede ne derece esaslı birer düstur olduğunu anla. Ve ahkâm-ı Kur’aniye, ne derece kâinatla alâkadar ve kâinat içine kök salmış ve sarmış bulunduğunu ve o hakaiki bozmak, kâinatı bozmak ve suretini değiştirmek gibi mümkün olmadığını bil! Ve bu üç ziya-yı a’zam gibi rahmet, inayet, hafîziyet misillü yüzer ihatalı hakikatler haşri, âhireti iktiza ve istilzam ettikleri halde, hiç mümkün müdür ki kâinatta ve umum mevcudatta hüküm-ferma olan rahmet, inayet, adalet, hikmet, iktisat ve nezafet gibi pek kuvvetli ihatalı hakikatler; haşrin ademiyle ve âhiretin gelmemesiyle merhametsizliğe, zulme, hikmetsizliğe, israfa, nezafetsizliğe, abesiyete inkılab etsinler? Hâşâ, yüz bin defa hâşâ!
    Allah me livre, cem mil vezes, Allah me livre!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que a misericórdia e a sabedoria que compassivamente preservam os direitos da vida de uma mosca violam os direitos incontáveis da vida de todos os seres conscientes e os direitos inumeráveis de seres inumeráveis, por não efetuar a ressurreição? E se alguém pudesse dizer isso, seria uma esplêndida dominicalidade que exibe sensibilidade infinita e cuidado na sua misericórdia, compaixão, justiça e sabedoria, e uma soberania divina que adorna o universo com Suas maravilhosas artes e generosidades sem fim, a fim de exibir Suas perfeições e Se fazer conhecido e amado, permitir que não haja ressurreição, que reduziria a nada o valor das criaturas e todas as suas perfeições, e torná-las negadas? Allah me livre! Tal beleza absoluta claramente não permitiria tal feiúra absoluta.
    Bir sineğin hakk-ı hayatını rahîmane muhafaza eden bir rahmet, bir hikmet; acaba haşri getirmemekle umum zîşuurların hadsiz hukuk-u hayatlarını ve nihayetsiz mevcudatın nihayetsiz hukuklarını zayi eder mi? Ve tabiri caiz ise rahmet ve şefkatte ve adalet ve hikmette hadsiz hassasiyet ve dikkat gösteren bir haşmet-i rububiyet; ve kemalâtını göstermek ve kendini tanıttırmak ve sevdirmek için bu kâinatı hadsiz hârika sanatlarıyla, nimetleriyle süslendiren bir saltanat-ı uluhiyet, böyle hem umum kemalâtını hem bütün mahlukatını hiçe indiren ve inkâr ettiren haşirsizliğe müsaade eder mi? Hâşâ! Böyle bir cemal-i mutlak, böyle bir kubh-u mutlaka bilbedahe müsaade etmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, a pessoa que quer negar a Outra Vida deve primeiro negar todo o mundo e todas as suas verdades. Caso contrário, o mundo, juntamente a todas as suas verdades vai dar-lhe a mentira com cem mil línguas, comprovando a natureza composta de sua mentira. A Décima Palavra prova com certas evidências que a existência do futuro é tão definido e indubitável como a existência deste mundo.
    Evet, âhireti inkâr etmek isteyen adam, evvelce bütün dünyayı bütün hakaikiyle inkâr etmeli. Yoksa, dünya bütün hakaikiyle yüz bin lisanla onu tekzip ederek bu yalanında yüz bin derece yalancılığını ispat edecek. Onuncu Söz, kat’î delillerle ispat etmiştir ki âhiretin vücudu, dünyanın vücudu kadar kat’î ve şüphesizdir.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    [Que faz alusão à Terceira das Seis Luzes do Grande Nome, O Nome Divino “Sapiente”]
    '''İsm-i a’zamın altı nurundan üçüncü nuruna işaret eden'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte"></span>
    == Üçüncü Nükte ==
    ==O TERCEIRO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اُد۟عُ اِلٰى سَبٖيلِ رَبِّكَ بِال۟حِك۟مَةِ "Convoca (os humanos) à senda do teu Senhor com sabedoria e uma bela exortação"( Alcorão Sagrado, 16:125.) Uma manifestação do nome divino “Sapiente”, que é um grande nome ou uma das seis luzes do maior nome, e um ponto fino do versículo acima, apareceu-me no mês de Ramadan, enquanto na prisão de Eskichehir. Este terceiro ponto consiste em cinco questões, e constitui apenas uma alusão a isso. Ele foi escrito com pressa e tem- se mantido em sua forma original.
    اُد۟عُ اِلٰى سَبٖيلِ رَبِّكَ بِال۟حِك۟مَةِ âyetinin bir nüktesi ve bir ism-i a’zam veya ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''ism-i Hakem’'''in bir cilvesi ramazan-ı şerifte Eskişehir Hapishanesinde görüldü. Ona yalnız bir işaret olarak beş noktadan ibaret Üçüncü Nükte acele olarak yazıldı, müsvedde halinde kaldı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte’nin_Birinci_Noktası"></span>
    === Üçüncü Nükte’nin Birinci Noktası ===
    ===PRIMEIRO ASSUNTO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como é indicado na Décima Palavra, a maior manifestação do nome divino “Sapiente” fez o universo como um livro em cada página do qual centenas de livros foram escritos, e em cada linha centenas de páginas foram incluídas, e em cada palavra há centenas de linhas, e em cada letra há cem palavras, e em cada ponto é encontrado um curto índice do livro. As páginas e linhas até os próprios pontos do livro mostram seu Formador e Escritor, com tanta clareza, que esse livro do universo testemunha e prova a existência e a unidade de seu Escritor em um grau muito maior do que mostra a própria existência. Uma vez que uma única letra mostra a sua própria existência em cada letra, que mostra o seu Escritor em cada linha.
    Onuncu Söz’de işaret edildiği gibi ism-i Hakem’in tecelli-i a’zamı şu kâinatı öyle bir kitap hükmüne getirmiş ki her sahifesinde yüzer kitap yazılmış ve her satırında yüzer sahife dercedilmiş ve her kelimesinde yüzer satır mevcuddur ve her harfinde yüzer kelime var ve her noktasında kitabın muhtasar bir fihristeciği bulunur bir tarza getirmiştir. O kitabın sahifeleri, satırları, tâ noktalarına kadar yüzer cihette nakkaşını, kâtibini öyle vuzuhla gösteriyor ki o kitab-ı kâinatın müşahedesi, kendi vücudundan yüz derece daha ziyade kâtibinin vücudunu ve vahdetini ispat eder. Çünkü bir harf, kendi vücudunu bir harf kadar ifade ettiği halde, kâtibini bir satır kadar ifade ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, uma página desse grande livro é a face da terra. Livros ao número das espécies vegetais e animais são observados nessa página na Primavera, um dentro do outro, em conjunto, ao mesmo tempo, sem erro, na forma mais perfeita. Uma única linha da página é um jardim. Vemos escrito nessa linha odes bem compostas ao número de flores, árvores e animais, em conjunto, um dentro do outro, sem erros. Uma palavra da linha é uma árvore que abriu a suas flores e fez brotar suas folhas, a fim de produzir os seus frutos. Essa palavra consiste em passagens significativas louvando e elogiando o Glorioso Sapiente ao número de suas folhas bem-ordenadas, bem- proporcionadas, flores e frutos. Isso é como se todas as árvores, essa árvore é uma ode bem-composta cantando os louvores de seu Formador.
    Evet, bu kitab-ı kebirin bir sahifesi, zemin yüzüdür. O sahifede nebatat, hayvanat taifeleri adedince kitaplar, birbiri içinde, beraber, bir vakitte, yanlışsız, gayet mükemmel bir surette bahar mevsiminde yazıldığı gözle görünüyor. Bu sahifenin bir satırı, bir bahçedir. O bahçede bulunan çiçekler, ağaçlar, nebatlar adedince manzum kasideler; beraber, birbiri içinde, yanlışsız yazıldığını gözümüzle görüyoruz. O satırın bir kelimesi, çiçek açmış, meyve vermek üzere yaprağını vermiş bir ağaçtır. İşte bu kelime; muntazam, mevzun, süslü yaprak, çiçek ve meyveleri adedince Hakem-i Zülcelal’in medh ü senasına dair manidar fıkralardır. Güya çiçek açmış her ağaç gibi o ağaç dahi nakkaşının medîhelerini teganni eden manzum bir kasidedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É também como se o Sapiente Todo-Glorioso quisesse olhar com milhares de olhos em Seus maravilhosos antigos trabalhos exibidos na exposição da terra.
    Hem güya Hakem-i Zülcelal, zeminin meşherinde teşhir ettiği antika ve acib eserlerine binler gözle bakmak istiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E é como se os presentes adornados com joias, decorações e uniformes dados à árvore por aquele Pré-Eterno Monarca fossem dadas tais formas adornadas, bem proporcionadas, ordeiras, significativas e sábias, a fim de apresentá-las a Sua vista na primavera, seu festival particular e desfile, que cada uma de suas flores e cada um de seus frutos testemunhasse de inúmeras maneiras e com muitas evidências uma dentro da outra a existência e Nomes de seu Formador.
    Hem güya o Sultan-ı Ezelî’nin o ağaca verdiği murassa hediye ve nişanları ve formaları, hususi bayramı ve resm-i küşadı olan baharda padişahının nazarına arz etmek için öyle müzeyyen, mevzun, muntazam, manidar bir şekil almış ve öyle hikmetli bir şekil verilmiştir ki her bir çiçeğinde, her bir meyvesinde birbiri içinde çok vecihler ve deliller ile nakkaşının vücuduna ve esmasına şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, em cada flor e em cada fruto há um equilíbrio. O balanço está dentro de uma ordem, e a ordem está dentro de uma ordenação e um equilíbrio que está a ser constantemente renovado. A ordenação e o equilíbrio estão dentro de uma arte e adorno, e o adorno e a arte estão dentro de aromas significativas e gostos sábios. Assim, cada flor aponta para o Todo-Glorioso Sapiente ao número das flores da árvore.
    Mesela, her bir çiçekte, her bir meyvede bir mizan var. Ve o mizan, bir intizam içinde ve o intizam, tazelenen bir tanzim ve tevzin içinde ve o tevzin ve tanzim, bir ziynet ve sanat içinde ve o ziynet ve sanat, manidar kokular ve hikmetli tatlar içinde bulunduğundan her bir çiçek, o ağacın çiçekleri adedince Hakem-i Zülcelal’e işaretler ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E na árvore, que é uma palavra, o ponto de uma semente em um fruto, que é como uma letra, é um pequeno cofre que contém o índice e o programa de toda a árvore. E assim por diante.
    Ve bu bir kelime olan bu ağaçta, bir harf hükmünde olan bir meyvede bulunan bir çekirdek noktası, bütün ağacın fihristesini, programını taşıyan küçük bir sandukçadır. Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Para continuar a mesma analogia, por meio da manifestação do nome do Sapiente e Onisciente, todas as linhas e páginas do livro do universo - e não apenas sua página, mas cada palavra, letra e ponto - foram feitos como milagres de modo que, se todas as causas fossem se reunir, elas não poderiam criar o equivalente a um único ponto, nem poderiam contestá-lo.
    Buna kıyasen kâinat kitabının bütün satırları, sahifeleri böyle ism-i Hakem ve Hakîm’in cilvesiyle yalnız her bir sahifesi değil, belki her bir satırı ve her bir kelimesi ve her bir harfi ve her bir noktası, birer mu’cize hükmüne getirilmiştir ki bütün esbab toplansa bir noktasının nazirini getiremezler, muaraza edemezler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, desde que cada um dos sinais universais deste poderoso Alcorão do universo exibe milagres ao número de pontos e letras desses sinais, de maneira nenhuma poderia o confuso acaso, a força cega, a natureza sem rumo, anárquico, inconsciente interferir nesse sábio equilíbrio particular nessa perceptiva ordem mais sensível. Se tivessem interferido, alguns traços de confusão teriam sido certamente aparentes, uma vez que não há desordem de qualquer tipo a ser visto em qualquer lugar.
    Evet, bu Kur’an-ı Azîm-i Kâinat’ın her bir âyet-i tekviniyesi, o âyetin noktaları ve hurufu adedince mu’cizeler gösterdiklerinden elbette serseri tesadüf, kör kuvvet, gayesiz, mizansız, şuursuz tabiat hiçbir cihetle o hakîmane, basîrane olan has mizana ve gayet ince intizama karışamazlar. Eğer karışsaydılar elbette karışık eseri görünecekti. Halbuki hiçbir cihette intizamsızlık müşahede olunmuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nükte’nin_İkinci_Noktası"></span>
    === Üçüncü Nükte’nin İkinci Noktası ===
    ===SEGUNDO ASSUNTO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Composto de dois Tópicos
    İki meseledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele:"></span>
    ==== Birinci Mesele: ====
    ====Primeiro Tópico:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como é explicado na Décima Palavra, é uma regra fundamental que a beleza infinitamente perfeita e infinitamente bela perfeição quer contemplar a si mesma e mostrar-se e exibir-se. Em consequência disso, a fim de Se exibir e fazer-Se e as Suas perfeições conhecidas, e para exibir a sua beleza e fazer-Se Ele mesmo amado e o Formador Pré-Eterno do livro poderoso do universo torna conhecida e amada a beleza de Sua perfeição e a perfeição de Sua beleza com o universo e cada página, linha e até mesmo letra e ponto, com as inúmeras línguas de todos os seres do mais específico para o mais universal.
    Onuncu Söz’de beyan edildiği gibi nihayet kemalde bir cemal ve nihayet cemalde bir kemal, elbette kendini görmek ve göstermek, teşhir etmek istemesi en esaslı bir kaidedir. İşte bu esaslı düstur-u umumîye binaendir ki bu kitab-ı kebir-i kâinatın Nakkaş-ı Ezelî’si, bu kâinatla ve bu kâinatın her bir sahifesiyle ve her bir satırıyla, hattâ harfleri ve noktalarıyla kendini tanıttırmak ve kemalâtını bildirmek ve cemalini göstermek ve kendisini sevdirmek için en cüz’îden en küllîye kadar her bir mevcudun müteaddid lisanlarıyla cemal-i kemalini ve kemal-i cemalini tanıttırıyor ve sevdiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó homem negligente! Recobre os seus sentidos! Fique sabendo exatamente o que uma ignorância agravada é e o que é uma perda em face do Sapiente e Onisciente Governante da Glória e Beleza de Se fazer conhecido a você e amado por você, por meio de todas as Suas criaturas nessa brilhante, forma infinita que você não O reconhece com convicção e você não se faz amado por Ele com a sua adoração.
    İşte ey gafil insan! Bu Hâkim-i Hakem-i Hakîm-i Zülcelali ve’l-cemal, sana karşı kendisini her bir mahlukuyla böyle hadsiz ve parlak tarzlarda tanıttırmak ve sevdirmek istediği halde, sen onun tanıttırmasına karşı imanla tanımazsan ve onun sevdirmesine mukabil ubudiyetinle kendini ona sevdirmezsen ne derece hadsiz muzaaf bir cehalet, bir hasaret olduğunu bil, ayıl!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Noktanın_İkinci_Meselesi:"></span>
    ==== İkinci Noktanın İkinci Meselesi: ====
    ====Segundo Tópico do Segundo Assunto:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência.
    Bu kâinatın Sâni’-i Kadîr ve Hakîm’inin mülkünde iştirak yeri yoktur. Çünkü her şeyde nihayet derecede intizam bulunduğundan şirki kabul edemez. Çünkü müteaddid eller bir işe karışırsa o iş karışır. Bir memlekette iki padişah, bir şehirde iki vali, bir köyde iki müdür bulunsa o memleket, o şehir, o köyün her işinde bir karışıklık başlayacağı gibi; en edna bir vazifedar adam, o vazifesine başkasının müdahalesini kabul etmemesi gösteriyor ki hâkimiyetin en esaslı hâssası, elbette istiklal ve infiraddır. '''Demek intizam vahdeti ve hâkimiyet infiradı iktiza eder.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência.
    Madem hâkimiyetin bir muvakkat gölgesi, muavenete muhtaç ve âciz insanlarda böyle müdahaleyi reddederse elbette derece-i rububiyette hakiki bir hâkimiyet-i mutlaka, bir Kadîr-i Mutlak’ta bütün şiddetiyle müdahaleyi reddetmek gerektir. Eğer zerre kadar müdahale olsaydı intizam bozulacaktı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência. No entanto, o universo foi criado de modo que, para criar uma semente, o poder de criar uma árvore é necessário. E para criar uma árvore, o poder de criar o universo é necessário. Se algum parceiro interferisse no universo, teria de compartilhar a semente mais ínfima, uma vez que a semente é uma amostra do universo. Então, em seguida, duas divindades que não podem residir juntas no vasto universo, teriam de residir em uma semente, e até mesmo em uma partícula diminuta. Essa é a mais excluída e sem sentido das impossibilidades e das falsas ilusões. Saiba que a incredulidade e o associar parceiros a Allah são infinitamente misturada contradição, erro e falsidade, pois mostram impotência - mesmo que apenas em uma semente – perante o Absolutamente Poderoso que detém no equilíbrio, na Sua justiça e na ordem de Sua sabedoria todos os estados e atributos do vasto universo; e saiba que a unidade divina é uma verdade infinitamente complexa, realidade e veracidade, e diz: "Louvado seja Allah pela crença!"
    Halbuki bu kâinat öyle bir tarzda yaratılmış ki bir çekirdeği halk etmek için bir ağacı halk edebilir bir kudret lâzımdır. Ve bir ağacı halk etmek için de kâinatı halk edebilir bir kudret gerektir. Ve kâinat içinde parmak karıştıran bir şerik bulunsa en küçük bir çekirdekte de hissedar olmak lâzım gelir. Çünkü o, onun numunesidir. O halde, koca kâinatta yerleşmeyen iki rububiyet, bir çekirdekte belki bir zerrede yerleşmek lâzım gelir. Bu ise muhalatın ve bâtıl hayalatın en manasız ve en uzak bir muhalidir. Koca kâinatın umum ahval ve keyfiyatını mizan-ı adlinde ve nizam-ı hikmetinde tutan bir Kadîr-i Mutlak’ın aczini, hattâ bir çekirdekte dahi iktiza eden şirk ve küfür ne kadar hadsiz derecede muzaaf bir hilaf, bir hata, bir yalan olduğunu ve tevhid ne derece hadsiz muzaaf bir derecede hak ve hakikat ve doğru olduğunu bil, اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى ال۟اٖيمَانِ de.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Nokta"></span>
    === Üçüncü Nokta ===
    ===TERCEIRO ASSUNTO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Com Seus nomes de Sapiente e Onisciente, o Todo-Poderoso Criador incluiu milhares de mundos bem ordenados neste mundo. Dentro desses mundos, Ele criou o homem como centro e pivô de todas as criaturas em que se manifesta a sabedoria e os propósitos do universo. O mais importante dos exemplos de sabedoria e das coisas benéficas na esfera do universo olham para o homem. E na esfera humana, Ele fez o sustento um centro; no mundo humano a maioria dos exemplos de sabedoria e dos benefícios olham para sustento e manifestam-se por meio dele. A manifestação do nome do Onisciente é aparente em forma brilhante no homem por sua inteligência e do prazer que ele recebe do sustento. Cada uma das centenas de ciências descobertas pela inteligência humana descreve uma manifestação do nome da Sapiente em um reino de criação.
    Sâni’-i Kadîr, ism-i Hakem ve Hakîm’iyle bu âlem içinde binler muntazam âlemleri dercetmiştir. O âlemler içinde en ziyade kâinattaki hikmetlere medar ve mazhar olan insanı bir merkez, bir medar hükmünde yaratmış. Ve o kâinat dairesinin en mühim hikmetleri ve faydaları, insana bakıyor. Ve insan dairesi içinde dahi rızkı bir merkez hükmüne getirmiş. Âlem-i insanîde ekser hikmetler, maslahatlar o rızka bakar ve onunla tezahür eder. Ve insanda şuur ve rızıkta zevk vasıtasıyla ism-i Hakîm’in cilvesi parlak bir surette görünüyor. Ve şuur-u insanî vasıtasıyla keşfolunan yüzer fenlerden her bir fen, Hakem isminin bir nevide bir cilvesini tarif ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, se a ciência da medicina fosse perguntada: "Que é esse universo?", ele seria obrigado a responder: "É uma extremamente vasta, ordenada e perfeita farmácia. Todos os remédios são preparados e armazenados nela da melhor maneira".
    Mesela, tıp fenninden sual olsa: “Bu kâinat nedir?” Elbette diyecek ki: “Gayet muntazam ve mükemmel bir eczahane-i kübradır. İçinde her bir ilaç güzelce ihzar ve istif edilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se a ciência da química fosse perguntada: "Que terra é essa?", ela responderia: "É um completo laboratório perfeitamente ordenado."
    Fenn-i kimyadan sorulsa: “Bu küre-i arz nedir?” Diyecek: “Gayet muntazam ve mükemmel bir kimyahanedir.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência da engenharia responderia: "É uma fábrica totalmente impecável, perfeita."
    Fenn-i makine diyecek: “Hiçbir kusuru olmayan gayet mükemmel bir fabrikadır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência da agricultura responderia: "É um campo e jardim infinitamente produtivo, regular e bem tranquilo que produz todos os tipos de sementes no tempo necessário".
    Fenn-i ziraat diyecek: “Nihayet derecede mahsuldar, her nevi hububu vaktinde yetiştiren muntazam bir tarladır ve mükemmel bir bahçedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência do comércio responderia: "É uma exposição extremamente luxuosa, um mercado bem ordenado, e loja abastecida com a maioria das louças artísticas."
    Fenn-i ticaret diyecek: “Gayet muntazam bir sergi ve çok intizamlı bir pazar ve malları çok sanatlı bir dükkândır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência da economia responderia: "É um armazém extremamente grande contendo todo tipo de mercadorias."
    Fenn-i iaşe diyecek: “Gayet muntazam, bütün erzakın envaını câmi’ bir ambardır.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência dietética responderia: "É uma cozinha dominical e caldeirão do Misericordiosíssimo em que são cozidos mais regularmente centenas de milhares dos mais deliciosos alimentos".
    Fenn-i rızık diyecek: “Yüz binler leziz taamlar, beraber kemal-i intizam ile içinde pişirilen bir matbah-ı Rabbanî ve bir kazan-ı Rahmanîdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A ciência militar responderia: "A terra é um acampamento militar para o qual são enviados a cada primavera soldados aramados que formam quatrocentas mil nações diferentes. Eles montam suas tendas campais na face da terra, recebem suas rações, uniformes, armas, treinamento e dispensas, que são diferentes para cada nação, em perfeita ordem, sem nenhuma confusão e nenhum ser esquecido, por meio do comando, o poder, a compaixão de um único Comandante- em-Chefe, de Sua tesouraria; todos eles são administrados da forma mais regular".
    Fenn-i askeriye diyecek ki: “Arz bir ordugâhtır. Her bahar mevsiminde yeni taht-ı silaha alınmış ve zemin yüzünde çadırları kurulmuş dört yüz bin muhtelif milletler o orduda bulunduğu halde; ayrı ayrı erzakları, ayrı ayrı libasları, silahları, ayrı ayrı talimatları, terhisatları kemal-i intizamla hiçbirini unutmayarak ve şaşırmayarak bir tek Kumandan-ı A’zam’ın emriyle, kuvvetiyle, merhametiyle, hazinesiyle gayet muntazam yapılıp idare ediliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E, se a ciência da eletricidade fosse perguntada: "Que mundo é este?", iria certamente responder: "O telhado deste magnífico palácio do universo foi adornado com inúmeras lâmpadas elétricas em ordem e equilíbrio, e a ordem e o equilíbrio são tão maravilhosos que acima de tudo o sol, e essas lâmpadas celestes que são mil vezes maiores do que a terra, não estragam o seu equilíbrio, embora queimem continuamente; eles não explodem nem quem em chamas. As suas despesas são intermináveis, por isso, de onde é que os seus rendimentos e combustíveis e material combustível vêm? Por que eles não se esgotam? Por que é que o equilíbrio não se rompe com sua ardência? Uma pequena lâmpada se apaga, se não for cuidada regularmente. Veja a sabedoria e o poder do Todo-Sábio da Glória, que faz com que o sol, que de acordo com a astronomia é um milhão de vezes maior do que a terra e um milhão de anos mais velha,(*<ref>*Você pode contar o quanto de madeira, carvão e óleo seriam necessários para o fogão ou a lâmpada do sol, que aquece o palácio do mundo. De acordo com o cômputo da astronomia, seria necessário pilhas de madeira iguais a um milhão de terras e milhares de oceanos de petróleo para que ela queime a cada dia. Agora pense! E dizem: "Glória a Deus! Que maravilhas Deus quis! Bendito seja Deus! "Para o número de partículas do sol na face da majestade, a sabedoria e o poder do Todo-Poderoso de Glória, que faz com que seja dar luz continuamente, sem lenha ou óleo.</ref>) queima sem carvão ou petróleo, sem ser extinta; diz: "Glorificado Seja Allah! Que maravilhas Allah quis! Bendito seja Allah! Não há outra divindade além d’Ele! Para o número de segundos de existência do sol”.
    Ve Fenn-i elektrikten sorulsa elbette diyecek: “Bu muhteşem saray-ı kâinatın damı, gayet intizamlı, mizanlı hadsiz elektrik lambalarıyla tezyin edilmiştir. Fakat o kadar hârika bir intizam ve mizan iledir ki başta güneş olarak küre-i arzdan bin defa büyük o semavî lambalar, mütemadiyen yandıkları halde muvazenelerini bozmuyorlar, patlak vermiyorlar, yangın çıkarmıyorlar. Sarfiyatları hadsiz olduğu halde, vâridatları ve gaz yağları ve madde-i iştialleri nereden geliyor? Neden tükenmiyor? Neden yanmak muvazenesi bozulmuyor? Küçük bir lamba dahi muntazam bakılmazsa söner. Kozmoğrafyaca küre-i arzdan bir milyondan ziyade büyük ve bir milyon seneden ziyade yaşayan güneşi (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Acaba dünya sarayını ısındıran Güneş sobasına veyahut lambasına ne kadar odun ve kömür ve gaz yağı lâzım olduğu hesap edilsin. Her gün yanması için –kozmoğrafyanın sözüne bakılsa– bir milyon küre-i arz kadar odun yığınları ve binler denizler kadar gaz yağı gerektir. Şimdi düşün; onu odunsuz, gazsız daimî ışıklandıran Kadîr-i Zülcelal’in haşmetine, hikmetine, kudretine Güneşin zerreleri adedince '''“Sübhanallah, mâşâallah, bârekellah”''' de.</ref>) kömürsüz, yağsız yandıran, söndürmeyen Hakîm-i Zülcelal’in hikmetine, kudretine bak, ‘Sübhanallah’ de. Güneşin müddet-i ömründe geçen dakikalarının âşiratı adedince ‘Mâşâallah, bârekellah, lâ ilahe illâ hû’ söyle.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Isso significa que há uma ordem maravilhosa nessas lâmpadas celestes, e são tratados com o maior cuidado. É como se a caldeira dessas enormes massas, numerosas ardentes, essas lâmpadas iluminando -, é um inferno cujo calor nunca é esgotado; dá-lhes calor sem luz. Enquanto as máquinas e a fábrica - centro dessas lâmpadas elétricas - são um paraíso perpétuo; dá-lhes luz e luminosidade; por meio da maior manifestação dos nomes de Sapiente e Onisciente, eles continuam a queimar de forma ordenada ".E, assim por diante;
    Demek bu semavî lambalarda gayet hârika bir intizam var ve onlara çok dikkatle bakılıyor. Güya o pek büyük ve pek çok kitle-i nâriyelerin ve gayet çok kanadil-i nuriyelerin buhar kazanı ise harareti tükenmez bir cehennemdir ki onlara nursuz hararet veriyor. Ve o elektrik lambalarının makinesi ve merkezî fabrikası, daimî bir cennettir ki onlara nur ve ışık veriyor. İsm-i Hakem ve Hakîm’in cilve-i a’zamıyla, intizamla yanmakları devam ediyor.” Ve hâkeza…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    por meio do testemunho certo de centenas de ciências como essas, o universo foi adornado com inúmeros exemplos de sabedoria, propósitos e coisas benéficas dentro de uma impecável e perfeita ordem. E a ordem e a sabedoria dadas por aquela maravilhosa sabedoria abrangente para a totalidade do universo foram incluídas na pequena medida em sementes e as mais minúsculas criaturas vivas.
    Bunlara kıyasen yüzer fennin her birisinin kat’î şehadetiyle noksansız bir intizam-ı ekmel içinde hadsiz hikmetler, maslahatlarla bu kâinat tezyin edilmiştir. Ve o hârika ve ihatalı hikmetle, mecmu-u kâinata verdiği intizam ve hikmetleri, en küçük bir zîhayat ve bir çekirdekte küçük bir mikyasta dercetmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É claro e evidente que objetivos, propósitos, exemplos de sabedoria e benefícios só podem ser seguidos pela escolha, intenção e vontade, não de qualquer outra forma. Nem eles poderiam ser o trabalho de causas inconscientes e natureza, o que falta vontade, escolha e propósito, nem elas podem interferir neles. Ou seja, é extraordinária ignorância e insensatez não reconhecer ou negar o Criador Todo-Sábio, o Agente com Escolha, a Quem o universo e todos os seus seres exigem e demonstram por meio de sua ordem infinita e os exemplos de sabedoria que eles contêm.
    Ve malûm ve bedihîdir ki intizam ile gayeleri ve hikmetleri ve faydaları takip etmek, ihtiyar ile irade ile kasd ile meşiet ile olabilir, başka olamaz. İhtiyarsız, iradesiz, kasıdsız, şuursuz esbab ve tabiatın işi olmadığı gibi müdahaleleri dahi olamaz. Demek bu kâinatın bütün mevcudatındaki hadsiz intizamat ve hikmetleriyle iktiza ettikleri ve gösterdikleri bir Fâil-i Muhtar’ı, bir Sâni’-i Hakîm’i bilmemek veya inkâr etmek, ne kadar acib bir cehalet ve divanelik olduğu tarif edilmez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, se há algo surpreendente no mundo, é essa recusa. Uma vez que os aspectos infinitos de ordem e exemplos de sabedoria nos seres no universo testemunham a Sua Existência e Unicidade, de modo que mesmo os mais profundamente ignorantes conseguem entender que é cegueira e ignorância não O ver ou não O reconhecer. Eu poderia até dizer que, entre as pessoas de incredulidade, os sofistas, que se supõe serem estúpidos, porque eles negam a existência do universo, são os mais inteligentes. Uma vez que a aceitação da sua existência, não foi possível não crer em Allah e seu Criador, eles começaram a negar a existência do universo. Eles negaram a si mesmos também. Dizendo: "Não há nada", eles abdicaram de suas inteligências, e sendo salvos da irracionalidade sem limites - sob o disfarce da razão - dos outros negadores, eles, em certo sentido, aproximaram-se da razão.
    Evet, dünyada en ziyade hayret edilecek bir şey varsa o da bu inkârdır. Çünkü kâinatın mevcudatındaki hadsiz intizamat ve hikmetleriyle, vücud ve vahdetine şahitler bulunduğu halde; onu görmemek, bilmemek, ne derece körlük ve cehalet olduğunu, en kör cahil de anlar. Hattâ diyebilirim ki ehl-i küfrün içinde, kâinatın vücudunu inkâr ettiklerinden ahmak zannedilen sofestaîler, en akıllılarıdır. Çünkü kâinatın vücudunu kabul etmekle Allah’a ve Hâlık’ına inanmamak kabil ve mümkün olmadığından kâinatı inkâra başladılar. Kendilerini de inkâr ettiler. “Hiçbir şey yok.” diyerek akıldan istifa ederek akıl perdesi altında sair münkirlerin hadsiz akılsızlıklarından kurtulup bir derece akla yanaştılar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Nokta"></span>
    === Dördüncü Nokta ===
    ===QUARTO ASSUNTO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como é indicado na Décima Palavra, para um Criador Sábio, um mestre de obras mais sábio, para seguir cuidadosamente centenas de exemplos de sabedoria em cada pedra de um palácio; então, não construir o telhado do palácio assim cai em ruína e todos os inumeráveis propósitos e exemplos de sabedoria são perdidos, é algo que nenhum ser consciente poderia aceitar. Da mesma forma, é de nenhuma maneira possível que tendo levado a cabo sua sabedoria perfeita, toneladas de benefícios, objetivos e propósitos em uma pequena semente, o possuidor de sabedoria absoluta deve ir para a grande despesa da grande árvore tão alta quanto uma montanha que possa produzir um único benefício, um único pequeno objetivo, uma única fruta que vale praticamente nada, e assim ser desperdiçadamente pródigo de uma forma completamente oposta e contrária a sua sabedoria. Da mesma forma, o Todo-Sábio Criador atribui centenas de exemplos de sabedoria a cada um dos seres no palácio do universo e equipa-os para executar centenas de funções, e para cada árvore dá exemplos de sabedoria ao número de seus frutos e dá direitos ao número de suas flores. Uma vez que Ele não realiza a ressurreição dos mortos e o Grande Encontro e para todos aqueles números incalculáveis de propósitos e exemplos de sabedoria e deveres infinitos para serem sem sentido, inúteis, e sem propósito ou benefício, seria imputar a impotência absoluta ao Absolutamente perfeito poder, assim como seria imputar futilidade e sem propósito à perfeita sabedoria do Todo-Sábio Criador, e proferir a feiúra absoluta para a beleza da misericórdia do Absolutamente Compassivo, e tirania ilimitada para a perfeita justiça do Absolutamente Justo. Seria muito simples negar a sabedoria, a misericórdia e a justiça no universo, o que pode ser vista por todos. Seria uma impossibilidade extraordinária compreender inúmeros absurdos.
    Onuncu Söz’de işaret edildiği gibi bir sâni’-i hakîm ve gayet hikmetli bir usta, bir sarayın her bir taşında yüzer hikmeti hassasiyetle takip etse, sonra o saraya dam yapmayıp boşu boşuna harap olmasıyla takip ettiği hadsiz hikmetleri zayi etmesini hiçbir zîşuur kabul etmediği ve bir hakîm-i mutlak, kemal-i hikmetinden bir dirhem kadar bir çekirdekten yüzer batman faydaları, gayeleri, hikmetleri dikkatle takip ettiği halde; dağ gibi koca ağaca bir dirhem kadar bir tek fayda, bir tek küçük gaye, bir tek meyve vermek için o koca ağacın pek çok masarifini yapmakla, kendi hikmetine bütün bütün zıt ve muhalif olarak müsrifane bir sefahet irtikâb etmesi hiçbir cihetle imkânı olmadığı gibi; aynen öyle de bu kâinat sarayının her bir mevcudatına yüzer hikmet takan ve yüzer vazife ile teçhiz eden, hattâ her bir ağaca meyveleri adedince hikmetler ve çiçekleri adedince vazifeler veren bir Sâni’-i Hakîm, kıyameti getirmemekle ve haşri yapmamakla, bütün hadd ü hesaba gelmeyen hikmetleri ve nihayetsiz vazifeleri manasız, abes, boş, faydasız zayi etmesi, o Kadîr-i Mutlak’ın kemal-i kudretine acz-i mutlak verdiği gibi; o Hakîm-i Mutlak’ın kemal-i hikmetine hadsiz abesiyet ve faydasızlığı ve o Rahîm-i Mutlak’ın cemal-i rahmetine nihayetsiz çirkinliği ve o Âdil-i Mutlak’ın kemal-i adaletine nihayetsiz zulmü vermek demektir. Âdeta kâinatta herkese görünen hikmet, rahmet, adaleti inkâr etmektir. Bu ise en acib bir muhaldir ki hadsiz bâtıl şeyler, içinde bulunur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Deixe que as pessoas de desorientação venham e vejam apenas que terrível escuridão, obscuridade, há na sua desorientação, assim como existe em suas sepulturas; e como eles são os ninhos de escorpiões e cobras. Eles devem saber que a crença na vida após a morte é uma maneira tão bonita e luminosa como o Paraíso, e devem abraçar a crença.
    Ehl-i dalalet gelsin, baksın; gireceği ve düşündüğü kendi kabri gibi kendi dalaletinde ne derece dehşetli bir zulmet, bir karanlık ve yılanların, akreplerin yuvası bir kuyu olduğunu görsün. Ve âhirete iman ise cennet gibi güzel ve nurani bir yol olduğunu bilsin, imana girsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Nokta"></span>
    === Beşinci Nokta ===
    ===QUINTO ASSUNTO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este consiste em dois tópicos.
    İki meseledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Mesele:"></span>
    ==== Birinci Mesele: ====
    ====Primeiro Tópico:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Necessitado pelo Seu nome Onisciente, o Criador Todo-Glorioso segue a maneira mais leve, o caminho mais curto, a forma mais fácil, a forma mais benéfica, que mostra que não há desperdício, futilidade, ou ausência de benefícios na natureza das coisas. O desperdício é o oposto do nome Onisciente, assim como a frugalidade é necessária por ele e é seu princípio fundamental.
    Sâni’-i Zülcelal, ism-i Hakîm’in muktezasıyla her şeyde en hafif sureti, en kısa yolu, en kolay tarzı, en faydalı şekli ehemmiyetle takip ettiği gösteriyor ki israf, abesiyet, faydasızlık fıtratta yoktur. İsraf ise ism-i Hakîm’in zıddı olduğu gibi iktisat, onun lâzımıdır ve düstur-u esasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ó homem pródigo e desperdicioso! Saiba que, por não praticar a frugalidade, o princípio mais básico do universo, você tem agido de uma forma totalmente contrária à realidade!
    Ey iktisatsız israflı insan! Bütün kâinatın en esaslı düsturu olan iktisadı yapmadığından, ne kadar hilaf-ı hakikat hareket ettiğini bil!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Você deve entender que um princípio essencial global é ensinado pelo versículo,كُلُوا وَ اش۟رَبُوا وَ لَا تُس۟رِفُوا "Comei e bebei; porém, não vos excedais"( Alcorão Sagrado, 7:31.)
    كُلُوا وَ اش۟رَبُوا وَ لَا تُس۟رِفُوا âyeti ne kadar esaslı, geniş bir düsturu ders verdiğini anla!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Mesele:"></span>
    ==== İkinci Mesele: ====
    ====Segundo Tópico:====
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pode-se dizer que os nomes Sapiente e Onisciente apontam para e exigem a mensagem do Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), a ponto de ser autoevidente. Sim, uma vez que um livro significativo requer um professor para explicá-lo; e uma requintada beleza requer um espelho para mostrar- se e ver-se; e uma obra de arte perfeita requer um arauto para anunciá-la; com certeza entre os homens, que são abordados pelo livro grande do universo, em cada letra há centenas de significados e exemplos de sabedoria, será um guia perfeito, um professor supremo. Uma vez que ele ensinará o sagrado, a verdadeira sabedoria no livro; ou seja, dar a conhecer a existência da sabedoria e os propósitos do universo; de fato, ser o meio do aparecimento, e até mesmo a existência, dos propósitos divinos na criação do universo; e dar a conhecer e agir como um espelho para a arte perfeita do Criador, e a beleza de Seus nomes, que Ele quis mostrar todo o universo, mostrando sua importância.
    İsm-i Hakem ve Hakîm, bedahet derecesinde Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın risaletine delâlet ve istilzam ediyor denilebilir. Evet, madem gayet manidar bir kitap, onu ders verecek bir muallim ister. Ve gayet güzel bir cemal, kendini görecek ve gösterecek bir âyine iktiza eder. Ve gayet kemalde bir sanat, teşhirci bir dellâl ister. Elbette her bir harfinde yüzer manalar, hikmetler bulunan bu kitab-ı kebir-i kâinatın muhatabı olan nev-i insan içinde elbette bir rehber-i ekmel, bir muallim-i ekber bulunacak. Tâ ki o kitapta bulunan kudsî ve hakiki hikmetleri ders verecek belki kâinattaki hikmetlerin vücudunu bildirecek belki kâinatın hilkatindeki makasıd-ı Rabbaniyenin zuhuruna, belki husulüne vesile olacak ve umum kâinatta Hâlık tarafından gayet ehemmiyetle izharını irade ettiği kemal-i sanatını, cemal-i esmasını bildirecek, âyinedarlık edecek ve o Hâlık, bütün mevcudatla kendini sevdirmek ve zîşuur mahluklarından mukabele istediğinden, o zîşuurların namına birisi o geniş tezahürat-ı rububiyete karşı geniş bir ubudiyet ile mukabele edip berr ve bahri cezbeye getirecek, semavat ve arzı çınlatacak bir velvele-i teşhir ve takdis ile o zîşuurların nazarını, o sanatların Sâni’ine çevirecek ve kudsî dersler ve talimatla bütün ehl-i aklın kulaklarını kendine çevirecek bir Kur’an-ı Azîmüşşan’la, o Sâni’-i Hakem-i Hakîm’in makasıd-ı İlahiyesini en güzel bir surette gösterecek ve bütün hikmetlerinin tezahürüne ve tezahürat-ı cemaliye ve celaliyesine karşı en ekmel bir mukabele edecek bir zat, güneşin vücudu gibi bu kâinata lâzımdır, zarurîdir. Ve öyle eden ve en ekmel bir surette o vazifeleri yapan, bilmüşahede Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmdır. Öyle ise güneş ziyayı, ziya gündüzü istilzam ettiği derecede; kâinattaki hikmetler, risalet-i Ahmediyeyi (asm) istilzam eder.
    E uma vez que o Criador quer fazer-Se amado por todos os Seus seres e ser correspondido por todas as Suas criaturas inteligentes, um deles irá responder com o culto abrangente em nome de todos eles, em face dessas manifestações divinas abrangentes; ele vai levar a terra e o mar ao êxtase, e com um anúncio tumultuado e exaltação que fará com que os céus e a terra reverberem e transformem os olhares daquelas criaturas conscientes para Aquele que fez a arte; e com instrução sagrada e o ensino e Estatura Poderosa do Alcorão de que vai chamar a atenção de todas as pessoas razoáveis, irá demonstrar, da melhor forma, os propósitos divinos do Sapiente e Onisciente Criador; e Quem vai responder mais completa e perfeitamente às manifestações de todos os Seus exemplos de sabedoria e Sua beleza e glória; a existência de tal ser como é tão necessária, como essencial para o universo como a existência do sol. E quem fez isso e realizou essas funções da forma mais perfeita foi evidentemente o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz).Neste caso, toda a sabedoria do universo exige a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) como o sol exige luz, e a luz exige o dia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, assim como por meio da sua maior manifestação, os nomes de Sapiente e Onisciente exigem a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) no grau máximo, assim também inúmeros nomes mais bonitos como Allah, o Clemente, o Misericordioso, o Amoroso, o Doador, o Munificente, o Belo, e Senhor necessitam por meio da sua maior manifestação aparente no universo, ao grau máximo e com certeza absoluta, da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz).
    Evet, nasıl ki ism-i Hakem ve Hakîm’in cilve-i a’zamı ile a’zamî derecede risalet-i Ahmediyeyi iktiza ediyor; öyle de esma-i hüsnadan Allah, Rahman, Rahîm, Vedud, Mün’im, Kerîm, Cemil, Rab gibi çok isimlerin her biri, kâinatta görünen bir cilve-i a’zamla a’zamî derecede ve mertebe-i kat’iyette risalet-i Ahmediyeyi (asm) istilzam ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, a misericórdia abrangente que é a manifestação do nome de Clemente é aparente por meio do que está sendo enviado como uma misericórdia para todas as criaturas. O Poderoso Allah fazendo-Se conhecido e amado, que é a manifestação do nome de Amoroso, produz um fruto desse Amado do Senhor de todo o Universo e encontra resposta nele. Todos os exemplos de beleza, que são a manifestação do nome de Belo, isto é, a beleza da essência divina, a beleza dos nomes divinos, a beleza da arte, e a beleza das criaturas, são vistos e exibidos no espelho de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz). As manifestações do esplendor da religiosidade e da soberania da divindade são conhecidas, tornam-se aparentes e compreendidos, e confirmados pela mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), o arauto do domínio de religiosidade. E, assim por diante, como esses exemplos, a maioria dos mais belos nomes estão brilhando como provas da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz).
    Mesela, ism-i Rahman’ın cilvesi olan rahmet-i vâsia, o Rahmeten li’l-âlemîn ile tezahür eder. Ve ism-i Vedud’un cilvesi olan tahabbüb-ü İlahî ve taarrüf-ü Rabbanî, o Habib-i Rabbü’l-âlemîn ile netice verir, mukabele görür. Ve ism-i Cemil’in bir cilvesi olan bütün cemaller; yani cemal-i zat, cemal-i esma, cemal-i sanat, cemal-i masnuat dahi o âyine-i Ahmediyede görülür, gösterilir. Ve haşmet-i rububiyet ve saltanat-ı uluhiyetin cilveleri dahi o dellâl-ı saltanat-ı rububiyet olan Zat-ı Ahmediye’nin risaletiyle bilinir, görünür, anlaşılır, tasdik edilir. Ve hâkeza… Bu misaller gibi ekser esma-i hüsnanın her biri, risalet-i Ahmediyeye birer parlak bürhandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em resumo: Uma vez que o universo existe e não pode ser negado, nem podem ser negadas tais verdades observáveis como sabedoria, graça, misericórdia, beleza, ordem, equilíbrio e adorno, que são como cores, enfeites, luzes, raios, artes, vida, e títulos do universo. Uma vez que é impossível negar esses atributos e atos, certamente o Necessariamente Existente, o Onisciente, o Munificente, o Compassivo, o Belo, o Sapiente, e Justo também, que é o Único significado por esses atributos, e é o Fazedor dessas ações, e o Sol e a Fonte dessas luzes, pode de forma alguma ser negado. E certamente a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), que é o guia supremo, o professor mais perfeito, o arauto pré- eminente, o solucionador do talismã do universo, o espelho do Eternamente Procurado, o amado do Mais Misericordioso, e os significados desses atributos e atos sendo conhecidos, na verdade, de sua perfeição, e até mesmo de serem realizados, não pode de forma alguma ser negado. Sua mensagem é a luz mais brilhante do universo, como as luzes do mundo da realidade e da realidade do universo.
    '''Elhasıl:''' Madem kâinat mevcuddur ve inkâr edilmiyor; elbette kâinatın renkleri, ziynetleri, ışıkları, ziyaları, sıfatları, hayatları, rabıtaları hükmünde olan hikmet, inayet, rahmet, cemal, nizam, mizan, ziynet gibi meşhud hakikatler hiçbir cihetle inkâr edilmez. Madem bu sıfatların, fiillerin inkârı mümkün değildir; elbette o sıfatların mevsufu ve o fiillerin fâili ve o ziyaların güneşi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud, Hakîm, Kerîm, Rahîm, Cemil, Hakem, Adl dahi hiçbir cihetle inkâr edilmez ve inkârı kabil olmaz. Ve elbette o sıfatların ve o fiillerin medar-ı zuhurları, belki medar-ı kemalleri, belki medar-ı tahakkukları olan rehber-i ekber, muallim-i ekmel ve dellâl-ı a’zam ve tılsım-ı kâinatın keşşafı ve âyine-i Samedanî ve Habib-i Rahmanî olan Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaleti hiçbir cihetle inkâr edilmez. Âlem-i hakikatin ve hakikat-i kâinatın ziyaları gibi bunun risaleti dahi kâinatın en parlak bir ziyasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que Allah o abençoe e lhe dê paz ao número de segundos dos dias e das partículas das criaturas.
    عَلَي۟هِ وَعَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ بِعَدَدِ عَاشِرَاتِ ال۟اَيَّامِ وَذَرَّاتِ ال۟اَنَامِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Dördüncü_Nüktesi"></span>
    == Otuzuncu Lem’a’nın Dördüncü Nüktesi ==
    ==O QUARTO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ۝ قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ O Divino Nome “Único” Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso. "Dize: Ele é Allah, o Único."( Alcorão Sagrado, 112:1.)
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ۝ قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ âyetinin bir nüktesi ve Vâhid ve Ehad isimlerini tazammun eden bir ism-i a’zam veya ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''Ferd''' isminin bir cilvesi, şevval-i şerifte Eskişehir Hapishanesinde bana göründü. O cilve-i a’zamın tafsilatını Risale-i Nur’a havale edip burada muhtasar '''yedi işaret'''le ism-i Ferd’in tecelli-i a’zamıyla gösterdiği tevhid-i hakikiyi, gayet muhtasar beyan edeceğiz.
    Um ponto refinado deste versículo e uma manifestação do nome divino de Único, que é um grande nome que inclui os nomes de Um e Uno, ou uma das seis luzes que compreendem o maior nome, apareceu-me na prisão de Eskisehir no mês de Chauwal. Referindo- se aos detalhes dessa grande manifestação à Risale-i Nur, vamos aqui explicar com extrema brevidade em sete indicações curtas a verdadeira afirmação da unidade divina que o nome de “Único” demonstra por meio de sua máxima manifestação.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_İşaret"></span>
    === Birinci İşaret ===
    ===PRIMEIRA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Vigésima Segunda Palavra e Trigésima Terceira Carta têm mostrado em detalhes que, por meio de uma maior manifestação, o maior nome Único colocou um selo, um carimbo, da unicidade divina no universo como um todo e em cada reino dos seres nele, e em cada ser. Aqui, vamos apontar apenas três selos.
    Ferd ism-i a’zamı, a’zamî bir tecelli ile kâinatın heyet-i mecmuasına ve her bir nevine ve her bir ferdine birer sikke-i tevhid, birer hâtem-i vahdaniyet koyduğunu, Yirmi İkinci Söz ile Otuz Üçüncü Mektup tafsilen göstermişlerdir. Burada yalnız '''üç sikke'''ye işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeiro Selo: A manifestação do nome “Único” colocou um selo de unicidade na face do universo que ele tornou um todo indivisível. Aquele que não tem o poder de disposição sobre todo o universo não pode ser o verdadeiro proprietário de qualquer parte dele. O selo é este: Como a melhor maquinaria em uma fábrica, os seres e os reinos de seres no universo ajudam uns aos outros e trabalham para completar as funções de cada um. Com a sua solidariedade e cooperação, a sua resposta aos pedidos de cada um e apressando-se para ajudar um ao outro, abraçarem-se uns aos outros e, sendo um dentro do outro, formam a unicidade da existência segundo a qual, como os membros do corpo humano, eles não podem ser separados um do outro. Quem controla um dos seus membros e ainda não tem controle sobre todos eles, não terá verdadeiro domínio sobre um único membro.
    '''Birinci Sikke:''' Ferdiyet cilvesi, kâinat yüzünde öyle bir sikke-i vahdet koymuştur ki kâinatı tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirmiştir. Bütün kâinata tasarruf edemeyen bir zat, hiçbir cüzüne hakiki mâlik olamaz. O sikke de şudur: Kâinatın mevcudatı, envaları, en muntazam bir fabrika çarkları gibi birbirine muavenet eder; birbirinin vazifesini tekmile çalışır. Öyle bir tesanüd, öyle birbirine muavenet, öyle birbirinin sualine cevap vermek ve birbirinin imdadına koşmak ve birbirine sarılmak, birbiri içine girmek suretiyle öyle bir vahdet-i vücud teşkil ediyorlar ki bir insanın cesedindeki unsurlar gibi birbirinden kabil-i tefrik olmaz. Bir unsurun dizginini tutan, umumun dizginlerini tutamazsa o tek unsurun dizginini zapt edemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, esse tipo de cooperação, solidariedade, de resposta mútua, e abraço mútuo formam um selo mais brilhante da suprema unicidade divina.
    İşte kâinatın simasındaki bu teavün, tesanüd, tecavüb, teanuk pek parlak bir sikke-i kübra-yı vahdettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segundo Selo: Por meio da manifestação do nome Único, um tão brilhante selo de unidade divina e carimbo da unicidade foram colocados na face da terra e na face da primavera que prova que aquele que não administra todas as criaturas vivas na face do globo, juntamente a todos os seus membros e atributos e estados, e que não conhece e não os vê todos juntos, e não pode criá-los, não pode interferir em nada no que diz respeito à criação. O selo é este:
    '''İkinci Sikke:''' Zeminin yüzünde ve bahar simasında öyle bir parlak hâtem-i ehadiyet ve sikke-i vahdaniyet, ism-i Ferd’in cilvesiyle görünüyor ki küre-i arzın yüzünde bütün zîhayatı bütün efradıyla ve ahval ve şuunatıyla idare etmeyen ve umumunu birden görmeyen ve bilmeyen ve icad etmeyen bir zat, icad cihetinde hiçbir şeye karışmadığını ispat ediyor. O sikke de şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Desconsiderando os verdadeiramente ordenados, ainda ocultos, selos das substâncias minerais, os elementos e as criaturas inanimadas da terra, considere o seguinte carimbo consistindo dos fios de tecidos das duzentas mil espécies de animais e duzentas mil espécies de plantas: vemos com nossos próprios olhos, na primavera na terra, que todas as coisas com as suas diferentes funções, diferentes formas, sustento diferente, diferentes membros recebem tudo de que precisam, sem confusão e sem erro, com total distinção e diferenciação, com saldo extremamente sensível, sem dificuldade, exatamente no momento certo, de lugares inesperados, apesar de serem um dentro do outro e todos misturados. Essa situação, esse planejamento, essa administração forma tal selo de unicidade e carimbo da unidade divina que alguém que não consegue criar todas aquelas criaturas de uma só vez a partir do nada, não pode interferir em nada em relação à religiosidade e à criação. Uma vez que se algo tivesse interferido, o equilíbrio dessa mesma totalmente vasta administração teria sido estragada. No entanto, o homem aparentemente serve a boa aplicação dessas leis de religiosidade, na ordem divina.
    Zeminin yüzünde madeni maddelerin, unsurların ve camidat mahlukatın gayet muntazam fakat gizli sikkelerinden kat’-ı nazar; yalnız iki yüz bin hayvanat taifelerinin ve iki yüz bin nebatat envaının atkı ipleriyle dokunan nakışlı şu sikkeye bak ki: Birden bahar mevsiminde, zeminin yüzünde, birbiri içinde, beraber; ayrı ayrı şekilleri, ayrı ayrı hizmetleri, ayrı ayrı rızıkları, ayrı ayrı cihazatları; hiçbirini şaşırmayarak, yanlış etmeyerek, nihayet karışıklık içinde nihayet derecede temyiz ve tefrik ile gayet hassas bir mizanla her bir şeye lâzım olan her şeyleri külfetsiz, tam vaktinde umulmadığı yerden verildiğini gözümüzle gördüğümüzden zeminin simasında o keyfiyet, o tedbir, o idare öyle bir hâtem-i vahdaniyet ve öyle bir sikke-i ehadiyettir ki bütün o mevcudatı birden, hiçten icad edip beraber idare etmeyen bir zat; rububiyet ve icad cihetiyle hiçbir şeye karışamaz. Çünkü karışmış olsa o hadsiz geniş muvazene-i idare bozulacak. Fakat insanların o kavanin-i rububiyetin hüsn-ü cereyanlarına yine emr-i İlahî ile surî bir hizmeti var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Terceiro Selo: Este selo da unidade divina está no rosto do ser humano, na verdade, é o rosto do ser humano: aquele que não sustenta em seu olhar todos os seres humanos que vieram e virão do tempo de Adão até o fim do mundo, e não pode colocar uma marca distintiva em cada um de seus rostos, de fato, centenas de marcas distintivas, não pode ter parte no que diz respeito à criação no selo de unicidade no rosto de qualquer um deles.
    '''Üçüncü Sikke:''' İnsanın yüzünde... Belki insanın yüzü öyle bir sikke-i ehadiyettir ki Âdem zamanından tâ kıyamete kadar gelmiş ve gelecek bütün efrad-ı insaniye birden nazar-ı mütalaasında bulunmayan ve her birine karşı o tek yüzde birer alâmet-i farika koymayan ve o küçük yüzde hadsiz alâmet-i farika bırakmayan bir sebep, bir tek insanın yüzündeki hâtem-i vahdaniyete icad cihetiyle el uzatamaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, aquele que coloca esse selo no rosto do ser humano certamente deve manter dentro de sua visão e abranger com o seu conhecimento todos os membros da raça humana, pois, embora os membros de base do rosto humano se pareçam entre si, como boca, olhos e orelhas, cada rosto possui pontos de diferença. Todos os membros da face, como o olho e a orelha, assemelhando-se uns aos outros formulam um selo de unicidade atestando que Criador da humanidade é Um só; da mesma forma, as muitas diferenças sábias
    Evet, insanın yüzüne o sikkeyi koyan zat, elbette bütün efrad-ı insaniye nazar-ı şuhudunda ve daire-i ilmindedir ki her bir insanın siması; göz, kulak, ağız gibi aza-yı esasîde birbirine benzediği halde, birer alâmet-i farika ile hiçbirisine tamam benzemez. Nasıl ki o simada göz, kulak gibi azaların umum efradında birbirine benzediği, o nev-i insanın Sâni’i bir, vâhid olduğuna şehadet eden bir sikke-i tevhiddir; öyle de hukuk-u insaniyenin muhafazası için sair envaın fevkinde olarak o simalarda birbirine iltibas olmamak ve birbirinden tefriki için hikmetli pek çok alâmet-i farika ile iftirakları, o Sâni’-i Vâhid’in iradesini, ihtiyarını ve meşietini göstermekle beraber, ayrı ve çok dakik bir sikke-i ehadiyet oluyor ki bütün insanları, hayvanları, belki kâinatı halk etmeyen bir zat, bir sebep o sikkeyi koyamaz.
    - ao contrário de outras espécies - que distinguem um do outro para que não sejam confundidos e para preservar os direitos de todos eles, são os dois selos sutis da unidade divina, e denotam a vontade absoluta, o poder completo do Criador Único, e uma prova extraordinária, clara, também do selo da Unicidade.
    </div>
    Eles mostram que alguém que não consegue criar todos os homens e os animais, de fato, o universo, não pode aplicar esse selo.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_İşaret"></span>
    === İkinci İşaret ===
    ===SEGUNDA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os mundos, as espécies e os elementos do universo são tão interligados e entrelaçados que qualquer causa que não possui o universo como um todo não pode ter verdadeira disposição sobre qualquer dos seus elementos e espécies. A manifestação do processo de unicidade a partir do nome de “Único” incluiu todo o universo dentro de uma unicidade de modo que tudo o proclama.
    Kâinatın âlemleri, envaları ve unsurları öyle birbiri içine girift olarak girmiştir ki kâinatın heyet-i mecmuasına mâlik olmayan bir sebep, hiçbir nevine, hiçbir unsuruna hakiki tasarruf edemez. Âdeta ism-i Ferd’in cilve-i vahdeti, bütün kâinatı bir vahdet içine almış; her şey o vahdeti ilan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, a lâmpada do universo, o sol, sendo um indica que todo o universo pertence a um; o ar, sendo um, colabora no serviço de todos os seres vivos; e o fogo que é único, como combustão na preparação de todas as necessidades. Assim, também, as esponjas das nuvens que regam o jardim da Terra sendo as mesmas, e a chuva que vem para ajudar todas as criaturas vivas sendo a mesma e caindo em toda parte, e a maioria das espécies animais e vegetais espalhados livremente sobre a terra e as suas espécies e habitantes sendo os mesmos, são mais certos sinais e testemunhos que indicam que todos aqueles seres, assim como os lugares em que são encontrados, são a propriedade de um único ser.
    Mesela, bu kâinatın lambası olan güneşin bir olması, umum kâinat birinin olmasına işaret ettiği gibi; zîhayatların çevik ve çalak hizmetçileri olan hava unsuru bir olması ve aşçıları olan ateş bir olması ve zemin bahçesini sulayan bulut süngeri bir olması ve umum zîhayatın imdadına yetişen yağmur bir olması ve her yere yetişmesi ve ekser hayvanat ve nebatat taifelerinin her birisi umum zemin yüzünde serbest yayılmaları, vahdet-i neviyeleri ve meskenleri bir bulunması; gayet kat’î bir surette işaretler, şehadetlerdir ki meskenleri ile beraber umum o mevcudat, bir tek zatın malı olduğuna delâlet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Seguindo essa analogia, os reinos de seres no universo são tão entrelaçados que fizeram o universo em uma totalidade que é indivisível em relação à criação. Uma causa que não tem domínio sobre todo o universo não pode governar nada em relação a Senhorio e criatividade; ela não pode fazer uma única partícula acatá-la.
    İşte buna kıyasen, bütün kâinatın böyle birbirine girift olan envaları, mecmu-u kâinatı öyle bir küll hükmüne getirmiştir ki icad cihetiyle tecezzi kabul etmez. Umum kâinata hükmü geçmeyen bir sebep, rububiyet cihetiyle ve icad keyfiyetiyle hiçbir şeye hükmedemez ve bir tek zerreye rububiyetini dinlettiremez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_İşaret"></span>
    === Üçüncü İşaret ===
    ===TERCEIRA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por meio de sua maior manifestação, o nome de “Único” fez com que o universo em inúmeras missivas do Eternamente Procurado em que cada um exibe selos de unicidade divina e carimbos de unidade ao número de suas palavras - como se impressas - e aponta para seu Registrador o número desses selos.
    İsm-i Ferd’in tecelli-i a’zamıyla kâinatı birbiri içinde hadsiz mektubat-ı Samedaniye hükmüne getirip her mektupta hadsiz hâtem-i vahdaniyet ve pek çok mühr-ü ehadiyet basılmış gibi, her bir mektubun kelimatı adedince ehadiyet mühürlerini taşıyor ve o mühürlerin adedince kâtibini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, cada flor, fruta, gramínea, cada animal e cada árvore são selos de unidade e carimbos do Absoluto, que, junto aos lugares em que eles são encontrados, que assumem a forma de missivas, são como assinaturas que mostram a pessoa que escreveu o lugar.
    Evet, her bir çiçek, her bir meyve, her bir ot, hattâ her bir hayvan, her bir ağaç birer mühr-ü ehadiyet ve birer sikke-i samediyet olduklarını ve bulundukları mekân ise bir mektup suretini alması cihetiyle her biri bir imza şeklini alır; o mekânın kâtibini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, uma flor amarela em um jardim é como um selo de registrador do jardim. Quem possui esse carimbo – a flor –possui todas as flores da mesma espécie na face da Terra, indica claramente que são as suas palavras e que o jardim também é sua escrita.
    Mesela, bir bahçede bir sarı çiçek, o bahçe nakkaşının bir mührü hükmündedir. O çiçek mührü kimin ise bütün zemin yüzündeki o nevi çiçekler, o zatın kelimeleri hükmünde olduğuna ve o bahçe dahi onun yazısı olduğuna açık bir surette delâlet ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Isso significa que cada coisa atribui tudo Àquele que os criou, apontando para uma máxima afirmação da unicidade divina.
    Demek oluyor ki her bir şey, umum eşyayı Hâlık’ına isnad edip a’zamî bir tevhide işaret ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_İşaret"></span>
    === Dördüncü İşaret ===
    ===QUARTA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além de ser brilhante como o sol, a maior manifestação do nome de “Único” é tão razoável quanto o ser necessário e pode ser aceito com infinita facilidade. Numerosas provas que demonstram que a associação de parceiros com Allah, o oposto e o oponente dessa manifestação, é infinitamente difícil e infinitamente longe da razão, de fato, totalmente impossível, foram explicados em várias partes da Risale-i Nur. A fim de nos referirmos aos detalhes dos pontos dessas provas para aqueles tratados, vamos expor aqui apenas três pontos.
    İsm-i Ferd’in cilve-i a’zamı güneş gibi zâhir olmakla beraber, vücub derecesinde bir makuliyet ve hadsiz bir kolaylıkla kabul edilir. Ve o cilvenin muhalifi ve zıddı olan şirk, nihayet derecede müşkül ve akıldan gayet derecede uzak, belki muhal ve mümteni derecesinde olduğunu ispat eden çok bürhanlar, Risale-i Nur’un eczalarında beyan edilmiş. Şimdilik o delillerdeki o noktaların tafsilatını o risalelere havale edip yalnız '''üç nokta'''sını burada beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeiro: Nós demonstramos com certas provas, brevemente, no final da Décima e Vigésima Nona Palavra e em detalhe no final da Vigésima Carta, que em relação ao poder do Único e Uno, a criação da maior coisa é tão fácil quanto a menor. Ele cria a primavera tão facilmente como cria uma flor. Ele causa toda primavera com facilidade milhares de métodos de Ressurreição e criação – como é visto – Ele administra uma grande árvore tão confortavelmente como uma fruta pequena. Considerando que se refere a inúmeras causas, cada fruta torna-se tão difícil e dispendiosa como uma árvore, e uma flor tão difícil e problemática como a primavera.
    '''Birincisi:''' Onuncu ve Yirmi Dokuzuncu Sözlerin âhirlerinde icmalen ve Yirminci Mektup’un âhirinde tafsilen gayet kat’î bürhanlar ile ispat etmişiz ki Zat-ı Ferd ve Ehad’in kudretine nisbeten en büyük şeyin icadı, en küçük bir şey gibi kolaydır. Bir baharı, bir çiçek gibi suhuletle halk eder. Binler haşrin numunelerini her baharda gözümüz önünde kolaylıkla icad eder. Büyük bir ağacı, küçük bir meyve gibi rahatça idare eder. Eğer müteaddid esbaba havale edilse her bir meyve, bir ağaç kadar masraflı ve müşkülatlı ve bir çiçek, bir bahar kadar zahmetli ve suubetli olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, se o equipamento de um exército é feito sob as ordens de um único comandante em uma única fábrica, é tão fácil como fazer o equipamento de um único soldado, enquanto que se o equipamento de cada soldado for feito em diferentes fábricas, e a administração do exército passar de um único oficial para muitos; então, cada soldado vai exigir fábricas para o número de soldados do exército.
    Evet, nasıl ki bir ordunun teçhizat-ı askeriyesi bir kumandanın emriyle, bir fabrikada yapılsa o ordunun teçhizatı, âdeta bir tek neferin teçhizatı gibi kolaylaşır. Eğer her neferin cihazatı ayrı ayrı fabrikada yapılsa ve idare-i askeriyesi vahdetten kesrete girse o vakit her bir nefer, ordu kadar fabrikalar ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da mesma forma, se tudo é atribuído ao Único e Uno, os inúmeros membros de uma espécie inteira tornam-se tão fáceis como um único membro. Enquanto, se atribuídos a causas, cada um se torna tão difícil como toda a espécie. Sim, tanto a unicidade como o nome “Único” surgiram por meio de tudo que está sendo conectado com o Um da Unicidade, e por pela confiança n'Ele. E essa confiança e conexão podem tornar-se um poder e força ilimitados para a coisa. Pela força da confiança e do respeito, que a pequena coisa pode realizar obras muito superiores à sua força individual, e produzir resultados. Enquanto algo muito poderoso que não se baseia na simples Unidade e ‘Único” e não está ligado a Ele pode realizar pequenas obras de acordo com a sua força individual, e os resultados diminuem em conformidade.
    Aynen öyle de eğer her şey Zat-ı Ferd ve Ehad’e verilse bütün bir nev’in hadsiz efradı, bir tek fert gibi kolay olur. Eğer esbaba verilse her bir fert, o nevi kadar müşkülatlı olur. Evet, vahdet de ferdiyet de her şeyin o Zat-ı Vâhid’e intisabıyla olur ve ona istinad eder. Ve bu istinad ve intisap ise o şey için hadsiz bir kuvvet, bir kudret hükmüne geçebilir. O vakit, küçük bir şey, o intisap ve istinad kuvvetiyle binler derece kuvvet-i şahsiyesinin fevkinde işler görebilir, neticeler verebilir. Ve çok kuvvetli olan Ferd ve Ehad’e istinad ve intisap etmeyen bir şey, kendi şahsî kuvvetine göre küçük işler görebilir ve neticesi ona göre küçülür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, um homem forte e corajoso, que não é um soldado regular, é obrigado a carregar a própria munição e provisões, e assim pode aguentar apenas temporariamente contra dez inimigos, porque sua força individual é limitada. Mas um soldado que, por pertencer ao exército, está ligado e conta com o comandante-em-chefe, não é obrigado a utilizar as próprias fontes de força e disposições; sua conexão e confiança tornam-se uma força inesgotável para ele, como um tesouro. Pela força de sua ligação, ele pode capturar um marechal de campo do exército inimigo derrotado, com milhares de outros.
    Mesela, nasıl ki başıbozuk, gayet cesur, kuvvetli bir adam, kendi cephanesini ve zahîresini beraberinde ve belinde taşımaya mecbur olduğundan ancak on adam düşmanına karşı muvakkat dayanabilir. Çünkü şahsî kuvveti o kadar eser gösterebilir. Fakat askerlik tezkeresiyle bir kumandan-ı a’zama intisap ve istinad eden bir adam, kendi menabi-i kuvvetini ve erzak deposunu kendisi çekmediği ve taşımaya mecbur olmadığı için o intisap ve istinad, onun için tükenmez bir kuvvet, bir hazine hükmüne geçtiğinden mağlup düşen düşman ordusunun bir müşirini, belki binler adamla beraber o intisap kuvvetiyle esir edebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Isso quer dizer que, em unicidade e “Único”, pela força da conexão, uma formiga pode derrotar um faraó, uma mosca derrotar um Nimrod, um micróbio a um tirano, e uma semente tão pequena como um grão de bico pode suportar sobre seus ombros um pinheiro tão majestoso, como uma montanha. Sim, um comandante-em- chefe pode enviar um exército para a assistência a um soldado e montar um exército atrás do soldado, a fim de que ele tenha apoio moral do exército e por essa força poder realizar grandes obras em nome do comandante.
    Demek vahdette, ferdiyette bir karınca bir Firavun’u, bir sinek bir Nemrut’u, bir mikrop bir cebbarı o intisap kuvvetiyle mağlup edebildiği gibi nohut tanesi küçüklüğünde bir çekirdek dahi dağ gibi heybetli bir çam ağacını omuzunda taşıyabilir. Evet, nasıl ki bir kumandan-ı a’zam, bir neferin imdadına bir orduyu gönderebilir haysiyetiyle ve o neferin arkasında bir orduyu tahşid edebildiği cihetiyle o nefer, bir ordu kendisinin arkasında manen bulunuyor gibi bir kuvvet-i maneviye ile pek büyük işlere, kumandanı namına mazhar olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da mesma forma, uma vez que o Monarca Pré-Eterno é Uno, Ele não tem necessidade de qualquer tipo. Se tivesse necessidade, Ele enviaria todas as coisas para a assistência de tudo e monta o exército do universo atrás de uma coisa e cada uma poderia contar com uma força tão grande quanto o universo e, em face de tudo, todas as coisas - supondo que Ele tinha a necessidade - poderia tornar-Se como a força do Único Comandante. Se não houvesse unicidade divina, cada coisa perderia toda essa força e tornar-se-ia em nada; seus resultados também iriam diminuir a nada.
    Öyle de Sultan-ı Ezelî, Ferd ve Ehad olduğundan –hiçbir cihetle ihtiyaç yok, eğer faraza ihtiyaç olsa– her şeyin imdadına bütün eşyayı gönderir ve her bir şeyin arkasına kâinat ordusunu tahşid eder ve her bir şey kâinat kadar bir kuvvete dayanır ve her bir şeye karşı bütün eşya –faraza eğer ihtiyaç olsa– o Kumandan-ı Ferd’in kuvveti hükmüne geçebilir. Eğer ferdiyet olmazsa her bir şey bütün bu kuvveti kaybeder, hiç hükmüne sukut eder; neticeleri dahi hiçe iner.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, o aparecimento dessas obras verdadeiramente maravilhosas da maioria das coisas insignificantes, sem importância que todos nós observamos o tempo todo com os nossos olhos demonstra evidentemente a unicidade e a unidade divina. Se não fosse por eles, os resultados, as frutas e as obras de tudo iriam diminuir a substância e a força de cada coisa; que seria reduzida a nada. Nada da abundância infinita e infinita inexpansividade das coisas extremamente valiosas que vemos ao nosso redor permaneceria. Um melão ou uma romã que agora compramos por dez reais, não seríamos capazes de adquirir por quarenta mil.
    İşte gözümüzle her vakit müşahede ettiğimiz bu çok hârika eserlerin gayet küçük ehemmiyetsiz şeylerden tezahürü, bilbedahe ferdiyet ve ehadiyeti gösteriyor. Yoksa her şeyin neticesi, meyvesi, eseri; o şeyin maddesi ve kuvveti gibi küçülerek hiçe inecekti. Ve gözümüz önündeki gayet kıymettar şeylerin gayet derecede ucuzluğu ve nihayet derecede mebzuliyeti hiç kalmayacaktı. Şimdi kırk para ile alacağımız bir kavunu, bir narı kırk bin lira ile de yiyemezdik.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, toda a facilidade, toda a abundância, todo a inexpansividade no mundo surgem da unicidade divina e testemunham a unidade divina.
    Evet, dünyadaki bütün suhulet, bütün ucuzluk, bütün mebzuliyet vahdetten gelir ve ferdiyete şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segundo Ponto: Seres são criados de duas maneiras; uma é a criação a partir do nada, chamado originalidade e invenção; e outra é o dom da existência pela reunião de elementos e coisas existentes, chamada de composição e montagem. Quando, de acordo com a manifestação da unidade divina, isso ocorre com uma facilidade infinita, de fato, tanta facilidade quanto a ser necessário. Se não for atribuída à unidade divina, seria infinitamente difícil e irracional, difícil ao grau de impossibilidade. No entanto, o fato de que os seres no universo existam com infinita facilidade e sem dificuldade em tudo, e em perfeita forma, evidentemente mostra a manifestação da unidade divina e prova que tudo é diretamente a arte do Único da Glória.
    '''İkinci Nokta:''' Mevcudat iki vecihle icad ediliyor. Biri “ibda ve ihtira” tabir edilen hiçten icaddır. Diğeri “inşa ve terkip” tabir edilen mevcud olan anâsır ve eşyadan toplamak suretiyle ona vücud vermektir. Eğer cilve-i ferdiyete ve sırr-ı ehadiyete göre olsa hadsiz derece bir suhulet, belki vücub derecesinde bir kolaylık olur. Eğer ferdiyete verilmezse hadsiz derece müşkül ve gayr-ı makul, belki imtina derecesinde bir suubet olacak. Halbuki kâinattaki mevcudat, nihayet derecede külfetsiz olarak ve suhuletle ve kolaylıkla gayet mükemmel bir surette vücuda gelmeleri, cilve-i ferdiyeti bilbedahe gösteriyor ve her şey doğrudan doğruya Zat-ı Ferd-i Zülcelal’in sanatı olduğunu ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, se as coisas são atribuídas ao Único Um da Unicidade, elas são criadas a partir do nada por meio do Seu poder infinito, a imensidão do que é percebido por suas obras, como riscar um fósforo. E por meio do Seu abrangente infinito conhecimento a tudo é apontada uma medida como um molde imaterial. As partículas de todas as coisas estão situadas facilmente no molde existente em conhecimento, de acordo com a forma e o plano de tudo no espelho do conhecimento e preserva as suas posições em boa ordem.
    Evet, eğer bütün eşya Ferd-i Vâhid’e verilse bir kibrit çakar gibi, eserleriyle azameti anlaşılan o nihayetsiz kudretiyle hiçten icad eder ve ihatalı nihayetsiz ilmiyle her şeye manevî bir kalıp hükmünde bir miktar tayin eder. Ve o âyine-i ilmindeki her şeyin suretine ve planına göre, kolayca her bir şeyin zerreleri o kalıb-ı ilmî içine yerleşir, muntazaman vaziyetlerini muhafaza ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se for necessário reunir partículas de todos os lados, as partículas são unidas de forma regular, como os soldados de um exército obediente, em conformidade com os princípios globais de poder e as leis do conhecimento. Impulsionados por energia, de acordo com o conhecimento, eles vêm, digitam o molde existente no conhecimento, em conformidade com a medida da determinação divina, que abrange a existência da coisa, e com facilidade forma seu ser. Como o reflexo em um espelho, sendo vestido em existência externa em papel por meio de uma câmera, ou a escrita invisível de uma carta que aparece, quando é espalhada uma substância especial, com a maior facilidade veste com externa existência a essência das coisas e forma de seres presentes no espelho do conhecimento pré-eterno do Único da Unidade; são trazidos do Mundo do Significado ao Mundo Aparente, e mostra-os para nós.
    Eğer etraftan zerreleri toplamak lâzım gelse de ilmî kanunların ve kudretin ihatalı düsturları cihetiyle o zerreler, kanun-u ilmî ve sevk-i kudretî ile bağlanmaları haysiyetiyle mutî bir ordunun neferatı gibi muntazaman kanun-u ilmî ve sevk-i kudretî ile gelip o şeyin vücudunu ihata eden kalıb-ı ilmî ve miktar-ı kaderî içine girip kolayca vücudunu teşkil ederler. Belki âyinedeki aksin fotoğraf vasıtasıyla kâğıt üstüne vücud-u haricî giymesi veyahut görünmeyen bir yazı ile yazılan bir mektuba gösterici maddeyi sürmekle görünmesi gibi, Ferd-i Vâhid’in ilm-i ezelîsinin âyinesinde bulunan mahiyet-i eşya ve suver-i mevcudata gayet suhuletle, kudret onlara vücud-u haricî giydirir ve âlem-i manadan âlem-i zuhura getirir, gözlere gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se os seres não são atribuídos ao Único Um da Unicidade, seria necessário reunir juntos o ser de uma mosca de toda a terra e dos elementos, simplesmente peneirar a face da terra e os elementos e trazer de todos os lugares as partículas específicas para seu ser. E, a fim de situá-los na ordem correta em seu ser tão cheio de arte, um molde físico, de fato moldes ao número dos seus membros seriam necessários. Então, também os sentidos em seu ser, e suas sutis excelentes faculdades imateriais, como espírito, teriam de ser retiradas dos mundos imateriais em uma determinada medida.
    Eğer Ferd-i Vâhid’e verilmezse bir sineğin vücudunu rûy-i zeminin etrafından ve anâsırından gayet hassas bir mizanla toplamak, âdeta yeryüzünü ve unsurları eleyip her taraftan o mahsus vücudun mahsus zerrelerini getirerek sanatlı vücudunda muntazam yerleştirmek için maddî kalıp, belki azaları adedince kalıplar bulunmak ve o vücuddaki duygular ve ruh gibi ince, dakik, manevî letaifi dahi mizan-ı mahsusla manevî âlemlerden celbetmek lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, a criação de uma mosca desse modo seria tão difícil quanto a do universo. As dificuldades seriam multiplicadas uma centena de vezes, na verdade, seria uma impossibilidade composta. Uma vez que, assim como todas as pessoas de religião e os cientistas estão de acordo, nada além do Único Criador pode criar a partir do nada e da não-existência. Nesse caso, se se refere às causas e à natureza, a tudo pode ser dada existência apenas pela reunião conjunta da maioria das coisas.
    İşte bu surette bir sineğin icadı, kâinat kadar müşkülatlı olur; yüz derece müşkül müşkül içinde, belki muhal muhal içinde olacak. Çünkü Hâlık-ı Ferd’den başka hiçbir şey, hiçten ve ademden icad edemediğine bütün ehl-i din ve ehl-i fen ittifak ediyorlar. Öyle ise esbab ve tabiata havale edilse her şeye, ekser eşyadan toplamak suretiyle vücud verilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Terceiro Ponto: Vamos explicar brevemente duas ou três comparações que são elucidadas em outras partes da Risale-i Nur, mostrando como, se atribuídas a um Único Um da Unicidade, todas as coisas se tornam tão fáceis quanto uma única coisa, enquanto que se se refere às causas e à natureza, a existência de uma única coisa fica tão difícil como a de todas as coisas.
    '''Üçüncü Nokta:''' Eğer bütün eşya, bir Zat-ı Ferd-i Vâhid’e verilse bir tek şey gibi kolay olmasına, eğer esbaba ve tabiata havale edilse bir tek şeyin vücudu, umum eşya kadar müşkülatlı olduğuna işaret eden, başka risalelerde izah edilen iki üç temsili muhtasaran beyan edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeira Comparação: Por exemplo, se as posições e a administração de mil soldados estão a cargo de um oficial, e a de um soldado a cargo de dez oficiais, comandar um soldado será dez vezes mais difícil do que comandar um batalhão, uma vez que aqueles que o comandam vão formar obstáculos um para o outro; e, na desordem resultante, o soldado não terá paz. Enquanto, obter o resultado e situação desejada de um batalhão a cargo de um único oficial, ocorre facilmente, sem dificuldade, e lhe dá essa situação.
    '''Mesela,''' bir zabite, bin nefere ait vaziyet ve idare havale edilse ve bir nefer de on zabitin idaresine verilse o bir neferin idaresi, bir taburun idaresinden on derece daha müşkülatlı olur. Çünkü ona emredenler, birbirine mani olurlar. Bir keşmekeş ile o nefer hiçbir istirahat yüzünü görmeyecek. Hem bir taburdan matlub vaziyet ve netice, bir tek zabite havale edilse külfetsiz, kolayca o neticeyi istihsal eder ve o vaziyeti verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se, para obter o resultado e a situação, se está a cargo dos soldados sem um chefe, líder, ou sargento, eles só serão alcançados com muita disputa e dificuldade, em grande desordem, e deficientemente.
    Eğer o vaziyeti almayı ve o neticeyi istihsal etmeyi, o taburdaki başsız, âmirsiz, çavuşsuz neferata havale edilse o matlub vaziyeti ve neticeyi almak için çok karışıklık içinde münakaşalarla ancak nâkıs bir sureti, müşkülatla tahsil edilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segunda Comparação: Por exemplo, se um mestre construtor é designado para dar as pedras da cúpula de uma mesquita, como Santa Sofia, em posição suspensa, ele pode fazê-lo facilmente.
    '''İkinci Temsil:''' Mesela, Ayasofya gibi kubbeli bir caminin kubbesindeki taşlarını durdurmak vaziyeti ve muallakta durdurması, bir ustaya verilse o vaziyeti onlara kolayca verebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mas se for designado para as próprias pedras, todos elas terão de ser tanto absolutamente dominantes e absolutamente sujeitas uma a outra, de modo a apoiarem-se mutuamente, naquela posição suspensa, uma vez que o trabalho do mestre construtor executa é facilmente realizado, funciona cem vezes mais do que de uma centena de construtores a realizá-lo; só então pode tal posição ser alcançada.
    Eğer o vaziyete girmesi, taşlara havale edilse her bir taş umum taşlara hem hâkim-i mutlak hem mahkûm-u mutlak olmak lâzım gelir. Tâ ki birbirine baş başa verip muallakta durabilsinler. O halde o ustanın kolayca gördüğü işini görmek için yüz usta kadar, yüz derece işinden daha ziyade işler görülecek, sonra o vaziyetler alınacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Terceira Comparação: Por exemplo, uma vez que o globo terrestre é um funcionário, um soldado do Único Um da Unicidade que atende ao comando de um Único, tais resultados são obtidos à medida que as estações do ano mudam, a alteração do dia e da noite, os altos movimentos majestosos dos céus, e as mudanças nas cenas do cinema celestial. Ao receber o comando único daquele Único, na alegria arrebatadora no seu dever, um único soldado como a terra eleva-se a girar em dois movimentos como um dervixe Mawlawi extático, e é o meio para aqueles esplendidos resultados serem alcançados. É como se o único soldado estivesse comandando manobras magníficas sobre a face do universo.
    '''Üçüncü Temsil:''' Mesela küre-i arz, Zat-ı Ferd-i Vâhid’in bir memuru, bir neferi olduğundan yalnız o bir tek nefer, o tek zatın tek emrini dinlediği için, mevsimlerin husulü ve gece ve gündüz vakitlerinin vücudu ve semavattaki ulvi ve haşmetli harekâtın zuhuru ve sinemavari semavî levhaların tebdili gibi neticeleri istihsal için arz gibi bir tek nefer, bir tek zatın bir tek emrini almakla, o vazifenin neşesinden gelen bir cazibe ile meczup mevlevî gibi semâa kalkar, bütün o muhteşem neticelerin husulüne ve zuhuruna vesile olur. Güya o tek nefer, kâinat yüzündeki muhteşem manevraya bir kumandanlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se não for atribuída a Um Único, cuja regra de divindade e soberania da dominicalidade abrange todo o universo, e cujo comando e regra encobre todos os seres, esses resultados, das manobras celestes e as estações terrenas só poderiam ser obtidos por milhões de estrelas e globos mil vezes maiores do que a Terra viajando a longa distância de milhões de anos a cada vinte e quatro horas e a cada ano.
    Eğer hâkimiyet-i uluhiyeti ve saltanat-ı rububiyeti umum kâinatı ihata eden ve hüküm ve emri umum mevcudata geçen bir Zat-ı Ferd’e verilmezse o halde o neticeleri, o semavî manevrayı ve arzî mevsimleri tahsil etmek için küre-i arzdan bin defa büyük milyonlarla yıldızlar ve küreler, milyonlar sene uzun bir mesafeyi her yirmi dört saatte, her bir senede gezmekle o neticeler gösterilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, esses resultados sendo obtidos pelos dois movimentos - na sua órbita e sobre seu eixo como um dervixe Mawlawi extático - de um único oficial como o globo terrestre, é um exemplo de que a facilidade infinita existe na unicidade divina. Enquanto forem obtidos pelas formas infinitamente longas, milhões de vezes mais difícil do que o movimento descrito acima, é um exemplo de quão difícil, de fato, impossível é a maneira de associar parceiros a Allah e da incredulidade, e quão impossíveis e coisas absurdas são encontradas nisso.
    İşte küre-i arz gibi bir tek memur, meczup bir mevlevî gibi mihveri ve medarı üstünde iki hareketle hasıl olan o haşmetli neticelerin husulü ise vahdette ne derece hadsiz suhulet olduğuna bir misal olması gibi, aynı neticeleri kazanmak için milyonlar defa o hareketten daha müşkül ve hadsiz uzun yollar ile o neticeleri kazanmak ne derece müşkülatlı, belki muhal olduğuna; şirk ve küfrün yolunda ne derece muhaller, bâtıl şeyler bulunduğuna misaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Considere a ignorância daqueles que adoram as causas e a natureza com o seguinte exemplo: você pode entender o quão longe da razão que é quão ignorante supor que depois de preparar de maneira ordenada por sua maravilhosa arte as peças ou as máquinas de uma fábrica maravilhosa, ou um relógio maravilhoso, ou esplêndido palácio, ou fino livro, uma pessoa não consegue montar as peças facilmente e trabalhá-las, mas sim com despesa prolongada e alta faz com que cada parte, cada mecanismo, e mesmo cada folha de papel e caneta em máquinas extraordinárias, a fim de fazer as próprias peças construírem e trabalharem a fábrica, o palácio, e o relógio, e escrever o livro, em vez do artesão. E ele se refere a eles, a arte e o ofício, que é o meio de exibição de todas as suas artes e habilidades, que ele tem um grande desejo de exibir.
    Esbaba tapanların ve tabiat-perestlerin cehaletlerine bu misal ile bak. Mesela “Bir zat hârika bir fabrikanın veya acib bir saatin veya muhteşem bir sarayın veya mükemmel bir kitabın gayet muntazam bir surette eczalarını, çarklarını fevkalâde sanatıyla hazır ettikten sonra, kendisi kolayca o eczaları terkip edip işletmeyerek, belki çok uzun masraflarla o eczaları kendi kendine işlemek ve o usta yerine fabrikayı, sarayı, saati yapmak, kitabı yazmak için her bir cüzü, her bir çarkı, hattâ kâğıdı, kalemi birer hârika makine hükmüne getiriyor. Ve teşhirini çok istediği bütün hünerlerini, kemalâtını izhara vesile olan o üstadlığını ve sanatını onlara havale ediyor.” diye zannetmek, ne derece akıldan uzak ve cehalet olduğunu anlarsın!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da mesma forma, aqueles que atribuem a criação às causas e à natureza caem em ignorância agravada, uma vez que a natureza e as causas acima são extremamente obras bem ordenadas de arte, e também são artefatos, como outras criaturas. A pessoa que os faz assim, faz seus resultados também e exibe-os juntos. A pessoa que faz a semente, também faz a árvore acima dela. E o que faz a árvore é aquele que faz as frutas acima dela. Caso contrário, mais bem ordenadas naturezas e causas seriam necessárias para diferentes naturezas e causas para associarem-se à existência. E, assim por diante, ad infinitum. Alguém teria de aceitar a existência de uma impossível infinita cadeia de fantasias ilusórias. Essa seria a ignorância mais extraordinária.
    Aynen öyle de esbaba ve tabiatlara icad isnad edenler, muzaaf bir cehalete düşerler. Çünkü tabiatların ve sebeplerin üstünde dahi gayet muntazam bir eser-i sanat var, onlar da sair mahlukat gibi masnûdurlar. Onları öyle yapan zat, onların neticelerini dahi yapar, beraber gösteriyor. Çekirdeği yapan, onun üstünde ağacı o yapar; ve ağacı yapan, onun üstünde meyveleri dahi o icad eder. Yoksa ayrı ayrı tabiatların, sebeplerin vücuda gelmeleri için yine muntazam başka tabiatları, sebepleri isteyecekler. Ve hâkeza gitgide nihayetsiz, manasız, imkânsız bir silsile-i mevhumatı mevcud kabul etmek lâzım gelir. Bu ise cehaletlerin en antikasıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_İşaret"></span>
    === Beşinci İşaret ===
    ===QUINTA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Temos demonstrado com provas decisivas em muitos lugares que a característica mais fundamental de governança é a independência e o individualismo. Mesmo a fraca sombra de governo em homens impotentes rejeita com veemência a interferência de outras pessoas e não permite que outros se intrometam em seu encargo; e, dessa forma preserva sua independência. Muitos reis mataram impiedosamente seus filhos inocentes e amados irmãos por causa dessa rejeição de interferência.
    Çok yerlerde kat’î delillerle ispat etmişiz ki hâkimiyetin en esaslı hâssası; istiklaldir, infiraddır. Hattâ hâkimiyetin zayıf bir gölgesi, âciz insanlarda dahi istiklaliyetini muhafaza etmek için gayrın müdahalesini şiddetle reddeder ve kendi vazifesine başkasının karışmasına müsaade etmez. Çok padişahlar bu redd-i müdahale haysiyetiyle masum evlatlarını ve sevdiği kardeşlerini merhametsizce kesmişler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ou seja, a independência, o individualismo e a rejeição da interferência dos outros são as características mais básicas da verdadeira regência, e são suas necessidades inseparáveis , essenciais e perpétuos.
    Demek, hakiki hâkimiyetin en esaslı hâssası ve infikâk kabul etmez bir lâzımı ve daimî bir muktezası; istiklaldir, infiraddır, gayrın müdahalesini reddir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É devido a essa característica que o governo divino, que está no grau de dominicalidade absoluta, rejeita com veemência a associação de quaisquer parceiros e a participação e a interferência de outros. O Alcorão de Exposição Milagrosa também, insistentee repetidamente, e com firmeza, indica a unicidade divina e rejeita com ameaças graves a associação de parceiros a Allah.
    İşte bu çok esaslı hâssa içindir ki rububiyet-i mutlaka derecesindeki hâkimiyet-i İlahiye, gayet şiddetle şirki ve iştiraki ve müdahale-i gayrı reddettiğinden, Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan dahi gayet hararetle ve şiddetle ve pek çok tekrar ile tevhidi gösterip şirki, iştiraki azîm tehditlerle reddediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, o governo divino na religiosidade exige a unicidade divina e indica um motivo mais poderoso e causa necessária para isso. Assim também a ordem infinitamente perfeita e a harmonia na face do universo, além da totalidade do universo, as estrelas, as plantas, os animais e os minerais dos elementos, indivíduos e minúsculas partículas, formam uma testemunha indubitavelmente verdadeira e uma prova clara da unidade e da unicidade, porque, se outros tivessem interferidoesse equilíbrio mais sensível, a ordem e a regularidade do universo teriam sido minados e sinais de distúrbio teriam sido aparentes. De acordo com o significado do versículo: terra na e céus nos houvesse لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا outras divindades além de Allah, (céus e terra) já se teriam desordenado"( Alcorão Sagrado, 21:22.), esta maravilhosa e perfeita ordem do universo teria sido transformada em confusão e falha. Enquanto, de acordo com o versículo: فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda?"( Alcorão Sagrado, 67:3.), de partículas diminutas até os planetas, do solo até o trono divino, não há nenhum sinal de falha, defeito ou confusão.
    İşte rububiyetteki hâkimiyet-i İlahiye, tevhid ve vahdeti kat’î bir surette iktiza ettiği ve gayet kuvvetli bir dâîyi ve gayet şiddetli bir muktezîyi gösterdiği gibi, kâinat yüzündeki nihayet derecede mükemmel ve mecmu-u kâinattan, yıldızlardan tut tâ nebatat, hayvanat, maadin tâ cüz’iyat ve efrada ve zerrelere kadar görünen intizam-ı ekmel ve insicam-ı ecmel; o ferdiyete, o vahdete hiçbir cihetle şüphe getirmez bir şahid-i âdil, bir bürhan-ı bâhirdir. Çünkü gayrın müdahalesi olsa bu gayet hassas nizam ve intizam ve muvazene-i kâinat elbette bozulacaktı ve intizamsızlık eseri görünecekti. لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا âyetinin sırrıyla bu hârika mükemmel nizam-ı kâinat karışacaktı ve fesada girecekti. Halbuki فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ âyetiyle zerrattan tâ seyyarata, ferşten tâ arşa kadar hiçbir cihetle kusur ve noksan ve müşevveşiyet eseri görülmediğinden, gayet parlak bir surette, bu nizam-ı kâinat ve şu intizam-ı mahlukat ve şu muvazene-i mevcudat, ism-i Ferd’in cilve-i a’zamını gösterip vahdete şehadet eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, a ordem do universo e das criaturas e o equilíbrio dos seres, demonstram mais brilhantemente a maior manifestação do nome do Único e testemunham a unicidade divina. Além disso, uma vez que, pelo mistério da manifestação de unidade divina, a criatura viva mais ínfima é uma miniatura da amostra do universo e um pequeno índice dele, somente Aquele que detém o universo inteiro no aperto do Seu poder pode reivindicar isso. E uma vez que, no que diz respeito à criação, uma semente não é inferior a uma árvore, e uma árvore é um pequeno universo, e cada ser vivo é como pequeno universo e pequeno mundo, este mistério da unidade divina fez impossível a associação de parceiros a Allah.
    Hem cilve-i ehadiyet sırrıyla, en küçük bir zîhayat mahluk, kâinatın bir misal-i musağğarası ve küçük bir fihristesi hükmünde olduğundan o tek zîhayata sahip çıkan, bütün kâinatı kabza-i tasarrufunda tutan zat olabilir. Ve bir çekirdek, hilkatçe bir ağaçtan geri olmadığı; ve bir ağaç, küçük bir kâinat hükmünde olduğu; her bir zîhayat dahi küçük bir kâinat ve küçük bir âlem hükmünde olduğundan bu sırr-ı ehadiyet cilvesi, şirk ve iştiraki muhal derecesine getiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em virtude desse mistério, o universo não é apenas um todo indivisível, mas também é, por natureza, um universal cuja divisão e poder é impossível dividir em partes e não aceita a participação de inúmeras mãos na sua criação. Assim, uma vez que cada parte é específica e individual, e o todo é também um universal, isso exclui a participação de outras pessoas nela. Ela demonstra o grau de ser autoevidente a maior manifestação do nome do Único, a realidade da unidade divina, e esse mistério da unicidade divina.
    Bu kâinat, o sır ile; değil yalnız tecezzi kabul etmez bir külldür; belki mahiyetçe, inkısam ve iştiraki ve tecezzisi imkânsız ve müteaddid elleri kabul etmez bir küllî hükmüne geçtiğinden ondaki her bir cüz, bir cüz’î ve bir ferdî hükmünde ve o küll dahi bir küllî hükmünde olduğundan hiçbir cihetle iştirakin imkânı olmuyor. Bu ism-i Ferd’in cilve-i a’zamı, hakikat-i tevhidi bu sırr-ı ehadiyetle bedahet derecesinde ispat ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, se os reinos de seres no universo são entrelaçados e inseridos entre eles, e as funções de cada um são dirigidas a todas as criaturas, fez o universo um todo indivisível, no que respeita a divindade e a criação,. Assim, também, todos os abrangentes atos gerais no universo, cujos vestígios e efeitos nas criaturas torna geralmente também o universo um todo indivisível, são entrelaçados e interpenetrados. Por exemplo, quando os atos de carinho e o dar sustento são aparentes, no mesmo instante aparecem dentro do ato de dar vida. E dentro dos atos de sustento e dar vida aparecem imediatamente os efeitos da ordenação do corpo da criatura viva e a organização de seus membros ao mesmo tempo. E quando aparecem os atos de sustento, de dar vida, da organização e preparação, aparecem os efeitos de formação, educação e preparação ao mesmo tempo, e assim por diante. Uma vez que tais atos todo-abrangentes e gerais se interpenetram um dentro do outro e misturam-se, como as sete cores na luz, na verdade, estão unidos; e uma vez que cada um desses atos engloba e abraça mais seres e é um ato único e, por natureza, é o mesmo; e desde que a pessoa que executa os atos deve ser o mesmo; e uma vez que cada um deles permeia todo o universo e une-se com os outros atos em operação e assistência; isso faz do universo um todo indivisível. Da mesma forma, uma vez que cada criatura viva é como semente, índice e amostra do universo, o universo foi feito do ponto de vista da religiosidade como um universal cuja divisão e quebra em partes é impossível.
    Evet, kâinatın envaları birbiri içine girift olması ve kenetleşmesi ve her birinin vazifesi umuma baktığı cihetle kâinatı rububiyet ve icad noktasında tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği misillü; kâinatta faaliyet gösteren ef’al-i umumiye-i muhita dahi birbirinin içinde tedahül cihetiyle, yani mesela hayat vermek fiili içinde, aynı anda iaşe ve terzîk fiili görünüyor. Ve o iaşe, ihya fiilleri içinde aynı zamanda o zîhayatın cesedini tanzim, teçhiz fiilleri müşahede olunuyor. Ve o iaşe, ihya, tanzim, teçhiz fiilleri içinde; aynı vakitte tasvir, terbiye ve tedbir fiilleri nazara çarpıyor. Ve hâkeza… Böyle muhit ve umumî ef’alin birbiri içine tedahülü ve girift olması ve ziyadaki yedi renk gibi imtizaç belki ittihat etmesi haysiyetiyle ve o ef’alin her biri, mahiyetçe bir birlik ve vahdet içinde ekser mevcudata ihatası ve şümulü ve vahdanî birer fiil olduğundan herhalde fâilinin bir tek zat olması ve her biri, umum kâinatı istila etmesi ve sair ef’al ile muavenettarane birleşmesi itibarıyla, kâinatı tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne getirdiği gibi zîhayat mahlukların her birisi; kâinatın bir çekirdeği, bir fihristesi, bir numunesi hükmünde olduğundan, kâinatı rububiyet noktasında tecezzi ve inkısamı imkân haricinde bir küllî hükmüne getirmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ou seja, o universo é uma totalidade de modo que, para ser Senhor e Mantenedor de uma só parte é possível sendo o Senhor e Mantenedor do todo. E é universal de modo que cada parte dele tornou-se um único membro; fazer qualquer um único membro submeter-se à Sua religiosidade só é possível por subjugar o universal.
    Demek kâinat öyle bir külldür ki bir cüze Rab olmak, umum o külle Rab olmakla olur. Ve öyle bir küllîdir ki her bir cüz, bir fert hükmüne geçip bir tek ferde rububiyetini dinlettirmek, umum o küllîyi musahhar etmekle olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Altıncı_İşaret"></span>
    === Altıncı İşaret ===
    ===SEXTA INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A singeleza dominical e a unicidade divina são os meios e as bases de todas as perfeições,(*<ref>*De fato, a unicidade divina é a prova mais clara e a mais poderosa evidência para a existência de perfeições divinas intermináveis e a beleza, porque, se o Criador do universo é conhecido por ser o Um de Unicidade, todas as perfeições e a beleza do universo são conhecidas por serem sombras, manifestações, sinais e destilações das perfeições sagradas e as beleza presente no Criador da Unicidade. Caso contrário perfeições e belezas do universo pertenceriam às criaturas e às causas, e o tesouro eterno de perfeições divinas teria permanecido desconhecido para a mente humana, e sem uma chave.</ref>) e uma fonte e origem dos propósitos e da sabedoria na criação do universo. Eles também são a fonte e o único meio de alcançar os desejos dos seres conscientes e racionais, em particular do ser humano. Se não fosse pela singeleza divina, os desejos e os demandos de todo o ser humano seriam extintos. Os resultados da criação do universo também diminuiriam a nada, e a maioria das existentes e certas perfeições seriam aniquiladas.
    Ferdiyet-i Rabbaniye ve vahdet-i İlahiye, bütün kemalâtın '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hattâ hadsiz kemal ve cemal-i İlahînin tahakkukuna en zâhir bürhan ve en kuvvetli bir delil, vahdettir. Çünkü kâinatın sâni’i Vâhid-i Ehad bilinse bütün kâinattaki kemalât ve cemaller, o Sâni’-i Vâhid’de bulunan kudsî kemalâtın ve cemallerin gölgeleri ve cilveleri ve işaretleri ve tereşşuhatları olduğu bilinecek. Yoksa kâinatın kemalâtı ve cemalleri, mahlukata ve şuursuz bir kısım esbaba ait kalacaktı. O vakit akl-ı beşer nazarında kemalât-ı İlahiyenin hazine-i sermediyesi anahtarsız, meçhul kalırdı.</ref>)''' medarı, esası olduğu ve kâinatın hilkatindeki hikmetlerin ve maksatların menşei ve madeni olduğu gibi zîşuur ve zîaklın, hususan insanların metalibinin ve arzularının husul bulmasının menbaı ve çare-i yegânesidir. Eğer ferdiyet olmazsa beşerin bütün metalib ve arzuları sönecek. Hem hilkat-i kâinatın neticeleri hiçe inecek hem mevcud ve muhakkak olan ekser kemalâtın in’idamına vesile olacak.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, o ser humano tem um intenso desejo inabalável, apaixonado pela imortalidade. Somente Um pelo mistério da singeleza detém todo o universo em Suas mãos e pode encerrar este mundo e abrir o da Outra Vida tão facilmente, como fechar uma casa e abrir outra pode satisfazer esse desejo. E como esse, milhares de desejos do ser humano que se estendem até a eternidade e estão espalhados por todo o universo estão ligados ao mistério da singeleza e da realidade da unidade divina. Se não fosse pela singeleza divina, eles seriam infrutíferos. E se não fosse o Um Único Que pela unidade divina tem disposição sobre todo o universo, esses desejos não poderiam ser satisfeitos. E mesmo supondo que fossem, seriam muito deficientemente.
    Mesela, insanda en şedit ve sarsılmaz ve aşk derecesinde bir arzu-yu beka var. Ve o matlabı vermek için bütün kâinatı sırr-ı ferdiyetle kabzasında tutan ve bir menzili kapayıp öbür menzili açmak gibi kolay bir surette dünyayı kapayıp âhireti açabilir bir zat, o arzu-yu bekayı yerine getirebilir. Ve bu arzu gibi, ebede uzanmış ve kâinatın etrafına yayılmış beşerin binler arzuları, sırr-ı ferdiyete ve hakikat-i tevhide bağlıdırlar. Eğer o ferdiyet olmazsa onlar olmaz, akîm kalırlar. Ve vahdetle bütün kâinata birden tasarruf eden bir Zat-ı Ferd olmazsa o matlablar yerine gelmez. Faraza gelse de çok nâkıs olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É por causa desse mistério poderoso que o Alcorão de Exposição Milagrosa repetidamente, com fervor e com eloquência elevada ensina a singeleza e a unicidade divina. Da mesma forma, todos os profetas, sábios e santos purificados, encontraram seu maior prazer e felicidade na profissão da unicidade divina: "Não há outra divindade além de Allah".
    İşte bu sırr-ı azîm içindir ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, tevhid ve ferdiyeti pek çok tekrar ile kuvvetli bir hararetle, yüksek bir halâvetle ders verdiği gibi bütün enbiya ve asfiya ve evliya en büyük zevklerini ve saadetlerini, kelime-i tevhid olan لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ da buluyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Yedinci_İşaret"></span>
    === Yedinci İşaret ===
    === INDICAÇÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esse verdadeiro monoteísmo, com todas as suas excelências, e com a mais perfeita imagem, Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) ensinou, mostrou e proclamou, de modo que a sua mensagem foi estabelecida segura e certamente, como o próprio monoteísmo. Uma vez que o monoteísmo é a maior realidade na esfera da existência, e que grande Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) foi quem assumiu a sua transmissão e ensinamento, juntamente a todas as suas verdades, pode-se dizer que todos os argumentos que comprovem o monoteísmo, por sua vez indireta e decisivamente são provas da confirmação de sua mensagem, da autenticidade de seu dever e da retidão de sua causa. Esse tipo de mensagem, que reúne milhares de exemplos de elevadas verdades, e revela a verdade sobre o monoteísmo, orienta para ele e o transmite, é sem dúvida uma mensagem que abrange esse monoteísmo e essa singeleza.
    İşte bu tevhid-i hakikiyi bütün meratibiyle en mükemmel bir surette ders veren, ispat eden, ilan eden Muhammed aleyhissalâtü vesselâmın risaleti, elbette o tevhidin kat’iyeti derecesinde sabit olmak lâzım gelir. Çünkü madem daire-i vücudun en büyük hakikati olan tevhidi bütün hakaikiyle o zat ders veriyor. Elbette tevhidi ispat eden bütün bürhanlar, dolayısıyla onun risaletini ve vazifesinin hakkaniyetini ve davasının doğruluğunu dahi kat’î ispat eder, denilebilir. Evet, böyle binler hakaik-i âliyeyi cem’eden, ferdiyet ve vahdaniyeti hakkıyla keşfedip ders veren bir risalet; gayet kat’î bir surette o tevhid, o ferdiyetin muktezasıdır ve lâzımıdır. Onlar, onu herhalde isterler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora, vamos explicar a título de exemplo, três de numerosas evidências e causas que testemunham a importância e sublimidade de sua personalidade coletiva, do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) atestando que ele é um sol no universo.
    İşte o vazifeyi tam tamına yerine getiren Zat-ı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâmın şahsiyet-i maneviyesinin derece-i ehemmiyetine ve ulviyetine ve bu kâinatın bir güneşi olduğuna şehadet eden pek çok delillerden, sebeplerden üç tanesini numune olarak beyan ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Primeira: De acordo com a regra "A causa é como o ato", o equivalente a todas as boas ações realizadas ao longo dos séculos por toda a sua comunidade tem passado para o livro das boas ações de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz). Assim também ao pensamento de certa aceitação das invocações de bênção (salawat) para o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), que todos os dias toda a sua comunidade faz por ele, e a estação e o grau que essas orações intermináveis necessitam, pode-se entender que a personalidade coletiva de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é um sol no universo.
    '''Birincisi:''' Umum ümmet, umum asırlarda işledikleri umum hasenatın bir misli اَلسَّبَبُ كَال۟فَاعِلِ sırrınca, Zat-ı Ahmediye aleyhissalâtü vesselâmın sahife-i hasenatına geçtiği gibi umum ümmet, her günde ettikleri salavat duasının kat’î makbuliyeti cihetiyle, o hadsiz duaların iktiza ettikleri makam ve mertebeyi düşünmekle, şahsiyet-i maneviye-i Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın bu kâinat içinde nasıl bir güneş olduğu anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Segunda: Pense sobre o progresso espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz): seu ser essencial foi a fonte, a semente, a vida, e os meios de árvore poderosa do mundo do Islam: ele surgiu da sua realização com sua extraordinária capacidade e faculdades do culto sagrado e as glorificações que formam os aspectos espirituais do mundo do Islam, percebem todo o seu significado; assim, compreende quão mais elevada das outras santidades foi a santidade da adoração de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), pela qual ele subiu para o posto do mais amado por Allah.
    '''İkincisi:''' Âlem-i İslâm’ın şecere-i kübrasının menşei, çekirdeği, hayatı, medarı olan mahiyet-i Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın fevkalâde istidat ve cihazatıyla, âlem-i İslâmiyet’in maneviyatını teşkil eden kudsî kelimatı, tesbihatı, ibadatı en evvel bütün manalarıyla hissedip yapmaktan gelen terakkiyat-ı ruhiyesini düşün; habibiyet derecesine çıkan ubudiyet-i Muhammediyenin (asm) velayeti, sair velayetlerden ne kadar yüksek olduğunu anla!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ao mesmo tempo, uma única glorificação foi desdobrada para mim em uma das salat de uma maneira perto de como os Companheiros do Profeta perceberam-nas, e pareceu-me tão importante como a adoração de um mês. Eu entendi o alto valor dos Companheiros. Isso significava que, nos primeiros dias do Islam, o brilho e a luz procedentes das palavras sagradas tinham uma qualidade diferente. Sua novidade transmitia um sabor, sutileza e frescor diferente que, com o passar do tempo, tornaram-se obscurecidas e diminuídas por negligência. Com sua capacidade admirável Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) recebeu-as novas e frescas de sua fonte original, a essência mais pura e santa, e absorveu-as e assimilou. Com esse mistério, ele poderia, portanto, receber o esplendor de uma única glorificação que outros poderiam receber apenas a partir do culto de anos.
    Bir zaman bir tek tesbihin, bir tek namazda, sahabelerin tarz-ı telakkisine yakın bir surette bana inkişafı, bir ay kadar ibadet derecesinde ehemmiyetli göründü. Sahabelerin yüksek kıymetini onunla anladım. Demek bidayet-i İslâmiyede kelimat-ı kudsiyenin verdiği feyiz ve nurun başka bir meziyeti var. Tazeliği haysiyetiyle başka bir letafeti, bir taraveti, bir lezzeti var ki gaflet perdesi altında mürur-u zamanla gizlenir, azalır, perdelenir. Zat-ı Muhammediye (asm) ise onları menba-ı hakikisinden (Zat-ı Akdes’ten) turfanda, taze olarak fevkalâde istidadıyla almış, emmiş, massetmiş. Bu sırra binaen o zat, bir tek tesbihten, başkasının bir sene ibadeti kadar feyiz alabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A partir disso você pode compreender o grau que Mohammad (em quem seja bênçãos e paz) adquiriu por meio dos graus de perfeições, que são sem restrição ou limite.
    İşte bu nokta-i nazardan Zat-ı Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmın, haddi ve nihayeti olmayan meratib-i kemalâtta ne derece terakki ettiğini kıyas et.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Terceira: Desde que a humanidade é o pivô de todos os propósitos do Criador do universo; e uma vez que com o seu entendimento superior o homem recebeu as comunicações do Glorioso; e se Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) foi o mais famoso e renomado da humanidade, como suas obras e realizações testemunham, sua individualidade mais perfeita e magnífica; o Único da Glória tomou Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) como Seu destinatário em nome da humanidade, de fato, por causa de todo o universo; Ele tornou manifesto nele fulgores ilimitados e perfeições infinitas.
    '''Üçüncüsü:''' Bu kâinatın Hâlık’ı, bu kâinattaki bütün makasıdının en ehemmiyetli medarı nev-i insan olduğundan ve bütün hitabat-ı Süb­haniyenin en anlayışlı bir muhatabı nev-i beşer olduğundan; o nev-i beşer içinde en meşhur, en namdar ve âsârıyla ve icraatıyla en mükemmel, en muhteşem fert olan Zat-ı Muhammediye’yi (asm) o nevi namına, belki umum kâinat hesabına kendine muhatap eden Zat-ı Ferd-i Zülcelal, elbette onu hadsiz kemalâtta hadsiz feyzine mazhar etmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Existem inúmeros pontos como estes três que provam conclusivamente que, assim como a personalidade coletiva de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é o sol espiritual do universo, assim é o sinal supremo do poderoso Alcorão, conhecido como o universo, e o maior nome do Supremo Distinguidor entre a verdade e a falsidade, e o espelho da maior manifestação do nome de Único.
    İşte bu üç nokta gibi çok noktalar var, kat’î bir surette ispat ederler ki şahsiyet-i maneviye-i Muhammediye (asm), kâinatın manevî bir güneşi olduğu gibi, bu kâinat denilen Kur’an-ı Kebir’in âyet-i kübrası ve o Furkan-ı A’zam’ın ism-i a’zamı ve ism-i Ferd’in cilve-i a’zamının bir âyinesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Suplicamos ao Único, Uno, o Eternamente Procurado que as bênçãos e a paz ao número de partículas do universo multiplicadas pelos segundos dos minutos de todos os tempos estejam com Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) do tesouro infinito de Sua misericórdia.
    Kâinatın umum zerratının umum zamanlarındaki umum dakikalarının bütün âşirelerine darbedilip, hasıl-ı darb adedince o Zat-ı Ahmediye’ye salât ü selâm, nihayetsiz hazine-i rahmetinden inmesini, Zat-ı Ferd-i Ehad-i Samed’den niyaz ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Beşinci_Nüktesi"></span>
    == Otuzuncu Lem’a’nın Beşinci Nüktesi ==
    ==O QUINTO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>
    Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Contempla, pois, (ó humano) os traços da misericórdia de Allah! Como vivifica a terra, depois de esta haver sido árida! Em verdade, Este é o (Mesmo) Ressuscitador dos mortos, porque Ele é Onipotente."( Alcorão Sagrado, 30:50.) Lá surgiu na minha mente na distância no mês de Chauwal, na Prisão Eskisehir uma ponta importante a respeito deste poderoso versículo, e outra sobre o seguinte versículo poderoso:
    فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا اِنَّ ذٰلِكَ لَمُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ âyet-i azîmenin ve اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ال۟حَىُّ ال۟قَيُّومُ لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ âyet-i azîmin birer nüktesi ile ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın iki ziyasından bir ziyası veya altı nurundan bir nuru olan '''ism-i Hayy’'''ın bir cilvesi, şevval-i şerifte, Eskişehir Hapishanesinde uzaktan uzağa aklıma göründü. Vaktinde kaydedilmedi ve çabuk o kudsî kuşu avlayamadık. Tebâud ettikten sonra hiç olmazsa bazı remizlerle o hakikat-i ekberin ve nur-u a’zamın bazı şuâlarını muhtasaran göstereceğiz.
    mais há Não "Allah! اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ال۟حَىُّ ال۟قَيُّومُ لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ divindade além d‘Ele, o Vivente, o Autossubsistente, a Quem jamais alcança a inatividade ou o sono."( Alcorão Sagrado, 2:255.) , juntamente a uma manifestação do nome Vivente, que é o maior nome ou uma das duas luzes do maior nome ou uma luz de suas seis luzes. Eu não os gravei, pois no tempo eu era incapaz de capturar rapidamente o pássaro sagrado. Agora, depois de ter ficado longe a fonte, vou indicar, pelo menos momentaneamente, por meio de uma série de sinais, alguns raios daquela verdade suprema e luz sublime.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Remiz"></span>
    === Birinci Remiz ===
    ===PRIMEIRO SINAL===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A resposta como índice às perguntas "O que é a vida" e "Qual é a sua verdadeira natureza e finalidade", que são a maior manifestação dos nomes do Vivente e Doador da Vida, é esta:
    İsm-i Hay ve ism-i Muhyî’nin bir cilve-i a’zamından olan “Hayat nedir? Ve mahiyeti ve vazifesi nedir?” sualine karşı fihristevari cevap şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A vida é: o objetivo mais importante do universo; Seu maior resultado; A sua mais brilhante luz; Seu sutil fermento; Sua essência destilada; Seu fruto mais perfeito; Sua perfeição mais elevada; Sua luzente beleza; Seu mais belo adorno; O segredo de Sua Unicidade; O vínculo de Sua unidade; A fonte de suas perfeições; Quanto à arte no que diz respeito à arte e à natureza, o mais maravilhoso ser dotado de espírito; Uma realidade milagrosa que faz a criatura mais ínfima ser um universo.O milagre mais extraordinário do poder divino que liga a criatura animada à maioria dos seres e faz com que seja um pequeno universo, além de ser o meio pelo qual o universo está situado em uma pequena criatura animada e exibe uma espécie de índice do enorme universo na criatura.
    '''Hayat,''' şu kâinatın en ehemmiyetli gayesi, hem en büyük neticesi, hem en parlak nuru, hem en latîf mâyesi, hem gayet süzülmüş bir hülâsası, hem en mükemmel meyvesi, hem en yüksek kemali, hem en güzel cemali, hem en güzel ziyneti, hem sırr-ı vahdeti, hem rabıta-i ittihadı, hem kemalâtının menşei, hem sanat ve mahiyetçe en hârika bir zîruhu, hem en küçük bir mahluku bir kâinat hükmüne getiren mu’cizekâr bir hakikati, hem güya kâinatın küçük bir zîhayatta yerleşmesine vesile oluyor gibi koca kâinatın bir nevi fihristesini o zîhayatta göstermekle beraber, o zîhayatı ekser mevcudatla münasebettar ve küçük bir kâinat hükmüne getiren en hârika bir mu’cize-i kudrettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A arte divina maravilhosa que faz uma pequena parte o maior todo, e faz o particular um universal ou mundial, e mostra que, em relação ao senhorio, o universo é um todo indivisível ou universal que não pode ser quebrado em partes e que não aceita qualquer participação.
    Hem en büyük bir küll kadar –hayat ile– küçük bir cüzü büyülten ve bir ferdi dahi küllî gibi bir âlem hükmüne getiren ve rububiyet cihetinde kâinatı tecezzi ve iştiraki ve inkısamı kabul etmez bir küll ve bir küllî hükmünde gösteren fevkalâde hârika bir sanat-ı İlahiyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A mais brilhante, a mais decisiva e a mais perfeita das provas que atestam a existência necessária do Vivente e Autossubsistente e indicam a Sua Unidade e Unicidade; e entre os artefatos divinos é o mais leve, mais evidente, o mais valioso e abundante, e a mais pura, mais brilhante, e bordada da arte divina.Uma refinada, delicada manifestação graciosa, da misericórdia divina que faz com que outros seres se servirem.
    Hem kâinatın mahiyetleri içinde Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un vücub-u vücuduna ve vahdetine ve ehadiyetine şehadet eden bürhanların en parlağı, en kat’îsi ve en mükemmeli hem masnuat-ı İlahiye içinde en hafîsi ve en zâhiri, en kıymettarı ve en ucuzu, en nezihi ve en parlak ve en manidar bir nakş-ı sanat-ı Rabbaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um espelho abrangente dos atributos divinos. Uma maravilha da criação divina que compreende as manifestações dos inúmeros nomes mais belos como Clemente, Provedor, Misericordioso, Munificente, e Onisciente”, que torna as muitas verdades e testemunhos, como sustento, sabedoria, graça e misericórdia, lhe pertencem e as comanda, e é a fonte e a origem de todos os sentidos, como visão, audição e tato.
    Hem sair mevcudatı kendine hâdim ettiren nâzenin, nazdar, nazik bir cilve-i rahmet-i Rahmaniyedir. Hem şuunat-ı İlahiyenin gayet câmi’ bir âyinesidir. Hem Rahman, Rezzak, Rahîm, Kerîm, Hakîm gibi çok esma-i hüsnanın cilvelerini câmi’ ve rızık, hikmet, inayet, rahmet gibi çok hakikatleri kendine tabi eden ve görmek ve işitmek ve hissetmek gibi umum duyguların menşei, madeni bir acube-i hilkat-i Rabbaniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma máquina de transformação na grande oficina do universo que continuamente limpa todos os lugares, purifica, permite o progresso, e ilumina, enquanto os corpos vivos, as habitações da vida, são pensões, escolas e quartéis para instruir e iluminar as caravanas de partículas, permitindo-lhes exercer as suas funções. Muito simplesmente o sempre Vivente, Autossubsistente torna este sutil, escuro, transitório, humilde mundo, ilumina-o e lhe dá uma espécie de permanência, preparando-o para ir para outro mundo eterno, por intermédio da máquina da vida.
    Hem hayat, bu kâinatın tezgâh-ı a’zamında öyle bir istihale makinesidir ki mütemadiyen her tarafta tasfiye yapıyor, temizlendiriyor, terakki veriyor, nurlandırıyor. Ve zerrat kafilelerine, güya hayatın yuvası olan cesedi o zerrelere vazife görmek, nurlanmak, talimat yapmak için bir misafirhane, bir mektep, bir kışladır. Âdeta Zat-ı Hay ve Muhyî, bu makine-i hayat vasıtasıyla bu karanlıklı ve fâni ve süflî olan âlem-i dünyayı latîfleştiriyor, ışıklandırıyor, bir nevi beka veriyor, bâki bir âleme gitmeye hazırlattırıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As duas faces da vida, isto é, as suas faces interna e externa, estão ambas brilhando, elevadas, e sem sujeira ou defeito. É uma criatura excepcional em que as causas aparentes não foram colocadas, velando a disposição do poder, a fim de mostrar claramente que emergiu diretamente sem véu ou meios da mão de poder divino.
    Hem hayatın iki yüzü yani mülk, melekût vecihleri parlaktır, kirsizdir, noksansızdır, ulvidir. Onun için perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya dest-i kudret-i Rabbaniyeden çıktığını aşikâre göstermek için sair eşya gibi zâhirî esbabı hayattaki tasarrufat-ı kudrete perde edilmemiş bir müstesna mahluktur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A realidade da vida olha para os seis pilares da fé, provando-os em sentido e indiretamente. Ou seja, é uma verdade luminosa que parece e prova tanto a necessária existência do Necessariamente Existente e Sua vida eterna, e no reino da eterna Vida Futura, e na existência dos anjos, e nos outros pilares da fé.
    Hem hayatın hakikati, altı erkân-ı imaniyeye bakıp manen ve remzen ispat eder. Yani hem Vâcibü’l-vücud’un vücub-u vücudunu ve hayat-ı sermediyesini hem dâr-ı âhireti ve hayat-ı bâkiyesini hem vücud-u melâike hem sair erkân-ı imaniyeye pek kuvvetli bakıp iktiza eden bir hakikat-i nuraniyedir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como a vida é a mais pura essência do universo, destilada a partir dele, por isso é um mistério poderoso, produzindo graça, adoração, louvor e amor, os mais importantes propósitos divinos do universo e os resultados mais importantes da criação do mundo.
    Hem hayat, bütün kâinattan süzülmüş en safi bir hülâsası olduğu gibi, kâinattaki en mühim bir maksad-ı İlahî ve hilkat-i âlemin en mühim neticesi olan şükür ve ibadet ve hamd ve muhabbeti netice veren bir sırr-ı a’zamdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por isso, considere essas vinte e nove importantes características, valiosas da vida, e deveres gerais elevados. Em seguida, olha e vê o tremendo nome de Vivente por trás do nome do Doador da vida.
    İşte, hayatın bu mezkûr yirmi dokuz ehemmiyetli ve kıymettar hâssalarını ve ulvi ve umumî vazifelerini nazara al. Sonra bak, Muhyî isminin arkasında ism-i Hayy’ın azametini gör. Ve hayatın bu azametli hâssaları ve meyveleri noktasından, ism-i Hay nasıl bir ism-i a’zam olduğunu bil.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entenda como também essas características imensas e frutos de vida, o nome de Vivente é o maior nome. Também entenda que, uma vez que a vida é o resultado mais importante do universo, seu maior objetivo e o fruto mais valioso, ele deve ter um objetivo e resultado tão vasto quanto o universo. Uma vez que o resultado da árvore é o seu fruto; então, o resultado da fruta é a futura árvore, por meio da semente. Sim, assim como o objetivo e o resultado desta vida é a vida eterna, por isso um de seus frutos é agradecer ao Vivente Doador da Vida, e a adoração e o louvor, graça a Ele e o amor por Ele. E assim como esta graça, este amor, louvor e esta adoração são o fruto da vida, eles também são o objetivo do universo.
    Hem anla ki bu hayat, madem kâinatın en büyük neticesi ve en azametli gayesi ve en kıymettar meyvesidir; elbette bu hayatın dahi kâinat kadar büyük bir gayesi, azametli bir neticesi bulunmak gerektir. Çünkü ağacın neticesi meyve olduğu gibi meyvenin de çekirdeği vasıtasıyla neticesi, gelecek bir ağaçtır. '''Evet, bu hayatın gayesi ve neticesi hayat-ı ebediye olduğu gibi bir meyvesi de hayatı veren Zat-ı Hay ve Muhyî’ye karşı şükür ve ibadet ve hamd ve muhabbettir ki bu şükür ve muhabbet ve hamd ve ibadet ise hayatın meyvesi olduğu gibi kâinatın gayesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Entenda também a partir deste, a feia ignorância e a negação, de fato, a incredulidade daqueles que dizem que o propósito da vida é viver confortavelmente, divertir-se despreocupadamente, e deliciar- se em prazer, e como eles difamam e insultam a recompensa preciosa da vida, presente da consciência, e recompensa da razão, e a medonha ingratidão eles exibem.
    Ve bundan anla ki bu hayatın gayesini “rahatça yaşamak ve gafletli lezzetlenmek ve heveskârane nimetlenmektir” diyenler, gayet çirkin bir cehaletle; münkirane, belki de kâfirane, bu pek çok kıymettar olan hayat nimetini ve şuur hediyesini ve akıl ihsanını istihfaf ve tahkir edip dehşetli bir küfran-ı nimet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Remiz"></span>
    === İkinci Remiz ===
    ===SEGUNDO SINAL===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Alguém teria de escrever tratados ao número dos atributos da vida para explicar todos os seus graus, atributos e suas funções, o que é uma manifestação máxima dos nomes do Vivente e Doador da vida, mencionados no índice no Primeiro Sinal. Então, já que alguns deles foram elucidados em várias partes da Risale-i Nur, nós recorremos a eles para alguns detalhes, e aqui salientamos apenas alguns outros.
    İsm-i Hayy’ın bir cilve-i a’zamı ve ism-i Muhyî’nin bir tecelli-i eltafı olan bu hayatın Birinci Remiz’deki fihristesi zikredilen bütün mertebeleri ve vasıfları ve vazifeleri beyan etmek, o vasıflar adedince risaleler yazmak lâzım geldiğinden Risale-i Nur’un eczalarında o vasıfların, o mertebelerin, o vazifelerin bir kısmı izah edildiğinden kısmen tafsilatı Risale-i Nur’a havale edip burada birkaç tanesine muhtasaran işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Foi dito na vigésima terceira das vinte e nove propriedades da vida que, desde que suas duas faces são transparentes e imaculadas, as causas aparentes não foram feitos em véu para as disposições do poder divino. Sim, o significado deste é o seguinte:
    İşte, hayatın yirmi dokuz hâssalarından yirmi üçüncü hâssasında şöyle denilmiştir ki: Hayatın iki yüzü de şeffaf, kirsiz olduğundan esbab-ı zâhiriye, ondaki tasarrufat-ı kudret-i Rabbaniyeye perde edilmemiştir. Evet bu hâssanın sırrı şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Certamente, tudo no universo contém o bom e a beleza, enquanto o mal e a feiúra são menores, e têm a função de serem unidades de medida para mostrar os graus do bom e da beleza e aumentar e multiplicar suas realidades. Dessa forma, o mal se torna bom; e a fealdade, beleza. E as causas aparentes foram feitas em véu para as disposições de poder, assim as queixas e raivas que surgem do que são para a vista superficial dos seres conscientes aparentemente feiúra, maldade, desastres e calamidades, não devem ser direcionados para o Vivente e Autossubsistente e assim o contato do sagrado, do puro poder divino com coisas aparentemente vis e imundas não devem ofender a dignidade de poder. As causas não podem criar, mas foram colocadas para serem o alvo de reclamações injustas e objeções e preservar a dignidade, a santidade, e a natureza imaculada do poder divino.
    Kâinatta gerçi her şeyde bir güzellik ve iyilik ve hayır vardır ve şer ve çirkinlik gayet cüz’îdir ve vâhid-i kıyasîdirler ki güzellik ve iyilik mertebelerini ve hakikatlerinin tekessürünü ve taaddüdünü göstermek cihetiyle, o şer ise hayır ve o kubuh dahi hüsün olur. Fakat zîşuurların nazar-ı zâhirîsinde görünen zâhirî çirkinlik ve fenalık ve bela ve musibetten gelen küsmekler ve şekvalar, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a teveccüh etmemek için hem aklın zâhirî nazarında hasis, pis görünen şeylerde, kudsî münezzeh olan kudretin bizzat ve perdesiz onlar ile mübaşereti, kudretin izzetine münafî gelmemek için zâhirî esbablar o kudretin tasarrufatına perde edilmişler. O esbab ise icad edemiyorlar, belki haksız olan şekvalara ve itirazlara hedef olmak ve izzet ve kudsiyet ve münezzehiyet-i kudreti muhafaza içindirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Como é explicado na Introdução à Segunda Estação da Vigésima Segunda Palavra, Azra'il (Anjo da Morte - a paz esteja com ele) suplicou a Allah, Exaltado Seja, a respeito de seu dever de apreender os espíritos da morte, dizendo: "Os seus servos estarão com raiva de mim". Foi-lhe dito em resposta: "Vou colocar o véu da doença e da calamidade entre o seu dever e os moribundos, em seguida, eles devem atirar suas flechas de denúncia e oposição, não para você, mas a esses véus."De acordo com essa súplica, o dever de 'Azra'il (a paz esteja com ele) é como um véu como as outras causas são véus aparentes, para que a raiva e as reclamações daqueles que não veem a verdadeira bela face da morte, - bonita para as pessoas de crença - e não conhecem a manifestação da misericórdia sobre ela, não sejam direcionadas para o Vivente e Autossubsistente.
    Yirmi İkinci Söz’ün İkinci Makamı’nın Mukaddime’sinde beyan edildiği gibi Hazret-i Azrail (as) kabz-ı ervah vazifesi hususunda Cenab-ı Hakk’a münâcat etmiş. Demiş: “Senin kulların benden küsecekler.” Cevaben ona denilmiş: “Senin vazifen ile vefat edenlerin ortasında hastalıklar ve musibetler perdesini bırakacağım; vefat edenler sana değil, belki itiraz ve şekva oklarını o perdelere atacaklar.” Bu münâcatın sırrına göre; ölümün ve vefatın ehl-i iman hakkında hakiki güzel yüzünü görmeyen ve ondaki rahmetin cilvesini bilmeyenlerin küsmeleri ve itirazları Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a gitmemek için Hazret-i Azrail’in (as) vazifesi de bir perde olduğu gibi, sair esbablar dahi zâhirî perdedirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, a dignidade e a grandeza exigem que as causas sejam detentores de cortina para a Mão do Poder, na opinião da mente, enquanto a unicidade divina e da glória exigem que as causas retirem as suas mãos e não tenham efeito verdadeiro.
    '''Evet, izzet-i azamet ister ki esbab perdedar-ı dest-i kudret ola aklın nazarında fakat vahdet ve celal ister ki esbab, ellerini çeksinler tesir-i hakikiden.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No entanto, uma vez que ambas as faces exterior e interior da vida são sem sujeira, defeito ou falha, não há nada para causar queixas e reclamações; não possuem nenhuma sujeira ou feiúra contrária à dignidade e à sacralidade do poder. Os rostos de vida, portanto, foram entregues, diretamente, sem véu, à mão do doador de vida, restaurando, ressuscitando o nome do Vivente e Autossubsistente. A luz é a mesma, e assim são a existência e o dom da existência. Por essa razão, a criação e o dom da existência olham diretamente sem véu para o poder do Todo-Glorioso. Além disso, se a chuva é um tipo de vida e misericórdia, o tempo de sua precipitação não é sujeita a uma lei regular, de modo que, em todos os momentos de necessidade, as mãos serão levantadas para o tribunal divino para procurá-lo. Se como o nascer do sol, a chuva tivesse sido sujeita a uma lei, a recompensa vital não teria sido procurada e seria pedida em momentos de necessidade.
    Fakat hayatın hem zâhirî hem bâtınî hem mülk hem melekût vecihleri; kirsiz, noksansız, kusursuz olduğundan şekvaları ve itirazları davet edecek maddeler onda bulunmadığı gibi, izzet ve kudsiyet-i kudrete münafî olacak pislik ve çirkinlik olmadığından doğrudan doğruya perdesiz olarak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un “ihya edici, hayat verici, diriltici” isminin eline teslim edilmişlerdir. Nur da öyledir, vücud ve icad da öyledir. Onun içindir ki icad ve halk doğrudan doğruya, perdesiz, Zat-ı Zülcelal’in kudretine bakar. Hattâ yağmur bir nevi hayat ve rahmet olduğundan vakt-i nüzulü bir muttarid kanuna tabi kılınmamış, tâ ki her vakt-i hâcette eller dergâh-ı İlahiyeye rahmet istemek için açılsın. Eğer yağmur, güneşin tulûu gibi bir kanuna tabi olsaydı o nimet-i hayatiye, her vakit rica ile istenilmeyecekti.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Remiz"></span>
    === Üçüncü Remiz ===
    ===TERCEIRO SINAL===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Foi dito nas vinte e nove propriedades da vida que, assim como o resultado do universo é a vida, as graças e a adoração são o resultado da vida, e a causa e a razão fundamental da criação do universo, e seu resultado desejado. Sim, o universo do Vivente e Autossubsistente Criador certamente quer agradecimento dos seres vivos em troca de Se fazer conhecido e amado por tantos tipos de recompensas, e quer o seu louvor e agradecimento em troca de Suas preciosas artes e por Suas criaturas, para responder com adoração e obediência aos Seus mandamentos divinos.
    Yirmi dokuzuncu hâssasında denilmiştir ki kâinatın neticesi hayat olduğu gibi, hayatın neticesi olan şükür ve ibadet dahi kâinatın sebeb-i hilkati ve ille-i gaiyesi ve maksud neticesidir. Evet, bu kâinatın Sâni’-i Hayy-ı Kayyum’u, bu kadar hadsiz enva-ı nimetiyle kendini zîhayatlara bildirip sevdirdiğine mukabil, elbette zîhayatlardan o nimetlere karşı teşekkür ve sevdirmesine mukabil sevmelerini ve kıymettar sanatlarına mukabil medh ü sena etmelerini ve evamir-i Rabbaniyesine karşı itaat ve ubudiyetle mukabele edilmelerini ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De acordo com este mistério da religiosidade, é porque as graças e a adoração são o objetivo mais importante de todo tipo de vida e, portanto, de todo o universo que o Alcorão de Exposição Milagrosa insta graças e adoração com fervor, intensidade e doçura. Ele afirma repetidamente que a adoração é para Allah, as graças só são devidas a Ele, e o louvor é especial para Ele. Para afirmar que as graças e o louvor devem ir diretamente ao seu Verdadeiro Dono, versículos como,وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا
    İşte bu sırr-ı rububiyete göre teşekkür ve ubudiyet, bütün enva-ı hayatın ve dolayısıyla bütün kâinatın en ehemmiyetli gayesi olduğundandır ki Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan, pek çok hararetle ve şiddetle ve halâvetle şükür ve ibadete sevk ediyor. Ve ibadet Cenab-ı Hakk’a mahsus ve şükür ona lâyık ve hamd ona hastır, diye çok tekrar ile beyan ediyor. Demek bu şükür ve ibadet, doğrudan doğruya Mâlik-i Hakiki’sine gitmek lâzım olduğunu ifade için hayatı bütün şuunatıyla perdesiz kabza-i tasarrufunda tutmasına delâlet eden وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا gibi âyetler, pek sarîh bir surette vasıtaları nefyedip doğrudan doğruya hayatı Hayy-ı Kayyum’un dest-i kudretine münhasıran veriyor.
    "E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da noite e do dia"(Alcorão Sagrado, 23:80.). "Ele é Quem dá a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e é."( Alcorão Sagrado, 40:68.) "Vivifica a terra depois de haver sido árida" (Alcorão Sagrado 30:24) apontam que Ele possui vida em conjunto com todos os atributos, sem véu, no aperto de Seu poder, e rejeitam intermediários explicitamente, e atribuem a vida diretamente para a mão do Vivente e Autossubsistente do poder, restringindo-o a Ele.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os versículos:هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ ۝ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ ۝ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا "Sabei que Allah é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo."( Alcorão Sagrado, 51:58.) "Que, se eu adoecer, me curará."( Alcorão Sagrado, 26:80.) "Ele é Que lhes faz descer a chuva, após o desespero (da seca)"( Alcorão Sagrado, 22:28.) , mostra que as coisas que provocam graças, como sustento, cura e chuva, que também solicitam gratidão e agradecimento e estimulam um sentimento de amor e louvor, também dizem respeito diretamente ao Provedor de cura, e que as causas e os intermediários são um véu; ou seja, o sustento, a cura, e a chuva são particulares do e restritas ao poder do Vivente e Autossubsistente. Para representar isso, em conformidade com as regras da gramática, o pronome restritivo, هُوَ الَّذٖى ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ "Sabei que  Allah  é o  Sustentador" "Ele é Quem..." tem sido utilizado. O Verdadeiro Curador é o único que dá as propriedades dos medicamentos e cria os seus efeitos.
    Evet, minnettarlık ve teşekkürü davet eden ve muhabbet ve sena hissini tahrik eden, hayattan sonra rızık ve şifa ve yağmur gibi vesile-i şükran şeyler dahi doğrudan doğruya Zat-ı Rezzak-ı Şâfî’ye ait olduğunu, esbab ve vesait bir perde olduğunu هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ ۝ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ ۝ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا gibi âyetler ile “Rızık, şifa ve yağmur, münhasıran Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un kudretine hastır.” Perdesiz, ondan geldiğini ifade için kaide-i nahviyece alâmet-i hasr ve tahsis olan هُوَ الَّذٖى ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ ifade etmiştir. İlaçlara hâsiyetleri veren ve tesiri halk eden ancak o Şâfî-i Hakiki’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Remiz"></span>
    === Dördüncü Remiz ===
    ===QUARTO SINAL===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Foi explicado a respeito das vinte e oito propriedades da vida,
    Hayatın yirmi sekizinci hâssasında beyan edilmiştir ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    que a vida olha para os seis pilares da fé e prova-as; ela aponta para a sua verdade.
    Hayat, imanın '''altı erkânına''' bakıp ispat ediyor, onların tahakkukuna işaretler ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, desde que a vida é o mais importante resultado e fruto do universo, e o propósito de sua criação, certamente aquela realidade elevada não se restringe a essa breve vida fugaz, deficiente, dolorosa, mundana. O objetivo e o resultado da árvore da vida, a imensidão do que é compreendido por meio de suas vinte e nove propriedades, é a vida eterna e a Vida Futura; é vida no reino da felicidade, as próprias pedras, árvores e a terra de que estão vivos. A árvore da vida é enfeitada com esses muitos membros importantes, caso contrário permanecerá sem fruto, benefício, propósito e realidade para os seres inteligentes e, especialmente, para o ser humano. Então, o homem, cujo capital e faculdades são vinte vezes maiores e mais numerosos do que os de um pardal e é a criatura mais exaltada e importante no universo, e o maior ser vivo, iria cair mais baixo do que um pardal em relação à felicidade da vida , e se tornaria o mais infeliz, o mais degradado dos miseráveis. Além disso, por deter-se sobre as dores do passado e os medos do futuro, a inteligência, a mais preciosa das graças, continuaria a ferir o coração humano; porque mistura nove dores com um único prazer, tornar-se-ia uma aflição calamitosa. Esta seria falsa ao centésimo grau.
    Evet, madem bu kâinatın en mühim neticesi ve mâyesi ve hikmet-i hilkati hayattır; elbette o hakikat-i âliye bu fâni, kısacık, noksan, elemli hayat-ı dünyeviyeye münhasır değildir. Belki hayatın yirmi dokuz hâssasıyla mahiyetinin azameti anlaşılan şecere-i hayatın gayesi, neticesi ve o şecerenin azametine lâyık meyvesi, hayat-ı ebediyedir ve hayat-ı uhreviyedir; taşıyla ve ağacıyla, toprağıyla hayattar olan dâr-ı saadetteki hayattır. Yoksa bu hadsiz cihazat-ı mühimme ile teçhiz edilen hayat şeceresi; zîşuur hakkında, hususan insan hakkında meyvesiz, faydasız, hakikatsiz olmak lâzım gelecek. Ve sermayece ve cihazatça serçe kuşundan mesela, yirmi derece ziyade ve bu kâinatın ve zîhayatın en mühim, yüksek ve ehemmiyetli mahluku olan insan, serçe kuşundan saadet-i hayat cihetinde yirmi derece aşağı düşüp en bedbaht, en zelil bir bîçare olacak. Hem en kıymettar bir nimet olan akıl dahi geçmiş zamanın hüzünlerini ve gelecek zamanın korkularını düşünmekle kalb-i insanı mütemadiyen incitip bir lezzete dokuz elemleri karıştırdığından en musibetli bir bela olur. Bu ise yüz derece bâtıldır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ou seja, a vida deste mundo prova o pilar da fé na Outra Vida decisiva e, na primavera, coloca diante de nossos olhos mais de trezentos mil exemplos da ressurreição dos mortos.
    Demek bu hayat-ı dünyeviye, âhirete iman rüknünü kat’î ispat ediyor ve her baharda haşrin üç yüz binden ziyade numunelerini gözümüze gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É possível que o Disputador de Todos os Poderosos, que prepara com sabedoria, graça e misericórdia em seu jardim e país, todas as coisas e membros necessários para sua vida; quem os faz chegar até você no momento apropriado; quem sabe e ouve até mesmo a minúscula prece particular por comida exigida pelo seu estômago por meio de seu desejo de continuar existindo; e gratifica isto, mostrando com inumeráveis comidas deliciosas que Ele aceita a sua prece - é de todo possível Ele não o vê e o conhece; não prepararia tudo o que fosse necessário para a vida eterna, o maior objetivo da humanidade; e não aceitaria a prece universal mais importante e urgente da humanidade pela imortalidade, da qual é digna, por meio da construção do futuro e da criação do Paraíso; que Ele não ouviria a prece geral mais poderosa do homem, que ressoa do chão até o Trono Divino, embora ele seja o regente e o resultado da Terra, nem o mantenha tão importante quanto um estômago, não o gratificaria, fazendo-o negar Sua perfeita sabedoria e infinita misericórdia? Allah me livre,
    Acaba senin cisminde, senin bahçende ve senin vatanında hayatına lâzım ve münasip bütün levazımatı ve cihazatı, hikmet ve inayet ve rahmetle ihzar eden ve vaktinde yetiştiren, hattâ senin midenin beka ve yaşamak arzusuyla ettiği hususi ve cüz’î olan rızık duasını bilen ve işiten ve hadsiz leziz taamlarla o duanın kabulünü gösteren ve mideyi memnun eden bir Mutasarrıf-ı Kadîr, hiç mümkün müdür ki seni bilmesin ve görmesin ve nev-i insanın en büyük gayesi olan hayat-ı ebediyeye lâzım esbabı ihzar etmesin ve nev-i insanın en büyük, en ehemmiyetli, en lâyık ve umumî olan beka duasını hayat-ı uhreviyenin inşasıyla ve cennetin icadıyla kabul etmesin ve kâinatın en mühim mahluku, belki zeminin sultanı ve neticesi olan nev-i insanın arş ve ferşi çınlatan umumî ve gayet kuvvetli duasını işitmeyip küçük bir mide kadar ehemmiyet vermesin, memnun etmesin, kemal-i hikmetini ve nihayet rahmetini inkâr ettirsin? Hâşâ yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    cem mil vezes É todo possível que Ele ouça a voz mais secreta do mais ínfimo particular da vida, preste atenção à sua queixa, forneça sua cura, responda ao seu desejo, alimente-o de forma solícita, faça com que outros o sirvam com atenção, e faça Suas grandes criaturas ajudá-lo; então, não ouviria a voz trovejante da maior e mais valiosa, a mais delicada e imortal vida; não levaria em consideração o seu poderoso apelo e a sua súplica por imortalidade? Que Ele equipa e supervisiona o soldado comum com o maior cuidado e desconsidera um exército magnífico, obediente? Que Ele vê um átomo e não vê o sol? Que Ele ouve o zumbido de um mosquito e não ouve o barulho de um trovão? Allah me livre! Cem mil vezes, Allah me livre!
    Hem hiç kabil midir ki hayatın en cüz’îsinin pek gizli sesini işitsin, derdini dinlesin ve derman versin ve nazını çeksin ve kemal-i itina ve ihtimam ile beslesin ve ona dikkatle hizmet ettirsin ve büyük mahlukatını ona hizmetkâr yapsın ve sonra en büyük ve kıymettar ve bâki ve nazdar bir hayatın gök sadâsı gibi yüksek sesini işitmesin ve onun çok ehemmiyetli beka duasını ve nazını ve niyazını nazara almasın? Âdeta bir neferin kemal-i itina ile teçhizat ve idaresini yapsın ve mutî ve muhteşem orduya hiç bakmasın ve zerreyi görsün, güneşi görmesin; sivrisineğin sesini işitsin, gök gürültüsünü işitmesin? Hâşâ yüz bin defa hâşâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Poderia a razão de qualquer forma aceitar que o Todo-Poderoso e Onisciente, Aquele que é infinitamente misericordioso, amoroso e compassivo, que ama muito Sua própria arte, Se faz muito amado, e ama muito aqueles que O amam, condenaria à morte eterna a vida a quem O ama mais do que tudo, é amável e amado e, por natureza, ama o seu Criador; condenaria à morte o espírito, a essência e a substância da vida; iria Ele ofender e ficar com raiva por toda a eternidade o Seu amigo amado, e feri-lo de forma terrível, negando o mistério da Sua misericórdia, a luz do Seu amor, e fazê-lo negá-la? Cem mil vezes, Allah me livre!
    Hem hiçbir cihetle akıl kabul eder mi ki hadsiz rahmetli, muhabbetli ve nihayet derecede şefkatli ve kendi sanatını çok sever ve kendini çok sevdirir ve kendini sevenleri ziyade sever bir Zat-ı Kadîr-i Hakîm, en ziyade kendini seven ve sevimli ve sevilen ve Sâni’ini fıtraten perestiş eden hayatı ve hayatın zatı ve cevheri olan ruhu, mevt-i ebedî ile idam edip kendinden o sevgili muhibbini ve habibini ebedî bir surette küstürsün, darıltsın, dehşetli rencide ederek sırr-ı rahmetini ve nur-u muhabbetini inkâr etsin ve ettirsin? Yüz bin defa hâşâ ve kellâ!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A beleza absoluta que adorna o universo com sua manifestação, a misericórdia absoluta que torna felizes todas as criaturas, são certamente isentas de tal feiúra infinita, muito superior a tal tirania absoluta, tal indelicadeza.
    Bu kâinatı cilvesiyle süslendiren bir cemal-i mutlak ve umum mahlukatı sevindiren bir rahmet-i mutlaka, böyle hadsiz bir çirkinlikten ve kubh-u mutlaktan ve böyle bir zulm-ü mutlaktan, bir merhametsizlikten, elbette nihayetsiz derece münezzehtir ve mukaddestir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    CONCLUSÃO: Desde que há vida neste mundo, aqueles que compreendem o segredo da vida e não usam mal suas vidas vão manifestar vida eterna no reino eternidade do Paraíso eterno. Nisto acreditamos!
    '''Netice:''' Madem dünyada hayat var, elbette insanlardan hayatın sırrını anlayanlar ve hayatını sû-i istimal etmeyenler, dâr-ı bekada ve cennet-i bâkiyede, hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaklardır. Âmennâ.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Brilhando objetos sobre a face da terra cintilando com o reflexo do sol e as bolhas na superfície do mar espumante e morrendo com lampejos de luz e as bolhas que se formam depois deles novamente na qualidade de espelhos para os sóis em miniatura imaginária, autoevidente mostram que esses lampejos são as reflexões e manifestações de um único sol elevado. Eles lembram a existência do sol com diversas línguas, e apontam para ele com os dedos de luz.
    Ve hem nasıl ki yeryüzünde bulunan parlak şeylerin güneşin akisleriyle parlamaları ve denizlerin yüzlerinde kabarcıkları ziyanın lem’alarıyla parlayıp sönmeleri, arkalarından gelen kabarcıklar yine hayalî güneşçiklere âyinelik etmeleri bilbedahe gösteriyor ki o lem’alar, yüksek bir tek güneşin cilve-i in’ikasıdırlar ve güneşin vücudunu muhtelif diller ile yâd ediyorlar ve ışık parmaklarıyla ona işaret ediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da mesma forma, pela maior manifestação do nome de Vivente e Autossubsistente, do Doador da Vida, os seres viventes na terra e no mar brilham por meio do poder divino; e, a fim de abrir caminho para aqueles que os seguem, pronunciam: "Ó Vivente!" e desaparecem por trás do véu do Invisível, indicando assim e testemunhando a vida e a existência necessária do Vivente e Autossubsistente, Que possui a vida eterna.
    Aynen öyle de Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un Muhyî isminin cilve-i a’zamı ile berrin yüzünde ve bahrin içinde zîhayatların kudret-i İlahiye ile parlayıp arkalarından gelenlere yer vermek için “Yâ Hay!” deyip perde-i gaybda gizlenmeleri, bir hayat-ı sermediye sahibi olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadetler, işaretler ettikleri gibi, umum mevcudatın tanziminde eseri görünen ilm-i İlahîye şehadet eden bütün deliller ve kâinata tasarruf eden kudreti ispat eden bütün bürhanlar ve tanzim ve idare-i kâinatta hüküm-ferma olan irade ve meşieti ispat eden bütün hüccetler ve kelâm-ı Rabbanî ve vahy-i İlahînin medarı olan risaletleri ispat eden bütün alâmetler, mu’cizeler ve hâkeza yedi sıfât-ı İlahiyeye şehadet eden bütün delail; bi’l-ittifak Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına delâlet, şehadet, işaret ediyorlar.
    Além disso, todas as evidências que testemunham o conhecimento divino, cujo efeito é aparente na ordenação de todas as criaturas; e todas as provas demonstrando o poder que tem disposição sobre o universo; e todas as evidências provando a vontade e a volição que governam e dirigem o universo; e todos os sinais e milagres que provam as missões dos profetas, os canais da revelação divina e o discurso divino; e todas as evidências que comprovem os sete atributos divinos - tudo isso indica, por unanimidade, designam e testemunham a vida do Vivente e Autossubsistente.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que uma coisa tem visão, ela também tem vida; e se tem audiência, é um sinal de vida; e se tem discurso, ela aponta para a existência de vida; e se tem vontade e escolha, ela mostra a vida. Assim, atributos como poder absoluto, a vontade compreensiva e abrangente conhecimento, cuja existência é clara e certa devido a suas obras e efeitos no universo, testemunham, por meio de todas as suas evidências, a vida e a existência necessária do Vivente e Autossubsistente, a vida eterna que ilumina o universo inteiro com uma única das suas sombras e, por uma única de suas manifestações, dá vida ao reino do além, até mesmo às próprias partículas.
    Çünkü nasıl bir şeyde görmek varsa hayatı da var; işitmek varsa hayatın alâmetidir; söylemek varsa hayatın vücuduna işaret eder; ihtiyar, irade varsa hayatı gösterir. Aynen öyle de bu kâinatta âsârıyla vücudları muhakkak ve bedihî olan kudret-i mutlaka ve irade-i şâmile ve ilm-i muhit gibi sıfatlar, bütün delailleriyle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına ve vücub-u vücuduna şehadet ederler ve bütün kâinatı bir gölgesiyle ışıklandıran ve bir cilvesiyle bütün dâr-ı âhireti zerratıyla beraber hayatlandıran hayat-ı sermediyesine şehadet ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A vida olha também para o pilar da fé nos anjos e prova-o indiretamente. Porque, uma vez que o resultado mais importante do universo é a vida; e seus seres vivos são mais amplamente distribuídos, e por causa de seu valor, suas cópias são mais duplicadas, e povoam a casa de hóspedes da terra com as suas caravanas. Uma vez que o globo terrestre está cheio com tantos seres vivos, e com o objetivo de renovar e multiplicar as espécies animadas é esvaziado e enchido continuamente; a vida é criada sobre ele mesmo na podre e corrupta matéria e tornou-se uma massa de microrganismos.Uma vez que a consciência e a inteligência, a mais pura essência destilada da vida, e o espírito, sua substância mais sutil e estável, são criados em grande profusão sobre a terra, e simplesmente a terra foi impregnada com a vida pela vida, inteligência, consciência e espíritos, e habitada dessa forma; uma vez que isso é assim, certamente os corpos celestes, que são mais sutis, mais luminosos, maiores e mais importantes do que a terra, não podiam ser outros, inanimados, sem vida e consciência; seria além dos limites da possibilidade. Isso quer dizer que, de acordo com o mistério da vida, certamente haverá habitantes conscientes dos céus, os sóis, e as estrelas adequadas aos céus, que irão dotá-los de seu estado de vida e demonstrar o resultado da criação dos céus, e receber os tratamentos divinos; e eles são os anjos.
    Hem hayat, '''melâikeye iman''' rüknüne dahi bakar, remzen ispat eder. Çünkü madem kâinatta en mühim netice hayattır ve en ziyade intişar eden ve kıymettarlığı için nüshaları teksir edilen ve zemin misafirhanesini gelip geçen kafilelerle şenlendiren zîhayatlardır. Ve madem küre-i arz bu kadar zîhayatın envaıyla dolmuş ve mütemadiyen zîhayat envalarını tecdid ve teksir etmek hikmetiyle her vakit dolar boşanır ve en hasis ve çürümüş maddelerinde dahi kesretle zîhayatlar halk edilerek bir mahşer-i huveynat oluyor. Ve madem hayatın süzülmüş en safi hülâsası olan şuur ve akıl ve en latîf ve sabit cevheri olan ruh, bu küre-i arzda gayet kesretli bir surette halk olunuyorlar. Âdeta küre-i arz, hayat ve akıl ve şuur ve ervah ile ihya olup öyle şenlendirilmiş. Elbette küre-i arzdan daha latîf daha nurani daha büyük daha ehemmiyetli olan ecram-ı semaviye; ölü, camid, hayatsız, şuursuz kalması imkân haricindedir. Demek gökleri, güneşleri, yıldızları şenlendirecek ve hayattar vaziyetini verecek ve netice-i hilkat-i semavatı gösterecek ve hitabat-ı Sübhaniyeye mazhar olacak olan zîşuur, zîhayat ve semavata münasip sekeneler, herhalde sırr-ı hayatla bulunuyorlar ki onlar da melâikelerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A natureza essencial da vida também olha para o pilar da fé nos mensageiros, e prova-o indiretamente. Sim, uma vez que o universo foi criado para a vida, e a vida é uma grande manifestação do Vivente, Autossubsistente, uma inscrição perfeita d’Ele, um dos mais belos trabalhos de Sua arte; e uma vez que a Vida Eterna mostra-se pelo envio de mensageiros e a revelação das escrituras, pois se não houvesse livros ou mensageiros, a Vida do Pré-Eterno não seria conhecida - assim como é por seu discurso que se entende que uma pessoa está viva, assim também os mensageiros e as escrituras que eles trazem que fazem conhecer as palavras e a fala de Quem fala do outro lado do mundo do Invisível, sob o véu do universo, que comanda e proíbe e profere Seu discurso - então, certamente, assim como a vida no universo testifica de forma decisiva a existência necessária do Pré-Eterno Vivente, olha também para os pilares da fé do envio de mensageiros e a revelação das escrituras, que são os raios, as manifestações e as comunicações daquela Vida Pré-Eterna. E uma vez que a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) e a revelação do Alcorão é como o espírito e a inteligência da vida, pode-se dizer que sua verdade é tão certa quanto a existência de vida.
    Hem hayatın sırr-ı mahiyeti '''peygamberlere iman''' rüknüne bakıp remzen ispat eder. Evet madem kâinat, hayat için yaratılmış ve hayat dahi Hayy-ı Kayyum-u Ezelî’nin bir cilve-i a’zamıdır, bir nakş-ı ekmelidir, bir sanat-ı ecmelidir. Madem hayat-ı sermediye, resullerin gönderilmesiyle ve kitapların indirilmesiyle kendini gösterir. Evet, eğer kitaplar ve peygamberler olmazsa o hayat-ı ezeliye bilinmez. Nasıl ki bir adamın söylemesiyle, diri ve hayattar olduğu anlaşılır; öyle de bu kâinatın perdesi altında olan âlem-i gaybın arkasında söyleyen, konuşan, emir ve nehyedip hitap eden bir zatın kelimatını, hitabatını gösterecek, peygamberler ve ellerinde nâzil olan kitaplardır. Elbette kâinattaki hayat, kat’î bir surette Hayy-ı Ezelî’nin vücub-u vücuduna kat’î şehadet ettiği gibi o hayat-ı ezeliyenin şuâatı, celevatı, münasebatı olan irsal-i rusül ve inzal-i kütüb rükünlerine bakar, remzen ispat eder. Ve bilhassa risalet-i Muhammediye (asm) ve vahy-i Kur’anî, hayatın ruhu ve aklı hükmünde olduğundan bu hayatın vücudu gibi hakkaniyetleri kat’îdir, denilebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, assim como a vida é a essência destilada do universo; a consciência e a percepção sensorial são destilados da vida e são a sua essência; e a inteligência também é destilada da consciência e da percepção sensorial e é a essência da consciência; o espírito é a pura substância imaculada da vida, a sua essência estável e autônoma; assim também, a vida física e espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a quintessência destilada da vida e do espírito do universo; e a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a essência mais pura destilada a partir dos sentidos, a consciência e a inteligência do universo. Na verdade, a vida física e espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é, pelo testemunho de suas obras, a própria vida da vida do universo. E a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a consciência e a luz da consciência do universo. Enquanto a revelação do Alcorão, de acordo com o testemunho de suas verdades da vida, é o espírito da vida do universo e da inteligência de sua consciência.
    Evet nasıl ki hayat, bu kâinattan süzülmüş bir hülâsadır. Ve şuur ve his dahi hayattan süzülmüş, hayatın bir hülâsasıdır. Akıl dahi şuurdan ve histen süzülmüş, şuurun bir hülâsasıdır. Ve ruh dahi hayatın hâlis ve safi bir cevheri ve sabit ve müstakil zatıdır; öyle de maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) dahi hayat ve ruh-u kâinattan süzülmüş hülâsatü’l-hülâsadır. Ve risalet-i Muhammediye (asm) dahi kâinatın his ve şuur ve aklından süzülmüş en safi hülâsasıdır, belki maddî ve manevî hayat-ı Muhammediye (asm) âsârının şehadetiyle hayat-ı kâinatın hayatıdır. Ve risalet-i Muhammediye (asm) şuur-u kâinatın şuurudur ve nurudur. Ve vahy-i Kur’an dahi hayattar hakaikinin şehadetiyle hayat-ı kâinatın ruhudur ve şuur-u kâinatın aklıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim! Sim! Sim! Se a luz da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) fosse tirada do universo, o universo morreria. Se o Alcorão partisse, o universo iria enlouquecer, a Terra perderia sua cabeça e sua razão; iria mesmo golpear a sua inconsciente cabeça em um planeta, e o Dia da Ressurreição iria ocorrer.
    '''Evet, evet, evet… Eğer kâinattan risalet-i Muhammediyenin (asm) nuru çıksa, gitse kâinat vefat edecek. Eğer Kur’an gitse kâinat divane olacak ve küre-i arz kafasını, aklını kaybedecek belki şuursuz kalmış olan başını bir seyyareye çarpacak, bir kıyameti koparacak.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A vida também olha para o pilar da fé na determinação divina e prova-o indiretamente. Porque, desde que a vida é a luz do Manifesto Mundial, e domina-o, e é o resultado e o objetivo da existência, e uma vez que é o espelho mais abrangente do Criador do universo, da amostra mais perfeita, do índice de atividade divina e - que não haja erro na comparação - é como uma espécie de programa; com certeza, o mistério da vida exige que as criaturas no mundo do invisível, isto é, o passado e o futuro, isto é, que foram e virão, estejam predispostos a obedecer à ordem, à regularidade, sendo conhecido e observado, a existência individual específica, e os comandos criativos, que são suas vidas em um aspecto.
    Hem hayat, '''iman-ı bi’l-kader''' rüknüne bakıyor, remzen ispat eder. Çünkü madem hayat, âlem-i şehadetin ziyasıdır ve istila ediyor ve vücudun neticesi ve gayesidir ve Hâlık-ı kâinat’ın en câmi’ âyinesidir ve faaliyet-i Rabbaniyenin en mükemmel enmuzeci ve fihristesidir, temsilde hata olmasın, bir nevi programı hükmündedir. Elbette âlem-i gayb yani mazi, müstakbel yani geçmiş ve gelecek mahlukatın hayat-ı maneviyeleri hükmünde olan intizam ve nizam ve malûmiyet ve meşhudiyet ve taayyün ve evamir-i tekviniyeyi imtisale müheyya bir vaziyette bulunmalarını sırr-ı hayat iktiza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A semente original de uma árvore e a sua raiz, assim como as sementes contidas no seu fruto e o resultado final, todos manifestam um tipo de vida; na verdade, eles suportam em si leis da vida mais sutis do que aquelas da árvore. Da mesma forma, as sementes e raízes deixadas pelo último outono, antes da presente primavera, bem como as sementes e raízes que serão deixadas para primaveras subsequentes após essa primavera partir - todos eles suportam as manifestações da vida, assim como na primavera deste ano, e estão sujeitos às leis da vida.
    Nasıl ki bir ağacın çekirdek-i aslîsi ve kökü ve müntehasında ve meyvelerindeki çekirdekleri dahi aynen ağaç gibi bir nevi hayata mazhardırlar. Belki ağacın kavanin-i hayatiyesinden daha ince kavanin-i hayatı taşıyorlar. Hem nasıl ki bu hazır bahardan evvel geçmiş güzün bıraktığı tohumlar ve kökler, bu bahar gittikten sonra, gelecek baharlara bırakacağı çekirdekler, kökler, bu bahar gibi cilve-i hayatı taşıyorlar ve kavanin-i hayatiyeye tabidirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Da mesma forma, todos os ramos e galhos da árvore cósmica, cada um tem um passado e um futuro. Eles têm uma cadeia que consiste em etapas e circunstâncias passadas e futuras. As múltiplas existências e fases de cada espécie e cada membro de cada espécie, existente no conhecimento divino, forma uma cadeia do ser no conhecimento de Allah, e como a sua existência externa, sua existência no conhecimento de Allah é uma manifestação da vida universal que atrai todos os aspectos de sua vida a partir desses comprimidos significativos e vitais da determinação divina.
    Aynen öyle de şecere-i kâinatın bütün dal ve budaklarıyla her birinin bir mazisi ve müstakbeli var. Geçmiş ve gelecek tavırlarından ve vaziyetlerinden müteşekkil bir silsilesi bulunur. Her nevi ve her cüzünün ilm-i İlahiyede muhtelif tavırlar ile müteaddid vücudları bir silsile-i vücud-u ilmî teşkil eder. Ve vücud-u haricî gibi o vücud-u ilmî dahi hayat-ı umumiyenin manevî bir cilvesine mazhardır ki mukadderat-ı hayatiye, o manidar ve canlı elvah-ı kaderiyeden alınır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O fato de que o mundo dos espíritos - que é uma forma do mundo do Invisível - está cheio da essência da vida, da questão da vida, e os espíritos, que são as substâncias e a essência da vida, com certeza demandam e requerem o passado e o futuro - que são outra forma do mundo do Invisível e seu segundo segmento - também devem receber a manifestação da vida. Além disso, a perfeita ordem, as circunstâncias significativas, os frutos vitais e as etapas inerentes à existência de uma coisa dentro do conhecimento de Allah, demonstram também a manifestação de um tipo de vida.
    Evet âlem-i gaybın bir nev’i olan âlem-i ervah, ayn-ı hayat ve madde-i hayat ve hayatın cevherleri ve zatları olan ervah ile dolu olması, elbette mazi ve müstakbel denilen âlem-i gaybın bir diğer nev’i de ve ikinci kısmı dahi cilve-i hayata mazhariyetini ister ve istilzam eder. Hem her bir şeyin vücud-u ilmîsindeki intizam-ı ekmeli ve manidar vaziyetleri ve canlı meyveleri, tavırları; bir nevi hayat-ı maneviyeye mazhariyetini gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Tal manifestação de vida, que é a luz emitida pelo sol da vida eterna, não pode limitar-se a este Manifesto Mundial, ao tempo presente, a esta existência externa. Pelo contrário, cada mundo recebe a manifestação da luz de acordo com sua capacidade, e o cosmos, com todos os seus mundos, está vivo e iluminado por ela. Caso contrário, como os equivocados imaginam, debaixo de uma vida temporária e aparente, cada mundo seria um grande e terrível cadáver, uma ruína escura.
    Evet hayat-ı ezeliye güneşinin ziyası olan bu cilve-i hayat, elbette yalnız bu âlem-i şehadete ve bu zaman-ı hazıra ve bu vücud-u haricîye münhasır olamaz; belki her bir âlem, kabiliyetine göre o ziyanın cilvesine mazhardır; ve kâinat bütün âlemleriyle o cilve ile hayattar ve ziyadardır. Yoksa nazar-ı dalaletin gördüğü gibi, muvakkat ve zâhirî bir hayat altında her bir âlem, büyük ve müthiş birer cenaze ve karanlıklı birer virane âlem olacaktı.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um amplo aspecto do pilar da fé na determinação divina e decreto é, então, compreendido pelo mistério da vida e é por ele estabelecido. Assim como a vida e a vitalidade do Manifesto Mundial e a existência, os objetos visíveis tornam-se aparentes de sua ordem e as consequências da sua existência, o mesmo acontece com criaturas passadas e futuras - consideradas como pertencentes ao Mundo do Invisível - têm uma existência imaterial, uma espécie de vida e uma presença espiritual no conhecimento de Allah. O traço e a presença desta vida manifestam-se e são conhecidos por meio da Tábua da determinação divina e do decreto e por intermédio de todas as etapas e as circunstâncias de suas vidas externas e existências.
    İşte kadere ve kazaya iman rüknü dahi geniş bir vecihte sırr-ı hayatla anlaşılıyor ve sabit oluyor. Yani nasıl ki âlem-i şehadet ve mevcud hazır eşya, intizamlarıyla ve neticeleriyle hayattarlıkları görünüyor, öyle de âlem-i gaybdan sayılan geçmiş ve gelecek mahlukatın dahi manen hayattar bir vücud-u manevîleri ve ruhlu birer sübut-u ilmîleri vardır ki levh-i kaza ve kader vasıtasıyla o manevî hayatın eseri, mukadderat namıyla görünür, tezahür eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Remiz"></span>
    === Beşinci Remiz ===
    ===QUINTO SINAL===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, foi dito a respeito da décima sexta propriedade da vida que, quando a vida entra em uma coisa, torna-a um mundo; se, à parte, ela proporciona a abrangência de um todo; se, em particular, a extensão de um Universo. Sim, a vida possui tal extensão, é simplesmente um espelho completo de unidade divina, mostrando, por si só, a maioria dos nomes divinos manifestados por todo o universo. Quando a vida entra em um corpo, torna-se um pequeno mundo; como uma espécie de semente da árvore do universo, que contém um índice dela. Da mesma forma que uma semente só pode ser obra de um poder capaz de fazer a árvore que a dá, aquele que cria os mais minúsculos seres vivos tem de ser o Criador de todo o universo.
    Hem hayatın on altıncı hâssasında denilmiş ki: Hayat bir şeye girdiği vakit, o cesedi bir âlem hükmüne getirir; cüz ise küll gibi, cüz’îye dahi küllî gibi bir câmiiyet verir. Evet, hayatın öyle bir câmiiyeti var, âdeta umum kâinata tecelli eden ekser esma-i hüsnayı kendinde gösteren bir câmi’ âyine-i ehadiyettir. Bir cisme hayat girdiği vakit, küçük bir âlem hükmüne getirir; âdeta kâinat şeceresinin bir nevi fihristesini taşıyan bir nevi çekirdeği hükmüne geçiyor. Nasıl ki bir çekirdek, onun ağacını yapabilen bir kudretin eseri olabilir; öyle de en küçük bir zîhayatı halk eden, elbette umum kâinatın Hâlık’ıdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, por meio dessa abrangência, a vida demonstra por si só um mistério mais obscuro da unidade divina. Isto é, como o poderoso sol está presente com a sua luz, a reflexão e as sete cores em cada gota de água e fragmentos de vidro de frente para ele, assim os nomes divinos e atributos que englobam o universo manifestam-se em conjunto em cada ser vivo. A partir desse ponto de vista, no que diz respeito à criação e à religiosidade, a vida faz o indivisível universo estar fora dos limites de possibilidade de partição e compartilhamento.
    İşte bu hayat, bu câmiiyetiyle en gizli bir sırr-ı ehadiyeti kendinde gösterir. Yani nasıl ki azametli güneş, ziyasıyla ve yedi rengiyle ve aksiyle güneşe mukabil olan her bir katre suda ve her bir cam zerresinde bulunuyor; öyle de her bir zîhayatta kâinatı ihata eden esma ve sıfât-ı İlahiyenin cilveleri beraber onda tecelli ediyor. Bu nokta-i nazardan hayat; kâinatı, rububiyet ve icad cihetinde inkısam ve tecezzi kabul etmez bir küll hükmüne, belki iştiraki ve tecezzisi imkân haricinde bulunan bir küllî hükmüne getirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, o carimbo em seu rosto mostra evidentemente que Aquele que cria você é Aquele que cria toda a humanidade, uma vez que a natureza do ser humano é a mesma; ele não pode ser dividido. Além disso, por meio da vida, as partes do universo são como os membros individuais da humanidade e do universo, como as espécies. Ele mostra o selo da unidade divina e o carimbo absoluto em cada indivíduo, o mesmo que ele as mostra no seu conjunto, assim, em todos os sentidos repele o politeísmo e o associar parceiros a Allah.
    Evet seni yaratan, bütün nev-i insanı yaratan zat olduğunu, bilbedahe senin yüzündeki sikkesi gösteriyor. Çünkü mahiyet-i insaniye birdir, inkısamı gayr-ı mümkündür. Hem hayat vasıtasıyla ecza-yı kâinat onun efradı hükmüne ve kâinat ise nev’i hükmüne geçer; sikke-i ehadiyeti mecmuunda gösterdiği gibi her bir cüzde dahi o sikke-i ehadiyeti ve hâtem-i samediyeti göstererek şirk ve iştiraki her cihetle tard eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, existem tais milagres extraordinariamente maravilhosos de arte divina na vida que o poder, que não pode criar todo o universo, não pode criar a mais ínfima criatura animada. Sim, uma caneta que inscreve em uma pequena semente o índice da árvore enorme de pinho, e o programa de sua vida, como a escrita de todo o Alcorão em um grão de bico, certamente não pode ser outra senão a caneta que escreve os céus juntos com as estrelas. E aquele que coloca na cabeça minúscula de uma abelha a capacidade e as faculdades de conhecer as flores no jardim do universo, conectado com a maioria de seus reinos, produz um dom da divina misericórdia como o mel, e conhece o dia em que vêm ao mundo as condições de vida, certamente não pode ser nenhum outro senão o Criador de todo o universo.
    Hem hayatta sanat-ı Rabbaniyenin öyle fevkalâde hârika mu’cizeleri var ki bütün kâinatı halk edemeyen bir zat, bir kudret; en küçük bir zîhayatı halk edemez. Evet, bir nohut tanesinde bütün Kur’an’ı yazar gibi; çamın gayet küçük bir tohumunda koca çam ağacının fihristesini ve mukadderatını yazan kalem, elbette semavatı yıldızlarla yazan kalem olabilir. Evet, bir arının küçük kafasında kâinat bahçesindeki çiçekleri tanıyacak ve ekser envaıyla münasebettar olacak ve bal gibi bir hediye-i rahmeti getirecek ve dünyaya geldiği günde şerait-i hayatı bilecek derecede bir istidadı, bir kabiliyeti, bir cihazı derceden zat; elbette bütün kâinatın Hâlık’ı olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    EM RESUMO: A vida é um selo da unicidade divina brilhando na face do Universo; e em relação à vida de cada ser com espírito constitui o selo da unidade divina; e os bordados e a arte em cada ser vivo formam um selo absoluto; e as criaturas vivas definem suas assinaturas com as suas vidas na missiva do universo em nome do Vivente, Autossubsistente, Único e Uno, e são selos de unidade divina, estampas de unicidade divina, e timbres do Nome Absoluto. Da mesma forma, assim como cada ser vivo é selo da unicidade divina neste livro do universo, como a vida; assim um selo de unidade divina foi colocado nas faces e características de cada um.
    '''Elhasıl:''' Hayat nasıl ki kâinatın yüzünde parlak bir sikke-i tevhiddir ve her bir zîruh dahi hayat noktasında bir sikke-i ehadiyettir ve hayatın her bir ferdinde bulunan nakş-ı sanat, bir mühr-ü samediyettir ve zîhayatların adedince bu kâinat mektubunu Zat-ı Hayy-ı Kayyum ve Vâhid-i Ehad namına hayatlarıyla imza ediyorlar ve o mektupta tevhid mühürleri ve ehadiyet hâtemleri ve samediyet sikkeleridirler. Öyle de hayat gibi, her bir zîhayat dahi bu kitab-ı kâinatta birer mühr-ü vahdaniyet olduğu gibi, her birinin yüzünde ve simasında birer hâtem-i ehadiyet konulmuştur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como a vida forma assinaturas e selos atestando a unicidade do Vivente e Autossubsistente ao número de suas particularidades e de seres animados, o ato de vivificar e restaurar a vida também coloca assinaturas para a unicidade divina ao número de seres. Por exemplo, a ressurreição da terra para a vida, que é um único indivíduo, testemunha a unicidade divina tão brilhante quanto o sol. Uma vez que na ressurreição para a vida da terra, na primavera, trezentos mil espécies e inúmeros membros individuais das espécies são restaurados à vida um dentro do outro, sem falha ou defeito, em perfeita e regular ordem. Aquele que executa um ato único, como inúmeros outros atos ordenados, certamente deve ser o Criador de todos os seres e o Vivente e Autossubsistente, e o Único Um da Unidade qualquer parceria em cuja religiosidade é impossível.
    Hem nasıl ki hayat, cüz’iyatı adedince ve zîhayat efradı sayısınca Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un vahdetine şehadet eden imzalar ve mühürlerdir; öyle de ihya ve diriltmek fiili dahi efradı adedince tevhide imza basıyor. Mesela ihyanın bir ferdi olan ihya-yı arz, güneş gibi parlak bir şahid-i tevhiddir. Çünkü baharda zeminin dirilmesinde ve ihyasında üç yüz bin envaın ve her nev’in hadsiz efradı beraber, birbiri içinde, noksansız, kusursuz, mükemmel, muntazam ihya edilir ve dirilirler. Evet, böyle bir tek fiil ile hadsiz muntazam fiilleri yapan, elbette bütün mahlukatın Hâlık’ıdır ve bütün zîhayatları ihya eden Hayy-ı Kayyum’dur ve rububiyetinde iştiraki mümkün olmayan bir Vâhid-i Ehad’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por agora, esse pequeno número de propriedades da vida tem sido descrito brevemente, e referimo-nos à explicação e discussão detalhada das suas outras propriedades da Risale-i Nur e para outro tempo.
    Şimdilik hayatın hâssalarından bu kadar az ve muhtasar yazıldı. Başka hâssaların beyanı ve tafsilatını Risale-i Nur’a ve başka zamana havale ediyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    === Hâtime ===
    ===CONCLUSÃO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O maior nome não é o mesmo para todos; ele difere.
    İsm-i a’zam herkes için bir olmaz, belki ayrı ayrı oluyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, para o Imam 'Ali (que Allah esteja satisfeito com ele) eram os seis nomes de Único, Vivente, Autossubsistente, Sapiente, Justo e Augusto. Para o Imam al-A'zam, eram dois nomes: Sapiente e Justo. Enquanto que para Ghaws al-A'zam era o Vivente. Para o Imam Rabbani, o maior nome era Autossubsistente, e assim por diante; muitas outras pessoas escolheram diferentes nomes para serem os maiores.
    Mesela, İmam-ı Ali radıyallahu anhın hakkında; “Ferd, Hay, Kayyum, Hakem, Adl, Kuddüs” altı isimdir. Ve İmam-ı A’zam’ın ism-i a’zamı “Hakem, Adl” iki isimdir. Ve Gavs-ı A’zam’ın ism-i a’zamı “Yâ Hay!”dır. Ve İmam-ı Rabbanî’nin ism-i a’zamı “Kayyum” ve hâkeza... Pek çok zatlar daha başka isimleri, ism-i a’zam görmüşlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em conexão com este Quinto Ponto sobre o nome Vivente, tanto como uma bênção, uma testemunha, uma evidência, como uma prova sagrada, como uma oração para nós mesmos, como um final feliz para este tratado, nós incluímos o seguinte, proferido pelo Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) na súplica suprema chamada al-Jauchan al-Kabir, que mostra o grau extremamente elevado e abrangente de seu conhecimento de Allah. Vamos viajar na imaginação para que o tempo diga "amém" ao que o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) disse, irá proferir a mesma súplica, com a sua voz, dizendo:
    Bu Beşinci Nükte ism-i Hay hakkında olduğu münasebetiyle, hem teberrük hem şahit hem delil hem kudsî bir hüccet hem kendimize bir dua hem bu risaleye bir hüsn-ü hâtime olarak Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm Cevşenü’l-Kebir namındaki münâcat-ı a’zamında marifetullahta gayet yüksek ve gayet câmi’ derecede marifetini göstererek böyle demiştir. Biz de hayalen o zamana gidip Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın dediğine “Âmin!” diyerek aynı münâcatı kendimiz de söylüyor gibi, sadâ-yı Muhammedî aleyhissalâtü vesselâm ile deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا حَىُّ قَب۟لَ كُلِّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ بَع۟دَ كُلِّ حَىٍّ ۝
    يَا حَىُّ قَب۟لَ كُلِّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ بَع۟دَ كُلِّ حَىٍّ ۝
    </div>
    Ó Aquele que estava vivendo antes de todos os seres vivos;
    Ó Aquele que continuará vivendo depois de todos os seres vivos;


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ حَىٌّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُش۟بِهُهُ شَى۟ءٌ ۝
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ حَىٌّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُش۟بِهُهُ شَى۟ءٌ ۝
    </div>
    Ó Vivente a que nenhum ser vivo se assemelha;
    Ó Vivente a Quem ninguém é parecido;


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَح۟تَاجُ اِلٰى حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُشَارِكُهُ حَىٌّ ۝
    يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَح۟تَاجُ اِلٰى حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُشَارِكُهُ حَىٌّ ۝
    </div>
    Ó Vivente que não precisa de outro ser vivo;
    Ó Vivente que não tem nenhum ser vivo como parceiro;


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُمٖيتُ كُلَّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى يَر۟زُقُ كُلَّ حَىٍّ ۝
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُمٖيتُ كُلَّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى يَر۟زُقُ كُلَّ حَىٍّ ۝
    </div>
    Ó Vivente que faz com que todos os seres vivos morram; Ó Vivente que fornece o sustento de todos os seres vivos;


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَمُوتُ ۝
    يَا حَىُّ الَّذٖى يُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَمُوتُ ۝
    </div>
    Ó Vivente que restaura a vida dos mortos;
    Ó Vivente a Quem a morte não toca –


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ يَا لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ ال۟اَمَانُ ال۟اَمَانُ نَجِّنَا مِنَ النَّارِ اٰمٖينَ
    سُب۟حَانَكَ يَا لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ ال۟اَمَانُ ال۟اَمَانُ نَجِّنَا مِنَ النَّارِ اٰمٖينَ
    </div>
    Glorificado Sejas! Não há outra divindade além de Ti!
    Misericórdia! Misericórdia! Livra-nos do fogo do Inferno! Amém!


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Otuzuncu_Lem’a’nın_Altıncı_Nüktesi"></span>
    == Otuzuncu Lem’a’nın Altıncı Nüktesi ==
    ==SEXTO PONTO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Nome Divino Autossubsistente
    '''İsm-i Kayyum’a bakar.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este ponto descreve o nome divino Autossubsistente. É um resumo do Quinto Ponto sobre o nome Vivente, é um adendo ao “Manancial da Luz”, e também é considerado adequado para ser um Adendo à Trigésima Palavra.
    İsm-i Hayy’ın bir hülâsası, Nur Çeşmesi’nin bir zeyli olmuş; bu ism-i Kayyum dahi Otuzuncu Söz’ün zeyli olması münasip görüldü.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma Desculpa
    '''İ’tizar:''' Bu çok ehemmiyetli meseleler ve çok derin ve geniş ism-i Kayyum’un cilve-i a’zamı, hem muntazaman değil belki ayrı ayrı lem’alar tarzında kalbe hutur ettiğinden hem gayet müşevveş ve acele ve tetkiksiz müsvedde halinde kaldığından elbette tabirat ve ifadelerde çok noksanlar, intizamsızlıklar bulunacaktır. Meselelerin güzelliklerine benim kusurlarımı bağışlamalısınız.
    Estas questões importantes sobre a maior manifestação profunda e abrangente do nome de Autossubsistente ocorrem-me como lampejos separados e, portanto, não são bem-arranjados. Eles têm, além disso, permanecido sob a forma de um rascunho não corrigido e mal-arranjado, rapidamente escrito. Por essas razões, muitas deficiências e muita desordem são aparentes na fraseologia e na forma de expressão. Vocês devem perdoar os meus defeitos por causa das belezas dos assuntos discutidos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um Lembrete
    '''İhtar:''' İsm-i a’zama ait nükteler, a’zamî bir surette geniş, hem gayet derin olduğundan hususan ism-i Kayyum’a ait meseleler ve bilhassa Birinci Şuâ’ı '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu risaleyi okuyan eğer mütefennin değilse, Birinci Şuâ’yı okumasın veya âhirde okusun; İkinci’den başlasın.</ref>)''' maddiyyunlara baktığı için, daha ziyade derin gittiğinden elbette her adam her meseleyi her cihette anlamaz. Fakat herkes her meseleden bir derece hisse alabilir. '''“Bir şey bütün elde edilmezse bütün bütün elden kaçırılmaz.”''' kaidesiyle, “Bu manevî bahçenin bütün meyvelerini koparamıyorum.” diye vazgeçmek kâr-ı akıl değildir. İnsan ne kadar koparsa o kadar kârdır.
    Os pontos relativos ao maior nome são abrangentes ao máximo grau e também extremamente profundos, especialmente as matérias em causa, com o nome de Autossubsistente, como são os do Primeiro Raio em particular.(*<ref>*Se a pessoa ler este tratado sem conhecimento da ciência, não deve começar com o Primeiro Raio, mas com o segundo lugar e deve ler o primeiro no final.</ref>)Além disso, uma vez que estes últimos olham para os materialistas e penetram o assunto a um grau ainda maior, eles não serão capazes de compreender cada assunto em todos os seus aspectos. Eles, no entanto, serão capazes de compreender uma parte de cada matéria. De acordo com a regra de "A coisa não deve ser abandonada completamente, mesmo se não for inteiramente obtida," não é razoável deixar de lado esse assunto por completo, dizendo: "Eu não posso pegar todas as frutas neste jardim imaterial." Qualquer quantidade de frutas que uma pessoa possa colher, será benéfica.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pois, assim como as questões relacionadas com o maior nome são extensivas a um grau além da compreensão, são elas também sutis ao grau que a mente não possa distinguir. Nenhuma mente vai alcançar o Quinto e o Sexto Pontos relativos aos nomes do Vivente e Autossubsistente, em particular as alusões da vida aos pilares da fé e, particularmente, ao pilar da determinação divina e do decreto no Quinto Ponto, especialmente no Primeiro Raio, mas eles não ficarão sem alguma parte deles e, em qualquer caso, essas questões vão reforçar a sua fé.
    İsm-i a’zama ait meselelerin ihata edilmeyecek derecede genişleri olduğu gibi akıl görmeyecek derecede inceleri de vardır. Hususan ism-i Hay ve Kayyum’a ve bilhassa hayatın iman erkânına karşı remizlerine ve bilhassa kaza ve kader rüknüne hayatın işaretine ve ism-i Kayyum’un Birinci Şuâ’ına herkesin fikri yetişmez fakat hissesiz de kalmaz; belki herhalde imanını kuvvetlendirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A importância de reforçar a fé, a chave para a felicidade eterna, é realmente enorme. Mesmo o aumento de um jota é um tesouro. Imam Rabbani, Ahmad al-Faruqi, disse: "Em minha opinião, aumentar em apenas um pequeno aspecto a fé é preferível a centenas de iluminações e delícias espirituais".
    Saadet-i ebediyenin anahtarı olan imanın kuvvetleşmesi ehemmiyeti çok azîmdir. '''İmanın bir zerre kadar kuvveti ziyade olması, bir hazinedir.''' İmam-ı Rabbanî Ahmed-i Farukî diyor ki: “Bir küçük mesele-i imaniyenin inkişafı, benim nazarımda yüzler ezvak ve kerametlere müreccahtır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    </div>
    '''Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.'''
     


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا
    بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا gibi kayyumiyet-i İlahiyeye işaret eden âyetlerin bir nüktesi ve ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın iki ziyasından ikinci ziyası veyahut ism-i a’zamın altı nurundan altıncı nuru olan '''Kayyum''' isminin bir cilve-i a’zamı, zilkade ayında aklıma göründü. Eskişehir Hapishanesindeki müsaadesizliğim cihetiyle o nur-u a’zamı elbette tamamıyla beyan edemeyeceğim, fakat Hazret-i İmam-ı Ali (ra), Kaside-i Ercuze’sinde “Sekine” nam-ı âlîsiyle beyan ettiği ism-i a’zam ve Celcelutiye’sinde pek muhteşem isimlerle ism-i a’zam içinde bulunan o altı ismi en a’zam, en ehemmiyetli tuttuğu için ve onların bahsi içinde kerametkârane bize teselli verdiği için bu ism-i Kayyum’a dahi evvelki beş esma gibi hiç olmazsa muhtasar bir surette beş şuâ ile o nur-u a’zama işaret edeceğiz.
    "Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as
    </div>
    coisas"( Alcorão Sagrado, 36:83.) . "Suas são as chaves dos céus e da terra"( Alcorão Sagrado, 39:63, 42:12.) . "E não existe coisa alguma cujos tesouros não estejam em Nosso poder"( Alcorão Sagrado, 15:21.). "Sabei que não existe criatura que Ele não possa agarrar pelo topete".( Alcorão Sagrado, 11:56.)
    Comunicada à minha mente durante o mês de Zil-Qui'da foi um ponto relativo a versículos como estes que aludem à divina Autossubsistência, a maior manifestação do nome de Autossubsistente, que é ou o maior nome, ou a segunda das duas luzes do maior nome, ou a sexta de suas seis luzes. Minha situação na prisão de Eskisehir não me permite explicar a maior luz totalmente. No entanto, o Imam ‘Áli (que Allah esteja satisfeito com ele) expôs o maior nome em sua ode Arjuza sob o exaltado nome de Sakina, e em sua ode Jaljalutiyya ele considerava esses seis nomes contidos dentro do maior nome, com alguns outros nomes sublimes, e disse que eram os maiores e mais importantes. Recebemos consolo extraordinário de sua conversa a respeito deles. E, assim, à semelhança dos precedentes cinco nomes, vamos aludir ao nome de Autossubsistente, para que a maior luz, com cinco raios no que é, no mínimo, uma forma abreviada.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birinci_Şuâ"></span>
    === Birinci Şuâ ===
    ===PRIMEIRO RAIO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Criador Glorioso do universo é Autossubsistente, isto é, Ele subsiste, continua, permanece por Si mesmo. Todas as coisas subsistem e continuam por meio d’Ele, eles permanecem na existência e têm permanência por meio d’Ele. Se a relação de autossubsistência fosse cortada do universo, mesmo por uma fração de segundo, o universo seria aniquilado.
    Bu kâinatın Hâlık-ı Zülcelal’i Kayyum’dur. Yani bizatihî kaimdir, daimdir, bâkidir. Bütün eşya onunla kaimdir, devam eder ve vücudda kalır, beka bulur. Eğer kâinattan bir dakikacık olsun o nisbet-i kayyumiyet kesilse kâinat mahvolur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, o Glorioso Autossubsistente, como o Alcorão Sagrado descreve:لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ شَى۟ءٌ“Nada  se assemelha  a  Ele” (Alcorã Sagrado, 42:12.), isto é, Ele não tem igual, par, ou qualquer parceiro em Sua essência, ou em Seus atributos, ou em Suas ações.
    Hem o Zat-ı Zülcelal’in kayyumiyetiyle beraber Kur’an-ı Azîmüşşan’da ferman ettiği gibi لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ شَى۟ءٌ dür. Yani ne zatında, ne sıfâtında, ne ef’alinde naziri yoktur, misli olmaz, şebihi yoktur, şeriki olmaz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Com efeito, não é possível para o Mais Puro e Santo, Quem mantém todo o universo com as suas especificidades e funções na compreensão de Sua religiosidade. que o regula, administra, sustenta e o alimenta com perfeita ordem, como se fosse uma casa ou um palácio, ter qualquer tipo, igual, parceiro, ou par.
    Evet, bütün kâinatı bütün şuunatıyla ve keyfiyatıyla kabza-i rububiyetinde tutup bir hane ve bir saray hükmünde kemal-i intizam ile tedbir ve idare ve terbiye eden bir Zat-ı Akdes’e misil ve mesîl ve şerik ve şebih olmaz, muhaldir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, é realmente impossível que o Todo-Glorioso Vivente e Autossubsistente para quem a criação das estrelas é tão fácil como a dos átomos;
    Evet, bir zat ki ona yıldızların icadı zerreler kadar kolay gele
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Para cujo poder a maior coisa está subjugada como é a mais diminuta;
    ve en büyük şey en küçük şey gibi kudretine musahhar ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Para quem nada é um obstáculo a qualquer outra coisa e nenhuma ação impede qualquer outra ação;
    ve hiçbir şey hiçbir şeye, hiçbir fiil hiçbir fiile mani olmaya
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em cuja visão inumeráveis indivíduos estão presentes na mesma forma que um único indivíduo;
    ve hadsiz efrad, bir fert gibi nazarında hazır ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Que ouve todas as vozes simultaneamente e
    ve bütün sesleri birden işite
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    é capaz de suprir as necessidades ilimitadas de todos ao mesmo tempo;
    ve umumun hadsiz hâcatını birden yapabile
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nada sai, não importa qual seja a situação, não importa que seja da esfera de Sua vontade e anuência, como é testemunhado pela ordem e o equilíbrio do universo;
    ve kâinatın mevcudatındaki bütün intizamat ve mizanların şehadetiyle hiçbir şey, hiçbir hal, daire-i meşiet ve iradesinden hariç olmaya
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Embora não seja limitado a algum lugar, está presente em toda parte por Seu poder e conhecimento;
    ve hiçbir mekânda olmadığı halde, her bir yerde ve her bir mekânda kudretiyle, ilmiyle hazır ola
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E, apesar de tudo, está totalmente distante dele, está mais próximo d’Ele do que qualquer coisa – esse “Vivente, Autossubsistente, Magnífico “Nada se assemelha a Ele” não tem qualquer tipo igual, parceiro, substituto, oposto ou par; isto é impossível. Quanto as Suas qualidades sagradas e Seus atributos podem ser considerados apenas pelas alegorias e comparações. Todas as comparações e alegorias na Risale-i Nur são desse tipo.
    ve her şey ondan nihayet derecede uzak olduğu halde, o ise her şeye nihayet derecede yakın olabilen bir Zat-ı Hayy-ı Kayyum-u Zülcelal’in elbette hiçbir cihetle misli, naziri, şeriki, veziri, zıddı, niddi olmaz ve olması muhaldir. Yalnız mesel ve temsil suretinde şuunat-ı kudsiyesine bakılabilir. Risale-i Nur’daki bütün temsilat ve teşbihat, bu mesel ve temsil nevindendirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, o Mais Puro e Santo é sem igual, necessariamente existente, totalmente isento da matéria e do espaço; Sua fragmentação e divisão são impossíveis em todos os aspectos, como é qualquer tipo de mudança ou alteração; ser carente ou impotente está além dos limites da possibilidade. E, no entanto, um grupo de pessoas de incredulidade supõe certas manifestações da essência do Mais Puro e Santo que se manifestam nas páginas do universo e nos níveis dos seres sejam o Mais Puro e Santo por Si Mesmo e atribuem os decretos da divindade a certas criaturas; eles atribuem algumas das obras do Todo-Glorioso à natureza. No entanto, é demonstrado com provas conclusivas em numerosos lugares da Risale-i Nur que:
    İşte böyle misilsiz ve Vâcibü’l-vücud ve maddeden mücerred ve mekândan münezzeh ve tecezzisi ve inkısamı her cihetle muhal ve tagayyür ve tebeddülü mümteni ve ihtiyaç ve aczi imkân haricinde olan bir Zat-ı Akdes’in kâinat safahatında ve tabakat-ı mevcudatında tecelli eden bir kısım cilvelerini ayn-ı Zat-ı Akdes tevehhüm ederek bir kısım mahlukatına uluhiyetin ahkâmını veren ehl-i dalalet insanların bir kısmı, o Zat-ı Zülcelal’in bazı eserlerini tabiata isnad etmişler. Halbuki Risale-i Nur’un müteaddid yerlerinde kat’î bürhanlarla ispat edilmiş ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A natureza; É uma arte divina, e não pode ser a artista. É um livro divino, e não pode ser o autor. É um bordado, e não pode ser o bordador. É um registro, e não pode ser o registrador. É uma lei, e não pode ser o legislador. É um padrão, e não pode ser a fonte.
    Tabiat bir sanat-ı İlahiyedir, sâni’ olmaz. Bir kitabet-i Rabbaniyedir, kâtip olmaz. Bir nakıştır, nakkaş olamaz. Bir defterdir, defterdar olmaz. Bir kanundur, kudret olmaz. Bir mistardır, masdar olmaz. Bir kabildir, münfail olur; fâil olmaz. Bir nizamdır, nâzım olamaz. Bir şeriat-ı fıtriyedir, şâri’ olamaz.
    É um receptor passivo, e não pode ser o autor. É uma ordem, e não pode ser o ordenador. É um código da criação, e não pode ser o instituidor do código natural.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se, supondo o impossível, a mais ínfima criatura animada for encaminhada à natureza e for dito: "Prepare-se para fazer isso", seria necessário fornecer moldes, ou melhor, máquinas ao número de membros da pequena criatura e sistemas corporais para que a natureza pudesse realizar o trabalho. Nós demonstramos a impossibilidade dessa suposição em muitos lugares da Risale-i Nur com provas decisivas.
    Farz-ı muhal olarak en küçük bir zîhayat mahluk tabiata havale edilse “Bunu yap.” denilse; Risale-i Nur’un çok yerlerinde kat’î bürhanlarla ispat edildiği gibi, o küçük zîhayatın azaları ve cihazatları adedince kalıplar, belki makineler bulundurmak gerektir; tâ ki tabiat o işi görebilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, embora um grupo de incrédulos, chamados materialistas, tenha percebido uma maior manifestação da criatividade divina e poder dominical dentro das transformações ordenadas das partículas diminutas, e se eles desconhecem de onde a manifestação veio, não são incapazes de entender de onde essa força universal é dirigida, que se originou a partir da manifestação do poder do Eternamente Procurado. Porque eles desconhecem tudo isso, eles começaram a atribuir as obras divinas às partículas e ao seu movimento. Imaginaram a eternidade da matéria e da força.
    Hem maddiyyun denilen bir kısım ehl-i dalalet, zerrattaki tahavvülat-ı muntazama içinde hallakıyet-i İlahiyenin ve kudret-i Rabbaniyenin bir cilve-i a’zamını hissettiklerinden ve o cilvenin nereden geldiğini bilemediklerinden ve o kudret-i Samedaniyenin cilvesinden gelen umumî kuvvetin nereden idare edildiğini anlayamadıklarından madde ve kuvveti ezelî tevehhüm ederek zerrelere ve hareketlerine âsâr-ı İlahiyeyi isnad etmeye başlamışlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Glorificado Seja Allah! Poderia o ser humano ser tão ignorante como atribuir ações e obras que só podem ser realizadas por alguém que ao mesmo tempo está além do espaço e do tempo de tal forma a ver, conhecer e dirigir todas as coisas na criação de todas as coisas em todos os lugares, a partículas e ao seu movimento, que são jogadas em torno das tempestades do cego acaso, sem vida, inconsciente que carece de vontade e equilíbrio? Qualquer um que possui até mesmo um pingo de inteligência deve ver apenas que ideia ignorante e supersticiosa é essa. Na verdade, porque esses desgraçados abandonaram a unidade absoluta, caíram em uma ilimitada, infinita, absoluta multiplicidade. Isto é, uma vez que não aceitam um Allah Único, são obrigados a aceitar deuses intermináveis. O que significa que uma vez que não são capazes de espremer em suas mentes corrompidas a ideia de uma única Essência mais Pura e Santa e a pré-eternidade e criatividade que são necessárias e essenciais para Ele, são compelidos por suas opiniões a aceitar a pré-eternidade, na verdade, a divindade, dessas ilimitadas partículas sem fim, sem vida.
    Fesübhanallah! İnsanlarda bu derece hadsiz cehalet olabilir mi ki mekândan münezzeh olmakla beraber her bir yerde her bir şeyin icadında her şeyi görecek, bilecek, idare edecek bir tarzda bulunur bir vaziyetle yaptığı fiilleri ve eserleri; camid, kör, şuursuz, iradesiz, mizansız ve tesadüf fırtınaları içinde çalkanan zerrata ve harekâtına vermek, ne kadar cahilane ve hurafetkârane bir fikir olduğunu, zerre kadar aklı bulunanların bilmesi gerektir. Evet, bu herifler vahdet-i mutlakadan vazgeçtikleri için hadsiz ve nihayetsiz bir kesret-i mutlakaya düşmüşler, yani bir tek ilahı kabul etmedikleri için nihayetsiz ilahları kabul etmeye mecbur oluyorlar. Yani bir tek Zat-ı Akdes’in hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve hâlıkıyeti, bozulmuş akıllarına sığıştıramadıklarından o hadsiz, nihayetsiz camid zerrelerin ezeliyetlerini, belki uluhiyetlerini kabul etmeye mesleklerince mecbur oluyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Então, venha e considere essa ignorância completa e absoluta! Certamente, a manifestação em partículas tem feito a massa de partículas em um exército, em ordem e magnífico, através de força, poder e comando do Necessariamente Existente. Se o comando de potência e Comandante-em-Chefe for retirado, mesmo por um segundo, numerosas massas, sem vida, inconscientes iriam degenerar em soldados irregulares, iriam completamente deixar de existir.
    İşte sen gel, echeliyetin nihayetsiz derecesine bak! Evet, zerrelerdeki cilve ise zerreler taifesini Vâcibü’l-vücud’un havliyle, kudretiyle, emriyle muntazam ve muhteşem bir ordu hükmüne getirmiştir. Eğer bir saniye o Kumandan-ı A’zam’ın emri ve kuvveti geri alınsa o çok kesretli camid, şuursuz taife, başıbozuklar hükmüne gelecekler; belki bütün bütün mahvolacaklar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, há outro grupo de pessoas que alega longa visão, isto é, eles são ainda mais ignorantemente equivocados. Eles imaginam o assunto conhecido como éter, que é a fonte e o autor por exercer a função de espelho reflexivo das demonstrações da divindade do Criador, Glorificado Seja, sabendo-se que é a mais delicada, mais fina e mais obediente página do fabricante Glorioso, e mais submissa e comandada. É um meio para a transmissão de seus mandamentos, um véu frágil para o exercício do seu poder, uma tinta refinada para Sua escrita, uma joia nobre transparente da Sua criação, um fermento de seus artefatos e a terra fértil para suas sementes. Sem dúvida, essa ignorância extraordinária e aterrorizante requer impossibilidades infinitas, porque o éter é matéria inconsciente, sem vida e sem vontade e é mais delicada do que os átomos, com os quais os materialistas se afogaram no pântano da desorientação e é mais densa do que o índice da matéria primordial em que os filósofos antigos se atiraram. Atribuir a esse assunto, que pode ser fragmentado e dividido sem limite, e está equipado com as qualidades e deveres de ser passivo e a capacidade de transmitir – atribuir as suas minúsculas partículas, que são muito menores do que as partículas de outra matéria, as ações e as obras que existem pela vontade e o poder que vê, conhece e dirige todas as coisas em todas as coisas é confundido ao número de partículas do éter.
    Hem insanların bir kısmı güya daha ileri görüyor gibi, daha ziyade cahilane bir dalaletle Sâni’-i Zülcelal’in gayet latîf, nâzenin, mutî, musahhar bir sahife-i icraatı ve emirlerinin bir vasıta-i nakliyatı ve zayıf bir perde-i tasarrufatı ve latîf bir midad-ı (mürekkep) kitabeti ve en nâzenin bir hulle-i icadatı ve bir mâye-i masnuatı ve bir mezraa-i hububatı olan “esîr” maddesini, cilve-i rububiyetine âyinedarlık ettiği için masdar ve fâil tevehhüm etmişler. Bu acib cehalet, hadsiz muhalleri istilzam ediyor. Çünkü esîr maddesi, maddiyyunları boğduran zerrat maddesinden daha latîf ve eski hükemanın saplandığı heyula fihristesinden daha kesif, ihtiyarsız, şuursuz, camid bir maddedir. Bu hadsiz bir surette tecezzi ve inkısam eden ve nâkillik ve infial hâssasıyla ve vazifesiyle teçhiz edilen bu maddeye, belki o maddenin zerreden çok derece daha küçük olan zerrelerine; her şeyde her şeyi görecek, bilecek, idare edecek bir ihtiyar ve bir iktidar ile vücud bulan fiilleri, eserleri isnad etmek, esîrin zerreleri adedince yanlıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O ato da criação aparente nos seres é tal que demonstra que procede de um poder e vontade que vê e conhece a maioria das coisas, mesmo todo o universo, em cada coisa especialmente se anima, e reconhece e protege o relacionamento da criatura animada com o universo; ela, assim, demonstra que não pode ser o ato de causas, que é relevante e não abrangente. Por meio do significado de Autossubsistência, um ato criativo – mesmo que seja em partes - mostra um poderoso significado que aponta para que seja diretamente o ato do Criador do universo.
    Evet, mevcudatta görünen fiil-i icad öyle bir keyfiyettedir ki her şeyde, hususan zîhayat olsa ekser eşyayı ve belki umum kâinatı görecek, bilecek ve kâinata karşı o zîhayatın münasebatını tanıyacak, temin edecek bir iktidar ve ihtiyardan geldiğini gösteriyor ki maddî ve ihatasız olan esbabın hiçbir cihetle fiili olmaz. Evet –sırr-ı kayyumiyetle– en cüz’î bir fiil-i icadî, doğrudan doğruya bütün kâinat Hâlık’ının fiili olduğuna delâlet eden bir sırr-ı a’zamı taşıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, um ato referente à criação de uma abelha demonstra que é peculiar ao Criador do universo em dois aspectos.
    Evet, mesela bir arının icadına teveccüh eden bir fiil, iki cihetle Hâlık-ı kâinat’a hususiyetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeiro Aspecto: O fato de todas as outras abelhas em todo o mundo assemelharem-se àquela abelha em particular manifesta o mesmo ato ao mesmo tempo demonstra que o ato em particular e individual é a ponta de um ato abrangente, que abrange toda a face da terra. Ou seja, o autor e proprietário desse grande ato deve ser o autor do ato particular.
    '''Birincisi:''' O arının bütün emsalinin bütün zeminde, aynı zamanda aynı fiile mazhariyetleri gösteriyor ki bu cüz’î ve hususi fiil ise ihatalı rûy-i zemini kaplamış bir fiilin bir ucudur. Öyle ise o büyük fiilin fâili ve o fiilin sahibi kim ise o cüz’î fiil dahi onundur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segundo Aspecto: Para ser o autor da ação orientada para a criação da abelha em questão, poder e vontade são necessários e vastos o suficiente para conhecer e assegurar as condições para a vida da abelha, e os seus membros, e sua relação com o universo. Portanto, a pessoa que realiza a ação em particular só pode realizá- la, perfeitamente, tendo autoridade sobre a maior parte do universo.
    '''İkinci cihet:''' Bu hazır arının hilkatine teveccüh eden fiilin fâili olmak için, o arının şerait-i hayatiyesini ve cihazatını ve kâinatla münasebatını temin edecek ve bilecek kadar pek büyük bir iktidar ve ihtiyar lâzım geldiğinden o cüz’î fiili yapan zatın, ekser kâinata hükmü geçmekle ancak o fiili öyle mükemmel yapabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Daí a ação mais específica e insignificante demonstra dois aspectos que são peculiares ao Criador de todas as coisas.
    Demek en cüz’î fiil, iki cihetle Hâlık-ı külli şey’e has olduğunu gösterir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Porém, a coisa mais notável e surpreendente é esta: Que o Necessariamente Existente, o nível mais firme da existência, é a “obrigatoriedade”;Que é o grau mais imutável da existência: é o “isolamento da matéria”;
    En ziyade cây-ı dikkat ve cây-ı hayret şudur ki: Vücudun en kuvvetli mertebesi olan “vücub”un ve vücudun en sebatlı derecesi olan “maddeden tecerrüd”ün ve vücudun zevalden en uzak tavrı olan “mekândan münezzehiyet”in ve vücudun en sağlam ve tagayyürden ve ademden en mukaddes sıfatı olan “vahdet”in sahibi olan Zat-ı Vâcibü’l-vücud’un en has hâssası ve lâzım-ı zatîsi olan ezeliyeti ve sermediyeti; vücudun en zayıf mertebesi ve en incecik derecesi ve en mütegayyir, mütehavvil tavrı ve en ziyade mekâna yayılmış olan hadsiz kesretli bir maddî madde olan esîr ve zerrat gibi şeylere vermek ve onlara ezeliyet isnad etmek ve onları ezelî tasavvur etmek ve kısmen âsâr-ı İlahiyenin onlardan neş’et ettiğini tevehhüm etmek, ne kadar hilaf-ı hakikat ve vakıa muhalif ve akıldan uzak ve bâtıl bir fikir olduğu, Risale-i Nur’un müteaddid cüzlerinde kat’î bürhanlarla gösterilmiştir.
    Que é o estado de existência mais distante de cessação; “liberdade absoluta de espaço”; Que é a mais sólida qualidade de existência e a mais remota de mudança e não existência: “a Unicidade”. E, ainda assim, atribuem pré-eternidade e eternidade, que são qualidades mais específicas do Necessariamente Existente e que são necessárias e essenciais a Ele, para coisas como éter e partículas, que são matéria que é material, e sem limites numerosos, é o menor nível estável de existência e menos tangível, o mais mutável e o mais variado e mais disperso pelo espaço; eles atribuem pré-eternidade e os imaginam ser pré-eternos; alguns deles até mesmo supõem que fora delas as obras divinas surgem. Foi demonstrado pelos argumentos convincentes em muitos lugares da Risale-i Nur quão contrária à verdade e à realidade, quão irracional e absurda, é essa ideia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Şuâ"></span>
    === İkinci Şuâ ===
    ===SEGUNDO RAIO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Este é composto por duas questões.
    İki meseledir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeira Questão: لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ “A Quem jamais alcança a inatividade ou o sono”( Alcorão Sagrado, 2:255.) . “Sabei que não existe criatura que Ele não possa agarrar pelo topete.”( Alcorão Sagrado, 11:56.) “Suas são as chaves dos céus e da terra.”( Alcorão Sagrado, 39:63, 4212) Estes versículos apontam paraa maior manifestação do nome de Autossubsistente. Um aspecto da poderosa verdade que estes versículos iguais indicam é o seguinte:
    '''Birinci Mesele:''' İsm-i Kayyum’un bir cilve-i a’zamına işaret eden لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ gibi âyetlerin işaret ettiği hakikat-i a’zamın bir vechi şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A existência, permanência e perpetuação dos corpos celestes no universo estão ligadas ao mistério da Autossubsistência. Se a manifestação da Autossubsistência era para evitar a sua face por um momento, milhões de globos, alguns deles mil vezes maiores do que a terra estariam espalhados no vazio infinito do espaço, e colidindo uns com os outros iriam chocar em nada.
    Şu kâinattaki ecram-ı semaviyenin kıyamları, devamları, bekaları sırr-ı kayyumiyetle bağlıdır. Eğer o cilve-i kayyumiyet bir dakikada yüzünü çevirse bir kısmı küre-i arzdan bin defa büyük milyonlarla küreler, feza-yı gayr-ı mütenahî boşluğunda dağılacak, birbirine çarpacak, ademe dökülecekler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, o poder da Autossubsistência d’Aquele que mantém milhares dos palácios senhoriais em lugar em perfeita ordem e os faz viajar como aeronaves através do espaço é medido pela estabilidade, ordem e continuidade desses palácios no espaço. Assim também uma medida da maior manifestação do nome de Autossubsistente são os fatos que o Todo-Glorioso e Autossubsistente concede sobre os inumeráveis corpos celestes, dentro da matéria etérea, uma estabilidade, permanência e continuidade na ordem extrema e no equilíbrio por meio do mistério de Autossubsistência; e, com a defesa, sem suporte ou apoio no vazio milhões de poderosos globos, alguns mil e alguns até um milhão de vezes maiores do que a Terra, confia- lhes  todas  as  funções e  provoca-os  a  apresentar  em perfeita
    Nasıl ki mesela, havada –tayyareler yerinde– binler muhteşem kasırları kemal-i intizamla durdurup seyahat ettiren bir zatın kayyumiyet iktidarı, o havadaki sarayların sebat ve nizam ve devamları ile ölçülür. Öyle de o Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in madde-i esîriye içinde hadsiz ecram-ı semaviyeye nihayet derecede intizam ve mizan içinde sırr-ı kayyumiyetle bir kıyam, bir beka, bir devam vererek, bazısı küre-i arzdan bin ve bir kısmı bir milyon defa büyük milyonlarla azîm küreleri direksiz, istinadsız, boşlukta durdurmakla beraber, her birini bir vazife ile tavzif edip gayet muhteşem bir ordu şeklinde “Emr-i kün feyekûn”den gelen fermanlara kemal-i inkıyadla itaat ettirmesi, ism-i Kayyum’un a’zamî cilvesine bir ölçü olduğu gibi, her bir mevcudun zerreleri dahi yıldızlar gibi sırr-ı kayyumiyetle kaim ve o sır ile beka ve devam ediyorlar.
    obediência como um exército majestoso aos decretos procedem a partir do comando de: "Sê ", e é. As partículas de todos os seres também existem, como as estrelas, por meio do mistério da Autossubsistência, e são permanentes e continuam por meio disso.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As partículas presentes no corpo de toda criatura animada não se dispersam; ao contrário, sua reunião em grupos e sistemas peculiares a cada membro, e sem espalhamento, preservam a sua posição no âmbito das tempestades dos elementos, que fluem como inundações, e permanecem regulares e em ordem. Uma vez que isso não ocorre autoevidentemente por si, mas por meio do mistério da Autossubsistência, e uma vez que cada corpo é como um regimento bem ordenado e cada espécie como um regimento regular, essas partículas proclamam o mistério de Autossubsistência com inúmeras línguas da mesma forma que a continuidade e o movimento de criaturas animadas e seus agenciamentos na terra e das estrelas do mundo do espaço o proclamam.
    Evet, bir zîhayatın cesedindeki zerrelerin her bir azaya mahsus bir heyet ile küme küme toplanıp dağılmadıkları ve sel gibi akan unsurların fırtınaları içinde vaziyetlerini muhafaza edip dağılmamaları ve muntazaman durmaları, bilbedahe kendi kendilerinden olmayıp belki sırr-ı kayyumiyetle olduğundan; her bir ceset muntazam bir tabur, her bir nevi muntazam bir ordu hükmünde olarak bütün zîhayat ve mürekkebatın zemin yüzünde ve yıldızların feza âleminde durmaları ve gezmeleri gibi, bu zerreler dahi hadsiz dilleriyle sırr-ı kayyumiyeti ilan ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segunda Questão: Esta estação exige que alguns benefícios e exemplos de sabedoria em coisas relacionadas com o mistério da Autossubsistência sejam apontados.
    '''İkinci Mesele:''' Eşyanın sırr-ı kayyumiyetle münasebettar faydalarının ve hikmetlerinin bir kısmına işaret etmeyi, bu makam iktiza ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A sabedoria na existência das coisas, e os objetivos das suas naturezas, os benefícios em sua criação, e os resultados de suas vidas são de três tipos.
    Evet, her şeyin hikmet-i vücudu ve gaye-i fıtratı ve faide-i hilkati ve netice-i hayatı üçer nevidir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Primeiro Tipo olha para cada coisa em si, para o ser humano e para os seus interesses.
    '''Birinci nevi,''' kendine ve insana ve insanın maslahatlarına bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Segundo Tipo é mais importante. É o significado de todas as coisas que estão sendo definidas para inúmeros leitores, uma vez que cada um é um sinal, uma missiva, um livro, uma ode para os seres conscientes para estudar, uma tomada de indicação conhecida a manifestação de nomes do Criador Glorioso.
    '''İkinci nevi,''' daha mühimdir ki her şey, umum zîşuur mütalaa edebilecek ve Fâtır-ı Zülcelal’in cilve-i esmasını bildirecek birer âyet, birer mektup, birer kitap, birer kaside hükmünde olarak manalarını hadsiz okuyucularına ifade etmesidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Terceiro Tipo: Trata-se do Glorioso Criador e olha para Ele. Enquanto um dos benefícios e resultados das coisas olham para as próprias coisas, inúmeros olham para o Glorioso Criador das coisas. Uma vez que o Glorioso Criador contempla as maravilhas de Sua Própria arte, Ele observa a manifestação de Seus nomes nos seres que Ele mesmo formou. Em relação a esse terceiro tipo poderoso, é suficiente que os seres vivam apenas por um segundo.
    '''Üçüncü nevi''' ise Sâni’-i Zülcelal’e aittir, ona bakar. Her şeyin faydası ve neticesi kendine bakan bir ise Sâni’-i Zülcelal’e bakan yüzlerdir ki Sâni’-i Zülcelal kendi acayib-i sanatını kendisi temaşa eder; kendi cilve-i esmasına, kendi masnuatında bakar. Bu a’zamî üçüncü nevide, bir saniye kadar yaşamak kâfidir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Outro mistério da Autossubsistência, que requer a existência de todas as coisas será explicado no Terceiro Raio.
    Hem her şeyin vücudunu iktiza eden bir sırr-ı kayyumiyet var ki Üçüncü Şuâ’da izah edilecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ao mesmo tempo eu estava investigando o talismã do universo e o enigma da criação, que reside no fato de ser uma manifestação, em conjunto com os exemplos de sabedoria e benefícios de seres, perguntei: "Por que essas coisas em si exibem, dessa forma, e em seguida, rapidamente desaparecem e são perdidas? Eu olho para as suas características individuais; elas foram vestidas, enfeitadas e adornadas de forma proposital, ordenada e enviada a essa exibição e exposição. Mas, em seguida, elas desaparecem em um ou dois dias, e algumas delas dentro de alguns minutos; inutilmente e, em vão, desaparecem. Qual é o objetivo de serem vistas por nós por esse breve período de tempo?" Eu fiquei mais curioso. Em seguida, por favor divino, descobri uma instância importante de sabedoria no fato de que os seres, em particular os seres animados, entrarão no lugar da instrução que é este mundo. Foi como se segue:
    Bir zaman tılsım-ı kâinat ve muamma-yı hilkat cilvesiyle mevcudatın hikmetlerine ve faydalarına baktım, dedim: “Acaba bu eşya neden böyle kendini gösteriyorlar, çabuk kaybolup gidiyorlar?” Onların şahsına bakıyorum; muntazam, hikmetli giyinmiş, giydirilmiş, süslendirilmiş, sergiye temaşagâha gönderilmiş. Halbuki bir iki günde, belki bir kısmı birkaç dakikada kaybolup faydasız boşu boşuna gidiyorlar. Bu kısa zamanda bize görünmelerinden maksat nedir, diye çok merak ediyordum. O zaman mevcudatın, hususan zîhayatın dünya dershanesine gelmelerinin mühim bir hikmetini lütf-u İlahî ile buldum. O da şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    cada ser, e especialmente se for animado, é uma palavra extremamente significativa, missiva, ode dominical e proclamação divina. Depois de ter sido estudada por seres inteligentes e declarado o seu significado para inúmeros leitores, a sua forma corpórea, que é como uma letra ou uma palavra, desaparece.
    Her şey, hususan zîhayat, gayet manidar bir kelime, bir mektup, bir kaside-i Rabbanîdir, bir ilanname-i İlahîdir. Umum zîşuurun mütalaasına mazhar olduktan ve hadsiz mütalaacılara manasını ifade ettikten sonra, lafzı ve hurufu hükmündeki suret-i cismaniyesi kaybolur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por cerca de um ano, este exemplo de sabedoria foi suficiente para mim. Em seguida, os milagres realmente maravilhosos e sutis da arte a serem encontrados nas criaturas, em particular em seres animados, foram divulgados. Eu entendi que essas sutilezas da arte que são tão finas e maravilhosas não são só para expor os significados para os olhares de seres inteligentes. Pois, embora inúmeras criaturas possam estudar cada ser, o seu estudo é tão limitado e nem todas elas serão capazes de penetrar em todas as sutilezas da arte dos seres animados. Ou seja, o resultado mais importante da criação de seres animados e efeitos mais significativos de suas naturezas é apresentar o próprio olhar ao Autossubsistente Pré-Eterno as maravilhas de Sua arte e os presentes compassivos e as generosidades que Ele tem agraciado.
    Bir sene kadar bu hikmet bana kâfi geldi. Bir sene sonra masnuatta ve bilhassa zîhayatlarda bulunan çok hârika ve pek ince sanatın mu’cizeleri inkişaf etti. Anladım ki bu çok ince ve çok hârika olan dekaik-ı sanat, yalnız zîşuurların nazarlarına ifade-i mana için değildir. Gerçi her bir mevcudu, hadsiz zîşuurlar mütalaa edebilir. Fakat hem onların mütalaası mahduddur hem de herkes o zîhayatın bütün dekaik-ı sanatına nüfuz edemezler. Demek zîhayatların en mühim netice-i hilkati ve en büyük gaye-i fıtratı, Zat-ı Kayyum-u Ezelî’nin kendi nazarına, kendi acayib-i sanatını ve verdiği rahîmane hediyelerini ve ihsanlarını arz etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Quanto a esse propósito, ele me satisfez por um longo tempo e dele entendi o seguinte: a sabedoria e o propósito da criação, que é o de apresentar as sutilezas infinitas da arte nos seres, particularmente nos seres animados, ao olhar do Pré Eternamente Autossubsistente, isto é, para Ele Mesmo contemplar Sua própria arte, foi suficiente para aquela vasta dádiva.
    Bu gaye ise çok zaman bana kanaat verdi ve ondan anladım ki her mevcudda, hususan zîhayatlarda hadsiz dekaik-ı sanat bulunması, Zat-ı Kayyum-u Ezelî’nin nazarına arz etmek, yani Zat-ı Kayyum-u Ezelî kendi sanatını kendisi temaşa etmek olan hikmet-i hilkat, o büyük masarife kâfi geliyordu. Bir zaman sonra gördüm ki mevcudatın şahıslarında ve suretlerindeki dekaik-ı sanat devam etmiyor; gayet süratle tazeleniyor, tebeddül ediyor; nihayetsiz bir faaliyet ve bir hallakıyet içinde tahavvül ediyorlar. Bu hallakıyet ve bu faaliyetin hikmeti elbette o faaliyet derecesinde büyük olmak lâzım geliyor, diye tefekküre başladım. Bu defa mezkûr iki hikmet kâfi gelmemeye başladılar, noksan kaldılar. Gayet merak ile ayrı bir hikmeti aramaya ve taharriye başladım. Bir zaman sonra, lillahi’l-hamd Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın feyzi ile sırr-ı kayyumiyet noktasında azîm hadsiz bir hikmet, bir gaye göründü. Ve onun ile “tılsım-ı kâinat” ve “muamma-yı hilkat” tabir edilen bir sırr-ı İlahî anlaşıldı. (Yirmi Dördüncü Mektup’ta tafsilen beyan edildiğinden burada yalnız icmalen iki üç noktasını Üçüncü Şuâ’da zikredeceğiz.)
    Algum tempo depois percebi que as sutilezas da arte, nas características individuais e nas formas dos seres, não continuam; elas são renovadas e passam por mudança em grande velocidade; são transformadas em uma atividade sem fim e criatividade. Comecei a refletir sobre isso, dizendo: A sabedoria nessa criatividade e atividade deve necessariamente ser tão extensiva como a própria atividade.” Em seguida, os dois exemplos de sabedoria mencionados acima começaram a parecer insuficientes; faltava-lhes algo. Com extrema curiosidade, comecei a pesquisar e procurar por um novo propósito e exemplo de sabedoria.Louvado seja Allah, através do esplendor do Prudente Alcorão de Exposição Milagrosa, depois de algum tempo uma vasta sabedoria ilimitada e propósito tornou-se aparente no nível do mistério da Autossubsistência. E, através disso, o divino mistério chamado de talismã do universo e enigma da criação foi compreendido. Isso é explicado em pormenor na Vigésima Quarta Carta, por isso, aqui no Terceiro Raio vamos mencionar brevemente apenas dois ou três pontos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Olhe a partir desse ponto para a manifestação do mistério da Autossubsistência: ele arrancou todos os seres fora da não existência, e de acordo com o significado do versículo:رَفَعَ السَّمَاءَ بِغَي۟رِ عَمَدٍ تَرَو۟نَهَا“Foi Allah Quem erigiu os céus sem colunas aparentes”( Alcorão Sagrado, 13:2.) , causou a cada um deles permanecer no espaço infinito. Ele concedeu estabilidade e permanência neles, e fez tudo para exibir a manifestação do mistério da Autossubsistência. Se não fosse por esse apoio, nada poderia continuar a existir por conta própria. Tudo iria tombar no vazio infinito e cair na não existência.
    Evet, sırr-ı kayyumiyetin cilvesine bu noktadan bakınız ki bütün mevcudatı ademden çıkarıp her birisini bu nihayetsiz fezada رَفَعَ السَّمَاءَ بِغَي۟رِ عَمَدٍ تَرَو۟نَهَا sırrıyla durdurup kıyam ve beka verip umumunu böyle sırr-ı kayyumiyetin tecellisine mazhar eyliyor. Eğer bu nokta-i istinad olmazsa hiçbir şey kendi başıyla durmaz. Hadsiz bir boşlukta yuvarlanıp ademe sukut edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, assim como todos os seres confiam no Autossubsistente Todo-Glorioso para a sua existência, estabilidade e permanência, eles continuam a existir por meio d’Ele; então, de acordo com o significado do versículo:  وَ اِلَي۟هِ يُر۟جَعُ ال۟اَم۟رُ كُلُّهُ a Ele retornarão todas as coisas”(Alcorão Sagrado, 11:123.), as pontas das milhares de correntes ou linhas, nos estados e condições de seres, são presos ao mistério da autossubsistência, que, se a comparação não for errada, é como o centro ou mastro central de linhas telefônicas e telegráficas. Se eles não dependem de um ponto luminoso de apoio, milhares de sequências intermináveis de causas seriam necessárias, o que segundo os estudiosos é uma noção impossível e falsa; na verdade, não teria de ser como muitas dessas sequências intermináveis de causas absurdas, uma vez que há seres. Por exemplo, uma coisa (proteção ou luz ou existência ou sustento, por exemplo) em um aspecto baseia-se na próxima coisa, e esta na próxima, e esta na próxima, até o final, uma vez que não pode ser infinita, ela tem de chegar ao fim. Assim, o fim de todas essas linhas e sequências reside no mistério da Autossubsistência. Mas quando esse mistério é entendido, os elos e o significado de cada coisa, baseando-se na próxima daquelas sequências imaginárias, não permanecem, desaparecem e tudo é visto a se dirigir diretamente para o mistério da Autossubsistência.
    Hem nasıl ki bütün mevcudat, vücudları ve kıyamları ve bekaları cihetinde Kayyum-u Zülcelal’e dayanıyorlar; kıyamları onunladır. Öyle de mevcudatın keyfiyat ve ahvalinde binler silsilelerin; (temsilde hata olmasın) telefon, telgraf silsilelerinin merkezi ve santral direği hükmünde olan sırr-ı kayyumiyette وَ اِلَي۟هِ يُر۟جَعُ ال۟اَم۟رُ كُلُّهُ sırrıyla uçları bağlıdır. Eğer o nurani nokta-i istinada dayanmazlarsa ehl-i akılca muhal ve bâtıl olan binler devirler ve teselsüller lâzım gelecek; belki mevcudat adedince bâtıl olan devirler ve teselsüller lâzım gelir. Mesela, bu şey (hıfz veya nur veya vücud veya rızık gibi) bir cihette buna dayanır, bu da ötekine, o da ona... Gitgide herhalde nihayetsiz olamaz, bir nihayeti bulunacak. İşte, bütün böyle silsilelerin müntehaları, elbette sırr-ı kayyumiyettir. Sırr-ı kayyumiyet anlaşıldıktan sonra o mevhum silsilelerde birbirine dayanmak rabıtası ve manası kalmaz, kalkar; her şey doğrudan doğruya sırr-ı kayyumiyete bakar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Şuâ"></span>
    === Üçüncü Şuâ ===
    ===TERCEIRO RAIO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div class="mw-translate-fuzzy">
    كُلَّ يَو۟مٍ هُوَ فٖى شَا۟نٍ ۝ فَعَّالٌ لِمَا يُرٖيدُ ۝ يَخ۟لُقُ مَا يَشَٓاءُ ۝ بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا
    كُلَّ يَو۟مٍ هُوَ فٖى شَا۟نٍ ۝ فَعَّالٌ لِمَا يُرٖيدُ ۝ يَخ۟لُقُ مَا يَشَٓاءُ ۝ بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا
    </div>
    “A cada dia Ele está ocupado em uma nova obra.”( Alcorão Sagrado, 55:29.) “Teu Senhor disponha doutra sorte, porque Ele dispõe como Lhe apraz.”( Alcorão Sagrado, 32:83.) “Ele cria tudo quanto Lhe apraz.” “Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as coisas!”( Alcorão Sagrado, 32:83.) “Contempla, pois, (ó humano) os traços da misericórdia de Allah! Como vivifica a terra, depois de esta haver sido árida!”( Alcorão Sagrado, 30:50.)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por meio de um ou dois pontos introdutórios, vamos apontar para um pequeno grau a divulgação do mistério da Autossubsistência dentro de criatividade divina e atividade dominical, que aludem aos exemplos dos seguintes versículos:
    gibi âyetlerin işaret ettikleri hallakıyet-i İlahiye ve faaliyet-i Rabbaniye içindeki sırr-ı kayyumiyetin bir derece inkişafına, bir iki mukaddime ile işaret edeceğiz.
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Quando olhamos para o universo, vemos que as criaturas se agitam em torno da inundação de tempo. e seguem comboio depois de outro. Um grupo deles vem por um segundo e, em seguida, desaparece imediatamente. Outro grupo vem por um minuto e, em seguida, desaparece. Uma espécie para na Manifestação da Palavra durante uma hora, em seguida, entra no mundo do Invisível. Algumas delas vêm e descem na Manifestação do mundo por um dia, algumas delas por um ano, algumas para um século, e algumas por uma idade; exercem as suas funções e, em seguida, desaparecem.Essa espantosa viagem e passagem de seres e o fluxo das criaturas é conduzida e dirigida com tal ordem, equilíbrio e sabedoria. Quem os comanda e os comboios o fazem com tal visão, propósito e planejamento que, mesmo que todas as mentes se unissem e se tornassem uma só mente, seriam incapazes de compreender a essência dessa sábia direção; seriam incapazes de encontrar qualquer falha nela e por isso não poderiam criticá-la.
    '''Birincisi:''' Şu kâinata baktığımız vakit görüyoruz ki zaman seylinde mütemadiyen çalkanan ve kafile kafile arkasından gelip geçen mahlukatın bir kısmı, bir saniyede gelir, der-akab kaybolur. Bir taifesi, bir dakikada gelir, geçer. Bir nev’i, bir saat âlem-i şehadete uğrar, âlem-i gayba girer. Bir kısmı bir günde, bir kısmı bir senede, bir kısmı bir asırda, bir kısmı da asırlarda bu âlem-i şehadete gelip konup vazife görüp gidiyorlar. Bu hayret verici seyahat ve seyeran-ı mevcudat ve sefer ve seyelan-ı mahlukat öyle bir intizam ve mizan ve hikmetle sevk ve idare edilir ve onlara ve o kafilelere kumandanlık eden öyle basîrane, hakîmane, müdebbirane kumandanlık ediyor ki bütün akıllar faraza ittihat edip bir tek akıl olsa o hakîmane idarenin künhüne yetişemez ve kusur bulup tenkit edemez.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, no âmbito dessa atividade dominical, não permitindo que qualquer uma dessas criaturas agradáveis que Ele ama, especialmente criaturas animadas, abrissem os olhos, a caneta de Determinação Divina e o Decreto despacha-as para o Mundo do Invisível; sem permitir-lhes até mesmo respirar, Ele as descarrega da vida deste mundo. Ele continuamente enche a casa de hóspedes do mundo e esvazia sem o consentimento dos clientes. Fazer o globo da terra como uma lousa para escrever e apagar, pela manifestação de:يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ “Meu Senhor é Quem dá a vida e a morte!” (Alcorão Sagrado, 2:258.), a caneta da Determinação Divina e o Decreto incessantemente inscreve escritos nela, renova-os e os substitui.
    İşte bu hallakıyet-i Rabbaniyenin içinde o sevimli ve sevdiği masnuatın hususan zîhayatların hiçbirine göz açtırmayarak âlem-i gayba gönderiyor, hiçbirine nefes aldırmayarak dünyadaki hayattan terhis ediyor, mütemadiyen bu misafirhane-i âlemi doldurup misafirlerin rızası olmayarak boşaltıyor; kalem-i kaza ve kader, küre-i arzı yazar bozar tahtası gibi yaparak يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ cilveleriyle mütemadiyen küre-i arzda yazılarını yazar ve o yazıları tazelendirir, tebdil eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um significado da sabedoria nessa atividade dominical e criatividade divina e um requisito fundamental e causa motivadora são exemplo ilimitado e infinito de sabedoria que pode ser dividido em três ramos importantes.
    İşte bu faaliyet-i Rabbaniyenin ve bu hallakıyet-i İlahiyenin bir sırr-ı hikmeti ve esaslı bir muktezîsi ve bir sebeb-i dâîsi, '''üç mühim şubeye''' ayrılan hadsiz, nihayetsiz bir hikmettir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Primeiro Ramo Dessa Sabedoria é este: todo tipo de atividade, seja particular ou universal, proporciona prazer. Existe um prazer em toda a atividade. Na verdade, a atividade é puro prazer. Sim, a atividade é a manifestação da existência, que é puro prazer e é a agitação e o distanciamento da inexistência, que é puro sofrimento.
    '''O hikmetin birinci şubesi şudur ki:''' Faaliyetin her nev’i cüz’î olsun, küllî olsun bir lezzet verir. Belki her faaliyette bir lezzet var. Belki faaliyet ayn-ı lezzettir. Belki '''faaliyet, ayn-ı lezzet olan vücudun tezahürüdür ve ayn-ı elem olan ademden tebâud ile silkinmesidir.'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Todo mundo com habilidade segue com prazer o desdobramento de sua habilidade pelaatividade. A revelação de talentos inatos pela atividade surge de um prazer e resulta em um prazer. Todos os que possuem algumas perfeições seguem com prazer sua divulgação por meio da atividade.Como existe em cada atividade uma perfeição e prazer que é assim amado e procurado, e a atividade também é uma perfeição; e como  são  evidentes  no  mundo  das  criaturas  animadas  as manifestações de um amor ilimitado e compaixão infinita que surgem de uma vida perpétua e pré-eterna; essas manifestações mostram que, como exigência da vida eterna que é apropriada para a existência necessária daquele que assim ama e é compassivo e se faz amado, e é digno de Sua santidade, existem - se o texto permite - no nível máximo dessas qualidades sagradas na Vida mais pura e santa como paixão divina, amor sagrado e puro prazer. E são essas qualidades que continuamente renovam, agitam e mudam o universo por meio de uma atividade infinita e criatividade infinita.
    Evet, her kabiliyet sahibi, bir faaliyetle kabiliyetinin inkişafını lezzetle takip eder. Her bir istidadın faaliyetle tezahür etmesi, bir lezzetten gelir ve bir lezzeti netice verir. Her bir kemal sahibi, faaliyetle kemalâtının tezahürünü lezzetle takip eder. Madem her bir faaliyette böyle sevilir, istenilir bir kemal, bir lezzet vardır ve faaliyet dahi bir kemaldir ve madem zîhayat âleminde daimî ve ezelî bir hayattan neş’et eden hadsiz bir muhabbetin, nihayetsiz bir merhametin cilveleri görünüyor ve o cilveler gösteriyor ki kendini böyle sevdiren ve seven ve şefkat edip lütuflarda bulunan zatın kudsiyetine lâyık ve vücub-u vücuduna münasip o hayat-ı sermediyenin muktezası olarak hadsiz derecede (tabirde hata olmasın) bir '''aşk-ı lahutî''', bir '''muhabbet-i kudsiye''', bir '''lezzet-i mukaddese''' gibi şuunat-ı kudsiye o Hayat-ı Akdes’te var ki o şuunat böyle hadsiz faaliyetle ve nihayetsiz bir hallakıyetle kâinatı daima tazelendiriyor, çalkalandırıyor, değiştiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Segundo Ramo da sabedoria na ilimitada atividade divina que olha para o mistério da Autossubsistência: isso parece com os nomes divinos. É bem sabido que todos os que possuem beleza querem tanto ver e exibir sua beleza; que todos os que possuem algumas habilidades desejam e gostam de atrair a atenção para suas habilidades, exibindo-as e proclamando-as; ele deseja e ama sua habilidade, que é uma bela verdade e significado que permaneceu escondido, revelado e encontrar admiradores ardentes.Essas regras fundamentais estão em vigor em todas as coisas de acordo com o grau de cada uma.De acordo com o testemunho do universo e a evidência das manifestações e bordados dos mil e um nomes mais belos do Todo Glorioso e Autossubsistente, que possui beleza absoluta, há em cada grau de cada um desses nomes uma verdadeira beleza, uma verdadeira perfeição, uma verdadeira beleza e uma verdade mais requintada. De fato, em todos os graus há inúmeros tipos diferentes de beleza e inúmeras belas verdades.
    '''Sırr-ı kayyumiyete bakan hadsiz faaliyet-i İlahiyedeki hikmetin ikinci şubesi:''' Esma-i İlahiyeye bakar. Malûmdur ki her bir cemal sahibi, kendi cemalini görmek ve göstermek ister; her bir hüner sahibi, kendi hünerini teşhir ve ilan etmekle nazar-ı dikkati celbetmek ister ve sever. Ve hüneri gizli kalmış bir güzel hakikat ve güzel bir mana, meydana çıkmak ve müşterileri bulmak ister ve sever. Madem bu esaslı kaideler, her şeyde derecesine göre cereyan ediyor; elbette Cemil-i Mutlak olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in bin bir esma-i hüsnasından her bir ismin, kâinatın şehadetiyle ve cilvelerinin delâletiyle ve nakışlarının işaretiyle, her birisinin her bir mertebesinde hakiki bir hüsün, hakiki bir kemal, hakiki bir cemal ve gayet güzel bir hakikat, belki her bir ismin her bir mertebesinde hadsiz enva-ı hüsünle hadsiz hakaik-i cemile vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que os seres e o universo são espelhos que refletem as belezas sagradas desses nomes e os quadros que exibem seus belos bordados e as páginas que apresentam suas belas verdades, esses nomes constantes e eternos renovarão e mudarão o universo de forma contínua e incessantemente, por meio de suas manifestações como consequência desse sagrado amor divino e devido ao mistério da Autossubsistência. Dessa forma, eles exibirão suas infinitas manifestações e bordados e livros infinitos e significativos tanto para o olhar de testemunho do Todo Glorioso e Autossubsistente, a quem eles significam, quanto para o olhar de estudo de números incontáveis de criaturas e criaturas inteligentes dotadas de espíritos, e exibirá inúmeras mesas de uma coisa limitada, e numerosos indivíduos de um único indivíduo e verdades múltiplas de uma única verdade.
    Madem bu esmanın kudsî cemallerini irae eden âyineleri ve güzel nakışlarını gösteren levhaları ve güzel hakikatlerini ifade eden sahifeleri, bu mevcudattır ve bu kâinattır. Elbette o daimî ve bâki esma, hadsiz cilvelerini ve nihayetsiz manidar nakışlarını ve kitaplarını; hem müsemmaları olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in nazar-ı müşahedesine, hem hadd ü hesaba gelmeyen zîruh ve zîşuur mahlukatın nazar-ı mütalaasına göstermek ve nihayetli mahdud bir şeyden nihayetsiz levhaları ve bir tek şahıstan pek çok şahısları ve bir hakikatten pek kesretli hakikatleri göstermek için o aşk-ı mukaddes-i İlahîye istinaden ve o sırr-ı kayyumiyete binaen, kâinatı umumen ve mütemadiyen cilveleriyle tazelendiriyorlar, değiştiriyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Şuâ"></span>
    === Dördüncü Şuâ ===
    ===QUARTO RAIO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O Terceiro Ramo da sabedoria na constante e surpreendente atividade no universo: todo mundo compassivo é feliz por dar prazer aos outros; e todos os que são gentis são gratificados em fazer os outros felizes; todo mundo que é amoroso é feliz por agradar a outros que merecem estar satisfeitos; e todos os que são de coração nobre têm prazer em deixar os outros felizes; todo mundo que se alegra apenas de defender a justiça e ganhar a gratidão daqueles cujos direitos são vindicados por punir quem merece ser punido; e todo artesão hábil orgulha-se em exibir seu trabalho, no seu funcionamento, como ele espera que funcione, e ao dar os resultados desejados.
    '''Kâinattaki hayret-nüma faaliyet-i daimenin hikmetinin üçüncü şubesi şudur ki:''' Her bir merhamet sahibi, başkasını memnun etmekten mesrur olur. Her bir şefkat sahibi, başkasını mesrur etmekten memnun olur. Her bir muhabbet sahibi, sevindirmeye lâyık mahlukları sevindirmekle sevinir. Her bir âlîcenab zat, başkasını mesud etmekle lezzet alır. Her bir âdil zat, ihkak-ı hak etmek ve müstahaklara ceza vermekte hukuk sahiplerini minnettar etmekle keyiflenir. Hüner sahibi her bir sanatkâr, sanatını teşhir etmekle ve sanatının tasavvur ettiği tarzda işlemesiyle ve istediği neticeleri vermesiyle iftihar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, cada um dos princípios acima mencionados é uma regra fundamental que está em vigor em todo o universo e no mundo da humanidade. Três exemplos que demonstram que essas regras funcionam nos nomes divinos foram explicados no lugar da Terceira Parada de Partindo da Trigésima Segunda Palavra. Uma vez que é apropriado escrever um resumo deles neste momento; então, dizemos o seguinte:
    İşte bu mezkûr düsturların her biri birer kaide-i esasiyedir ki kâinatta ve âlem-i insaniyette cereyan ediyorlar. Bu kaidelerin esma-i İlahiyede cereyan ettiklerini gösteren üç misal, Otuz İkinci Söz’ün İkinci Mevkıfı’nda izah edilmiştir. Bir hülâsası bu makamda yazılması münasip olduğundan deriz:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, uma pessoa extremamente gentil, generosa, munificente e de coração nobre que embarca os pobres e necessitados em um grande navio, gratifica-os com banquetes e recompensas e navega com ele nos mares ao redor do mundo, uma vez que ele é superior a eles, observa-os alegremente, fica grato com a gratitude daquelas pessoas necessitadas, regozija-se e fica satisfeito com o seu prazer e sente-se orgulhoso.
    Nasıl ki mesela, gayet merhametli, sehavetli, gayet kerîm âlîcenab bir zat, fıtratındaki âlî seciyelerin muktezasıyla büyük bir seyahat gemisine, çok muhtaç ve fakir insanları bindirip gayet mükemmel ziyafetlerle, ikramlarla o muhtaç fakirleri memnun ederek denizlerde arzın etrafında gezdirir ve kendisi de onların üstünde, onları mesrurane temaşa ederek o muhtaçların minnettarlıklarından lezzet alır ve onların telezzüzlerinden mesrur olur ve onların keyiflerinden sevinir, iftihar eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se alguém que é meramente um funcionário de distribuição tem tanto prazer e deleite em realizar um banquete insignificante, então, considere o seguinte: o Vivente e o Autossubsistente embarca todos os animais e homens e inúmeros anjos, gênios e seres espirituais no navio do Terra, que é um vaso daquele Todo-Misericordioso; Ele espalha o rosto da terra diante deles como uma mesa dominical carregada com variedades de alimentos, e com delícias e sustento para todos os gostos; Ele faz com que essas criaturas carentes, agradecidas, gratas e felizes naveguem nas regiões do universo, e não só as faz felizes neste mundo com todas essas recompensas, mas também faz as mesas de recompensas nos banquetes intermináveis nos Paraísos do Reino Eterno. É, portanto, o significado da dominicalidade aludida pelas qualidades divinas resultantes dos agradecimentos, da gratidão, alegria e do prazer das criaturas que se parecem com o Vivente e o Autossubsistente, que somos impotentes e não permitimos expressar, como ‘santo prazer’, ‘orgulho sagrado’ e ‘deleite sagrado’ que exigem essa atividade constante e criatividade incessante.
    Madem böyle bir tevziat memuru hükmünde olan bir insan, böyle cüz’î bir ziyafet vermekten bu derece memnun ve mesrur olursa elbette bütün hayvanları ve insanları ve hadsiz melekleri ve cinleri ve ruhları, bir sefine-i Rahmanî olan küre-i arz gemisine bindirerek rûy-i zemini, enva-ı mat’umatla ve bütün duyguların ezvak ve erzakıyla doldurulmuş bir sofra-i Rabbaniye şeklinde onlara açmak ve o muhtaç ve müteşekkir ve minnettar ve mesrur mahlukatını aktar-ı kâinatta seyahat ettirmekle ve bu dünyada bu kadar ikramlarla onları mesrur etmekle beraber, dâr-ı bekada cennetlerinden her birini ziyafet-i daime için birer sofra yapan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a ait olarak o mahlukatın teşekkürlerinden ve minnettarlıklarından ve mesruriyetlerinden ve sevinçlerinden gelen ve tabirinde âciz olduğumuz ve mezun olmadığımız şuunat-ı İlahiyeyi “memnuniyet-i mukaddese” “iftihar-ı kudsî” ve “lezzet-i mukaddese” gibi isimlerle işaret edilen maânî-i rububiyettir ki bu daimî faaliyeti ve mütemadî hallakıyeti iktiza eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E, por exemplo, se um artesão habilidoso constrói um gramofone que não exige registros e que ele desempenha exatamente como ele deseja, quão orgulhoso e encantado ele será; ele dirá a si mesmo: "Que maravilhas Allah quis!" Vendo que uma peça de arte insignificante em que não existe uma verdadeira criação engendra um sentimento de tal orgulho e prazer no espírito do artesão, considere o seguinte: O Criador Todo-Sábio cria a totalidade do universo como uma orquestra divina e oficina maravilhosa que atinge e dá inúmeros tipos de canções e hinos, louvores e glorificação; Ele exibe cada espécie de cada mundo, no universo, por meio das artes diferentes e dos diferentes milagres de arte; e não só faz muitas máquinas nas cabeças de criaturas animadas, cada uma como um gramofone, câmera ou telégrafo, mas também modela nas cabeças dos seres humanos, tanto um gramofone sem registros, uma câmera sem filme, um telégrafo sem fios e uma máquina vinte vezes mais maravilhosa. São, portanto, significados como o “orgulho santo” e o “prazer sagrado” e as qualidades exaltadas desse tipo que procedem da dominicalidade e surgem da criação de tais máquinas, e seu funcionamento da maneira necessária e produzindo os resultados desejados que exigem essa atividade incessante.
    Hem mesela, bir mahir sanatkâr, plaksız bir fonoğraf yapsa o fonoğraf istediği gibi konuşsa, işlese sanatkârı ne kadar müftehir olur, mütelezziz olur; kendi kendine “Mâşâallah” der. Madem icadsız ve surî bir küçük sanat, sanatkârının ruhunda bu derece bir iftihar, bir memnuniyet hissi uyandırırsa elbette bu mevcudatın Sâni’-i Hakîm’i, kâinatın mecmuunu, hadsiz nağmelerin envaıyla sadâ veren ve ses verip tesbih eden ve zikredip konuşan bir musikî-i İlahiye ve bir fabrika-i acibe yapmakla beraber, kâinatın her bir nevini, her bir âlemini ayrı bir sanatla ve ayrı sanat mu’cizeleriyle göstererek zîhayatların kafalarında birer fonoğraf, birer fotoğraf, birer telgraf gibi çok makineleri, hattâ en küçük bir kafada dahi yapmakla beraber her bir insan kafasına, değil yalnız plaksız fonoğraf, birer âyinesiz fotoğraf, bir telsiz telgraf, belki bunlardan yirmi defa daha hârika, her insanın kafasında öyle bir makineyi yapmaktan ve istediği tarzda işleyip neticeleri vermekten gelen iftihar-ı kudsî ve memnuniyet-i mukaddese gibi manaları ve rububiyetin bu nevinden olan ulvi şuunatı, elbette ve herhalde bu faaliyet-i daimeyi istilzam eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    E, por exemplo, um governador justo sente prazer e é gratificado, sente-se orgulhoso em tomar a parte dos oprimidos contra os tiranos, a fim de defender a justiça, proteger os pobres contra os maus procedimentos dos poderosos e dar a cada um o que lhe é devido. Uma vez que esta é uma regra fundamental de governo e justiça, considere o seguinte:
    Hem mesela, bir hükümdar-ı âdil, ihkak-ı hak için mazlumların hakkını zalimlerden almakla ve fakirleri kavîlerin şerrinden muhafaza etmekle ve herkese müstahak olduğu hakkı vermekle lezzet alması, iftihar etmesi, memnun olması hükümdarlığın ve adaletin bir kaide-i esasiyesi olduğundan elbette Hâkim-i Hakîm, Adl-i Âdil olan Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un bütün mahlukatına, hususan zîhayatlara “hukuk-u hayat” tabir edilen şerait-i hayatiyeyi vermekle ve hayatlarını muhafaza için onlara cihazat ihsan etmekle ve zayıfları kavîlerin şerrinden rahîmane himaye etmekle ve umum zîhayatlarda bu dünyada ihkak-ı hak etmek nev’i tamamen ve haksızlara ceza vermek nev’i ise kısmen sırr-ı adaletin icrasından olmakla ve bilhassa mahkeme-i kübra-yı haşirde adalet-i ekberin tecellisinden hasıl olan ve tabirinde âciz olduğumuz şuunat-ı Rabbaniye ve maânî-i kudsiyedir ki kâinatta bu faaliyet-i daimeyi iktiza ediyor.
    O Vivente e Autossubsistente, que é o Governante Todo-Sábio e é Absolutamente Justo, concede às criaturas e especialmente aos animados as condições necessárias para a vida, conhecidas como “os direitos da vida”; e para preservar suas vidas, Ele lhes garante habilidades e membros necessários; e protege com compaixão os fracos do mal dos poderosos. Portanto, as qualidades dominantes e os significados sagrados, que somos impotentes de expressar, que surgem a partir dessa e da execução do mistério da justiça, que neste mundo é total no que diz respeito ao estabelecimento de justiça para todos os seres animados e parcial em relação a punir os malfeitores, e especialmente que surgiram da manifestação da justiça suprema no Tribunal Supremo da Ressurreição, exigem a atividade constante no universo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, como mostram esses três exemplos, uma vez que cada um dos Nomes Mais Belos dá origem a certas qualidades divinas sagradas nessa atividade incessante, eles exigem criatividade incessante.
    İşte bu üç misal gibi esma-i hüsnanın umumunda, her birisi bu faaliyet-i daimede böyle kudsî bazı şuunat-ı İlahiyeye medar olduklarından hallakıyet-i daimeyi iktiza ederler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que o desenvolvimento, o desdobramento e o desenvolvimento de habilidades e faculdades produzem alegria, expansibilidade e prazer; Uma vez que no desempenho e na conclusão de um dever e em ser libertado, todos os responsáveis com tal dever experimentam um sentimento de alívio e gratidão;
    Hem madem her kabiliyet, her bir istidat, inbisat ve inkişaf edip semere vermekle bir ferahlık, bir genişlik, bir lezzet verir. Hem madem her vazifedar, vazifesini yapmak ve bitirmekle, vazifesinden terhisinde büyük bir rahatlık, bir memnuniyet hisseder. Ve madem bir tek tohumdan birçok meyveleri almak ve bir dirhemden yüz dirhem kâr kazanmak, sahiplerine çok sevinçli bir halettir, bir ticarettir. Elbette bütün mahlukattaki hadsiz istidatları inkişaf ettiren ve bütün mahlukatını kıymettar vazifelerde istihdam ettikten sonra terakkivari terhis ettiren, yani unsurları, madenler mertebesine; madenleri, nebatlar hayatına; nebatları, rızık vasıtasıyla hayvanların derece-i hayatına; ve hayvanları insanların şuurkârane olan yüksek hayatına çıkarıyor.
    Desde que receber muitos frutos de uma única semente e obter um lucro centuplicado de uma única coisa é um comércio muito prazeroso, então, certamente, aquele que faz com que as inúmeras habilidades das criaturas se desdobrem, depois de empregar as criaturas em deveres valiosos, descarregá-los, mas para um estado superior. Ou seja, Ele eleva elementos para o nível de minerais; minerais para plantar vida; plantas ao nível da vida animal por meio do sustento; e animais para o alto nível da vida humana, o que é consciente.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pode ser entendido, então, quão importantes são os significados sagrados e a dominicalidade divina decorrentes da atividade constante e da criatividade dominical que, com o desaparecimento de suas existências externas, provocam toda a animação das criaturas para deixar para trás múltiplas existências tiradas deles, como seus espíritos, essências, identidades, formas, existências nos Mundos das Similitudes, do Conhecimento e do Invisível, das bainhas de seus espíritos e dos corpos astrais, todos encarregados de deveres em seus lugares. Isso é explicado na Vigésima Quarta Carta.
    İşte her bir zîhayatın zâhirî bir vücudunun zevaliyle (Yirmi Dördüncü Mektup’ta izah edildiği gibi) ruhu, mahiyeti, hüviyeti, sureti gibi pek çok vücudlarını arkasında bıraktıran ve yerinde vazife başına geçiren faaliyet-i daime ve hallakıyet-i Rabbaniyeden neş’et eden maânî-i kudsiyenin ve rububiyet-i İlahiyenin ne kadar ehemmiyetli oldukları anlaşılır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Uma Resposta Decisiva Para uma Importante Questão'''
    '''Mühim bir suale kat’î bir cevap'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um grupo de pessoas de desorientação diz que o Ser que muda e transforma o universo com esta atividade constante deve estar sujeito a mudança e alteração.
    Ehl-i dalaletten bir kısmı diyorlar ki: “Kâinatı bir faaliyet-i daime ile tağyir ve tebdil eden zatın, elbette kendisinin de mütegayyir ve mütehavvil olması lâzım gelir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Resposta: Allah me livre! Cem mil vezes, Allah me livre! A mudança da face dos espelhos na terra não indica a mudança do sol no céu; ao contrário, que as suas manifestações estão sendo renovadas. Além disso, a mudança e a alteração são impossíveis na Essência Mais Pura e Santa, Que é pré-eterna, pós-eterna, sempre eterna, em todos os aspectos absolutamente perfeitos e absolutamente autossuficientes, totalmente livre de, separado de e além da matéria, do espaço, da restrição, e da contingência. Mudar nos pontos do universo não indica Sua mudança, indica a ausência de Sua mudança e alteração, porque aquele constantemente causa mudança e provoca inúmeras coisas para moverem-se deve ser imutável e não se move.Por exemplo, se você girar um grande número de globos e bolas que foram ambos vinculados a um pedaço de corda e fazê-los todos se moverem incessantemente dentro de uma ordem, você tem de permanecer em um lugar e não mudar ou mover-se, pois, se você o fizer, estraga a ordem.
    Elcevap: Hâşâ yüz bin defa hâşâ! Yerdeki âyinelerin tagayyürü, gökteki güneşin tagayyürünü değil, bilakis cilvelerinin tazelendiğini gösterir. Hem ezelî, ebedî, sermedî, her cihetçe kemal-i mutlakta ve istiğna-yı mutlakta, maddeden mücerred, mekândan, kayıttan, imkândan münezzeh, müberra, muallâ olan bir Zat-ı Akdes’in tagayyürü ve tebeddülü muhaldir. Kâinatın tagayyürü, onun tagayyürüne değil, belki adem-i tagayyürüne ve gayr-ı mütehavvil olduğuna delildir. Çünkü müteaddid şeyleri intizamla daimî tağyir ve tahrik eden bir zat, mütegayyir olmamak ve hareket etmemek lâzım gelir. Mesela, sen çok iplerle bağlı çok gülleleri ve topları çevirdiğin ve daimî intizamla tahrik edip vaziyetler verdiğin vakit, senin yerinde durup tagayyür ve hareket etmemekliğin gerektir. Yoksa o intizamı bozacaksın.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É claro que aquele que faz os objetos se moverem dentro de uma ordem ele mesmo não deve se mover, e aquele que faz os objetos mudarem incessantemente deve ser imutável, para que essas ações possam continuar de forma ordenada.
    Meşhurdur ki intizamla tahrik eden, hareket etmemek ve devam ile tağyir eden, mütegayyir olmamak gerektir; tâ ki o iş intizamla devam etsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em segundo lugar: Mudança e alteração surgem de criatividade, de ser renovado a fim de ser aperfeiçoado da necessidade, da materialidade e da contingência. Desde que a Mais Pura e Essência Santa é tanto eterna, e em todos os aspectos absolutamente perfeita e absolutamente autossuficiente, totalmente separada da matéria, e necessariamente existente, certamente Sua mudança e alteração não é possível; é impossível.
    Sâniyen: Tagayyür ve tebeddül, hudûstan ve tekemmül etmek için tazelenmekten ve ihtiyaçtan ve maddîlikten ve imkândan ileri geliyor. Zat-ı Akdes ise hem kadîm hem her cihetçe kemal-i mutlakta hem istiğna-yı mutlakta hem maddeden mücerred hem Vâcibü’l-vücud olduğundan elbette tagayyür ve tebeddülü muhaldir, mümkün değildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Beşinci_Şuâ"></span>
    === Beşinci Şuâ ===
    ===QUINTO RAIO===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    1.184. satır: 700. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeira Questão:
    '''Birinci Meselesi:''' İsm-i Kayyum’un cilve-i a’zamını görmek istersek hayalimizi bütün kâinatı temaşa edecek; biri, en uzak şeyleri; diğeri, en küçük zerreleri gösterecek iki dürbün yapıp birinci dürbünle bakıyoruz, görüyoruz ki ism-i Kayyum’un cilvesiyle küre-i arzdan bin defa büyük milyonlar küreler, yıldızlar, direksiz olarak havadan daha latîf olan madde-i esîriye içinde kısmen durdurulmuş, kısmen vazife için seyahat ettiriliyor.
    Se quisermos ver a maior manifestação do nome do Autossubsistente, devemos criar dois telescópios para observar o universo inteiro com nossas imaginações. Um deles irá mostrar os objetos mais distantes, as outras partículas diminutas. Portanto, se olharmos através do primeiro telescópio, vemos por meio da manifestação do nome de Autossubsistente e sem apoio, milhões de globos e estrelas milhares de vezes maiores do que a terra, alguns foram feitos aparentemente estacionários na matéria conhecida como o éter, que é mais sutil do que o ar, enquanto outros foram feitos aparentemente para viajar, como seu dever.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Então, olhamos por meio do segundo telescópio, que é o microscópio da imaginação, para observar partículas diminutas. Pelo mistério da Autossubsistência, ocupando posições ordenadas como as estrelas, as partículas dos corpos das criaturas animadas na terra estão todas em movimento e desempenhando suas funções. Vemos que especialmente as aglomerações minúsculas que formam as partículas conhecidas como glóbulos vermelhos e glóbulos brancos no sangue de seres animados, como os planetas, movem-se com duas propostas ordenadas como dervixes Maulawi.
    Sonra o hayalin hurdebîni olan ikinci dürbünüyle küçük zerratı görecek bir suretle bakıyoruz. O sırr-ı kayyumiyetle zîhayat mahlukat-ı arziyenin her birinin zerrat-ı vücudiyeleri, yıldızlar gibi muntazam bir vaziyet alıp hareket ediyorlar ve vazifeler görüyorlar. Hususan zîhayatın kanındaki “küreyvat-ı hamra ve beyza” tabir ettikleri zerrelerden teşekkül eden küçücük kütleleri, seyyar yıldızlar gibi mevlevîvari iki hareket-i muntazama ile hareket ediyorlar görüyoruz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sumário(*<ref>*Esse é um extremamente breve sumário dos seis Nomes sagrados das mensagens do Trigésimo Lampejo, que são a essência de seus assuntos que carregam os segredos dos Mais Belos Nomes do Grandioso. O Autor.</ref>)
    '''Bir hülâsatü’l-hülâsa:''' (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Otuzuncu Lem’a’nın altı risaleciğinin esası ve mevzuu ve ism-i a’zamın sırrını taşıyan altı mukaddes isimlerin gayet kısa bir hülâsalarıdır.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um resumo é apropriado aqui, a fim de analisar a luz sagrada que os seis Nomes que formam o Grandioso Nome, misturando-se juntos, como as sete cores da luz. É como se segue:
    İsm-i a’zamın altı ismi, ziyadaki yedi renk gibi imtizaç ederek teşkil ettikleri ziya-yı kudsiyeye bakmak için bir hülâsanın zikri münasiptir. Şöyle ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Olhar por trás da maior manifestação do Nome de Autossubsistente que, assim, sustenta e dá permanência e continuidade a todos os seres do universo: a maior manifestação do Nome Vivente tem incendiado todos os seres animados com sua manifestação. Ele iluminou o universo. Ele doura todos os seres animados com sua manifestação.
    Bütün kâinatın mevcudatını böyle durduran, beka ve kıyam veren ism-i Kayyum’un bu cilve-i a’zamının arkasından bak: İsm-i Hayy’ın cilve-i a’zamı, o bütün mevcudat-ı zîhayatı cilvesiyle şulelendirmiş, kâinatı nurlandırmış, bütün zîhayat mevcudatı cilvesiyle yaldızlıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora olhe novamente: por trás do nome Vivente, a maior manifestação do Nome Único confere unicidade no universo com todos os seus elementos e peças. Ele coloca um selo de Unicidade na testa de cada ser. Coloca um selo de Unidade no rosto de cada ser. Faz com que eles proclamem Sua manifestação com intermináveis e inúmeras línguas.
    Şimdi bak: İsm-i Hayy’ın arkasında ism-i Ferd’in cilve-i a’zamı, bütün kâinatı envaıyla, eczasıyla bir vahdet içine alıyor; her şeyin alnına bir sikke-i vahdet koyuyor; her şeyin yüzüne bir hâtem-i ehadiyet basıyor; nihayetsiz ve hadsiz dillerle cilvesini ilan ettiriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora, considere a maior manifestação do Nome Sapiente, além do Nome Único: Ele inclui cada um dos seres que observamos através dos dois telescópios da imaginação, de estrelas a partículas, quer universal ou particular, da maior esfera à mais diminuta, em uma ordem frutífera, inteligente, em regular e proposital harmonia apropriada a cada um. Ele decora e doura todos os seres.
    Şimdi ism-i Ferd’in arkasından ism-i Hakem’in cilve-i a’zamına bak ki yıldızlardan zerrelere kadar, hayalin iki dürbünüyle temaşa ettiğimiz mevcudatın her birisini, cüz’î olsun, küllî olsun, en büyük daireden en küçük daireye kadar, her birine lâyık ve münasip olarak meyvedar bir nizam ve hikmetli bir intizam ve semeredar bir insicam içine almış, bütün mevcudatı süslendirmiş, yaldızlandırmış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em seguida, olha por trás da maior manifestação do Nome Sapiente: de acordo com o seu aspecto que foi examinado no Segundo Ponto, pela maior manifestação do Nome Todo-Justo, todo o universo com todos os seus seres é administrado com tal equilíbrio, harmonia e medida dentro de atividade incessante, que, se apenas um dos corpos celestes perdesse o equilíbrio, mesmo por um segundo, isto é, se pudesse quebrar livre da manifestação do Nome Todo-Justo, causaria caos entre as estrelas; seria como Dia do Juízo.
    Sonra ism-i Hakem’in cilve-i a’zamı arkasından bak ki ism-i Adl’in cilve-i a’zamıyla (İkinci Nükte’de izah edildiği vechile) bütün kâinatı mevcudatıyla, faaliyet-i daime içinde öyle hayret-engiz mizanlarla, ölçülerle, tartılarla idare eder ki ecram-ı semaviyeden biri, bir saniye de muvazenesini kaybetse yani ism-i Adl’in cilvesi altından çıksa yıldızlar içinde bir herc ü merce, bir kıyamet kopmasına sebebiyet verecek. İşte bütün mevcudatın daire-i a’zamı, Kehkeşan’dan yani Samanyolu tabir edilen mıntıka-i kübradan tut tâ kan içindeki küreyvat-ı hamra ve beyzanın daire-i hareketlerine kadar her bir dairesini, her bir mevcudunu hassas bir mizan, bir ölçü ile biçilmiş bir şekil ve bir vaziyetle baştan başa yıldızlar ordusundan tâ zerreler ordusuna kadar bütün mevcudatın “Emr-i kün feyekûn”den gelen emirlere kemal-i musahhariyetle itaat ettiklerini gösteriyor.
    Assim, todos os seres e todos os diferentes reinos de seres do exército de estrelas ao exército de partículas minúsculas, ou seja, a partir da maior esfera que é o vasto cinturão conhecido como a Via Láctea à esfera do movimento de glóbulos vermelhos e brancos, estariam ombro a ombro de maneira calibrada com o melhor equilíbrio e medida, demonstrando assim que todos os seres são obedientes e totalmente subjugados aos comandos provenientes do comando do: "Seja!", e é."
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Agora olhe por trás da maior manifestação do Nome de Todo- Justo para a maior manifestação do Nome do Augusto, que foi explicada no Primeiro Ponto: o fato que ele processa todos os seres do universo em uma manifestação tão pura, limpa, clara, bela, adornada e brilhante demonstra que concedeu ao universo e a todos os seres a forma de belos espelhos dignos de refletir a beleza essencial do Absolutamente Belo e a pura beleza dos Mais Belos Nomes.
    Şimdi ism-i Adl’in cilve-i a’zamı arkasından (Birinci Nükte’de izah edildiği gibi) ism-i Kuddüs’ün cilve-i a’zamına bak ki kâinatın bütün mevcudatını öyle temiz, pâk, safi, güzel, süslü, berrak yapar gösterir ki bütün kâinata ve bütün mevcudata Cemil-i Mutlak’ın hadsiz derecede cemal-i zatîsine lâyık ve nihayetsiz güzel olan esma-i hüsnasına münasip olacak güzel âyineler şeklini vermiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em resumo: Estes seis nomes e seis luzes do Maior Nome têm envolvido o universo e todos os seres em diferenças constantes, cores variadas, bordados e adornos.
    '''Elhasıl:''' İsm-i a’zamın bu altı ismi ve altı nuru, kâinatı ve mevcudatı ayrı ayrı güzel renklerde, çeşit çeşit nakışlarda, başka başka ziynetlerde bulunan yaldızlı perdeler içinde mevcudatı sarmıştır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segunda Questão do Quinto Raio
    '''Beşinci Şuâ’nın İkinci Meselesi:''' Kâinata tecelli eden kayyumiyetin cilvesi, vâhidiyet ve celal noktasında olduğu gibi, kâinatın merkezi ve medarı ve zîşuur meyvesi olan insanda dahi kayyumiyetin cilvesi ehadiyet ve cemal noktasında tezahürü var. Yani nasıl ki kâinat sırr-ı kayyumiyetle kaimdir öyle de ism-i Kayyum’un mazhar-ı ekmeli olan insan ile bir cihette kâinat kıyam bulur; yani kâinatın ekser hikmetleri, maslahatları, gayeleri insana baktığı için güya insandaki cilve-i kayyumiyet, kâinata bir direktir. Evet Zat-ı Hayy-ı Kayyum, bu kâinatta insanı irade etmiş ve kâinatı onun için yaratmış, denilebilir. Çünkü insan, câmiiyet-i tamme ile bütün esma-i İlahiyeyi anlar, zevk eder. Hususan rızıktaki zevk cihetiyle pek çok esma-i hüsnayı anlar. Halbuki melâikeler, onları o zevk ile bilemezler.
    Assim como a manifestação de Autossubsistência no universo está no nível de Unicidade e de Glória, de mesmo modo está no homem, que é o centro, pivô, e o fruto consciente do universo, ao nível de Unidade e Beleza. Isso quer dizer que, assim como o universo subsiste por meio do mistério da Autossubsistência, um aspecto subsiste por meio do ser humano, que é o lugar mais completo da manifestação do nome de Autossubsistente. Pois se a maior parte da sabedoria tem como objetivo, propósitos e benefícios no universo, olhar para o ser humano, a manifestação de autossubsistência nele é como um suporte para o universo. Certamente, pode-se dizer que o Vivente e Autossubsistente deu vontade ao ser humano de estar no universo e o criou para ele. Pois com a abrangência de sua natureza, o homem pode entender e ter prazer em todos os nomes divinos. Ele pode entender muitos dos nomes pelo prazer de ser encontrado no sustento em particular. Considerando que os anjos não podem entendê-las por esse prazer.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Devido a essa importante abrangência, o Vivente e Autossubsistente deu ao ser humano estômago e apetite com que Ele lhe permite compreender todos os Seus nomes e saborear todas as variedades de Sua graça, e Ele tem generosamente carregado a tabela com infinitas variedades de alimentos para o estômago do ser humano.
    İşte insanın bu ehemmiyetli câmiiyetidir ki: Zat-ı Hayy-ı Kayyum, insana bütün esmasını ihsas etmek ve bütün enva-ı ihsanatını tattırmak için öyle iştihalı bir mide vermiş ki o midenin geniş sofrasını hadsiz enva-ı mat’umatıyla kerîmane doldurmuş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ele também tornou a vida como o estômago, e espalhou uma extensa mesa de generosidades ante os sentidos, que são como as mãos do estômago da vida. Com os seus sentidos, a vida oferece uma espécie de agradecimento por todas as maneiras benéficas da tabela de prêmios.
    Hem bu maddî mide gibi hayatı da bir mide yapmış. O hayat midesine duygular, eller hükmünde gayet geniş bir sofra-i nimet açmış. O hayat ise duyguları vasıtasıyla o sofra-i nimetten her çeşit istifadeler ile teşekküratın her nevini yapar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Depois do estômago da vida, Ele concedeu ao ser humano o estômago da humanidade, o que exige sustento e generosidades em uma esfera mais ampla do que a vida. Inteligência, mente e imaginação, como as mãos desse estômago, benéfico a partir da tabela de misericórdia, que é tão ampla quanto os céus e a terra, e dá graças.
    Ve bu hayat midesinden sonra bir insaniyet midesini vermiş ki o mide, hayattan daha geniş bir dairede rızık ve nimet ister. Akıl ve fikir ve hayal, o midenin elleri hükmünde, semavat ve zemin genişliğinde, o sofra-i rahmetten istifade edip şükreder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Depois do estômago da humanidade, Ele espalhou ante o ser humano outra tabela de generosidades que é infinitamente grande. Ele fez as crenças do Islam e da fé como um estômago imaterial que requer extenso sustento e ampliou sua mesa fora da esfera de contingência e incluiu nela os Nomes Divinos. Com esse estômago e o grande prazer de sustento, o ser humano percebe os Nomes do Clemente e Todo-Sábio e:
    Ve insaniyet midesinden sonra hadsiz geniş diğer bir sofra-i nimet açmak için İslâmiyet ve iman akidelerini, çok rızık ister bir manevî mide hükmüne getirip onun rızık sofrasının dairesini mümkinat dairesinin haricinde genişletip esma-i İlahiyeyi de içine alır kılmıştır ki o mide ile ism-i Rahman’ı ve ism-i Hakîm’i en büyük bir zevk-i rızkî ile hisseder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    "Louvado seja Allah por Sua misericórdia e Sua sabedoria!" E assim por diante. O ser humano é capaz de se beneficiar das graças divinas ilimitadas com esse vasto estômago imaterial. E há outra esfera neste estômago, que é o prazer do amor Divino.
    اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى رَح۟مَانِيَّتِهٖ وَ عَلٰى حَكٖيمِيَّتِهٖ der ve hâkeza bu manevî mide-i kübra ile hadsiz nimet-i İlahiyeden istifade edebilir ve bilhassa o midedeki muhabbet-i İlahiye zevkinin daha başka bir dairesi var.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Assim, o Vivente e Autossubsistente fez do ser humano um centro e pivô de todo o universo; Ele espalhou diante dele uma mesa de generosidades tão ampla quanto o universo, e o subjugou a ele. As razões para isso e para o universo em um aspecto, que subsiste por meio do mistério da autossubsistência, manifestado por intermédio do ser humano são três importantes deveres dele:
    İşte Zat-ı Hayy-ı Kayyum, insanı bütün kâinata bir merkez, bir medar yaparak kâinat kadar geniş bir sofra-i nimet insana açtığının ve kâinatı insana musahhar ettiğinin ve kâinatın insan ile mazhar olduğu sırr-ı kayyumiyetle bir cihette kaim olduğunun hikmeti ise insanın mühim üç vazifesidir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Seu Primeiro Dever
    '''Birincisi:''' Kâinatta münteşir bütün enva-ı nimeti insanla tanzim etmek… Ve insanın menfaati ipiyle tesbih taneleri gibi tanzim eder, nimetlerin iplerinin uçlarını insanın başına bağlar, rahmet hazinelerinin umum çeşitlerine insanı bir liste hükmüne getirir.
    Todas as variedades das generosidades dispersas por todo o universo são colocadas em ordem por meio do ser humano. Todas essas coisas benéficas para o ser humano são amarradas como as contas de preces num fio e as extremidades das cordas dessas generosidades estão vinculadas à cabeça do ser humano. Este, portanto, fez uma lista de todos os vários conteúdos das tesourarias da misericórdia.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Seu Segundo Dever
    '''İkinci Vazifesi:''' Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hitabatına, insan câmiiyeti haysiyetiyle en mükemmel muhatap olmak ve hayretkârane sanatlarını takdir ve tahsin etmekle en yüksek sesli bir dellâl olmak ve şuurdarane teşekküratın bütün envaıyla bütün enva-ı nimetine ve çeşit çeşit hadsiz ihsanatına şükür ve hamd ü sena etmektir.
    Em razão da sua abrangência, isto é, para que o ser humano seja o destinatário mais perfeito do Vivente e Autossubsistente; apreciando e admirando suas artes surpreendentes, para ser seu mais alto arauto; e oferecer todo tipo de graças conscientes, para dar louvor, glória e graças por todas as variedades de Suas bênçãos e os ilimitados tipos diferentes de Seus dons.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Seu Terceiro Dever
    '''Üçüncü Vazifesi:''' Hayatı ile üç cihetle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a ve şuunatına ve sıfât-ı muhitasına âyinedarlık etmektir.
    Por meio de sua vida, isto é, agir em três aspectos como um espelho para o Vivente e Autossubsistente e Suas qualidades e abrangentes atributos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeiro Aspecto: Isto é, perceber por meio da própria impotência absoluta o poder absoluto do seu Criador e seus níveis, e com os graus de sua impotência, os graus de Seu poder. É compreender por com sua própria pobreza absoluta, Sua misericórdia e os graus de Sua misericórdia, e por sua fraqueza, Sua força; e assim por diante. É ser um espelho para os atributos do seu Criador de perfeição dos próprios atributos defeituosos. Assim como a escuridão é um espelho perfeito para a exibição da luz elétrica, o brilho da luz deve ser proporcional à escuridão da noite, por isso o ser humano age como espelho para as perfeições divinas por meio dos próprios atributos defeituosos.
    '''Birinci Vecih:''' İnsan, kendi acz-i mutlakıyla Hâlık’ının kudret-i mutlakasını ve derecatını; ve aczin dereceleriyle kudretin mertebelerini hissetmektir. Ve fakr-ı mutlakıyla rahmetini ve rahmetinin derecelerini idrak etmek ve zaafıyla onun kuvvetini anlamaktır. Ve hâkeza noksan sıfatlarıyla Hâlık’ının evsaf-ı kemaline mikyasvari âyine olmak. Gecede nurun daha ziyade parlamasına nazaran, gece zulmetinin elektrik lambalarını göstermeye mükemmel bir âyine olduğu gibi insan dahi böyle nâkıs sıfatlarıyla kemalât-ı İlahiyeye âyinedarlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segundo Aspecto: Usando o universo como um critério e com a própria vontade parcial, minúsculo conhecimento, poder minuto e propriedade aparente, e com a construção da própria casa, o ser humano entende e age como espelho para a propriedade, arte, vontade, poder e conhecimento do Formador do universo.
    '''İkinci Vecih:''' İnsan, cüz’î iradesiyle ve azıcık ilmiyle ve küçücük kudretiyle ve zâhirî mâlikiyetiyle ve hanesini bina etmesiyle, bu kâinat ustasının mâlikiyetini ve sanatını ve iradesini ve kudretini ve ilmini, kâinatın büyüklüğü nisbetinde anlar, âyinedarlık eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Terceiro Aspecto: A atuação do ser humano como espelho, a esse respeito tem duas faces:
    '''Üçüncü Vecih'''’teki âyinedarlığın iki yüzü var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Primeira Face: É para exibir em si mesmo os sempre diferentes bordados dos nomes divinos. Para colocá-lo simplesmente, em razão da sua abrangência; o ser humano é como um pequeno índice e amostras em miniatura do universo e assim exibe os bordados de todos os nomes.
    Birisi, esma-i İlahiyenin ayrı ayrı nakışlarını kendinde göstermektir. Âdeta insan, câmiiyetiyle kâinatın küçük bir fihristesi ve bir misal-i musağğarası hükmünde olup umum esmanın nakışlarını gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Segunda Face: Essa age como espelho para as qualidades Divinas. Isso quer dizer: assim como o ser humano aponta para a vida do Vivente e Autossubsistente por meio da própria vida; então, ele age como espelho para dar a conhecer tais atributos do Vivente e Autossubsistente como a audição e a visão por intermédio do próprio senso de audição e sentido de visão que se desenvolvem durante o seu tempo de vida.
    İkinci yüzü, şuunat-ı İlahiyeye âyinedarlık eder. Yani kendi hayatıyla Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un hayatına işaret ettiği gibi kendi hayatında inkişaf eden sem’ ve basar gibi duyguların vasıtasıyla, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un sem’ ve basar gibi sıfatlarına âyinedarlık eder, bildirir. Hem insan, hayatında bulunan ve inkişaf etmeyen ve his ve hassasiyet suretinde galeyan eden ve kesretli bir surette olan çok ince hayatî duygular, manalar ve hisler vasıtasıyla, Zat-ı Hayy-ı Kayyum’un şuunat-ı kudsiyesine âyinedarlık eder. Mesela, o hassasiyet içinde sevmek, iftihar etmek, memnun olmak, mesrur olmak, müferrah olmak gibi manalar ile Zat-ı Akdes’in kudsiyetine ve gına-yı mutlakına münasip ve lâyık olmak şartıyla, o neviden olan şuunatına âyinedarlık eder.
    Além disso, o ser humano atua como espelho para as qualidades sagradas do Vivente e Autossubsistente por meio dos sentidos, significados e emoções muito numerosos e sensíveis que estão presentes em sua vida, que não se desenvolvem, mas que se resumem à forma de sentimentos e emoções. Por exemplo, como resultado de tais emoções, pelos significados como amar e sentir-se orgulhoso, satisfeito, feliz e alegre, ele age como espelho para atributos desse tipo, na condição de serem adequados e dignos da sacralidade e da autossuficiência absoluta da essência mais pura e santa.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, por sua vida abrangente, o ser humano é um instrumento que reconhece e mede os atributos e qualidades do Todo-Glorioso, e é um índice da manifestação de Seus nomes, e um espelho consciente, e assim por diante, ele age como Espelho para o Vivente e Autossubsistente em muitos aspectos. O ser humano também é unicidade de medida, um índice, uma escala e um equilíbrio para as verdades do universo.
    Hem insan, nasıl ki hayat-ı câmiasıyla Zat-ı Zülcelal’in sıfât ve şuunatına bir mikyas-ı marifettir ve cilve-i esmasına bir fihristedir ve şuurlu bir âyinedir ve hâkeza çok cihetlerle Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a âyinedarlık eder. Öyle de insan, şu kâinatın hakaiklerine bir vâhid-i kıyasîdir, bir fihristedir, bir mikyastır ve bir mizandır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Por exemplo, evidências extremamente decisivas para a existência da Tábua Preservada no universo e um exemplo disso é a faculdade de memória do ser humano. E uma evidência decisiva da existência do Mundo das Similitudes e um exemplo disso é a faculdade de imaginação do ser humano(*<ref>*Os elementos no ser humano apontam para os elementos do universo e seus ossos para suas pedras e rochas, seus cabelos para suas plantas e árvores, e o sangue que flui em seu corpo e os fluidos que dele saem dos olhos, das orelhas, do nariz e da boca para a primavera e às águas minerais da terra. Da mesma forma, o espírito do ser humano aponta para o mundo espiritual, sua faculdade de memória para a Tábua Preservada e seu poder de imaginação para o Mundo das Similitudes, e assim por diante. Cada um de seus membros e faculdades apontam para um mundo diferente e apresentam testemunha decisiva de sua existência.</ref>). E evidências da existência de seres espirituais no universo e um exemplo deles são os poderes e as faculdades sutis no ser humano. E, assim por diante, o ser humano pode exibir quase visivelmente as verdades da crença presentes no universo.
    Mesela, kâinatta Levh-i Mahfuz’un gayet kat’î bir delil-i vücudu ve bir numunesi, insandaki kuvve-i hâfızadır ve âlem-i misalin vücuduna kat’î delil ve numune, kuvve-i hayaliyedir (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, nasıl ki insanın anâsırları, kâinatın unsurlarından; ve kemikleri, taş ve kayalarından; ve saçları, nebat ve eşcarından; ve bedeninde cereyan eden kan ve gözünden, kulağından, burnundan ve ağzından akan ayrı ayrı suları, Arzın çeşmelerinden ve madenî sularından haber veriyorlar, delâlet edip onlara işaret ediyorlar. Aynen öyle de insanın ruhu, âlem-i ervahtan ve hâfızaları, Levh-i Mahfuz’dan ve kuvve-i hayaliyeleri, âlem-i misalden ve hâkeza her bir cihazı bir âlemden haber veriyorlar ve onların vücudlarına kat’î şehadet ederler.</ref>) ve kâinattaki ruhanîlerin bir delil-i vücudu ve numunesi, insandaki kuvvelerdir ve latîfelerdir ve hâkeza… İnsan, küçük bir mikyasta, kâinattaki hakaik-i imaniyeyi şuhud derecesinde gösterebilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O ser humano executa muitas funções importantes como as mencionadas acima. Ele é um espelho para a Beleza Duradoura. Ele é o lugar da manifestação anunciando a Perfeição Sempre-Eterna. Ele é um necessitado e grato pela Piedade Eterna. Uma vez que a beleza, a perfeição e a misericórdia são eternas e perenes, é certamente necessário e inevitável que o ser humano, que é o espelho desejável para a Beleza Duradoura, o arauto arrebatado da Perfeição Eterna, e agradecido e necessitado pela mercê eterna, irá a um reino eterno para permanecer eternamente, que ele vai para a eternidade para acompanhar essas qualidades eternas, e acompanhará a eterna Beleza, a Perfeição eterna e a eterna mercê por toda a eternidade.
    İşte insanın mezkûr vazifeler gibi çok mühim hizmetleri var. Cemal-i bâkiye âyinedir, kemal-i sermedîye dellâl-ı mazhardır ve rahmet-i ebediyeye muhtac-ı müteşekkirdir. Madem cemal, kemal, rahmet bâkidirler ve sermedîdirler; elbette o cemal-i bâkinin âyine-i müştakı ve o kemal-i sermedînin dellâl-ı âşığı ve o rahmet-i ebediyenin muhtac-ı müteşekkiri olan insan, bâki kalmak için bir dâr-ı bekaya girecek ve o bâkilere refakat için ebede gidecek ve o ebedî cemal ve o sermedî kemal ve daimî rahmete, ebedü’l-âbâdda refakat etmek gerektir, lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que a beleza eterna não pode se contentar com um admirador impermanente, um amante mortal. Uma vez que a beleza se ama, ela deseja amor em troca de seu amor. Transitoriedade e impermanência transformam esse amor em inimizade.
    Çünkü ebedî bir cemal, fâni bir müştaka ve zâil bir dosta razı olmaz. Çünkü cemal, kendini sevdiği için sevmesine mukabil muhabbet ister. Zeval ve fena ise o muhabbeti adâvete kalbeder, çevirir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se o ser humano não fosse para a eternidade e permanecesse lá permanentemente, ele sentiria inimizade em vez de amor inato pela Beleza Eterna. Como é descrito em uma nota de rodapé da Décima Palavra, uma vez celebrada beleza expulsou um amante de sua presença, após o que seu amor se transformou em inimizade e, para se consolar, ele disse: "Ufa! Quão feia ela é!", Insultando e negando sua beleza.
    Eğer insan ebede gidip bâki kalmazsa fıtratındaki cemal-i sermedîye karşı olan esaslı muhabbet yerine adâvet bulunacaktır. Onuncu Söz’ün hâşiyesinde beyan edildiği gibi bir zaman bir dünya güzeli, bir âşığını huzurundan çıkarıyor. O adamdaki aşk, birden adâvete dönüyor ve diyor ki: “Tuh! Ne kadar çirkindir.” diyerek kendine teselli vermek için cemalinden küsüyor, cemalini inkâr ediyor. Evet, insan bilmediği şeye düşman olduğu gibi, eli yetişmediği veyahut tutamadığı şeylerin adâvetkârane kusurlarını arar, âdeta düşmanlık etmek ister.
    De fato, o ser humano é hostil ao que não lhe é familiar, assim como ele simplesmente deseja ser hostil e encontra falhas em coisas que ele não pode obter ou possuir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma vez que, como todo o universo atesta, o Verdadeiro Amado e Absolutamente Belo faz com que o ser humano se ame por Seus Mais Belos Nomes, que são completamente requintados, e deseja que o ser humano O ame, então, certamente, Ele não dotaria o ser humano que é tanto Seu amado e Seu amante com uma inimizade inata e fazer com que ele se aborreça com ele de longe; Ele não dotaria o espírito do ser humano de uma inimizade oculta, o que seria completamente contrário à natureza dele, que é por sua natureza a criatura mais amável e amorosa e a mais excepcional que Ele criou para a adoração.
    Madem bütün kâinatın şehadetiyle Mahbub-u Hakiki ve Cemil-i Mutlak, bütün güzel esma-i hüsnasıyla kendini insana sevdiriyor ve insanların kendini sevmelerini istiyor; elbette ve herhalde, kendisinin hem mahbubu, hem habibi olan insana fıtrî bir adâveti verip derinden derine kendinden küstürmeyecek ve fıtraten en ziyade sevimli ve muhabbetli ve perestiş için yarattığı en müstesna mahluku olan insanın fıtratına bütün bütün zıt olarak bir gizli adâveti, insanın ruhuna vermeyecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Pois o ser humano só poderia curar as feridas profundas, causadas pela separação eterna de uma beleza absoluta que ele ama e cujo valor ele aprecia por inimizade em relação a ela, sendo aborrecido com ela e negando. É a partir desse ponto que a inimizade dos descrentes em relação a Allah Todo-Poderoso surge. Nesse caso, a Pré-Eterna Beleza irá certamente fazer manifestar no ser humano uma vida perpétua em um reino permanente, a fim de estar presente com ele, que é um espelho encantado consigo mesmo na viagem para a pós-eternidade.
    Çünkü insan, sevdiği ve kıymetini takdir ettiği bir Cemal-i Mutlak’tan ebedî ayrılmaktan gelen derin yarasını; ancak ona adâvetle, ondan küsmekle ve onu inkâr etmekle tedavi edebilir. İşte kâfirlerin Allah’ın düşmanı olması, bu noktadan ileri geliyor. Öyle ise herhalde o Cemal-i Ezelî, kendisinin âyine-i müştakı olan insan ile ebedü’l-âbâd yolunda seyahatinde beraber bulunmak için alâküllihal bir dâr-ı bekada bir hayat-ı bâkiyeye insanı mazhar edecek.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Desde que o ser humano foi criado de tal forma que, por sua própria natureza, ele anseia por e ama uma Beleza Eterna; e uma vez que uma Beleza Eterna não pode contentar-se com um amante impermanente; e uma vez que, a fim de encontrar consolo pela dor e tristeza decorrente de algum objetivo que ele não sabe ou não pode atingir ou possuir, o ser humano pacifica-se descobrindo as falhas de tal objetivo, em vez disso, por meio de nutrir uma inimizade escondida em sua direção; e uma vez que o universo foi criado para o ser humano, e ele foi criado para conhecer e amar a Allah; e uma vez que o Criador do universo, com Seus nomes, é Eterno; e uma vez que a manifestação de Seus nomes será perpétua, eterna, e pós- eterna; então, o ser humano vai certamente para um reino eterno e irá manifestar uma vida eterna.
    Evet, madem insan fıtraten bir Cemal-i Bâki’ye müştak ve muhib bir surette halk edilmiştir. Ve madem bâki bir cemal, zâil bir müştaka razı olamaz. Ve madem insan bilmediği veya yetişemediği veya tutamadığı bir maksuddan gelen hüzün ve elemden teselli bulmak için, o maksudun kusurunu bulmakla, belki gizli adâvet etmekle kendini teskin eder. Ve madem bu kâinat, insan için halk edilmiş ve insan ise marifet ve muhabbet-i İlahiye için yaratılmış. Ve madem bu kâinatın Hâlık’ı, esmasıyla sermedîdir. Ve madem esmalarının cilveleri daim ve bâki ve ebedî olacaktır; elbette ve herhalde insan, bir dâr-ı bekaya gidecek ve bir hayat-ı bâkiyeye mazhar olacaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, o árabe Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), que é o guia supremo e o homem perfeito, conhecido e demonstrado o mais perfeitamente em si mesmo e em sua religião o valor e todas as perfeições e deveres que temos explicado acima em relação ao ser humano. Isso demonstra que o universo foi criado para a humanidade e sua meta e objetivo é a humanidade. Assim também, a finalidade e o objeto da humanidade, e sua escolha e o mais valioso membro, e seu espelho mais brilhante para o Único e Eternamente Rogado é Ahmad Mohammad
    Ve insanın kıymetini ve vazifelerini ve kemalâtını bildiren rehber-i a’zam ve insan-ı ekmel olan Muhammed-i Arabî aleyhissalâtü vesselâm, insana dair beyan ettiğimiz bütün kemalâtı ve vazifeleri en ekmel bir surette kendinde ve dininde göstermesiyle gösteriyor ki nasıl kâinat, insan için yaratılmış ve kâinattan maksud ve müntehab insandır; öyle de insandan dahi en büyük maksud ve en kıymettar müntehab ve en parlak âyine-i Ehad ve Samed, elbette Ahmed-i Muhammed’dir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهِ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ بِعَدَدِ حَسَنَاتِ اُمَّتِهٖ
    عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهِ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ بِعَدَدِ حَسَنَاتِ اُمَّتِهٖ
    </div>
    Allah o abençoe e dê paz a ele e aos seus familiares ao número das benevolências de sua comunidade.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    يَا اَللّٰهُ يَا رَح۟مٰنُ يَا رَحٖيمُ يَا فَر۟دُ يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ يَا حَكَمُ يَا عَد۟لُ يَا قُدُّوسُ
    يَا اَللّٰهُ يَا رَح۟مٰنُ يَا رَحٖيمُ يَا فَر۟دُ يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ يَا حَكَمُ يَا عَد۟لُ يَا قُدُّوسُ
    </div>
    Ó Allah! Ó Clemente! Ó Misericordioso! Ó Único! Ó Vivente! Ó Autossubsistente! Ó Sapiente! Ó Justo! ÓAugusto! Pelo Grandioso Nome, e pela santidade do Alcorão, de milagrosa evidência, pela honra do Nobre Mensageiro.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    نَس۟ئَلُكَ بِحَقِّ فُر۟قَانِكَ ال۟حَكٖيمِ وَ بِحُر۟مَةِ حَبٖيبِكَ ال۟اَك۟رَمِ وَ بِحَقِّ اَس۟مَائِكَ ال۟حُس۟نٰى وَ بِحُر۟مَةِ اِس۟مِكَ ال۟اَع۟ظَمِ اِح۟فَظ۟نَا مِن۟ شَرِّ النَّف۟سِ وَ الشَّي۟طَانِ وَ مِن۟ شَرِّ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سَانِ اٰمٖينَ
    نَس۟ئَلُكَ بِحَقِّ فُر۟قَانِكَ ال۟حَكٖيمِ وَ بِحُر۟مَةِ حَبٖيبِكَ ال۟اَك۟رَمِ وَ بِحَقِّ اَس۟مَائِكَ ال۟حُس۟نٰى وَ بِحُر۟مَةِ اِس۟مِكَ ال۟اَع۟ظَمِ اِح۟فَظ۟نَا مِن۟ شَرِّ النَّف۟سِ وَ الشَّي۟طَانِ وَ مِن۟ شَرِّ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سَانِ اٰمٖينَ
    </div>
    Por intermédio da verdade de Seus Mais Belos Nomes, e por intermédio de veneração do seu Maior Nome, a preservar-nos do mal da alma instintiva e de Satanás e da maldade de gênios e humanos.
    Amém.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    “Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo.”( Alcorão Sagrado, 2:32.)




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Otuz Birinci Lem'a]] </center>
    <center> [[Yirmi Dokuzuncu Lem'a/pt|O Vigésimo Nono Lampejo]] ⇐ | [[Lem'alar/pt|Os Lampejos]] | ⇒ [[Otuz Birinci Lem'a/pt|O Trigésimo Primeiro Lampejo]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    08.27, 3 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Este Trigésimo Lampejo da Trigésima Primeira Carta é um fruto da Prisão de Eskişehir,

    e consiste de seis pontos

    Assim como “Os Frutos de Fé” foi a suprema lição da Escola Denizli de José, e “A Prova Brilhante” foi uma lição mais valiosa da Escola de José de Afyon, assim também este Trigésimo Lampejo, que expõe seis pontos sobre os seis nomes divinos que ostentam o maior nome é uma poderosa lição da maior importância da Escola Eskişehir de José.

    Nem todos entenderão imediatamente e apreciarão as profundas extensas matérias, nas peças sobre os nomes do Vivente e Autossubsistente, desde o maior nome, mas não ficarão sem uma parte deles também.

    O PRIMEIRO PONTO

    Diz Respeito ao Nome Divino “O Augusto”

    Este ponto diz respeito a um aspecto do divino nome de “Augusto”. É adequado que deve constituir um aditamento ao Termo Aditivo da Trigésima Palavra.

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ۝ وَال۟اَر۟ضَ فَرَش۟نَاهَا فَنِع۟مَ ال۟مَاهِدُونَEm nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso. "E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós!". (Alcorão Sagrado: 51:48) Uma manifestação do “Augusto” nome divino, que é um significado do versículo acima e é um grande nome ou uma das seis luzes contidas no maior nome, manifestou-se claramente para mim no mês de Cha'ban na prisão de Eskisehir. Ele demonstrou com clareza completa tanto a existência quanto à unidade divina. Vi-o como segue:

    O universo é uma vasta fábrica constantemente trabalhando e o globo da terra uma pousada e hospedaria que é continuamente enchida e esvaziada. Geralmente, fábricas, albergues e pensões que são, portanto, utilizados tornam-se muito sujos e poluídos com sujeira, detritos e lixo, e matéria pútrida acumulada em todas as partes deles. Eles não podem ser ocupados a menos que sejam mantidos com cuidado, limpos e varridos. Os seres humanos são oprimidos pela sujeira. A fábrica do universo e a hospederia da terra, no entanto, são totalmente puras, limpas e impecáveis, e completamente sem mancha, imaculadas e frescas; não há nada desnecessário, nada sem o benefício, nenhum pedaço aleatório de sujeira a ser encontrado.Mesmo que haja aparentemente, é logo jogada em uma máquina de transformação e limpa. Isso significa que aquele que cuida dessa fábrica faz isso muito bem.

    Seu Proprietário é tal que varre, limpa e ordena a grande fábrica e o extenso palácio, como se fossem pequenas salas. Considerando o tamanho da enorme fábrica, não há nenhuma sujidade ou lixo remanescente da sua sujidade e detritos. De fato, sua limpeza e arrumação são notáveis.Se alguém não se banhar e limpar seu quarto pequeno por um mês, ele vai se tornar extremamente sujo. Ou seja, limpeza, pureza e luminosidade neste palácio do mundo surgem de uma limpeza contínua, sábia e diligente.

    Se não fosse por essa limpeza, tendo varredura e cuidado, em um ano, todas as centenas de milhares de espécies animais teriam sido sufocadas na face da terra.Além disso, os restos dos globos no espaço e os céus, que manifestam a vida e a morte, e de satélites e estrelas, teriam esmagado não só as nossas cabeças e as dos outros animais, mas também a cabeça da própria Terra e do nossa mundo. Eles teriam chovido sobre nossas cabeças rochas do tamanho de montanhas e nos expulsado de nossa pátria neste mundo. No entanto, por um passado muito longo, como se fosse um aviso, alguns meteoritos caíram como resultado da destruição e reconstrução nesses mundos elevados, e não quebraram nenhuma cabeça.

    Além disso, os corpos de centenas de milhares de espécies animais e os escombros de duzentas mil espécies de plantas a cada ano na face da Terra resultantes da alternância e das lutas da vida e da morte teriam tão absolutamente sujado a terra e o mar que as criaturas conscientes, ao invés de amarem e deliciarem-se com a face da terra, teriam sentimento de repulsa e aversão com tal feiúra e fugido para a morte e não existência. Assim como um pássaro limpa suas asas com facilidade e um escriba suas páginas, assim também as asas do avião da terra e as aves dos corpos celestes e as páginas do livro do universo são limpos e fazem-se bonitos. Tanto é assim que as pessoas que não consideram a beleza infinita da Outra Vida e não pensam com sua crença, tornam-se amantes dessa limpeza e beleza do mundo, e o adoram.

    Ou seja, este palácio do mundo e a fábrica do universo exibem uma maior manifestação do Augusto, nome divino pelo qual não são apenas os limpadores carnívoros dos mares e as águias da terra que obedecem aos comandos provenientes daquela sagrada limpeza, mas também seus funcionários de limpeza que recolhem cadáveres, como vermes e formigas. Como os glóbulos vermelhos e brancos do sangue que fluem no corpo obedecem os comandos sagrados e fazem a limpeza nas células do corpo, de modo que a respiração purifica e limpa o sangue.

    E como as pálpebras obedecem ao comando para limpar o olho e as moscas limpam suas asas, portanto, a atmosfera extensa e as nuvens obedecem-lhes. O ar sopra sobre os pedaços de poeira e do solo assentados na superfície da terra e limpa-os. As esponjas das nuvens borrifam água no jardim da terra e diminuem a poeira do solo. Então, para não sujar o céu, o ar coleta rapidamente o lixo da Terra eretira-o e oculta-o com perfeita ordem. Ele exibe o belo rosto e os olhos dos céus como varrido e polido, tudo brilhante e reluzente.

    E como as estrelas, os elementos minerais e as plantas obedecem à ordem de limpar, todas as partículas e os átomos obedecem-lhe: eles prestam atenção à limpeza dentro dos levantes surpreendentes de mudança e transformação. Eles nunca se reúnem em qualquer lugar desnecessariamente e ficam no caminho. Se eles se tornam sujos, são rapidamente limpos. São impelidos por uma mão de sabedoria para adquirir os mais limpos, mais puros, e a maioria dos estados brilhantes e as mais belas, puras e sutis formas.

    Assim, este único ato, ou seja, tornar-se limpo, que é uma verdade única, é uma grande manifestação de um grande nome, o nome Augusto, Que Se manifesta na esfera máxima, isto é, em todo o universo. Como o sol, ele mostra diretamente para os olhos que são perspicazes e de ampla visão a existência divina e a unidade em conjunto com os mais belos nomes divinos.

    Foi estabelecido com provas decisivas em muitas partes da Risale- i Nur que o ato de ordenação e ordem, que são uma manifestação dos nomes do Sapiente e Onisciente; e o ato de pesagem e equilíbrio, que são uma manifestação dos nomes de Justiça e do Justo; e o ato de adorno e generosidade, que são uma manifestação dos nomes de Belo e Generoso; e o ato de sustento e concessão, que são uma manifestação dos nomes do Senhor e Compassivo são cada verdade única e um único ato, que, portanto, demonstra a existência e a necessária unidade de Um Ser Único. Exatamente da mesma maneira, o ato de purificação e o tornar limpo, que é uma manifestação e exibição do augusto nome, demonstra como o sol tanto a existência do Necessariamente Existente, e como a luz do dia, a Sua unidade. E como os atos sábios de ordenação, equilíbrio, adorno e tornar limpo mencionado acima apontam para um único fabricante, em razão da sua unidade da espécie na esfera máxima, por isso a maioria dos belos nomes, na verdade, os mil e um nomes, cada um tem a maior manifestação na esfera máxima. E o ato procedente daquela manifestação aponta para o Único Um com clareza e determinação em relação à sua extensão.

    As verdades autoevidentes e os atos individuais que iluminam a face do universo e fazem-no sorrir, como a sabedoria universal que faz com que todas as coisas estejam em conformidade com a sua lei e ordem, a munificência abrangente que adorna todas as coisas e faz com que elas sorriam, a misericórdia abrangente que faz todas as coisas satisfeitas e felizes, o fornecimento universal de sustento que alimenta e dá prazer a todas as coisas e à vida e à doação da vida que conecta cada coisa com todas as coisas e faz cada coisa beneficiar-se, e certa medida própria, todas as coisas - essas verdades autoevidentes e atos do único ponto tão claramente como pontos de luz ao sol a um único Onisciente, Generoso e Misericordioso, um único Senhor, um único Autossubsistente Doador da Vida.

    Se esses centenas de atos extensos, cada um dos quais é uma prova clara da unidade de Allah, se não são atribuídos ao Único Um, cada um necessariamente torna-se impossível em centenas de pontos de vista. Por exemplo, quanto mais essas verdades autoevidentes e evidências individuais como sabedoria, providência, misericórdia, que sustentam e dão vida se apenas o ato de tornar limpo não é atribuído ao Criador do universo; então, o seguinte torna-se necessário na maneira incrédula do povo de desorientação: Se todas as criaturas, ligadas à limpeza de partículas e moscas, também o fossem para os elementos e as estrelas, teriam de ter a capacidade de conhecer e considerar o adorno, o equilíbrio e a purificação do vasto universo e agiriam em conformidade, ou cada um teria de possuir atributos sagrados do Criador do mundo, ou cada um teria de estar presente em uma reunião consultiva do tamanho do universo, a fim de regular o equilíbrio do adorno e purificação do universo e seus rendimentos e despesas, e inúmeras partículas, moscas, e estrelas teriam de ser participantes na reunião; e assim por diante. Centenas de supersticiosas, insensíveis e sofisticadas impossibilidades como estas teriam de ocorrer para que o universal, abrangente e exaltado adorno, purificação e limpeza que estão para ser vistas e observadas em todos os lugares poderiam acontecer. Quanto a isso, não é impossível uma só vez, mas cem mil vezes.

    Se a luz do dia e as miniaturas imaginárias de sóis representadas no brilho dos objetos na terra não são atribuídas ao sol e não são referidos como a manifestação do reflexo do sol, seria necessário para o sol real estar presente em todos os fragmentos de vidro, nas gotas de água e nos flocos de neve brilhando sobre a face da terra, e mesmo em todas as partículas de ar, de modo que a luz universal pudesse existir.

    Assim, a sabedoria é uma luz; a abrangente misericórdia é uma luz; o adorno, o equilíbrio, a ordenação, a limpeza são, cada um, englobando luz: eles são todos os raios do Sol Pré-eterno. Então, ver como a desorientação e a descrença entraram num pântano do qual não há escapatória!

    Vê o quão idiota é a ignorância da desorientação! Diga: "Louvado seja Allah pela religião do Islam e pela crença completa e perfeita!"

    Com certeza, essa exaltada higiene universal que mantém o palácio do universo limpo é a manifestação e a exigência do Augusto nome divino. Sim, assim como a glorificação de todas as criaturas olha para o Augusto nome, o mesmo acontece com o Augusto nome de exigir a sua higiene.(*[1]) É por causa dessa conexão sagrada de limpeza que o hadice, اَلنَّظَافَةُ مِنَ ال۟اٖيمَانِ "A higiene é uma parte da crença" considera ser uma luz da crença.

    E o nobre versículo mostra que a higiene é uma forma de atrair o amor de Allah: que os estima Allah “Porque اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابٖينَ وَيُحِبُّ ال۟مُتَطَهِّرٖينَ se arrependem e cuidam da purificação” (Alcorão Sagrado, 2:222.)

    O SEGUNDO PONTO

    Diz Respeito ao Divino Nome de “Justo” وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ "E não existe coisa alguma cujos tesouros não estejam em Nosso poder, e não a enviamos, senão proporcionalmente." (Alcorão Sagrado, 15:21.)Um ponto a respeito deste nobre versículo e uma manifestação do nome Justo, que é um dos grandes nomes ou uma das seis luzes que compõem o Maior Nome. Essa luz apareceu-me de longe – como aconteceu no Primeiro Ponto enquanto na prisão de Eskichehir. A fim de trazê-lo mais perto do entendimento, dizemos o seguinte; de novo por meio de uma comparação:

    O universo é um palácio, mas é um palácio dentro do qual há uma cidade que sofre as convulsões de destruição constante e reconstrução. Dentro da cidade há um vasto reino agitado continuamente pela guerra e pela emigração. Dentro dos limites do reino há um vasto mundo girando incessantemente em meio a morte e a vida. Mas apesar do surpreendente desequilíbrio, um equilíbrio geral e uma balança sensível prevalecem no palácio e em todas as partes da cidade, em todas as partes do reino e em todas as partes do mundo que evidentemente prova que as transformações, o rendimento e as despesas aparentes em seus inumeráveis seres estão sendo medidos e pesados a cada momento por um Ser Único que vê e supervisiona todo o universo, e perante o Qual seguem todas as criaturas perante a Sua observação a todo instante. Este é o Único, Glorificado Seja. Se tivesse sido de outra forma, se as causas tivessem sido livres e irrestritas, que tentam destruir o equilíbrio e a superação de tudo, com um único peixe que bota mil ovos e uma única flor como a papoula produzindo vinte mil sementes, e com o ataque e a violência da mudança e os elementos que fluem em inundações, ou se tivesse se referido ao acaso sem rumo, à chance sem propósito, às forças cegas anárquicas, e à inconsciente natureza escura, o equilíbrio dos seres e do universo teria sido tão completamente destruído que dentro de um ano, mesmo dentro de um dia, teria havido caos. Ou seja, os mares teriam sido preenchidos com destroços em total desordem e confusão e teriam se tornado fétidos; a atmosfera teria sido envenenada com gases nocivos; e quanto à terra, teria se transformado em um matadouro e pântano. O mundo seria sufocado.

    Assim, tudo a partir de células de um corpo animado, os glóbulos vermelhos e brancos no sangue, as transformações de diminutas partículas, a proporção mútua, a relação dos órgãos do corpo, os rendimentos e as saídas dos mares, as receitas e as despesas de fontes debaixo da terra, o nascimento e a morte de animais e plantas, a destruição de outono a reconstrução da primavera, os deveres e os movimento dos elementos e as estrelas, as alternâncias, lutas e confrontos de morte e de vida, a luz e a escuridão, o frio e o calor, são ordenados e pesados com um equilíbrio tão sensível, tão bem medido, que a mente humana não consegue ver em nenhum lugar qualquer resíduos ou futilidades, assim como a ciência e a filosofia humana observam em todos os lugares e demonstram a mais perfeita ordem e bela simetria. Na verdade, a ciência e a filosofia humana são uma manifestação e interpretação dessa ordem e simetria.

    Então, venha e considere o balanço e o equilíbrio do sol e seus doze planetas. Será que isso não aponta tão claramente como o sol para o Todo-Glorioso, que é todo-Justo e Todo-Poderoso? Especialmente nosso navio, ou seja, o globo terrestre, que é um dos planetas; ele viaja uma órbita de vinte e quatro mil anos em um ano, sem dispersão ou sem sacudir as coisas armazenadas e empilhadas em sua face, apesar de sua extraordinária velocidade, nem os joga no espaço. Se sua velocidade fosse aumentada ou diminuída um pouco, ele jogaria seus habitantes na atmosfera, e os espalharia pelo espaço. E se o seu equilíbrio fosse destruído por um minuto, ou até mesmo um segundo, isso destruiria o mundo. Na verdade, ele colidiria com outro corpo e o fim do mundo iria irromper.

    Especialmente o equilíbrio compassivo, na face da terra, de nascimentos, mortes, meios de subsistência, e as vidas de quatro mil espécies de plantas e animais; ele mostra apenas um Único Justo e Compassivo, tão claramente quanto a luz mostra o sol.

    Especialmente os membros, as faculdades e os sentidos de um único dos inúmeros membros dessas espécies; eles estão relacionados uns aos outros com tão bem balanço e equilíbrio que o seu balanço e proporção mútua mostram um Onisciente e Justo Criador de forma tão clara como se fosse autoevidente.

    Especialmente as células e os vasos sanguíneos nos corpos dos animais, e os corpúsculos no sangue e as partículas nos corpúsculos; eles têm um equilíbrio tão fino,

    sensível e maravilhoso que prova auto-evidentemente que estão sendo alimentados e administrados por meio do equilíbrio, da lei e a ordem de um Único Todo-justo e Onisciente Criador, que detém as rédeas de todas as coisas, tem a chave de todas as coisas, de Quem nada é um obstáculo para qualquer outra coisa, e dirige todas as coisas tão facilmente quanto uma única coisa. Se alguém que não acredita, ou considera improvável, que as obras de gênios e humanos sejam ponderadas nas escalas supremas da justiça no Dia do Juízo Final observa atentamente este vasto equilíbrio que ele pode observar neste mundo com seus próprios olhos, dissipando, certamente, sua dúvida.

    Ó devastador, esbanjador, errado, injusto, sujo, imundo, homem miserável! Você não agiu em conformidade com a economia, limpeza e justiça, que são os princípios pelos quais todo o universo e todos os seres atuam; e são, portanto, com efeito, o objeto de sua raiva e desgosto. Em que você confia que, por meio de sua transgressão e desequilíbrio, o seu desperdício e sujeira, você faz todos os seres raivosos?

    Sim, a sabedoria universal do universo, que é a maior manifestação do nome divino de Onisciente, ransforma-se na economia e na falta de desperdício. Ele comanda a frugalidade.

    E a justiça total no universo proveniente da maior manifestação do Nome de Todo-Justo, administra o equilíbrio de todas as coisas e ordena a justiça no homem. Mencionando a palavra balança quatro vezes, os versículos na Surata ar-Rahman: وَالسَّمَٓاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ال۟مٖيزَانَ ۝ اَلَّا تَط۟غَو۟ا فِى ال۟مٖيزَانِ ۝ وَاَقٖيمُوا ال۟وَز۟نَ بِال۟قِس۟طِ وَلَا تُخ۟سِرُوا ال۟مٖيزَانَ "E elevou o firmamento e estabeleceu a balança (da justiça), para que não defraudeis a balança. Pesai, pois, escrupulosamente, e não diminuais a balança!"( Alcorão Sagrado, 55:7-9.) , indicam quatro graus e quatro tipos de equilíbrio, mostrando sua imensidão e suprema importância no universo. Sim, assim como não há nenhum desperdício em qualquer coisa, portanto, em nada existe verdadeira injustiça ou desequilíbrio.

    A limpeza e a purificação procedem a partir do nome do Augusto limpam e tornam belos todos os seres do universo. Enquanto a mão suja do homem não interfere, não há verdadeira impureza ou feiúra em nada.

    Assim, você pode entender quão fundamentais para a vida humana são os princípios de justiça, da frugalidade e da limpeza, que são as verdades do Alcorão e os princípios islâmicos. E fica sabendo quão intimamente ligados ao universo são as injunções do Alcorão, tendo espalhado suas firmes raízes em todos os lugares, e que é tão impossível destruir essas verdades como destruir o universo e mudar sua forma. É de todo possível que, apesar de centenas de verdades abrangentes como essas três grandes luzes, como a misericórdia, a graça e a preservação, exige e necessita a ressurreição dos mortos e a Outra Vida, tais poderosas e abrangentes verdades como misericórdia, favor, justiça, sabedoria, frugalidade e limpeza, que regem o universo e todos os seres, podem ser transformados em crueldade, tirania, a falta de sabedoria, desperdício, sujeira, e futilidade, por não haver Outra Vida e a ressurreição não ocorrer? Allah me livre, cem mil vezes, Allah me livre!

    Que a misericórdia e a sabedoria que compassivamente preservam os direitos da vida de uma mosca violam os direitos incontáveis da vida de todos os seres conscientes e os direitos inumeráveis de seres inumeráveis, por não efetuar a ressurreição? E se alguém pudesse dizer isso, seria uma esplêndida dominicalidade que exibe sensibilidade infinita e cuidado na sua misericórdia, compaixão, justiça e sabedoria, e uma soberania divina que adorna o universo com Suas maravilhosas artes e generosidades sem fim, a fim de exibir Suas perfeições e Se fazer conhecido e amado, permitir que não haja ressurreição, que reduziria a nada o valor das criaturas e todas as suas perfeições, e torná-las negadas? Allah me livre! Tal beleza absoluta claramente não permitiria tal feiúra absoluta.

    Sim, a pessoa que quer negar a Outra Vida deve primeiro negar todo o mundo e todas as suas verdades. Caso contrário, o mundo, juntamente a todas as suas verdades vai dar-lhe a mentira com cem mil línguas, comprovando a natureza composta de sua mentira. A Décima Palavra prova com certas evidências que a existência do futuro é tão definido e indubitável como a existência deste mundo.


    [Que faz alusão à Terceira das Seis Luzes do Grande Nome, O Nome Divino “Sapiente”]

    O TERCEIRO PONTO

    اُد۟عُ اِلٰى سَبٖيلِ رَبِّكَ بِال۟حِك۟مَةِ "Convoca (os humanos) à senda do teu Senhor com sabedoria e uma bela exortação"( Alcorão Sagrado, 16:125.) Uma manifestação do nome divino “Sapiente”, que é um grande nome ou uma das seis luzes do maior nome, e um ponto fino do versículo acima, apareceu-me no mês de Ramadan, enquanto na prisão de Eskichehir. Este terceiro ponto consiste em cinco questões, e constitui apenas uma alusão a isso. Ele foi escrito com pressa e tem- se mantido em sua forma original.

    PRIMEIRO ASSUNTO

    Como é indicado na Décima Palavra, a maior manifestação do nome divino “Sapiente” fez o universo como um livro em cada página do qual centenas de livros foram escritos, e em cada linha centenas de páginas foram incluídas, e em cada palavra há centenas de linhas, e em cada letra há cem palavras, e em cada ponto é encontrado um curto índice do livro. As páginas e linhas até os próprios pontos do livro mostram seu Formador e Escritor, com tanta clareza, que esse livro do universo testemunha e prova a existência e a unidade de seu Escritor em um grau muito maior do que mostra a própria existência. Uma vez que uma única letra mostra a sua própria existência em cada letra, que mostra o seu Escritor em cada linha.

    Sim, uma página desse grande livro é a face da terra. Livros ao número das espécies vegetais e animais são observados nessa página na Primavera, um dentro do outro, em conjunto, ao mesmo tempo, sem erro, na forma mais perfeita. Uma única linha da página é um jardim. Vemos escrito nessa linha odes bem compostas ao número de flores, árvores e animais, em conjunto, um dentro do outro, sem erros. Uma palavra da linha é uma árvore que abriu a suas flores e fez brotar suas folhas, a fim de produzir os seus frutos. Essa palavra consiste em passagens significativas louvando e elogiando o Glorioso Sapiente ao número de suas folhas bem-ordenadas, bem- proporcionadas, flores e frutos. Isso é como se todas as árvores, essa árvore é uma ode bem-composta cantando os louvores de seu Formador.

    É também como se o Sapiente Todo-Glorioso quisesse olhar com milhares de olhos em Seus maravilhosos antigos trabalhos exibidos na exposição da terra.

    E é como se os presentes adornados com joias, decorações e uniformes dados à árvore por aquele Pré-Eterno Monarca fossem dadas tais formas adornadas, bem proporcionadas, ordeiras, significativas e sábias, a fim de apresentá-las a Sua vista na primavera, seu festival particular e desfile, que cada uma de suas flores e cada um de seus frutos testemunhasse de inúmeras maneiras e com muitas evidências uma dentro da outra a existência e Nomes de seu Formador.

    Por exemplo, em cada flor e em cada fruto há um equilíbrio. O balanço está dentro de uma ordem, e a ordem está dentro de uma ordenação e um equilíbrio que está a ser constantemente renovado. A ordenação e o equilíbrio estão dentro de uma arte e adorno, e o adorno e a arte estão dentro de aromas significativas e gostos sábios. Assim, cada flor aponta para o Todo-Glorioso Sapiente ao número das flores da árvore.

    E na árvore, que é uma palavra, o ponto de uma semente em um fruto, que é como uma letra, é um pequeno cofre que contém o índice e o programa de toda a árvore. E assim por diante.

    Para continuar a mesma analogia, por meio da manifestação do nome do Sapiente e Onisciente, todas as linhas e páginas do livro do universo - e não apenas sua página, mas cada palavra, letra e ponto - foram feitos como milagres de modo que, se todas as causas fossem se reunir, elas não poderiam criar o equivalente a um único ponto, nem poderiam contestá-lo.

    Sim, desde que cada um dos sinais universais deste poderoso Alcorão do universo exibe milagres ao número de pontos e letras desses sinais, de maneira nenhuma poderia o confuso acaso, a força cega, a natureza sem rumo, anárquico, inconsciente interferir nesse sábio equilíbrio particular nessa perceptiva ordem mais sensível. Se tivessem interferido, alguns traços de confusão teriam sido certamente aparentes, uma vez que não há desordem de qualquer tipo a ser visto em qualquer lugar.

    SEGUNDO ASSUNTO

    Composto de dois Tópicos

    Primeiro Tópico:

    Como é explicado na Décima Palavra, é uma regra fundamental que a beleza infinitamente perfeita e infinitamente bela perfeição quer contemplar a si mesma e mostrar-se e exibir-se. Em consequência disso, a fim de Se exibir e fazer-Se e as Suas perfeições conhecidas, e para exibir a sua beleza e fazer-Se Ele mesmo amado e o Formador Pré-Eterno do livro poderoso do universo torna conhecida e amada a beleza de Sua perfeição e a perfeição de Sua beleza com o universo e cada página, linha e até mesmo letra e ponto, com as inúmeras línguas de todos os seres do mais específico para o mais universal.

    Ó homem negligente! Recobre os seus sentidos! Fique sabendo exatamente o que uma ignorância agravada é e o que é uma perda em face do Sapiente e Onisciente Governante da Glória e Beleza de Se fazer conhecido a você e amado por você, por meio de todas as Suas criaturas nessa brilhante, forma infinita que você não O reconhece com convicção e você não se faz amado por Ele com a sua adoração.

    Segundo Tópico do Segundo Assunto:

    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência.

    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência.

    Não há lugar para a parceria nos domínios do universo do Todo-Poderoso e Sapiente Criador, uma vez que a infinitamente perfeita ordem presente em tudo não aceita parceiros. Muitas mãos que intervêm em um único assunto confundem. Se houver dois reis em um país, dois governadores em uma cidade, ou dois chefes em uma vila, o transtorno ocorrerá em todos os seus assuntos. Da mesma forma, o menor oficial não aceita interferência em suas funções, o que mostra que a característica fundamental de governo é a independência e a singeleza. Ou seja, a ordem exige unidade, e a regência exige independência. No entanto, o universo foi criado de modo que, para criar uma semente, o poder de criar uma árvore é necessário. E para criar uma árvore, o poder de criar o universo é necessário. Se algum parceiro interferisse no universo, teria de compartilhar a semente mais ínfima, uma vez que a semente é uma amostra do universo. Então, em seguida, duas divindades que não podem residir juntas no vasto universo, teriam de residir em uma semente, e até mesmo em uma partícula diminuta. Essa é a mais excluída e sem sentido das impossibilidades e das falsas ilusões. Saiba que a incredulidade e o associar parceiros a Allah são infinitamente misturada contradição, erro e falsidade, pois mostram impotência - mesmo que apenas em uma semente – perante o Absolutamente Poderoso que detém no equilíbrio, na Sua justiça e na ordem de Sua sabedoria todos os estados e atributos do vasto universo; e saiba que a unidade divina é uma verdade infinitamente complexa, realidade e veracidade, e diz: "Louvado seja Allah pela crença!"

    TERCEIRO ASSUNTO

    Com Seus nomes de Sapiente e Onisciente, o Todo-Poderoso Criador incluiu milhares de mundos bem ordenados neste mundo. Dentro desses mundos, Ele criou o homem como centro e pivô de todas as criaturas em que se manifesta a sabedoria e os propósitos do universo. O mais importante dos exemplos de sabedoria e das coisas benéficas na esfera do universo olham para o homem. E na esfera humana, Ele fez o sustento um centro; no mundo humano a maioria dos exemplos de sabedoria e dos benefícios olham para sustento e manifestam-se por meio dele. A manifestação do nome do Onisciente é aparente em forma brilhante no homem por sua inteligência e do prazer que ele recebe do sustento. Cada uma das centenas de ciências descobertas pela inteligência humana descreve uma manifestação do nome da Sapiente em um reino de criação.

    Por exemplo, se a ciência da medicina fosse perguntada: "Que é esse universo?", ele seria obrigado a responder: "É uma extremamente vasta, ordenada e perfeita farmácia. Todos os remédios são preparados e armazenados nela da melhor maneira".

    Se a ciência da química fosse perguntada: "Que terra é essa?", ela responderia: "É um completo laboratório perfeitamente ordenado."

    A ciência da engenharia responderia: "É uma fábrica totalmente impecável, perfeita."

    A ciência da agricultura responderia: "É um campo e jardim infinitamente produtivo, regular e bem tranquilo que produz todos os tipos de sementes no tempo necessário".

    A ciência do comércio responderia: "É uma exposição extremamente luxuosa, um mercado bem ordenado, e loja abastecida com a maioria das louças artísticas."

    A ciência da economia responderia: "É um armazém extremamente grande contendo todo tipo de mercadorias."

    A ciência dietética responderia: "É uma cozinha dominical e caldeirão do Misericordiosíssimo em que são cozidos mais regularmente centenas de milhares dos mais deliciosos alimentos".

    A ciência militar responderia: "A terra é um acampamento militar para o qual são enviados a cada primavera soldados aramados que formam quatrocentas mil nações diferentes. Eles montam suas tendas campais na face da terra, recebem suas rações, uniformes, armas, treinamento e dispensas, que são diferentes para cada nação, em perfeita ordem, sem nenhuma confusão e nenhum ser esquecido, por meio do comando, o poder, a compaixão de um único Comandante- em-Chefe, de Sua tesouraria; todos eles são administrados da forma mais regular".

    E, se a ciência da eletricidade fosse perguntada: "Que mundo é este?", iria certamente responder: "O telhado deste magnífico palácio do universo foi adornado com inúmeras lâmpadas elétricas em ordem e equilíbrio, e a ordem e o equilíbrio são tão maravilhosos que acima de tudo o sol, e essas lâmpadas celestes que são mil vezes maiores do que a terra, não estragam o seu equilíbrio, embora queimem continuamente; eles não explodem nem quem em chamas. As suas despesas são intermináveis, por isso, de onde é que os seus rendimentos e combustíveis e material combustível vêm? Por que eles não se esgotam? Por que é que o equilíbrio não se rompe com sua ardência? Uma pequena lâmpada se apaga, se não for cuidada regularmente. Veja a sabedoria e o poder do Todo-Sábio da Glória, que faz com que o sol, que de acordo com a astronomia é um milhão de vezes maior do que a terra e um milhão de anos mais velha,(*[2]) queima sem carvão ou petróleo, sem ser extinta; diz: "Glorificado Seja Allah! Que maravilhas Allah quis! Bendito seja Allah! Não há outra divindade além d’Ele! Para o número de segundos de existência do sol”.

    "Isso significa que há uma ordem maravilhosa nessas lâmpadas celestes, e são tratados com o maior cuidado. É como se a caldeira dessas enormes massas, numerosas ardentes, essas lâmpadas iluminando -, é um inferno cujo calor nunca é esgotado; dá-lhes calor sem luz. Enquanto as máquinas e a fábrica - centro dessas lâmpadas elétricas - são um paraíso perpétuo; dá-lhes luz e luminosidade; por meio da maior manifestação dos nomes de Sapiente e Onisciente, eles continuam a queimar de forma ordenada ".E, assim por diante;

    por meio do testemunho certo de centenas de ciências como essas, o universo foi adornado com inúmeros exemplos de sabedoria, propósitos e coisas benéficas dentro de uma impecável e perfeita ordem. E a ordem e a sabedoria dadas por aquela maravilhosa sabedoria abrangente para a totalidade do universo foram incluídas na pequena medida em sementes e as mais minúsculas criaturas vivas.

    É claro e evidente que objetivos, propósitos, exemplos de sabedoria e benefícios só podem ser seguidos pela escolha, intenção e vontade, não de qualquer outra forma. Nem eles poderiam ser o trabalho de causas inconscientes e natureza, o que falta vontade, escolha e propósito, nem elas podem interferir neles. Ou seja, é extraordinária ignorância e insensatez não reconhecer ou negar o Criador Todo-Sábio, o Agente com Escolha, a Quem o universo e todos os seus seres exigem e demonstram por meio de sua ordem infinita e os exemplos de sabedoria que eles contêm.

    Sim, se há algo surpreendente no mundo, é essa recusa. Uma vez que os aspectos infinitos de ordem e exemplos de sabedoria nos seres no universo testemunham a Sua Existência e Unicidade, de modo que mesmo os mais profundamente ignorantes conseguem entender que é cegueira e ignorância não O ver ou não O reconhecer. Eu poderia até dizer que, entre as pessoas de incredulidade, os sofistas, que se supõe serem estúpidos, porque eles negam a existência do universo, são os mais inteligentes. Uma vez que a aceitação da sua existência, não foi possível não crer em Allah e seu Criador, eles começaram a negar a existência do universo. Eles negaram a si mesmos também. Dizendo: "Não há nada", eles abdicaram de suas inteligências, e sendo salvos da irracionalidade sem limites - sob o disfarce da razão - dos outros negadores, eles, em certo sentido, aproximaram-se da razão.

    QUARTO ASSUNTO

    Como é indicado na Décima Palavra, para um Criador Sábio, um mestre de obras mais sábio, para seguir cuidadosamente centenas de exemplos de sabedoria em cada pedra de um palácio; então, não construir o telhado do palácio assim cai em ruína e todos os inumeráveis propósitos e exemplos de sabedoria são perdidos, é algo que nenhum ser consciente poderia aceitar. Da mesma forma, é de nenhuma maneira possível que tendo levado a cabo sua sabedoria perfeita, toneladas de benefícios, objetivos e propósitos em uma pequena semente, o possuidor de sabedoria absoluta deve ir para a grande despesa da grande árvore tão alta quanto uma montanha que possa produzir um único benefício, um único pequeno objetivo, uma única fruta que vale praticamente nada, e assim ser desperdiçadamente pródigo de uma forma completamente oposta e contrária a sua sabedoria. Da mesma forma, o Todo-Sábio Criador atribui centenas de exemplos de sabedoria a cada um dos seres no palácio do universo e equipa-os para executar centenas de funções, e para cada árvore dá exemplos de sabedoria ao número de seus frutos e dá direitos ao número de suas flores. Uma vez que Ele não realiza a ressurreição dos mortos e o Grande Encontro e para todos aqueles números incalculáveis de propósitos e exemplos de sabedoria e deveres infinitos para serem sem sentido, inúteis, e sem propósito ou benefício, seria imputar a impotência absoluta ao Absolutamente perfeito poder, assim como seria imputar futilidade e sem propósito à perfeita sabedoria do Todo-Sábio Criador, e proferir a feiúra absoluta para a beleza da misericórdia do Absolutamente Compassivo, e tirania ilimitada para a perfeita justiça do Absolutamente Justo. Seria muito simples negar a sabedoria, a misericórdia e a justiça no universo, o que pode ser vista por todos. Seria uma impossibilidade extraordinária compreender inúmeros absurdos.

    Deixe que as pessoas de desorientação venham e vejam apenas que terrível escuridão, obscuridade, há na sua desorientação, assim como existe em suas sepulturas; e como eles são os ninhos de escorpiões e cobras. Eles devem saber que a crença na vida após a morte é uma maneira tão bonita e luminosa como o Paraíso, e devem abraçar a crença.

    QUINTO ASSUNTO

    Este consiste em dois tópicos.

    Primeiro Tópico:

    Necessitado pelo Seu nome Onisciente, o Criador Todo-Glorioso segue a maneira mais leve, o caminho mais curto, a forma mais fácil, a forma mais benéfica, que mostra que não há desperdício, futilidade, ou ausência de benefícios na natureza das coisas. O desperdício é o oposto do nome Onisciente, assim como a frugalidade é necessária por ele e é seu princípio fundamental.

    Ó homem pródigo e desperdicioso! Saiba que, por não praticar a frugalidade, o princípio mais básico do universo, você tem agido de uma forma totalmente contrária à realidade!

    Você deve entender que um princípio essencial global é ensinado pelo versículo,كُلُوا وَ اش۟رَبُوا وَ لَا تُس۟رِفُوا "Comei e bebei; porém, não vos excedais"( Alcorão Sagrado, 7:31.)

    Segundo Tópico:

    Pode-se dizer que os nomes Sapiente e Onisciente apontam para e exigem a mensagem do Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), a ponto de ser autoevidente. Sim, uma vez que um livro significativo requer um professor para explicá-lo; e uma requintada beleza requer um espelho para mostrar- se e ver-se; e uma obra de arte perfeita requer um arauto para anunciá-la; com certeza entre os homens, que são abordados pelo livro grande do universo, em cada letra há centenas de significados e exemplos de sabedoria, será um guia perfeito, um professor supremo. Uma vez que ele ensinará o sagrado, a verdadeira sabedoria no livro; ou seja, dar a conhecer a existência da sabedoria e os propósitos do universo; de fato, ser o meio do aparecimento, e até mesmo a existência, dos propósitos divinos na criação do universo; e dar a conhecer e agir como um espelho para a arte perfeita do Criador, e a beleza de Seus nomes, que Ele quis mostrar todo o universo, mostrando sua importância. E uma vez que o Criador quer fazer-Se amado por todos os Seus seres e ser correspondido por todas as Suas criaturas inteligentes, um deles irá responder com o culto abrangente em nome de todos eles, em face dessas manifestações divinas abrangentes; ele vai levar a terra e o mar ao êxtase, e com um anúncio tumultuado e exaltação que fará com que os céus e a terra reverberem e transformem os olhares daquelas criaturas conscientes para Aquele que fez a arte; e com instrução sagrada e o ensino e Estatura Poderosa do Alcorão de que vai chamar a atenção de todas as pessoas razoáveis, irá demonstrar, da melhor forma, os propósitos divinos do Sapiente e Onisciente Criador; e Quem vai responder mais completa e perfeitamente às manifestações de todos os Seus exemplos de sabedoria e Sua beleza e glória; a existência de tal ser como é tão necessária, como essencial para o universo como a existência do sol. E quem fez isso e realizou essas funções da forma mais perfeita foi evidentemente o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz).Neste caso, toda a sabedoria do universo exige a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) como o sol exige luz, e a luz exige o dia.

    Sim, assim como por meio da sua maior manifestação, os nomes de Sapiente e Onisciente exigem a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) no grau máximo, assim também inúmeros nomes mais bonitos como Allah, o Clemente, o Misericordioso, o Amoroso, o Doador, o Munificente, o Belo, e Senhor necessitam por meio da sua maior manifestação aparente no universo, ao grau máximo e com certeza absoluta, da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz).

    Por exemplo, a misericórdia abrangente que é a manifestação do nome de Clemente é aparente por meio do que está sendo enviado como uma misericórdia para todas as criaturas. O Poderoso Allah fazendo-Se conhecido e amado, que é a manifestação do nome de Amoroso, produz um fruto desse Amado do Senhor de todo o Universo e encontra resposta nele. Todos os exemplos de beleza, que são a manifestação do nome de Belo, isto é, a beleza da essência divina, a beleza dos nomes divinos, a beleza da arte, e a beleza das criaturas, são vistos e exibidos no espelho de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz). As manifestações do esplendor da religiosidade e da soberania da divindade são conhecidas, tornam-se aparentes e compreendidos, e confirmados pela mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), o arauto do domínio de religiosidade. E, assim por diante, como esses exemplos, a maioria dos mais belos nomes estão brilhando como provas da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz).

    Em resumo: Uma vez que o universo existe e não pode ser negado, nem podem ser negadas tais verdades observáveis como sabedoria, graça, misericórdia, beleza, ordem, equilíbrio e adorno, que são como cores, enfeites, luzes, raios, artes, vida, e títulos do universo. Uma vez que é impossível negar esses atributos e atos, certamente o Necessariamente Existente, o Onisciente, o Munificente, o Compassivo, o Belo, o Sapiente, e Justo também, que é o Único significado por esses atributos, e é o Fazedor dessas ações, e o Sol e a Fonte dessas luzes, pode de forma alguma ser negado. E certamente a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), que é o guia supremo, o professor mais perfeito, o arauto pré- eminente, o solucionador do talismã do universo, o espelho do Eternamente Procurado, o amado do Mais Misericordioso, e os significados desses atributos e atos sendo conhecidos, na verdade, de sua perfeição, e até mesmo de serem realizados, não pode de forma alguma ser negado. Sua mensagem é a luz mais brilhante do universo, como as luzes do mundo da realidade e da realidade do universo.

    Que Allah o abençoe e lhe dê paz ao número de segundos dos dias e das partículas das criaturas.

    "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)

    O QUARTO PONTO

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ۝ قُل۟ هُوَ اللّٰهُ اَحَدٌ O Divino Nome “Único” Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso. "Dize: Ele é Allah, o Único."( Alcorão Sagrado, 112:1.) Um ponto refinado deste versículo e uma manifestação do nome divino de Único, que é um grande nome que inclui os nomes de Um e Uno, ou uma das seis luzes que compreendem o maior nome, apareceu-me na prisão de Eskisehir no mês de Chauwal. Referindo- se aos detalhes dessa grande manifestação à Risale-i Nur, vamos aqui explicar com extrema brevidade em sete indicações curtas a verdadeira afirmação da unidade divina que o nome de “Único” demonstra por meio de sua máxima manifestação.

    PRIMEIRA INDICAÇÃO

    A Vigésima Segunda Palavra e Trigésima Terceira Carta têm mostrado em detalhes que, por meio de uma maior manifestação, o maior nome Único colocou um selo, um carimbo, da unicidade divina no universo como um todo e em cada reino dos seres nele, e em cada ser. Aqui, vamos apontar apenas três selos.

    Primeiro Selo: A manifestação do nome “Único” colocou um selo de unicidade na face do universo que ele tornou um todo indivisível. Aquele que não tem o poder de disposição sobre todo o universo não pode ser o verdadeiro proprietário de qualquer parte dele. O selo é este: Como a melhor maquinaria em uma fábrica, os seres e os reinos de seres no universo ajudam uns aos outros e trabalham para completar as funções de cada um. Com a sua solidariedade e cooperação, a sua resposta aos pedidos de cada um e apressando-se para ajudar um ao outro, abraçarem-se uns aos outros e, sendo um dentro do outro, formam a unicidade da existência segundo a qual, como os membros do corpo humano, eles não podem ser separados um do outro. Quem controla um dos seus membros e ainda não tem controle sobre todos eles, não terá verdadeiro domínio sobre um único membro.

    Assim, esse tipo de cooperação, solidariedade, de resposta mútua, e abraço mútuo formam um selo mais brilhante da suprema unicidade divina.

    Segundo Selo: Por meio da manifestação do nome Único, um tão brilhante selo de unidade divina e carimbo da unicidade foram colocados na face da terra e na face da primavera que prova que aquele que não administra todas as criaturas vivas na face do globo, juntamente a todos os seus membros e atributos e estados, e que não conhece e não os vê todos juntos, e não pode criá-los, não pode interferir em nada no que diz respeito à criação. O selo é este:

    Desconsiderando os verdadeiramente ordenados, ainda ocultos, selos das substâncias minerais, os elementos e as criaturas inanimadas da terra, considere o seguinte carimbo consistindo dos fios de tecidos das duzentas mil espécies de animais e duzentas mil espécies de plantas: vemos com nossos próprios olhos, na primavera na terra, que todas as coisas com as suas diferentes funções, diferentes formas, sustento diferente, diferentes membros recebem tudo de que precisam, sem confusão e sem erro, com total distinção e diferenciação, com saldo extremamente sensível, sem dificuldade, exatamente no momento certo, de lugares inesperados, apesar de serem um dentro do outro e todos misturados. Essa situação, esse planejamento, essa administração forma tal selo de unicidade e carimbo da unidade divina que alguém que não consegue criar todas aquelas criaturas de uma só vez a partir do nada, não pode interferir em nada em relação à religiosidade e à criação. Uma vez que se algo tivesse interferido, o equilíbrio dessa mesma totalmente vasta administração teria sido estragada. No entanto, o homem aparentemente serve a boa aplicação dessas leis de religiosidade, na ordem divina.

    Terceiro Selo: Este selo da unidade divina está no rosto do ser humano, na verdade, é o rosto do ser humano: aquele que não sustenta em seu olhar todos os seres humanos que vieram e virão do tempo de Adão até o fim do mundo, e não pode colocar uma marca distintiva em cada um de seus rostos, de fato, centenas de marcas distintivas, não pode ter parte no que diz respeito à criação no selo de unicidade no rosto de qualquer um deles.

    Sim, aquele que coloca esse selo no rosto do ser humano certamente deve manter dentro de sua visão e abranger com o seu conhecimento todos os membros da raça humana, pois, embora os membros de base do rosto humano se pareçam entre si, como boca, olhos e orelhas, cada rosto possui pontos de diferença. Todos os membros da face, como o olho e a orelha, assemelhando-se uns aos outros formulam um selo de unicidade atestando que Criador da humanidade é Um só; da mesma forma, as muitas diferenças sábias - ao contrário de outras espécies - que distinguem um do outro para que não sejam confundidos e para preservar os direitos de todos eles, são os dois selos sutis da unidade divina, e denotam a vontade absoluta, o poder completo do Criador Único, e uma prova extraordinária, clara, também do selo da Unicidade. Eles mostram que alguém que não consegue criar todos os homens e os animais, de fato, o universo, não pode aplicar esse selo.

    SEGUNDA INDICAÇÃO

    Os mundos, as espécies e os elementos do universo são tão interligados e entrelaçados que qualquer causa que não possui o universo como um todo não pode ter verdadeira disposição sobre qualquer dos seus elementos e espécies. A manifestação do processo de unicidade a partir do nome de “Único” incluiu todo o universo dentro de uma unicidade de modo que tudo o proclama.

    Por exemplo, a lâmpada do universo, o sol, sendo um indica que todo o universo pertence a um; o ar, sendo um, colabora no serviço de todos os seres vivos; e o fogo que é único, como combustão na preparação de todas as necessidades. Assim, também, as esponjas das nuvens que regam o jardim da Terra sendo as mesmas, e a chuva que vem para ajudar todas as criaturas vivas sendo a mesma e caindo em toda parte, e a maioria das espécies animais e vegetais espalhados livremente sobre a terra e as suas espécies e habitantes sendo os mesmos, são mais certos sinais e testemunhos que indicam que todos aqueles seres, assim como os lugares em que são encontrados, são a propriedade de um único ser.

    Seguindo essa analogia, os reinos de seres no universo são tão entrelaçados que fizeram o universo em uma totalidade que é indivisível em relação à criação. Uma causa que não tem domínio sobre todo o universo não pode governar nada em relação a Senhorio e criatividade; ela não pode fazer uma única partícula acatá-la.

    TERCEIRA INDICAÇÃO

    Por meio de sua maior manifestação, o nome de “Único” fez com que o universo em inúmeras missivas do Eternamente Procurado em que cada um exibe selos de unicidade divina e carimbos de unidade ao número de suas palavras - como se impressas - e aponta para seu Registrador o número desses selos.

    Sim, cada flor, fruta, gramínea, cada animal e cada árvore são selos de unidade e carimbos do Absoluto, que, junto aos lugares em que eles são encontrados, que assumem a forma de missivas, são como assinaturas que mostram a pessoa que escreveu o lugar.

    Por exemplo, uma flor amarela em um jardim é como um selo de registrador do jardim. Quem possui esse carimbo – a flor –possui todas as flores da mesma espécie na face da Terra, indica claramente que são as suas palavras e que o jardim também é sua escrita.

    Isso significa que cada coisa atribui tudo Àquele que os criou, apontando para uma máxima afirmação da unicidade divina.

    QUARTA INDICAÇÃO

    Além de ser brilhante como o sol, a maior manifestação do nome de “Único” é tão razoável quanto o ser necessário e pode ser aceito com infinita facilidade. Numerosas provas que demonstram que a associação de parceiros com Allah, o oposto e o oponente dessa manifestação, é infinitamente difícil e infinitamente longe da razão, de fato, totalmente impossível, foram explicados em várias partes da Risale-i Nur. A fim de nos referirmos aos detalhes dos pontos dessas provas para aqueles tratados, vamos expor aqui apenas três pontos.

    Primeiro: Nós demonstramos com certas provas, brevemente, no final da Décima e Vigésima Nona Palavra e em detalhe no final da Vigésima Carta, que em relação ao poder do Único e Uno, a criação da maior coisa é tão fácil quanto a menor. Ele cria a primavera tão facilmente como cria uma flor. Ele causa toda primavera com facilidade milhares de métodos de Ressurreição e criação – como é visto – Ele administra uma grande árvore tão confortavelmente como uma fruta pequena. Considerando que se refere a inúmeras causas, cada fruta torna-se tão difícil e dispendiosa como uma árvore, e uma flor tão difícil e problemática como a primavera.

    Sim, se o equipamento de um exército é feito sob as ordens de um único comandante em uma única fábrica, é tão fácil como fazer o equipamento de um único soldado, enquanto que se o equipamento de cada soldado for feito em diferentes fábricas, e a administração do exército passar de um único oficial para muitos; então, cada soldado vai exigir fábricas para o número de soldados do exército.

    Da mesma forma, se tudo é atribuído ao Único e Uno, os inúmeros membros de uma espécie inteira tornam-se tão fáceis como um único membro. Enquanto, se atribuídos a causas, cada um se torna tão difícil como toda a espécie. Sim, tanto a unicidade como o nome “Único” surgiram por meio de tudo que está sendo conectado com o Um da Unicidade, e por pela confiança n'Ele. E essa confiança e conexão podem tornar-se um poder e força ilimitados para a coisa. Pela força da confiança e do respeito, que a pequena coisa pode realizar obras muito superiores à sua força individual, e produzir resultados. Enquanto algo muito poderoso que não se baseia na simples Unidade e ‘Único” e não está ligado a Ele pode realizar pequenas obras de acordo com a sua força individual, e os resultados diminuem em conformidade.

    Por exemplo, um homem forte e corajoso, que não é um soldado regular, é obrigado a carregar a própria munição e provisões, e assim pode aguentar apenas temporariamente contra dez inimigos, porque sua força individual é limitada. Mas um soldado que, por pertencer ao exército, está ligado e conta com o comandante-em-chefe, não é obrigado a utilizar as próprias fontes de força e disposições; sua conexão e confiança tornam-se uma força inesgotável para ele, como um tesouro. Pela força de sua ligação, ele pode capturar um marechal de campo do exército inimigo derrotado, com milhares de outros.

    Isso quer dizer que, em unicidade e “Único”, pela força da conexão, uma formiga pode derrotar um faraó, uma mosca derrotar um Nimrod, um micróbio a um tirano, e uma semente tão pequena como um grão de bico pode suportar sobre seus ombros um pinheiro tão majestoso, como uma montanha. Sim, um comandante-em- chefe pode enviar um exército para a assistência a um soldado e montar um exército atrás do soldado, a fim de que ele tenha apoio moral do exército e por essa força poder realizar grandes obras em nome do comandante.

    Da mesma forma, uma vez que o Monarca Pré-Eterno é Uno, Ele não tem necessidade de qualquer tipo. Se tivesse necessidade, Ele enviaria todas as coisas para a assistência de tudo e monta o exército do universo atrás de uma coisa e cada uma poderia contar com uma força tão grande quanto o universo e, em face de tudo, todas as coisas - supondo que Ele tinha a necessidade - poderia tornar-Se como a força do Único Comandante. Se não houvesse unicidade divina, cada coisa perderia toda essa força e tornar-se-ia em nada; seus resultados também iriam diminuir a nada.

    Assim, o aparecimento dessas obras verdadeiramente maravilhosas da maioria das coisas insignificantes, sem importância que todos nós observamos o tempo todo com os nossos olhos demonstra evidentemente a unicidade e a unidade divina. Se não fosse por eles, os resultados, as frutas e as obras de tudo iriam diminuir a substância e a força de cada coisa; que seria reduzida a nada. Nada da abundância infinita e infinita inexpansividade das coisas extremamente valiosas que vemos ao nosso redor permaneceria. Um melão ou uma romã que agora compramos por dez reais, não seríamos capazes de adquirir por quarenta mil.

    Sim, toda a facilidade, toda a abundância, todo a inexpansividade no mundo surgem da unicidade divina e testemunham a unidade divina.

    Segundo Ponto: Seres são criados de duas maneiras; uma é a criação a partir do nada, chamado originalidade e invenção; e outra é o dom da existência pela reunião de elementos e coisas existentes, chamada de composição e montagem. Quando, de acordo com a manifestação da unidade divina, isso ocorre com uma facilidade infinita, de fato, tanta facilidade quanto a ser necessário. Se não for atribuída à unidade divina, seria infinitamente difícil e irracional, difícil ao grau de impossibilidade. No entanto, o fato de que os seres no universo existam com infinita facilidade e sem dificuldade em tudo, e em perfeita forma, evidentemente mostra a manifestação da unidade divina e prova que tudo é diretamente a arte do Único da Glória.

    Sim, se as coisas são atribuídas ao Único Um da Unicidade, elas são criadas a partir do nada por meio do Seu poder infinito, a imensidão do que é percebido por suas obras, como riscar um fósforo. E por meio do Seu abrangente infinito conhecimento a tudo é apontada uma medida como um molde imaterial. As partículas de todas as coisas estão situadas facilmente no molde existente em conhecimento, de acordo com a forma e o plano de tudo no espelho do conhecimento e preserva as suas posições em boa ordem.

    Se for necessário reunir partículas de todos os lados, as partículas são unidas de forma regular, como os soldados de um exército obediente, em conformidade com os princípios globais de poder e as leis do conhecimento. Impulsionados por energia, de acordo com o conhecimento, eles vêm, digitam o molde existente no conhecimento, em conformidade com a medida da determinação divina, que abrange a existência da coisa, e com facilidade forma seu ser. Como o reflexo em um espelho, sendo vestido em existência externa em papel por meio de uma câmera, ou a escrita invisível de uma carta que aparece, quando é espalhada uma substância especial, com a maior facilidade veste com externa existência a essência das coisas e forma de seres presentes no espelho do conhecimento pré-eterno do Único da Unidade; são trazidos do Mundo do Significado ao Mundo Aparente, e mostra-os para nós.

    Se os seres não são atribuídos ao Único Um da Unicidade, seria necessário reunir juntos o ser de uma mosca de toda a terra e dos elementos, simplesmente peneirar a face da terra e os elementos e trazer de todos os lugares as partículas específicas para seu ser. E, a fim de situá-los na ordem correta em seu ser tão cheio de arte, um molde físico, de fato moldes ao número dos seus membros seriam necessários. Então, também os sentidos em seu ser, e suas sutis excelentes faculdades imateriais, como espírito, teriam de ser retiradas dos mundos imateriais em uma determinada medida.

    Assim, a criação de uma mosca desse modo seria tão difícil quanto a do universo. As dificuldades seriam multiplicadas uma centena de vezes, na verdade, seria uma impossibilidade composta. Uma vez que, assim como todas as pessoas de religião e os cientistas estão de acordo, nada além do Único Criador pode criar a partir do nada e da não-existência. Nesse caso, se se refere às causas e à natureza, a tudo pode ser dada existência apenas pela reunião conjunta da maioria das coisas.

    Terceiro Ponto: Vamos explicar brevemente duas ou três comparações que são elucidadas em outras partes da Risale-i Nur, mostrando como, se atribuídas a um Único Um da Unicidade, todas as coisas se tornam tão fáceis quanto uma única coisa, enquanto que se se refere às causas e à natureza, a existência de uma única coisa fica tão difícil como a de todas as coisas.

    Primeira Comparação: Por exemplo, se as posições e a administração de mil soldados estão a cargo de um oficial, e a de um soldado a cargo de dez oficiais, comandar um soldado será dez vezes mais difícil do que comandar um batalhão, uma vez que aqueles que o comandam vão formar obstáculos um para o outro; e, na desordem resultante, o soldado não terá paz. Enquanto, obter o resultado e situação desejada de um batalhão a cargo de um único oficial, ocorre facilmente, sem dificuldade, e lhe dá essa situação.

    Se, para obter o resultado e a situação, se está a cargo dos soldados sem um chefe, líder, ou sargento, eles só serão alcançados com muita disputa e dificuldade, em grande desordem, e deficientemente.

    Segunda Comparação: Por exemplo, se um mestre construtor é designado para dar as pedras da cúpula de uma mesquita, como Santa Sofia, em posição suspensa, ele pode fazê-lo facilmente.

    Mas se for designado para as próprias pedras, todos elas terão de ser tanto absolutamente dominantes e absolutamente sujeitas uma a outra, de modo a apoiarem-se mutuamente, naquela posição suspensa, uma vez que o trabalho do mestre construtor executa é facilmente realizado, funciona cem vezes mais do que de uma centena de construtores a realizá-lo; só então pode tal posição ser alcançada.

    Terceira Comparação: Por exemplo, uma vez que o globo terrestre é um funcionário, um soldado do Único Um da Unicidade que atende ao comando de um Único, tais resultados são obtidos à medida que as estações do ano mudam, a alteração do dia e da noite, os altos movimentos majestosos dos céus, e as mudanças nas cenas do cinema celestial. Ao receber o comando único daquele Único, na alegria arrebatadora no seu dever, um único soldado como a terra eleva-se a girar em dois movimentos como um dervixe Mawlawi extático, e é o meio para aqueles esplendidos resultados serem alcançados. É como se o único soldado estivesse comandando manobras magníficas sobre a face do universo.

    Se não for atribuída a Um Único, cuja regra de divindade e soberania da dominicalidade abrange todo o universo, e cujo comando e regra encobre todos os seres, esses resultados, das manobras celestes e as estações terrenas só poderiam ser obtidos por milhões de estrelas e globos mil vezes maiores do que a Terra viajando a longa distância de milhões de anos a cada vinte e quatro horas e a cada ano.

    Assim, esses resultados sendo obtidos pelos dois movimentos - na sua órbita e sobre seu eixo como um dervixe Mawlawi extático - de um único oficial como o globo terrestre, é um exemplo de que a facilidade infinita existe na unicidade divina. Enquanto forem obtidos pelas formas infinitamente longas, milhões de vezes mais difícil do que o movimento descrito acima, é um exemplo de quão difícil, de fato, impossível é a maneira de associar parceiros a Allah e da incredulidade, e quão impossíveis e coisas absurdas são encontradas nisso.

    Considere a ignorância daqueles que adoram as causas e a natureza com o seguinte exemplo: você pode entender o quão longe da razão que é quão ignorante supor que depois de preparar de maneira ordenada por sua maravilhosa arte as peças ou as máquinas de uma fábrica maravilhosa, ou um relógio maravilhoso, ou esplêndido palácio, ou fino livro, uma pessoa não consegue montar as peças facilmente e trabalhá-las, mas sim com despesa prolongada e alta faz com que cada parte, cada mecanismo, e mesmo cada folha de papel e caneta em máquinas extraordinárias, a fim de fazer as próprias peças construírem e trabalharem a fábrica, o palácio, e o relógio, e escrever o livro, em vez do artesão. E ele se refere a eles, a arte e o ofício, que é o meio de exibição de todas as suas artes e habilidades, que ele tem um grande desejo de exibir.

    Da mesma forma, aqueles que atribuem a criação às causas e à natureza caem em ignorância agravada, uma vez que a natureza e as causas acima são extremamente obras bem ordenadas de arte, e também são artefatos, como outras criaturas. A pessoa que os faz assim, faz seus resultados também e exibe-os juntos. A pessoa que faz a semente, também faz a árvore acima dela. E o que faz a árvore é aquele que faz as frutas acima dela. Caso contrário, mais bem ordenadas naturezas e causas seriam necessárias para diferentes naturezas e causas para associarem-se à existência. E, assim por diante, ad infinitum. Alguém teria de aceitar a existência de uma impossível infinita cadeia de fantasias ilusórias. Essa seria a ignorância mais extraordinária.

    QUINTA INDICAÇÃO

    Temos demonstrado com provas decisivas em muitos lugares que a característica mais fundamental de governança é a independência e o individualismo. Mesmo a fraca sombra de governo em homens impotentes rejeita com veemência a interferência de outras pessoas e não permite que outros se intrometam em seu encargo; e, dessa forma preserva sua independência. Muitos reis mataram impiedosamente seus filhos inocentes e amados irmãos por causa dessa rejeição de interferência.

    Ou seja, a independência, o individualismo e a rejeição da interferência dos outros são as características mais básicas da verdadeira regência, e são suas necessidades inseparáveis , essenciais e perpétuos.

    É devido a essa característica que o governo divino, que está no grau de dominicalidade absoluta, rejeita com veemência a associação de quaisquer parceiros e a participação e a interferência de outros. O Alcorão de Exposição Milagrosa também, insistentee repetidamente, e com firmeza, indica a unicidade divina e rejeita com ameaças graves a associação de parceiros a Allah.

    Assim, o governo divino na religiosidade exige a unicidade divina e indica um motivo mais poderoso e causa necessária para isso. Assim também a ordem infinitamente perfeita e a harmonia na face do universo, além da totalidade do universo, as estrelas, as plantas, os animais e os minerais dos elementos, indivíduos e minúsculas partículas, formam uma testemunha indubitavelmente verdadeira e uma prova clara da unidade e da unicidade, porque, se outros tivessem interferidoesse equilíbrio mais sensível, a ordem e a regularidade do universo teriam sido minados e sinais de distúrbio teriam sido aparentes. De acordo com o significado do versículo: terra na e céus nos houvesse لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا outras divindades além de Allah, (céus e terra) já se teriam desordenado"( Alcorão Sagrado, 21:22.), esta maravilhosa e perfeita ordem do universo teria sido transformada em confusão e falha. Enquanto, de acordo com o versículo: فَار۟جِعِ ال۟بَصَرَ هَل۟ تَرٰى مِن۟ فُطُورٍ Volta, pois, a olhar! Vês, acaso, alguma fenda?"( Alcorão Sagrado, 67:3.), de partículas diminutas até os planetas, do solo até o trono divino, não há nenhum sinal de falha, defeito ou confusão.

    Assim, a ordem do universo e das criaturas e o equilíbrio dos seres, demonstram mais brilhantemente a maior manifestação do nome do Único e testemunham a unicidade divina. Além disso, uma vez que, pelo mistério da manifestação de unidade divina, a criatura viva mais ínfima é uma miniatura da amostra do universo e um pequeno índice dele, somente Aquele que detém o universo inteiro no aperto do Seu poder pode reivindicar isso. E uma vez que, no que diz respeito à criação, uma semente não é inferior a uma árvore, e uma árvore é um pequeno universo, e cada ser vivo é como pequeno universo e pequeno mundo, este mistério da unidade divina fez impossível a associação de parceiros a Allah.

    Em virtude desse mistério, o universo não é apenas um todo indivisível, mas também é, por natureza, um universal cuja divisão e poder é impossível dividir em partes e não aceita a participação de inúmeras mãos na sua criação. Assim, uma vez que cada parte é específica e individual, e o todo é também um universal, isso exclui a participação de outras pessoas nela. Ela demonstra o grau de ser autoevidente a maior manifestação do nome do Único, a realidade da unidade divina, e esse mistério da unicidade divina.

    Sim, se os reinos de seres no universo são entrelaçados e inseridos entre eles, e as funções de cada um são dirigidas a todas as criaturas, fez o universo um todo indivisível, no que respeita a divindade e a criação,. Assim, também, todos os abrangentes atos gerais no universo, cujos vestígios e efeitos nas criaturas torna geralmente também o universo um todo indivisível, são entrelaçados e interpenetrados. Por exemplo, quando os atos de carinho e o dar sustento são aparentes, no mesmo instante aparecem dentro do ato de dar vida. E dentro dos atos de sustento e dar vida aparecem imediatamente os efeitos da ordenação do corpo da criatura viva e a organização de seus membros ao mesmo tempo. E quando aparecem os atos de sustento, de dar vida, da organização e preparação, aparecem os efeitos de formação, educação e preparação ao mesmo tempo, e assim por diante. Uma vez que tais atos todo-abrangentes e gerais se interpenetram um dentro do outro e misturam-se, como as sete cores na luz, na verdade, estão unidos; e uma vez que cada um desses atos engloba e abraça mais seres e é um ato único e, por natureza, é o mesmo; e desde que a pessoa que executa os atos deve ser o mesmo; e uma vez que cada um deles permeia todo o universo e une-se com os outros atos em operação e assistência; isso faz do universo um todo indivisível. Da mesma forma, uma vez que cada criatura viva é como semente, índice e amostra do universo, o universo foi feito do ponto de vista da religiosidade como um universal cuja divisão e quebra em partes é impossível.

    Ou seja, o universo é uma totalidade de modo que, para ser Senhor e Mantenedor de uma só parte é possível sendo o Senhor e Mantenedor do todo. E é universal de modo que cada parte dele tornou-se um único membro; fazer qualquer um único membro submeter-se à Sua religiosidade só é possível por subjugar o universal.

    SEXTA INDICAÇÃO

    A singeleza dominical e a unicidade divina são os meios e as bases de todas as perfeições,(*[3]) e uma fonte e origem dos propósitos e da sabedoria na criação do universo. Eles também são a fonte e o único meio de alcançar os desejos dos seres conscientes e racionais, em particular do ser humano. Se não fosse pela singeleza divina, os desejos e os demandos de todo o ser humano seriam extintos. Os resultados da criação do universo também diminuiriam a nada, e a maioria das existentes e certas perfeições seriam aniquiladas.

    Por exemplo, o ser humano tem um intenso desejo inabalável, apaixonado pela imortalidade. Somente Um pelo mistério da singeleza detém todo o universo em Suas mãos e pode encerrar este mundo e abrir o da Outra Vida tão facilmente, como fechar uma casa e abrir outra pode satisfazer esse desejo. E como esse, milhares de desejos do ser humano que se estendem até a eternidade e estão espalhados por todo o universo estão ligados ao mistério da singeleza e da realidade da unidade divina. Se não fosse pela singeleza divina, eles seriam infrutíferos. E se não fosse o Um Único Que pela unidade divina tem disposição sobre todo o universo, esses desejos não poderiam ser satisfeitos. E mesmo supondo que fossem, seriam muito deficientemente.

    É por causa desse mistério poderoso que o Alcorão de Exposição Milagrosa repetidamente, com fervor e com eloquência elevada ensina a singeleza e a unicidade divina. Da mesma forma, todos os profetas, sábios e santos purificados, encontraram seu maior prazer e felicidade na profissão da unicidade divina: "Não há outra divindade além de Allah".

    INDICAÇÃO

    Esse verdadeiro monoteísmo, com todas as suas excelências, e com a mais perfeita imagem, Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) ensinou, mostrou e proclamou, de modo que a sua mensagem foi estabelecida segura e certamente, como o próprio monoteísmo. Uma vez que o monoteísmo é a maior realidade na esfera da existência, e que grande Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) foi quem assumiu a sua transmissão e ensinamento, juntamente a todas as suas verdades, pode-se dizer que todos os argumentos que comprovem o monoteísmo, por sua vez indireta e decisivamente são provas da confirmação de sua mensagem, da autenticidade de seu dever e da retidão de sua causa. Esse tipo de mensagem, que reúne milhares de exemplos de elevadas verdades, e revela a verdade sobre o monoteísmo, orienta para ele e o transmite, é sem dúvida uma mensagem que abrange esse monoteísmo e essa singeleza.

    Agora, vamos explicar a título de exemplo, três de numerosas evidências e causas que testemunham a importância e sublimidade de sua personalidade coletiva, do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) atestando que ele é um sol no universo.

    A Primeira: De acordo com a regra "A causa é como o ato", o equivalente a todas as boas ações realizadas ao longo dos séculos por toda a sua comunidade tem passado para o livro das boas ações de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz). Assim também ao pensamento de certa aceitação das invocações de bênção (salawat) para o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), que todos os dias toda a sua comunidade faz por ele, e a estação e o grau que essas orações intermináveis necessitam, pode-se entender que a personalidade coletiva de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é um sol no universo.

    A Segunda: Pense sobre o progresso espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz): seu ser essencial foi a fonte, a semente, a vida, e os meios de árvore poderosa do mundo do Islam: ele surgiu da sua realização com sua extraordinária capacidade e faculdades do culto sagrado e as glorificações que formam os aspectos espirituais do mundo do Islam, percebem todo o seu significado; assim, compreende quão mais elevada das outras santidades foi a santidade da adoração de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), pela qual ele subiu para o posto do mais amado por Allah.

    Ao mesmo tempo, uma única glorificação foi desdobrada para mim em uma das salat de uma maneira perto de como os Companheiros do Profeta perceberam-nas, e pareceu-me tão importante como a adoração de um mês. Eu entendi o alto valor dos Companheiros. Isso significava que, nos primeiros dias do Islam, o brilho e a luz procedentes das palavras sagradas tinham uma qualidade diferente. Sua novidade transmitia um sabor, sutileza e frescor diferente que, com o passar do tempo, tornaram-se obscurecidas e diminuídas por negligência. Com sua capacidade admirável Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) recebeu-as novas e frescas de sua fonte original, a essência mais pura e santa, e absorveu-as e assimilou. Com esse mistério, ele poderia, portanto, receber o esplendor de uma única glorificação que outros poderiam receber apenas a partir do culto de anos.

    A partir disso você pode compreender o grau que Mohammad (em quem seja bênçãos e paz) adquiriu por meio dos graus de perfeições, que são sem restrição ou limite.

    A Terceira: Desde que a humanidade é o pivô de todos os propósitos do Criador do universo; e uma vez que com o seu entendimento superior o homem recebeu as comunicações do Glorioso; e se Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) foi o mais famoso e renomado da humanidade, como suas obras e realizações testemunham, sua individualidade mais perfeita e magnífica; o Único da Glória tomou Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) como Seu destinatário em nome da humanidade, de fato, por causa de todo o universo; Ele tornou manifesto nele fulgores ilimitados e perfeições infinitas.

    Existem inúmeros pontos como estes três que provam conclusivamente que, assim como a personalidade coletiva de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é o sol espiritual do universo, assim é o sinal supremo do poderoso Alcorão, conhecido como o universo, e o maior nome do Supremo Distinguidor entre a verdade e a falsidade, e o espelho da maior manifestação do nome de Único.

    Suplicamos ao Único, Uno, o Eternamente Procurado que as bênçãos e a paz ao número de partículas do universo multiplicadas pelos segundos dos minutos de todos os tempos estejam com Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) do tesouro infinito de Sua misericórdia.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)

    O QUINTO PONTO

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.

    "Contempla, pois, (ó humano) os traços da misericórdia de Allah! Como vivifica a terra, depois de esta haver sido árida! Em verdade, Este é o (Mesmo) Ressuscitador dos mortos, porque Ele é Onipotente."( Alcorão Sagrado, 30:50.) Lá surgiu na minha mente na distância no mês de Chauwal, na Prisão Eskisehir uma ponta importante a respeito deste poderoso versículo, e outra sobre o seguinte versículo poderoso: mais há Não "Allah! اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ال۟حَىُّ ال۟قَيُّومُ لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ divindade além d‘Ele, o Vivente, o Autossubsistente, a Quem jamais alcança a inatividade ou o sono."( Alcorão Sagrado, 2:255.) , juntamente a uma manifestação do nome Vivente, que é o maior nome ou uma das duas luzes do maior nome ou uma luz de suas seis luzes. Eu não os gravei, pois no tempo eu era incapaz de capturar rapidamente o pássaro sagrado. Agora, depois de ter ficado longe a fonte, vou indicar, pelo menos momentaneamente, por meio de uma série de sinais, alguns raios daquela verdade suprema e luz sublime.

    PRIMEIRO SINAL

    A resposta como índice às perguntas "O que é a vida" e "Qual é a sua verdadeira natureza e finalidade", que são a maior manifestação dos nomes do Vivente e Doador da Vida, é esta:

    A vida é: o objetivo mais importante do universo; Seu maior resultado; A sua mais brilhante luz; Seu sutil fermento; Sua essência destilada; Seu fruto mais perfeito; Sua perfeição mais elevada; Sua luzente beleza; Seu mais belo adorno; O segredo de Sua Unicidade; O vínculo de Sua unidade; A fonte de suas perfeições; Quanto à arte no que diz respeito à arte e à natureza, o mais maravilhoso ser dotado de espírito; Uma realidade milagrosa que faz a criatura mais ínfima ser um universo.O milagre mais extraordinário do poder divino que liga a criatura animada à maioria dos seres e faz com que seja um pequeno universo, além de ser o meio pelo qual o universo está situado em uma pequena criatura animada e exibe uma espécie de índice do enorme universo na criatura.

    A arte divina maravilhosa que faz uma pequena parte o maior todo, e faz o particular um universal ou mundial, e mostra que, em relação ao senhorio, o universo é um todo indivisível ou universal que não pode ser quebrado em partes e que não aceita qualquer participação.

    A mais brilhante, a mais decisiva e a mais perfeita das provas que atestam a existência necessária do Vivente e Autossubsistente e indicam a Sua Unidade e Unicidade; e entre os artefatos divinos é o mais leve, mais evidente, o mais valioso e abundante, e a mais pura, mais brilhante, e bordada da arte divina.Uma refinada, delicada manifestação graciosa, da misericórdia divina que faz com que outros seres se servirem.

    Um espelho abrangente dos atributos divinos. Uma maravilha da criação divina que compreende as manifestações dos inúmeros nomes mais belos como Clemente, Provedor, Misericordioso, Munificente, e Onisciente”, que torna as muitas verdades e testemunhos, como sustento, sabedoria, graça e misericórdia, lhe pertencem e as comanda, e é a fonte e a origem de todos os sentidos, como visão, audição e tato.

    Uma máquina de transformação na grande oficina do universo que continuamente limpa todos os lugares, purifica, permite o progresso, e ilumina, enquanto os corpos vivos, as habitações da vida, são pensões, escolas e quartéis para instruir e iluminar as caravanas de partículas, permitindo-lhes exercer as suas funções. Muito simplesmente o sempre Vivente, Autossubsistente torna este sutil, escuro, transitório, humilde mundo, ilumina-o e lhe dá uma espécie de permanência, preparando-o para ir para outro mundo eterno, por intermédio da máquina da vida.

    As duas faces da vida, isto é, as suas faces interna e externa, estão ambas brilhando, elevadas, e sem sujeira ou defeito. É uma criatura excepcional em que as causas aparentes não foram colocadas, velando a disposição do poder, a fim de mostrar claramente que emergiu diretamente sem véu ou meios da mão de poder divino.

    A realidade da vida olha para os seis pilares da fé, provando-os em sentido e indiretamente. Ou seja, é uma verdade luminosa que parece e prova tanto a necessária existência do Necessariamente Existente e Sua vida eterna, e no reino da eterna Vida Futura, e na existência dos anjos, e nos outros pilares da fé.

    Além disso, assim como a vida é a mais pura essência do universo, destilada a partir dele, por isso é um mistério poderoso, produzindo graça, adoração, louvor e amor, os mais importantes propósitos divinos do universo e os resultados mais importantes da criação do mundo.

    Por isso, considere essas vinte e nove importantes características, valiosas da vida, e deveres gerais elevados. Em seguida, olha e vê o tremendo nome de Vivente por trás do nome do Doador da vida.

    Entenda como também essas características imensas e frutos de vida, o nome de Vivente é o maior nome. Também entenda que, uma vez que a vida é o resultado mais importante do universo, seu maior objetivo e o fruto mais valioso, ele deve ter um objetivo e resultado tão vasto quanto o universo. Uma vez que o resultado da árvore é o seu fruto; então, o resultado da fruta é a futura árvore, por meio da semente. Sim, assim como o objetivo e o resultado desta vida é a vida eterna, por isso um de seus frutos é agradecer ao Vivente Doador da Vida, e a adoração e o louvor, graça a Ele e o amor por Ele. E assim como esta graça, este amor, louvor e esta adoração são o fruto da vida, eles também são o objetivo do universo.

    Entenda também a partir deste, a feia ignorância e a negação, de fato, a incredulidade daqueles que dizem que o propósito da vida é viver confortavelmente, divertir-se despreocupadamente, e deliciar- se em prazer, e como eles difamam e insultam a recompensa preciosa da vida, presente da consciência, e recompensa da razão, e a medonha ingratidão eles exibem.

    SEGUNDO SINAL

    Alguém teria de escrever tratados ao número dos atributos da vida para explicar todos os seus graus, atributos e suas funções, o que é uma manifestação máxima dos nomes do Vivente e Doador da vida, mencionados no índice no Primeiro Sinal. Então, já que alguns deles foram elucidados em várias partes da Risale-i Nur, nós recorremos a eles para alguns detalhes, e aqui salientamos apenas alguns outros.

    Foi dito na vigésima terceira das vinte e nove propriedades da vida que, desde que suas duas faces são transparentes e imaculadas, as causas aparentes não foram feitos em véu para as disposições do poder divino. Sim, o significado deste é o seguinte:

    Certamente, tudo no universo contém o bom e a beleza, enquanto o mal e a feiúra são menores, e têm a função de serem unidades de medida para mostrar os graus do bom e da beleza e aumentar e multiplicar suas realidades. Dessa forma, o mal se torna bom; e a fealdade, beleza. E as causas aparentes foram feitas em véu para as disposições de poder, assim as queixas e raivas que surgem do que são para a vista superficial dos seres conscientes aparentemente feiúra, maldade, desastres e calamidades, não devem ser direcionados para o Vivente e Autossubsistente e assim o contato do sagrado, do puro poder divino com coisas aparentemente vis e imundas não devem ofender a dignidade de poder. As causas não podem criar, mas foram colocadas para serem o alvo de reclamações injustas e objeções e preservar a dignidade, a santidade, e a natureza imaculada do poder divino.

    Como é explicado na Introdução à Segunda Estação da Vigésima Segunda Palavra, Azra'il (Anjo da Morte - a paz esteja com ele) suplicou a Allah, Exaltado Seja, a respeito de seu dever de apreender os espíritos da morte, dizendo: "Os seus servos estarão com raiva de mim". Foi-lhe dito em resposta: "Vou colocar o véu da doença e da calamidade entre o seu dever e os moribundos, em seguida, eles devem atirar suas flechas de denúncia e oposição, não para você, mas a esses véus."De acordo com essa súplica, o dever de 'Azra'il (a paz esteja com ele) é como um véu como as outras causas são véus aparentes, para que a raiva e as reclamações daqueles que não veem a verdadeira bela face da morte, - bonita para as pessoas de crença - e não conhecem a manifestação da misericórdia sobre ela, não sejam direcionadas para o Vivente e Autossubsistente.

    Sim, a dignidade e a grandeza exigem que as causas sejam detentores de cortina para a Mão do Poder, na opinião da mente, enquanto a unicidade divina e da glória exigem que as causas retirem as suas mãos e não tenham efeito verdadeiro.

    No entanto, uma vez que ambas as faces exterior e interior da vida são sem sujeira, defeito ou falha, não há nada para causar queixas e reclamações; não possuem nenhuma sujeira ou feiúra contrária à dignidade e à sacralidade do poder. Os rostos de vida, portanto, foram entregues, diretamente, sem véu, à mão do doador de vida, restaurando, ressuscitando o nome do Vivente e Autossubsistente. A luz é a mesma, e assim são a existência e o dom da existência. Por essa razão, a criação e o dom da existência olham diretamente sem véu para o poder do Todo-Glorioso. Além disso, se a chuva é um tipo de vida e misericórdia, o tempo de sua precipitação não é sujeita a uma lei regular, de modo que, em todos os momentos de necessidade, as mãos serão levantadas para o tribunal divino para procurá-lo. Se como o nascer do sol, a chuva tivesse sido sujeita a uma lei, a recompensa vital não teria sido procurada e seria pedida em momentos de necessidade.

    TERCEIRO SINAL

    Foi dito nas vinte e nove propriedades da vida que, assim como o resultado do universo é a vida, as graças e a adoração são o resultado da vida, e a causa e a razão fundamental da criação do universo, e seu resultado desejado. Sim, o universo do Vivente e Autossubsistente Criador certamente quer agradecimento dos seres vivos em troca de Se fazer conhecido e amado por tantos tipos de recompensas, e quer o seu louvor e agradecimento em troca de Suas preciosas artes e por Suas criaturas, para responder com adoração e obediência aos Seus mandamentos divinos.

    De acordo com este mistério da religiosidade, é porque as graças e a adoração são o objetivo mais importante de todo tipo de vida e, portanto, de todo o universo que o Alcorão de Exposição Milagrosa insta graças e adoração com fervor, intensidade e doçura. Ele afirma repetidamente que a adoração é para Allah, as graças só são devidas a Ele, e o louvor é especial para Ele. Para afirmar que as graças e o louvor devem ir diretamente ao seu Verdadeiro Dono, versículos como,وَهُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ وَلَهُ اخ۟تِلَافُ الَّي۟لِ وَالنَّهَارِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ فَاِذَا قَضٰٓى اَم۟رًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ ۝ فَيُح۟يٖى بِهِ ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا "E Ele é Quem dá a vida e a morte. Só a Ele pertence a alternação da noite e do dia"(Alcorão Sagrado, 23:80.). "Ele é Quem dá a vida e a morte e, quando decide algo, diz somente: Seja!, e é."( Alcorão Sagrado, 40:68.) "Vivifica a terra depois de haver sido árida" (Alcorão Sagrado 30:24) apontam que Ele possui vida em conjunto com todos os atributos, sem véu, no aperto de Seu poder, e rejeitam intermediários explicitamente, e atribuem a vida diretamente para a mão do Vivente e Autossubsistente do poder, restringindo-o a Ele.

    Os versículos:هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ ۝ وَ اِذَا مَرِض۟تُ فَهُوَ يَش۟فٖينِ ۝ وَهُوَ الَّذٖى يُنَزِّلُ ال۟غَي۟ثَ مِن۟ بَع۟دِ مَا قَنَطُوا "Sabei que Allah é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo."( Alcorão Sagrado, 51:58.) "Que, se eu adoecer, me curará."( Alcorão Sagrado, 26:80.) "Ele é Que lhes faz descer a chuva, após o desespero (da seca)"( Alcorão Sagrado, 22:28.) , mostra que as coisas que provocam graças, como sustento, cura e chuva, que também solicitam gratidão e agradecimento e estimulam um sentimento de amor e louvor, também dizem respeito diretamente ao Provedor de cura, e que as causas e os intermediários são um véu; ou seja, o sustento, a cura, e a chuva são particulares do e restritas ao poder do Vivente e Autossubsistente. Para representar isso, em conformidade com as regras da gramática, o pronome restritivo, هُوَ الَّذٖى ۝ هُوَ الرَّزَّاقُ "Sabei que Allah é o Sustentador" "Ele é Quem..." tem sido utilizado. O Verdadeiro Curador é o único que dá as propriedades dos medicamentos e cria os seus efeitos.

    QUARTO SINAL

    Foi explicado a respeito das vinte e oito propriedades da vida,

    que a vida olha para os seis pilares da fé e prova-as; ela aponta para a sua verdade.

    Sim, desde que a vida é o mais importante resultado e fruto do universo, e o propósito de sua criação, certamente aquela realidade elevada não se restringe a essa breve vida fugaz, deficiente, dolorosa, mundana. O objetivo e o resultado da árvore da vida, a imensidão do que é compreendido por meio de suas vinte e nove propriedades, é a vida eterna e a Vida Futura; é vida no reino da felicidade, as próprias pedras, árvores e a terra de que estão vivos. A árvore da vida é enfeitada com esses muitos membros importantes, caso contrário permanecerá sem fruto, benefício, propósito e realidade para os seres inteligentes e, especialmente, para o ser humano. Então, o homem, cujo capital e faculdades são vinte vezes maiores e mais numerosos do que os de um pardal e é a criatura mais exaltada e importante no universo, e o maior ser vivo, iria cair mais baixo do que um pardal em relação à felicidade da vida , e se tornaria o mais infeliz, o mais degradado dos miseráveis. Além disso, por deter-se sobre as dores do passado e os medos do futuro, a inteligência, a mais preciosa das graças, continuaria a ferir o coração humano; porque mistura nove dores com um único prazer, tornar-se-ia uma aflição calamitosa. Esta seria falsa ao centésimo grau.

    Ou seja, a vida deste mundo prova o pilar da fé na Outra Vida decisiva e, na primavera, coloca diante de nossos olhos mais de trezentos mil exemplos da ressurreição dos mortos.

    É possível que o Disputador de Todos os Poderosos, que prepara com sabedoria, graça e misericórdia em seu jardim e país, todas as coisas e membros necessários para sua vida; quem os faz chegar até você no momento apropriado; quem sabe e ouve até mesmo a minúscula prece particular por comida exigida pelo seu estômago por meio de seu desejo de continuar existindo; e gratifica isto, mostrando com inumeráveis comidas deliciosas que Ele aceita a sua prece - é de todo possível Ele não o vê e o conhece; não prepararia tudo o que fosse necessário para a vida eterna, o maior objetivo da humanidade; e não aceitaria a prece universal mais importante e urgente da humanidade pela imortalidade, da qual é digna, por meio da construção do futuro e da criação do Paraíso; que Ele não ouviria a prece geral mais poderosa do homem, que ressoa do chão até o Trono Divino, embora ele seja o regente e o resultado da Terra, nem o mantenha tão importante quanto um estômago, não o gratificaria, fazendo-o negar Sua perfeita sabedoria e infinita misericórdia? Allah me livre,

    cem mil vezes É todo possível que Ele ouça a voz mais secreta do mais ínfimo particular da vida, preste atenção à sua queixa, forneça sua cura, responda ao seu desejo, alimente-o de forma solícita, faça com que outros o sirvam com atenção, e faça Suas grandes criaturas ajudá-lo; então, não ouviria a voz trovejante da maior e mais valiosa, a mais delicada e imortal vida; não levaria em consideração o seu poderoso apelo e a sua súplica por imortalidade? Que Ele equipa e supervisiona o soldado comum com o maior cuidado e desconsidera um exército magnífico, obediente? Que Ele vê um átomo e não vê o sol? Que Ele ouve o zumbido de um mosquito e não ouve o barulho de um trovão? Allah me livre! Cem mil vezes, Allah me livre!

    Poderia a razão de qualquer forma aceitar que o Todo-Poderoso e Onisciente, Aquele que é infinitamente misericordioso, amoroso e compassivo, que ama muito Sua própria arte, Se faz muito amado, e ama muito aqueles que O amam, condenaria à morte eterna a vida a quem O ama mais do que tudo, é amável e amado e, por natureza, ama o seu Criador; condenaria à morte o espírito, a essência e a substância da vida; iria Ele ofender e ficar com raiva por toda a eternidade o Seu amigo amado, e feri-lo de forma terrível, negando o mistério da Sua misericórdia, a luz do Seu amor, e fazê-lo negá-la? Cem mil vezes, Allah me livre!

    A beleza absoluta que adorna o universo com sua manifestação, a misericórdia absoluta que torna felizes todas as criaturas, são certamente isentas de tal feiúra infinita, muito superior a tal tirania absoluta, tal indelicadeza.

    CONCLUSÃO: Desde que há vida neste mundo, aqueles que compreendem o segredo da vida e não usam mal suas vidas vão manifestar vida eterna no reino eternidade do Paraíso eterno. Nisto acreditamos!

    Brilhando objetos sobre a face da terra cintilando com o reflexo do sol e as bolhas na superfície do mar espumante e morrendo com lampejos de luz e as bolhas que se formam depois deles novamente na qualidade de espelhos para os sóis em miniatura imaginária, autoevidente mostram que esses lampejos são as reflexões e manifestações de um único sol elevado. Eles lembram a existência do sol com diversas línguas, e apontam para ele com os dedos de luz.

    Da mesma forma, pela maior manifestação do nome de Vivente e Autossubsistente, do Doador da Vida, os seres viventes na terra e no mar brilham por meio do poder divino; e, a fim de abrir caminho para aqueles que os seguem, pronunciam: "Ó Vivente!" e desaparecem por trás do véu do Invisível, indicando assim e testemunhando a vida e a existência necessária do Vivente e Autossubsistente, Que possui a vida eterna. Além disso, todas as evidências que testemunham o conhecimento divino, cujo efeito é aparente na ordenação de todas as criaturas; e todas as provas demonstrando o poder que tem disposição sobre o universo; e todas as evidências provando a vontade e a volição que governam e dirigem o universo; e todos os sinais e milagres que provam as missões dos profetas, os canais da revelação divina e o discurso divino; e todas as evidências que comprovem os sete atributos divinos - tudo isso indica, por unanimidade, designam e testemunham a vida do Vivente e Autossubsistente.

    Uma vez que uma coisa tem visão, ela também tem vida; e se tem audiência, é um sinal de vida; e se tem discurso, ela aponta para a existência de vida; e se tem vontade e escolha, ela mostra a vida. Assim, atributos como poder absoluto, a vontade compreensiva e abrangente conhecimento, cuja existência é clara e certa devido a suas obras e efeitos no universo, testemunham, por meio de todas as suas evidências, a vida e a existência necessária do Vivente e Autossubsistente, a vida eterna que ilumina o universo inteiro com uma única das suas sombras e, por uma única de suas manifestações, dá vida ao reino do além, até mesmo às próprias partículas.

    A vida olha também para o pilar da fé nos anjos e prova-o indiretamente. Porque, uma vez que o resultado mais importante do universo é a vida; e seus seres vivos são mais amplamente distribuídos, e por causa de seu valor, suas cópias são mais duplicadas, e povoam a casa de hóspedes da terra com as suas caravanas. Uma vez que o globo terrestre está cheio com tantos seres vivos, e com o objetivo de renovar e multiplicar as espécies animadas é esvaziado e enchido continuamente; a vida é criada sobre ele mesmo na podre e corrupta matéria e tornou-se uma massa de microrganismos.Uma vez que a consciência e a inteligência, a mais pura essência destilada da vida, e o espírito, sua substância mais sutil e estável, são criados em grande profusão sobre a terra, e simplesmente a terra foi impregnada com a vida pela vida, inteligência, consciência e espíritos, e habitada dessa forma; uma vez que isso é assim, certamente os corpos celestes, que são mais sutis, mais luminosos, maiores e mais importantes do que a terra, não podiam ser outros, inanimados, sem vida e consciência; seria além dos limites da possibilidade. Isso quer dizer que, de acordo com o mistério da vida, certamente haverá habitantes conscientes dos céus, os sóis, e as estrelas adequadas aos céus, que irão dotá-los de seu estado de vida e demonstrar o resultado da criação dos céus, e receber os tratamentos divinos; e eles são os anjos.

    A natureza essencial da vida também olha para o pilar da fé nos mensageiros, e prova-o indiretamente. Sim, uma vez que o universo foi criado para a vida, e a vida é uma grande manifestação do Vivente, Autossubsistente, uma inscrição perfeita d’Ele, um dos mais belos trabalhos de Sua arte; e uma vez que a Vida Eterna mostra-se pelo envio de mensageiros e a revelação das escrituras, pois se não houvesse livros ou mensageiros, a Vida do Pré-Eterno não seria conhecida - assim como é por seu discurso que se entende que uma pessoa está viva, assim também os mensageiros e as escrituras que eles trazem que fazem conhecer as palavras e a fala de Quem fala do outro lado do mundo do Invisível, sob o véu do universo, que comanda e proíbe e profere Seu discurso - então, certamente, assim como a vida no universo testifica de forma decisiva a existência necessária do Pré-Eterno Vivente, olha também para os pilares da fé do envio de mensageiros e a revelação das escrituras, que são os raios, as manifestações e as comunicações daquela Vida Pré-Eterna. E uma vez que a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) e a revelação do Alcorão é como o espírito e a inteligência da vida, pode-se dizer que sua verdade é tão certa quanto a existência de vida.

    Sim, assim como a vida é a essência destilada do universo; a consciência e a percepção sensorial são destilados da vida e são a sua essência; e a inteligência também é destilada da consciência e da percepção sensorial e é a essência da consciência; o espírito é a pura substância imaculada da vida, a sua essência estável e autônoma; assim também, a vida física e espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a quintessência destilada da vida e do espírito do universo; e a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a essência mais pura destilada a partir dos sentidos, a consciência e a inteligência do universo. Na verdade, a vida física e espiritual de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é, pelo testemunho de suas obras, a própria vida da vida do universo. E a mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é a consciência e a luz da consciência do universo. Enquanto a revelação do Alcorão, de acordo com o testemunho de suas verdades da vida, é o espírito da vida do universo e da inteligência de sua consciência.

    Sim! Sim! Sim! Se a luz da mensagem de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) fosse tirada do universo, o universo morreria. Se o Alcorão partisse, o universo iria enlouquecer, a Terra perderia sua cabeça e sua razão; iria mesmo golpear a sua inconsciente cabeça em um planeta, e o Dia da Ressurreição iria ocorrer.

    A vida também olha para o pilar da fé na determinação divina e prova-o indiretamente. Porque, desde que a vida é a luz do Manifesto Mundial, e domina-o, e é o resultado e o objetivo da existência, e uma vez que é o espelho mais abrangente do Criador do universo, da amostra mais perfeita, do índice de atividade divina e - que não haja erro na comparação - é como uma espécie de programa; com certeza, o mistério da vida exige que as criaturas no mundo do invisível, isto é, o passado e o futuro, isto é, que foram e virão, estejam predispostos a obedecer à ordem, à regularidade, sendo conhecido e observado, a existência individual específica, e os comandos criativos, que são suas vidas em um aspecto.

    A semente original de uma árvore e a sua raiz, assim como as sementes contidas no seu fruto e o resultado final, todos manifestam um tipo de vida; na verdade, eles suportam em si leis da vida mais sutis do que aquelas da árvore. Da mesma forma, as sementes e raízes deixadas pelo último outono, antes da presente primavera, bem como as sementes e raízes que serão deixadas para primaveras subsequentes após essa primavera partir - todos eles suportam as manifestações da vida, assim como na primavera deste ano, e estão sujeitos às leis da vida.

    Da mesma forma, todos os ramos e galhos da árvore cósmica, cada um tem um passado e um futuro. Eles têm uma cadeia que consiste em etapas e circunstâncias passadas e futuras. As múltiplas existências e fases de cada espécie e cada membro de cada espécie, existente no conhecimento divino, forma uma cadeia do ser no conhecimento de Allah, e como a sua existência externa, sua existência no conhecimento de Allah é uma manifestação da vida universal que atrai todos os aspectos de sua vida a partir desses comprimidos significativos e vitais da determinação divina.

    O fato de que o mundo dos espíritos - que é uma forma do mundo do Invisível - está cheio da essência da vida, da questão da vida, e os espíritos, que são as substâncias e a essência da vida, com certeza demandam e requerem o passado e o futuro - que são outra forma do mundo do Invisível e seu segundo segmento - também devem receber a manifestação da vida. Além disso, a perfeita ordem, as circunstâncias significativas, os frutos vitais e as etapas inerentes à existência de uma coisa dentro do conhecimento de Allah, demonstram também a manifestação de um tipo de vida.

    Tal manifestação de vida, que é a luz emitida pelo sol da vida eterna, não pode limitar-se a este Manifesto Mundial, ao tempo presente, a esta existência externa. Pelo contrário, cada mundo recebe a manifestação da luz de acordo com sua capacidade, e o cosmos, com todos os seus mundos, está vivo e iluminado por ela. Caso contrário, como os equivocados imaginam, debaixo de uma vida temporária e aparente, cada mundo seria um grande e terrível cadáver, uma ruína escura.

    Um amplo aspecto do pilar da fé na determinação divina e decreto é, então, compreendido pelo mistério da vida e é por ele estabelecido. Assim como a vida e a vitalidade do Manifesto Mundial e a existência, os objetos visíveis tornam-se aparentes de sua ordem e as consequências da sua existência, o mesmo acontece com criaturas passadas e futuras - consideradas como pertencentes ao Mundo do Invisível - têm uma existência imaterial, uma espécie de vida e uma presença espiritual no conhecimento de Allah. O traço e a presença desta vida manifestam-se e são conhecidos por meio da Tábua da determinação divina e do decreto e por intermédio de todas as etapas e as circunstâncias de suas vidas externas e existências.

    QUINTO SINAL

    Além disso, foi dito a respeito da décima sexta propriedade da vida que, quando a vida entra em uma coisa, torna-a um mundo; se, à parte, ela proporciona a abrangência de um todo; se, em particular, a extensão de um Universo. Sim, a vida possui tal extensão, é simplesmente um espelho completo de unidade divina, mostrando, por si só, a maioria dos nomes divinos manifestados por todo o universo. Quando a vida entra em um corpo, torna-se um pequeno mundo; como uma espécie de semente da árvore do universo, que contém um índice dela. Da mesma forma que uma semente só pode ser obra de um poder capaz de fazer a árvore que a dá, aquele que cria os mais minúsculos seres vivos tem de ser o Criador de todo o universo.

    Assim, por meio dessa abrangência, a vida demonstra por si só um mistério mais obscuro da unidade divina. Isto é, como o poderoso sol está presente com a sua luz, a reflexão e as sete cores em cada gota de água e fragmentos de vidro de frente para ele, assim os nomes divinos e atributos que englobam o universo manifestam-se em conjunto em cada ser vivo. A partir desse ponto de vista, no que diz respeito à criação e à religiosidade, a vida faz o indivisível universo estar fora dos limites de possibilidade de partição e compartilhamento.

    Sim, o carimbo em seu rosto mostra evidentemente que Aquele que cria você é Aquele que cria toda a humanidade, uma vez que a natureza do ser humano é a mesma; ele não pode ser dividido. Além disso, por meio da vida, as partes do universo são como os membros individuais da humanidade e do universo, como as espécies. Ele mostra o selo da unidade divina e o carimbo absoluto em cada indivíduo, o mesmo que ele as mostra no seu conjunto, assim, em todos os sentidos repele o politeísmo e o associar parceiros a Allah.

    Além disso, existem tais milagres extraordinariamente maravilhosos de arte divina na vida que o poder, que não pode criar todo o universo, não pode criar a mais ínfima criatura animada. Sim, uma caneta que inscreve em uma pequena semente o índice da árvore enorme de pinho, e o programa de sua vida, como a escrita de todo o Alcorão em um grão de bico, certamente não pode ser outra senão a caneta que escreve os céus juntos com as estrelas. E aquele que coloca na cabeça minúscula de uma abelha a capacidade e as faculdades de conhecer as flores no jardim do universo, conectado com a maioria de seus reinos, produz um dom da divina misericórdia como o mel, e conhece o dia em que vêm ao mundo as condições de vida, certamente não pode ser nenhum outro senão o Criador de todo o universo.

    EM RESUMO: A vida é um selo da unicidade divina brilhando na face do Universo; e em relação à vida de cada ser com espírito constitui o selo da unidade divina; e os bordados e a arte em cada ser vivo formam um selo absoluto; e as criaturas vivas definem suas assinaturas com as suas vidas na missiva do universo em nome do Vivente, Autossubsistente, Único e Uno, e são selos de unidade divina, estampas de unicidade divina, e timbres do Nome Absoluto. Da mesma forma, assim como cada ser vivo é selo da unicidade divina neste livro do universo, como a vida; assim um selo de unidade divina foi colocado nas faces e características de cada um.

    Além disso, assim como a vida forma assinaturas e selos atestando a unicidade do Vivente e Autossubsistente ao número de suas particularidades e de seres animados, o ato de vivificar e restaurar a vida também coloca assinaturas para a unicidade divina ao número de seres. Por exemplo, a ressurreição da terra para a vida, que é um único indivíduo, testemunha a unicidade divina tão brilhante quanto o sol. Uma vez que na ressurreição para a vida da terra, na primavera, trezentos mil espécies e inúmeros membros individuais das espécies são restaurados à vida um dentro do outro, sem falha ou defeito, em perfeita e regular ordem. Aquele que executa um ato único, como inúmeros outros atos ordenados, certamente deve ser o Criador de todos os seres e o Vivente e Autossubsistente, e o Único Um da Unidade qualquer parceria em cuja religiosidade é impossível.

    Por agora, esse pequeno número de propriedades da vida tem sido descrito brevemente, e referimo-nos à explicação e discussão detalhada das suas outras propriedades da Risale-i Nur e para outro tempo.

    CONCLUSÃO

    O maior nome não é o mesmo para todos; ele difere.

    Por exemplo, para o Imam 'Ali (que Allah esteja satisfeito com ele) eram os seis nomes de Único, Vivente, Autossubsistente, Sapiente, Justo e Augusto. Para o Imam al-A'zam, eram dois nomes: Sapiente e Justo. Enquanto que para Ghaws al-A'zam era o Vivente. Para o Imam Rabbani, o maior nome era Autossubsistente, e assim por diante; muitas outras pessoas escolheram diferentes nomes para serem os maiores.

    Em conexão com este Quinto Ponto sobre o nome Vivente, tanto como uma bênção, uma testemunha, uma evidência, como uma prova sagrada, como uma oração para nós mesmos, como um final feliz para este tratado, nós incluímos o seguinte, proferido pelo Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) na súplica suprema chamada al-Jauchan al-Kabir, que mostra o grau extremamente elevado e abrangente de seu conhecimento de Allah. Vamos viajar na imaginação para que o tempo diga "amém" ao que o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) disse, irá proferir a mesma súplica, com a sua voz, dizendo:

    يَا حَىُّ قَب۟لَ كُلِّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ بَع۟دَ كُلِّ حَىٍّ ۝ Ó Aquele que estava vivendo antes de todos os seres vivos; Ó Aquele que continuará vivendo depois de todos os seres vivos;

    يَا حَىُّ الَّذٖى لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ حَىٌّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُش۟بِهُهُ شَى۟ءٌ ۝ Ó Vivente a que nenhum ser vivo se assemelha; Ó Vivente a Quem ninguém é parecido;

    يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَح۟تَاجُ اِلٰى حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يُشَارِكُهُ حَىٌّ ۝ Ó Vivente que não precisa de outro ser vivo; Ó Vivente que não tem nenhum ser vivo como parceiro;

    يَا حَىُّ الَّذٖى يُمٖيتُ كُلَّ حَىٍّ ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى يَر۟زُقُ كُلَّ حَىٍّ ۝ Ó Vivente que faz com que todos os seres vivos morram; Ó Vivente que fornece o sustento de todos os seres vivos;

    يَا حَىُّ الَّذٖى يُح۟يِى ال۟مَو۟تٰى ۝ يَا حَىُّ الَّذٖى لَا يَمُوتُ ۝ Ó Vivente que restaura a vida dos mortos; Ó Vivente a Quem a morte não toca –

    سُب۟حَانَكَ يَا لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اَن۟تَ ال۟اَمَانُ ال۟اَمَانُ نَجِّنَا مِنَ النَّارِ اٰمٖينَ Glorificado Sejas! Não há outra divindade além de Ti! Misericórdia! Misericórdia! Livra-nos do fogo do Inferno! Amém!

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 2:32.)

    SEXTO PONTO

    O Nome Divino Autossubsistente

    Este ponto descreve o nome divino Autossubsistente. É um resumo do Quinto Ponto sobre o nome Vivente, é um adendo ao “Manancial da Luz”, e também é considerado adequado para ser um Adendo à Trigésima Palavra.

    Uma Desculpa Estas questões importantes sobre a maior manifestação profunda e abrangente do nome de Autossubsistente ocorrem-me como lampejos separados e, portanto, não são bem-arranjados. Eles têm, além disso, permanecido sob a forma de um rascunho não corrigido e mal-arranjado, rapidamente escrito. Por essas razões, muitas deficiências e muita desordem são aparentes na fraseologia e na forma de expressão. Vocês devem perdoar os meus defeitos por causa das belezas dos assuntos discutidos.

    Um Lembrete Os pontos relativos ao maior nome são abrangentes ao máximo grau e também extremamente profundos, especialmente as matérias em causa, com o nome de Autossubsistente, como são os do Primeiro Raio em particular.(*[4])Além disso, uma vez que estes últimos olham para os materialistas e penetram o assunto a um grau ainda maior, eles não serão capazes de compreender cada assunto em todos os seus aspectos. Eles, no entanto, serão capazes de compreender uma parte de cada matéria. De acordo com a regra de "A coisa não deve ser abandonada completamente, mesmo se não for inteiramente obtida," não é razoável deixar de lado esse assunto por completo, dizendo: "Eu não posso pegar todas as frutas neste jardim imaterial." Qualquer quantidade de frutas que uma pessoa possa colher, será benéfica.

    Pois, assim como as questões relacionadas com o maior nome são extensivas a um grau além da compreensão, são elas também sutis ao grau que a mente não possa distinguir. Nenhuma mente vai alcançar o Quinto e o Sexto Pontos relativos aos nomes do Vivente e Autossubsistente, em particular as alusões da vida aos pilares da fé e, particularmente, ao pilar da determinação divina e do decreto no Quinto Ponto, especialmente no Primeiro Raio, mas eles não ficarão sem alguma parte deles e, em qualquer caso, essas questões vão reforçar a sua fé.

    A importância de reforçar a fé, a chave para a felicidade eterna, é realmente enorme. Mesmo o aumento de um jota é um tesouro. Imam Rabbani, Ahmad al-Faruqi, disse: "Em minha opinião, aumentar em apenas um pequeno aspecto a fé é preferível a centenas de iluminações e delícias espirituais".

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ Em nome de Allah, o Clemente, o Misericordioso.


    بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ ۝ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا

    "Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as
    

    coisas"( Alcorão Sagrado, 36:83.) . "Suas são as chaves dos céus e da terra"( Alcorão Sagrado, 39:63, 42:12.) . "E não existe coisa alguma cujos tesouros não estejam em Nosso poder"( Alcorão Sagrado, 15:21.). "Sabei que não existe criatura que Ele não possa agarrar pelo topete".( Alcorão Sagrado, 11:56.) Comunicada à minha mente durante o mês de Zil-Qui'da foi um ponto relativo a versículos como estes que aludem à divina Autossubsistência, a maior manifestação do nome de Autossubsistente, que é ou o maior nome, ou a segunda das duas luzes do maior nome, ou a sexta de suas seis luzes. Minha situação na prisão de Eskisehir não me permite explicar a maior luz totalmente. No entanto, o Imam ‘Áli (que Allah esteja satisfeito com ele) expôs o maior nome em sua ode Arjuza sob o exaltado nome de Sakina, e em sua ode Jaljalutiyya ele considerava esses seis nomes contidos dentro do maior nome, com alguns outros nomes sublimes, e disse que eram os maiores e mais importantes. Recebemos consolo extraordinário de sua conversa a respeito deles. E, assim, à semelhança dos precedentes cinco nomes, vamos aludir ao nome de Autossubsistente, para que a maior luz, com cinco raios no que é, no mínimo, uma forma abreviada.

    PRIMEIRO RAIO

    O Criador Glorioso do universo é Autossubsistente, isto é, Ele subsiste, continua, permanece por Si mesmo. Todas as coisas subsistem e continuam por meio d’Ele, eles permanecem na existência e têm permanência por meio d’Ele. Se a relação de autossubsistência fosse cortada do universo, mesmo por uma fração de segundo, o universo seria aniquilado.

    Além disso, o Glorioso Autossubsistente, como o Alcorão Sagrado descreve:لَي۟سَ كَمِث۟لِهٖ شَى۟ءٌ“Nada se assemelha a Ele” (Alcorã Sagrado, 42:12.), isto é, Ele não tem igual, par, ou qualquer parceiro em Sua essência, ou em Seus atributos, ou em Suas ações.

    Com efeito, não é possível para o Mais Puro e Santo, Quem mantém todo o universo com as suas especificidades e funções na compreensão de Sua religiosidade. que o regula, administra, sustenta e o alimenta com perfeita ordem, como se fosse uma casa ou um palácio, ter qualquer tipo, igual, parceiro, ou par.

    Sim, é realmente impossível que o Todo-Glorioso Vivente e Autossubsistente para quem a criação das estrelas é tão fácil como a dos átomos;

    Para cujo poder a maior coisa está subjugada como é a mais diminuta;

    Para quem nada é um obstáculo a qualquer outra coisa e nenhuma ação impede qualquer outra ação;

    Em cuja visão inumeráveis indivíduos estão presentes na mesma forma que um único indivíduo;

    Que ouve todas as vozes simultaneamente e

    é capaz de suprir as necessidades ilimitadas de todos ao mesmo tempo;

    Nada sai, não importa qual seja a situação, não importa que seja da esfera de Sua vontade e anuência, como é testemunhado pela ordem e o equilíbrio do universo;

    Embora não seja limitado a algum lugar, está presente em toda parte por Seu poder e conhecimento;

    E, apesar de tudo, está totalmente distante dele, está mais próximo d’Ele do que qualquer coisa – esse “Vivente, Autossubsistente, Magnífico “Nada se assemelha a Ele” não tem qualquer tipo igual, parceiro, substituto, oposto ou par; isto é impossível. Quanto as Suas qualidades sagradas e Seus atributos podem ser considerados apenas pelas alegorias e comparações. Todas as comparações e alegorias na Risale-i Nur são desse tipo.

    Sim, o Mais Puro e Santo é sem igual, necessariamente existente, totalmente isento da matéria e do espaço; Sua fragmentação e divisão são impossíveis em todos os aspectos, como é qualquer tipo de mudança ou alteração; ser carente ou impotente está além dos limites da possibilidade. E, no entanto, um grupo de pessoas de incredulidade supõe certas manifestações da essência do Mais Puro e Santo que se manifestam nas páginas do universo e nos níveis dos seres sejam o Mais Puro e Santo por Si Mesmo e atribuem os decretos da divindade a certas criaturas; eles atribuem algumas das obras do Todo-Glorioso à natureza. No entanto, é demonstrado com provas conclusivas em numerosos lugares da Risale-i Nur que:

    A natureza; É uma arte divina, e não pode ser a artista. É um livro divino, e não pode ser o autor. É um bordado, e não pode ser o bordador. É um registro, e não pode ser o registrador. É uma lei, e não pode ser o legislador. É um padrão, e não pode ser a fonte. É um receptor passivo, e não pode ser o autor. É uma ordem, e não pode ser o ordenador. É um código da criação, e não pode ser o instituidor do código natural.

    Se, supondo o impossível, a mais ínfima criatura animada for encaminhada à natureza e for dito: "Prepare-se para fazer isso", seria necessário fornecer moldes, ou melhor, máquinas ao número de membros da pequena criatura e sistemas corporais para que a natureza pudesse realizar o trabalho. Nós demonstramos a impossibilidade dessa suposição em muitos lugares da Risale-i Nur com provas decisivas.

    Além disso, embora um grupo de incrédulos, chamados materialistas, tenha percebido uma maior manifestação da criatividade divina e poder dominical dentro das transformações ordenadas das partículas diminutas, e se eles desconhecem de onde a manifestação veio, não são incapazes de entender de onde essa força universal é dirigida, que se originou a partir da manifestação do poder do Eternamente Procurado. Porque eles desconhecem tudo isso, eles começaram a atribuir as obras divinas às partículas e ao seu movimento. Imaginaram a eternidade da matéria e da força.

    Glorificado Seja Allah! Poderia o ser humano ser tão ignorante como atribuir ações e obras que só podem ser realizadas por alguém que ao mesmo tempo está além do espaço e do tempo de tal forma a ver, conhecer e dirigir todas as coisas na criação de todas as coisas em todos os lugares, a partículas e ao seu movimento, que são jogadas em torno das tempestades do cego acaso, sem vida, inconsciente que carece de vontade e equilíbrio? Qualquer um que possui até mesmo um pingo de inteligência deve ver apenas que ideia ignorante e supersticiosa é essa. Na verdade, porque esses desgraçados abandonaram a unidade absoluta, caíram em uma ilimitada, infinita, absoluta multiplicidade. Isto é, uma vez que não aceitam um Allah Único, são obrigados a aceitar deuses intermináveis. O que significa que uma vez que não são capazes de espremer em suas mentes corrompidas a ideia de uma única Essência mais Pura e Santa e a pré-eternidade e criatividade que são necessárias e essenciais para Ele, são compelidos por suas opiniões a aceitar a pré-eternidade, na verdade, a divindade, dessas ilimitadas partículas sem fim, sem vida.

    Então, venha e considere essa ignorância completa e absoluta! Certamente, a manifestação em partículas tem feito a massa de partículas em um exército, em ordem e magnífico, através de força, poder e comando do Necessariamente Existente. Se o comando de potência e Comandante-em-Chefe for retirado, mesmo por um segundo, numerosas massas, sem vida, inconscientes iriam degenerar em soldados irregulares, iriam completamente deixar de existir.

    Além disso, há outro grupo de pessoas que alega longa visão, isto é, eles são ainda mais ignorantemente equivocados. Eles imaginam o assunto conhecido como éter, que é a fonte e o autor por exercer a função de espelho reflexivo das demonstrações da divindade do Criador, Glorificado Seja, sabendo-se que é a mais delicada, mais fina e mais obediente página do fabricante Glorioso, e mais submissa e comandada. É um meio para a transmissão de seus mandamentos, um véu frágil para o exercício do seu poder, uma tinta refinada para Sua escrita, uma joia nobre transparente da Sua criação, um fermento de seus artefatos e a terra fértil para suas sementes. Sem dúvida, essa ignorância extraordinária e aterrorizante requer impossibilidades infinitas, porque o éter é matéria inconsciente, sem vida e sem vontade e é mais delicada do que os átomos, com os quais os materialistas se afogaram no pântano da desorientação e é mais densa do que o índice da matéria primordial em que os filósofos antigos se atiraram. Atribuir a esse assunto, que pode ser fragmentado e dividido sem limite, e está equipado com as qualidades e deveres de ser passivo e a capacidade de transmitir – atribuir as suas minúsculas partículas, que são muito menores do que as partículas de outra matéria, as ações e as obras que existem pela vontade e o poder que vê, conhece e dirige todas as coisas em todas as coisas é confundido ao número de partículas do éter.

    O ato da criação aparente nos seres é tal que demonstra que procede de um poder e vontade que vê e conhece a maioria das coisas, mesmo todo o universo, em cada coisa especialmente se anima, e reconhece e protege o relacionamento da criatura animada com o universo; ela, assim, demonstra que não pode ser o ato de causas, que é relevante e não abrangente. Por meio do significado de Autossubsistência, um ato criativo – mesmo que seja em partes - mostra um poderoso significado que aponta para que seja diretamente o ato do Criador do universo.

    Por exemplo, um ato referente à criação de uma abelha demonstra que é peculiar ao Criador do universo em dois aspectos.

    Primeiro Aspecto: O fato de todas as outras abelhas em todo o mundo assemelharem-se àquela abelha em particular manifesta o mesmo ato ao mesmo tempo demonstra que o ato em particular e individual é a ponta de um ato abrangente, que abrange toda a face da terra. Ou seja, o autor e proprietário desse grande ato deve ser o autor do ato particular.

    Segundo Aspecto: Para ser o autor da ação orientada para a criação da abelha em questão, poder e vontade são necessários e vastos o suficiente para conhecer e assegurar as condições para a vida da abelha, e os seus membros, e sua relação com o universo. Portanto, a pessoa que realiza a ação em particular só pode realizá- la, perfeitamente, tendo autoridade sobre a maior parte do universo.

    Daí a ação mais específica e insignificante demonstra dois aspectos que são peculiares ao Criador de todas as coisas.

    Porém, a coisa mais notável e surpreendente é esta: Que o Necessariamente Existente, o nível mais firme da existência, é a “obrigatoriedade”;Que é o grau mais imutável da existência: é o “isolamento da matéria”; Que é o estado de existência mais distante de cessação; “liberdade absoluta de espaço”; Que é a mais sólida qualidade de existência e a mais remota de mudança e não existência: “a Unicidade”. E, ainda assim, atribuem pré-eternidade e eternidade, que são qualidades mais específicas do Necessariamente Existente e que são necessárias e essenciais a Ele, para coisas como éter e partículas, que são matéria que é material, e sem limites numerosos, é o menor nível estável de existência e menos tangível, o mais mutável e o mais variado e mais disperso pelo espaço; eles atribuem pré-eternidade e os imaginam ser pré-eternos; alguns deles até mesmo supõem que fora delas as obras divinas surgem. Foi demonstrado pelos argumentos convincentes em muitos lugares da Risale-i Nur quão contrária à verdade e à realidade, quão irracional e absurda, é essa ideia.

    SEGUNDO RAIO

    Este é composto por duas questões.

    Primeira Questão: لَا تَا۟خُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَو۟مٌ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۝ لَهُ مَقَالٖيدُ السَّمٰوَاتِ وَ ال۟اَر۟ضِ “A Quem jamais alcança a inatividade ou o sono”( Alcorão Sagrado, 2:255.) . “Sabei que não existe criatura que Ele não possa agarrar pelo topete.”( Alcorão Sagrado, 11:56.) “Suas são as chaves dos céus e da terra.”( Alcorão Sagrado, 39:63, 4212) Estes versículos apontam paraa maior manifestação do nome de Autossubsistente. Um aspecto da poderosa verdade que estes versículos iguais indicam é o seguinte:

    A existência, permanência e perpetuação dos corpos celestes no universo estão ligadas ao mistério da Autossubsistência. Se a manifestação da Autossubsistência era para evitar a sua face por um momento, milhões de globos, alguns deles mil vezes maiores do que a terra estariam espalhados no vazio infinito do espaço, e colidindo uns com os outros iriam chocar em nada.

    Por exemplo, o poder da Autossubsistência d’Aquele que mantém milhares dos palácios senhoriais em lugar em perfeita ordem e os faz viajar como aeronaves através do espaço é medido pela estabilidade, ordem e continuidade desses palácios no espaço. Assim também uma medida da maior manifestação do nome de Autossubsistente são os fatos que o Todo-Glorioso e Autossubsistente concede sobre os inumeráveis corpos celestes, dentro da matéria etérea, uma estabilidade, permanência e continuidade na ordem extrema e no equilíbrio por meio do mistério de Autossubsistência; e, com a defesa, sem suporte ou apoio no vazio milhões de poderosos globos, alguns mil e alguns até um milhão de vezes maiores do que a Terra, confia- lhes todas as funções e provoca-os a apresentar em perfeita obediência como um exército majestoso aos decretos procedem a partir do comando de: "Sê ", e é. As partículas de todos os seres também existem, como as estrelas, por meio do mistério da Autossubsistência, e são permanentes e continuam por meio disso.

    As partículas presentes no corpo de toda criatura animada não se dispersam; ao contrário, sua reunião em grupos e sistemas peculiares a cada membro, e sem espalhamento, preservam a sua posição no âmbito das tempestades dos elementos, que fluem como inundações, e permanecem regulares e em ordem. Uma vez que isso não ocorre autoevidentemente por si, mas por meio do mistério da Autossubsistência, e uma vez que cada corpo é como um regimento bem ordenado e cada espécie como um regimento regular, essas partículas proclamam o mistério de Autossubsistência com inúmeras línguas da mesma forma que a continuidade e o movimento de criaturas animadas e seus agenciamentos na terra e das estrelas do mundo do espaço o proclamam.

    Segunda Questão: Esta estação exige que alguns benefícios e exemplos de sabedoria em coisas relacionadas com o mistério da Autossubsistência sejam apontados.

    A sabedoria na existência das coisas, e os objetivos das suas naturezas, os benefícios em sua criação, e os resultados de suas vidas são de três tipos.

    O Primeiro Tipo olha para cada coisa em si, para o ser humano e para os seus interesses.

    O Segundo Tipo é mais importante. É o significado de todas as coisas que estão sendo definidas para inúmeros leitores, uma vez que cada um é um sinal, uma missiva, um livro, uma ode para os seres conscientes para estudar, uma tomada de indicação conhecida a manifestação de nomes do Criador Glorioso.

    O Terceiro Tipo: Trata-se do Glorioso Criador e olha para Ele. Enquanto um dos benefícios e resultados das coisas olham para as próprias coisas, inúmeros olham para o Glorioso Criador das coisas. Uma vez que o Glorioso Criador contempla as maravilhas de Sua Própria arte, Ele observa a manifestação de Seus nomes nos seres que Ele mesmo formou. Em relação a esse terceiro tipo poderoso, é suficiente que os seres vivam apenas por um segundo.

    Outro mistério da Autossubsistência, que requer a existência de todas as coisas será explicado no Terceiro Raio.

    Ao mesmo tempo eu estava investigando o talismã do universo e o enigma da criação, que reside no fato de ser uma manifestação, em conjunto com os exemplos de sabedoria e benefícios de seres, perguntei: "Por que essas coisas em si exibem, dessa forma, e em seguida, rapidamente desaparecem e são perdidas? Eu olho para as suas características individuais; elas foram vestidas, enfeitadas e adornadas de forma proposital, ordenada e enviada a essa exibição e exposição. Mas, em seguida, elas desaparecem em um ou dois dias, e algumas delas dentro de alguns minutos; inutilmente e, em vão, desaparecem. Qual é o objetivo de serem vistas por nós por esse breve período de tempo?" Eu fiquei mais curioso. Em seguida, por favor divino, descobri uma instância importante de sabedoria no fato de que os seres, em particular os seres animados, entrarão no lugar da instrução que é este mundo. Foi como se segue:

    cada ser, e especialmente se for animado, é uma palavra extremamente significativa, missiva, ode dominical e proclamação divina. Depois de ter sido estudada por seres inteligentes e declarado o seu significado para inúmeros leitores, a sua forma corpórea, que é como uma letra ou uma palavra, desaparece.

    Por cerca de um ano, este exemplo de sabedoria foi suficiente para mim. Em seguida, os milagres realmente maravilhosos e sutis da arte a serem encontrados nas criaturas, em particular em seres animados, foram divulgados. Eu entendi que essas sutilezas da arte que são tão finas e maravilhosas não são só para expor os significados para os olhares de seres inteligentes. Pois, embora inúmeras criaturas possam estudar cada ser, o seu estudo é tão limitado e nem todas elas serão capazes de penetrar em todas as sutilezas da arte dos seres animados. Ou seja, o resultado mais importante da criação de seres animados e efeitos mais significativos de suas naturezas é apresentar o próprio olhar ao Autossubsistente Pré-Eterno as maravilhas de Sua arte e os presentes compassivos e as generosidades que Ele tem agraciado.

    Quanto a esse propósito, ele me satisfez por um longo tempo e dele entendi o seguinte: a sabedoria e o propósito da criação, que é o de apresentar as sutilezas infinitas da arte nos seres, particularmente nos seres animados, ao olhar do Pré Eternamente Autossubsistente, isto é, para Ele Mesmo contemplar Sua própria arte, foi suficiente para aquela vasta dádiva. Algum tempo depois percebi que as sutilezas da arte, nas características individuais e nas formas dos seres, não continuam; elas são renovadas e passam por mudança em grande velocidade; são transformadas em uma atividade sem fim e criatividade. Comecei a refletir sobre isso, dizendo: A sabedoria nessa criatividade e atividade deve necessariamente ser tão extensiva como a própria atividade.” Em seguida, os dois exemplos de sabedoria mencionados acima começaram a parecer insuficientes; faltava-lhes algo. Com extrema curiosidade, comecei a pesquisar e procurar por um novo propósito e exemplo de sabedoria.Louvado seja Allah, através do esplendor do Prudente Alcorão de Exposição Milagrosa, depois de algum tempo uma vasta sabedoria ilimitada e propósito tornou-se aparente no nível do mistério da Autossubsistência. E, através disso, o divino mistério chamado de talismã do universo e enigma da criação foi compreendido. Isso é explicado em pormenor na Vigésima Quarta Carta, por isso, aqui no Terceiro Raio vamos mencionar brevemente apenas dois ou três pontos.

    Olhe a partir desse ponto para a manifestação do mistério da Autossubsistência: ele arrancou todos os seres fora da não existência, e de acordo com o significado do versículo:رَفَعَ السَّمَاءَ بِغَي۟رِ عَمَدٍ تَرَو۟نَهَا“Foi Allah Quem erigiu os céus sem colunas aparentes”( Alcorão Sagrado, 13:2.) , causou a cada um deles permanecer no espaço infinito. Ele concedeu estabilidade e permanência neles, e fez tudo para exibir a manifestação do mistério da Autossubsistência. Se não fosse por esse apoio, nada poderia continuar a existir por conta própria. Tudo iria tombar no vazio infinito e cair na não existência.

    Além disso, assim como todos os seres confiam no Autossubsistente Todo-Glorioso para a sua existência, estabilidade e permanência, eles continuam a existir por meio d’Ele; então, de acordo com o significado do versículo: وَ اِلَي۟هِ يُر۟جَعُ ال۟اَم۟رُ كُلُّهُ a Ele retornarão todas as coisas”(Alcorão Sagrado, 11:123.), as pontas das milhares de correntes ou linhas, nos estados e condições de seres, são presos ao mistério da autossubsistência, que, se a comparação não for errada, é como o centro ou mastro central de linhas telefônicas e telegráficas. Se eles não dependem de um ponto luminoso de apoio, milhares de sequências intermináveis de causas seriam necessárias, o que segundo os estudiosos é uma noção impossível e falsa; na verdade, não teria de ser como muitas dessas sequências intermináveis de causas absurdas, uma vez que há seres. Por exemplo, uma coisa (proteção ou luz ou existência ou sustento, por exemplo) em um aspecto baseia-se na próxima coisa, e esta na próxima, e esta na próxima, até o final, uma vez que não pode ser infinita, ela tem de chegar ao fim. Assim, o fim de todas essas linhas e sequências reside no mistério da Autossubsistência. Mas quando esse mistério é entendido, os elos e o significado de cada coisa, baseando-se na próxima daquelas sequências imaginárias, não permanecem, desaparecem e tudo é visto a se dirigir diretamente para o mistério da Autossubsistência.

    TERCEIRO RAIO

    كُلَّ يَو۟مٍ هُوَ فٖى شَا۟نٍ ۝ فَعَّالٌ لِمَا يُرٖيدُ ۝ يَخ۟لُقُ مَا يَشَٓاءُ ۝ بِيَدِهٖ مَلَكُوتُ كُلِّ شَى۟ءٍ ۝ فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا “A cada dia Ele está ocupado em uma nova obra.”( Alcorão Sagrado, 55:29.) “Teu Senhor disponha doutra sorte, porque Ele dispõe como Lhe apraz.”( Alcorão Sagrado, 32:83.) “Ele cria tudo quanto Lhe apraz.” “Glorificado seja, pois, Aquele em Cujas Mãos está o domínio de todas as coisas!”( Alcorão Sagrado, 32:83.) “Contempla, pois, (ó humano) os traços da misericórdia de Allah! Como vivifica a terra, depois de esta haver sido árida!”( Alcorão Sagrado, 30:50.)

    Por meio de um ou dois pontos introdutórios, vamos apontar para um pequeno grau a divulgação do mistério da Autossubsistência dentro de criatividade divina e atividade dominical, que aludem aos exemplos dos seguintes versículos:

    Quando olhamos para o universo, vemos que as criaturas se agitam em torno da inundação de tempo. e seguem comboio depois de outro. Um grupo deles vem por um segundo e, em seguida, desaparece imediatamente. Outro grupo vem por um minuto e, em seguida, desaparece. Uma espécie para na Manifestação da Palavra durante uma hora, em seguida, entra no mundo do Invisível. Algumas delas vêm e descem na Manifestação do mundo por um dia, algumas delas por um ano, algumas para um século, e algumas por uma idade; exercem as suas funções e, em seguida, desaparecem.Essa espantosa viagem e passagem de seres e o fluxo das criaturas é conduzida e dirigida com tal ordem, equilíbrio e sabedoria. Quem os comanda e os comboios o fazem com tal visão, propósito e planejamento que, mesmo que todas as mentes se unissem e se tornassem uma só mente, seriam incapazes de compreender a essência dessa sábia direção; seriam incapazes de encontrar qualquer falha nela e por isso não poderiam criticá-la.

    Assim, no âmbito dessa atividade dominical, não permitindo que qualquer uma dessas criaturas agradáveis que Ele ama, especialmente criaturas animadas, abrissem os olhos, a caneta de Determinação Divina e o Decreto despacha-as para o Mundo do Invisível; sem permitir-lhes até mesmo respirar, Ele as descarrega da vida deste mundo. Ele continuamente enche a casa de hóspedes do mundo e esvazia sem o consentimento dos clientes. Fazer o globo da terra como uma lousa para escrever e apagar, pela manifestação de:يُح۟يٖى وَ يُمٖيتُ “Meu Senhor é Quem dá a vida e a morte!” (Alcorão Sagrado, 2:258.), a caneta da Determinação Divina e o Decreto incessantemente inscreve escritos nela, renova-os e os substitui.

    Um significado da sabedoria nessa atividade dominical e criatividade divina e um requisito fundamental e causa motivadora são exemplo ilimitado e infinito de sabedoria que pode ser dividido em três ramos importantes.

    O Primeiro Ramo Dessa Sabedoria é este: todo tipo de atividade, seja particular ou universal, proporciona prazer. Existe um prazer em toda a atividade. Na verdade, a atividade é puro prazer. Sim, a atividade é a manifestação da existência, que é puro prazer e é a agitação e o distanciamento da inexistência, que é puro sofrimento.

    Todo mundo com habilidade segue com prazer o desdobramento de sua habilidade pelaatividade. A revelação de talentos inatos pela atividade surge de um prazer e resulta em um prazer. Todos os que possuem algumas perfeições seguem com prazer sua divulgação por meio da atividade.Como existe em cada atividade uma perfeição e prazer que é assim amado e procurado, e a atividade também é uma perfeição; e como são evidentes no mundo das criaturas animadas as manifestações de um amor ilimitado e compaixão infinita que surgem de uma vida perpétua e pré-eterna; essas manifestações mostram que, como exigência da vida eterna que é apropriada para a existência necessária daquele que assim ama e é compassivo e se faz amado, e é digno de Sua santidade, existem - se o texto permite - no nível máximo dessas qualidades sagradas na Vida mais pura e santa como paixão divina, amor sagrado e puro prazer. E são essas qualidades que continuamente renovam, agitam e mudam o universo por meio de uma atividade infinita e criatividade infinita.

    O Segundo Ramo da sabedoria na ilimitada atividade divina que olha para o mistério da Autossubsistência: isso parece com os nomes divinos. É bem sabido que todos os que possuem beleza querem tanto ver e exibir sua beleza; que todos os que possuem algumas habilidades desejam e gostam de atrair a atenção para suas habilidades, exibindo-as e proclamando-as; ele deseja e ama sua habilidade, que é uma bela verdade e significado que permaneceu escondido, revelado e encontrar admiradores ardentes.Essas regras fundamentais estão em vigor em todas as coisas de acordo com o grau de cada uma.De acordo com o testemunho do universo e a evidência das manifestações e bordados dos mil e um nomes mais belos do Todo Glorioso e Autossubsistente, que possui beleza absoluta, há em cada grau de cada um desses nomes uma verdadeira beleza, uma verdadeira perfeição, uma verdadeira beleza e uma verdade mais requintada. De fato, em todos os graus há inúmeros tipos diferentes de beleza e inúmeras belas verdades.

    Uma vez que os seres e o universo são espelhos que refletem as belezas sagradas desses nomes e os quadros que exibem seus belos bordados e as páginas que apresentam suas belas verdades, esses nomes constantes e eternos renovarão e mudarão o universo de forma contínua e incessantemente, por meio de suas manifestações como consequência desse sagrado amor divino e devido ao mistério da Autossubsistência. Dessa forma, eles exibirão suas infinitas manifestações e bordados e livros infinitos e significativos tanto para o olhar de testemunho do Todo Glorioso e Autossubsistente, a quem eles significam, quanto para o olhar de estudo de números incontáveis de criaturas e criaturas inteligentes dotadas de espíritos, e exibirá inúmeras mesas de uma coisa limitada, e numerosos indivíduos de um único indivíduo e verdades múltiplas de uma única verdade.

    QUARTO RAIO

    O Terceiro Ramo da sabedoria na constante e surpreendente atividade no universo: todo mundo compassivo é feliz por dar prazer aos outros; e todos os que são gentis são gratificados em fazer os outros felizes; todo mundo que é amoroso é feliz por agradar a outros que merecem estar satisfeitos; e todos os que são de coração nobre têm prazer em deixar os outros felizes; todo mundo que se alegra apenas de defender a justiça e ganhar a gratidão daqueles cujos direitos são vindicados por punir quem merece ser punido; e todo artesão hábil orgulha-se em exibir seu trabalho, no seu funcionamento, como ele espera que funcione, e ao dar os resultados desejados.

    Assim, cada um dos princípios acima mencionados é uma regra fundamental que está em vigor em todo o universo e no mundo da humanidade. Três exemplos que demonstram que essas regras funcionam nos nomes divinos foram explicados no lugar da Terceira Parada de Partindo da Trigésima Segunda Palavra. Uma vez que é apropriado escrever um resumo deles neste momento; então, dizemos o seguinte:

    Por exemplo, uma pessoa extremamente gentil, generosa, munificente e de coração nobre que embarca os pobres e necessitados em um grande navio, gratifica-os com banquetes e recompensas e navega com ele nos mares ao redor do mundo, uma vez que ele é superior a eles, observa-os alegremente, fica grato com a gratitude daquelas pessoas necessitadas, regozija-se e fica satisfeito com o seu prazer e sente-se orgulhoso.

    Se alguém que é meramente um funcionário de distribuição tem tanto prazer e deleite em realizar um banquete insignificante, então, considere o seguinte: o Vivente e o Autossubsistente embarca todos os animais e homens e inúmeros anjos, gênios e seres espirituais no navio do Terra, que é um vaso daquele Todo-Misericordioso; Ele espalha o rosto da terra diante deles como uma mesa dominical carregada com variedades de alimentos, e com delícias e sustento para todos os gostos; Ele faz com que essas criaturas carentes, agradecidas, gratas e felizes naveguem nas regiões do universo, e não só as faz felizes neste mundo com todas essas recompensas, mas também faz as mesas de recompensas nos banquetes intermináveis nos Paraísos do Reino Eterno. É, portanto, o significado da dominicalidade aludida pelas qualidades divinas resultantes dos agradecimentos, da gratidão, alegria e do prazer das criaturas que se parecem com o Vivente e o Autossubsistente, que somos impotentes e não permitimos expressar, como ‘santo prazer’, ‘orgulho sagrado’ e ‘deleite sagrado’ que exigem essa atividade constante e criatividade incessante.

    E, por exemplo, se um artesão habilidoso constrói um gramofone que não exige registros e que ele desempenha exatamente como ele deseja, quão orgulhoso e encantado ele será; ele dirá a si mesmo: "Que maravilhas Allah quis!" Vendo que uma peça de arte insignificante em que não existe uma verdadeira criação engendra um sentimento de tal orgulho e prazer no espírito do artesão, considere o seguinte: O Criador Todo-Sábio cria a totalidade do universo como uma orquestra divina e oficina maravilhosa que atinge e dá inúmeros tipos de canções e hinos, louvores e glorificação; Ele exibe cada espécie de cada mundo, no universo, por meio das artes diferentes e dos diferentes milagres de arte; e não só faz muitas máquinas nas cabeças de criaturas animadas, cada uma como um gramofone, câmera ou telégrafo, mas também modela nas cabeças dos seres humanos, tanto um gramofone sem registros, uma câmera sem filme, um telégrafo sem fios e uma máquina vinte vezes mais maravilhosa. São, portanto, significados como o “orgulho santo” e o “prazer sagrado” e as qualidades exaltadas desse tipo que procedem da dominicalidade e surgem da criação de tais máquinas, e seu funcionamento da maneira necessária e produzindo os resultados desejados que exigem essa atividade incessante.

    E, por exemplo, um governador justo sente prazer e é gratificado, sente-se orgulhoso em tomar a parte dos oprimidos contra os tiranos, a fim de defender a justiça, proteger os pobres contra os maus procedimentos dos poderosos e dar a cada um o que lhe é devido. Uma vez que esta é uma regra fundamental de governo e justiça, considere o seguinte: O Vivente e Autossubsistente, que é o Governante Todo-Sábio e é Absolutamente Justo, concede às criaturas e especialmente aos animados as condições necessárias para a vida, conhecidas como “os direitos da vida”; e para preservar suas vidas, Ele lhes garante habilidades e membros necessários; e protege com compaixão os fracos do mal dos poderosos. Portanto, as qualidades dominantes e os significados sagrados, que somos impotentes de expressar, que surgem a partir dessa e da execução do mistério da justiça, que neste mundo é total no que diz respeito ao estabelecimento de justiça para todos os seres animados e parcial em relação a punir os malfeitores, e especialmente que surgiram da manifestação da justiça suprema no Tribunal Supremo da Ressurreição, exigem a atividade constante no universo.

    Assim, como mostram esses três exemplos, uma vez que cada um dos Nomes Mais Belos dá origem a certas qualidades divinas sagradas nessa atividade incessante, eles exigem criatividade incessante.

    Uma vez que o desenvolvimento, o desdobramento e o desenvolvimento de habilidades e faculdades produzem alegria, expansibilidade e prazer; Uma vez que no desempenho e na conclusão de um dever e em ser libertado, todos os responsáveis com tal dever experimentam um sentimento de alívio e gratidão; Desde que receber muitos frutos de uma única semente e obter um lucro centuplicado de uma única coisa é um comércio muito prazeroso, então, certamente, aquele que faz com que as inúmeras habilidades das criaturas se desdobrem, depois de empregar as criaturas em deveres valiosos, descarregá-los, mas para um estado superior. Ou seja, Ele eleva elementos para o nível de minerais; minerais para plantar vida; plantas ao nível da vida animal por meio do sustento; e animais para o alto nível da vida humana, o que é consciente.

    Pode ser entendido, então, quão importantes são os significados sagrados e a dominicalidade divina decorrentes da atividade constante e da criatividade dominical que, com o desaparecimento de suas existências externas, provocam toda a animação das criaturas para deixar para trás múltiplas existências tiradas deles, como seus espíritos, essências, identidades, formas, existências nos Mundos das Similitudes, do Conhecimento e do Invisível, das bainhas de seus espíritos e dos corpos astrais, todos encarregados de deveres em seus lugares. Isso é explicado na Vigésima Quarta Carta.

    Uma Resposta Decisiva Para uma Importante Questão

    Um grupo de pessoas de desorientação diz que o Ser que muda e transforma o universo com esta atividade constante deve estar sujeito a mudança e alteração.

    A Resposta: Allah me livre! Cem mil vezes, Allah me livre! A mudança da face dos espelhos na terra não indica a mudança do sol no céu; ao contrário, que as suas manifestações estão sendo renovadas. Além disso, a mudança e a alteração são impossíveis na Essência Mais Pura e Santa, Que é pré-eterna, pós-eterna, sempre eterna, em todos os aspectos absolutamente perfeitos e absolutamente autossuficientes, totalmente livre de, separado de e além da matéria, do espaço, da restrição, e da contingência. Mudar nos pontos do universo não indica Sua mudança, indica a ausência de Sua mudança e alteração, porque aquele constantemente causa mudança e provoca inúmeras coisas para moverem-se deve ser imutável e não se move.Por exemplo, se você girar um grande número de globos e bolas que foram ambos vinculados a um pedaço de corda e fazê-los todos se moverem incessantemente dentro de uma ordem, você tem de permanecer em um lugar e não mudar ou mover-se, pois, se você o fizer, estraga a ordem.

    É claro que aquele que faz os objetos se moverem dentro de uma ordem ele mesmo não deve se mover, e aquele que faz os objetos mudarem incessantemente deve ser imutável, para que essas ações possam continuar de forma ordenada.

    Em segundo lugar: Mudança e alteração surgem de criatividade, de ser renovado a fim de ser aperfeiçoado da necessidade, da materialidade e da contingência. Desde que a Mais Pura e Essência Santa é tanto eterna, e em todos os aspectos absolutamente perfeita e absolutamente autossuficiente, totalmente separada da matéria, e necessariamente existente, certamente Sua mudança e alteração não é possível; é impossível.

    QUINTO RAIO

    İki meseledir:

    Primeira Questão: Se quisermos ver a maior manifestação do nome do Autossubsistente, devemos criar dois telescópios para observar o universo inteiro com nossas imaginações. Um deles irá mostrar os objetos mais distantes, as outras partículas diminutas. Portanto, se olharmos através do primeiro telescópio, vemos por meio da manifestação do nome de Autossubsistente e sem apoio, milhões de globos e estrelas milhares de vezes maiores do que a terra, alguns foram feitos aparentemente estacionários na matéria conhecida como o éter, que é mais sutil do que o ar, enquanto outros foram feitos aparentemente para viajar, como seu dever.

    Então, olhamos por meio do segundo telescópio, que é o microscópio da imaginação, para observar partículas diminutas. Pelo mistério da Autossubsistência, ocupando posições ordenadas como as estrelas, as partículas dos corpos das criaturas animadas na terra estão todas em movimento e desempenhando suas funções. Vemos que especialmente as aglomerações minúsculas que formam as partículas conhecidas como glóbulos vermelhos e glóbulos brancos no sangue de seres animados, como os planetas, movem-se com duas propostas ordenadas como dervixes Maulawi.

    Sumário(*[5])

    Um resumo é apropriado aqui, a fim de analisar a luz sagrada que os seis Nomes que formam o Grandioso Nome, misturando-se juntos, como as sete cores da luz. É como se segue:

    Olhar por trás da maior manifestação do Nome de Autossubsistente que, assim, sustenta e dá permanência e continuidade a todos os seres do universo: a maior manifestação do Nome Vivente tem incendiado todos os seres animados com sua manifestação. Ele iluminou o universo. Ele doura todos os seres animados com sua manifestação.

    Agora olhe novamente: por trás do nome Vivente, a maior manifestação do Nome Único confere unicidade no universo com todos os seus elementos e peças. Ele coloca um selo de Unicidade na testa de cada ser. Coloca um selo de Unidade no rosto de cada ser. Faz com que eles proclamem Sua manifestação com intermináveis e inúmeras línguas.

    Agora, considere a maior manifestação do Nome Sapiente, além do Nome Único: Ele inclui cada um dos seres que observamos através dos dois telescópios da imaginação, de estrelas a partículas, quer universal ou particular, da maior esfera à mais diminuta, em uma ordem frutífera, inteligente, em regular e proposital harmonia apropriada a cada um. Ele decora e doura todos os seres.

    Em seguida, olha por trás da maior manifestação do Nome Sapiente: de acordo com o seu aspecto que foi examinado no Segundo Ponto, pela maior manifestação do Nome Todo-Justo, todo o universo com todos os seus seres é administrado com tal equilíbrio, harmonia e medida dentro de atividade incessante, que, se apenas um dos corpos celestes perdesse o equilíbrio, mesmo por um segundo, isto é, se pudesse quebrar livre da manifestação do Nome Todo-Justo, causaria caos entre as estrelas; seria como Dia do Juízo. Assim, todos os seres e todos os diferentes reinos de seres do exército de estrelas ao exército de partículas minúsculas, ou seja, a partir da maior esfera que é o vasto cinturão conhecido como a Via Láctea à esfera do movimento de glóbulos vermelhos e brancos, estariam ombro a ombro de maneira calibrada com o melhor equilíbrio e medida, demonstrando assim que todos os seres são obedientes e totalmente subjugados aos comandos provenientes do comando do: "Seja!", e é."

    Agora olhe por trás da maior manifestação do Nome de Todo- Justo para a maior manifestação do Nome do Augusto, que foi explicada no Primeiro Ponto: o fato que ele processa todos os seres do universo em uma manifestação tão pura, limpa, clara, bela, adornada e brilhante demonstra que concedeu ao universo e a todos os seres a forma de belos espelhos dignos de refletir a beleza essencial do Absolutamente Belo e a pura beleza dos Mais Belos Nomes.

    Em resumo: Estes seis nomes e seis luzes do Maior Nome têm envolvido o universo e todos os seres em diferenças constantes, cores variadas, bordados e adornos.

    Segunda Questão do Quinto Raio Assim como a manifestação de Autossubsistência no universo está no nível de Unicidade e de Glória, de mesmo modo está no homem, que é o centro, pivô, e o fruto consciente do universo, ao nível de Unidade e Beleza. Isso quer dizer que, assim como o universo subsiste por meio do mistério da Autossubsistência, um aspecto subsiste por meio do ser humano, que é o lugar mais completo da manifestação do nome de Autossubsistente. Pois se a maior parte da sabedoria tem como objetivo, propósitos e benefícios no universo, olhar para o ser humano, a manifestação de autossubsistência nele é como um suporte para o universo. Certamente, pode-se dizer que o Vivente e Autossubsistente deu vontade ao ser humano de estar no universo e o criou para ele. Pois com a abrangência de sua natureza, o homem pode entender e ter prazer em todos os nomes divinos. Ele pode entender muitos dos nomes pelo prazer de ser encontrado no sustento em particular. Considerando que os anjos não podem entendê-las por esse prazer.

    Devido a essa importante abrangência, o Vivente e Autossubsistente deu ao ser humano estômago e apetite com que Ele lhe permite compreender todos os Seus nomes e saborear todas as variedades de Sua graça, e Ele tem generosamente carregado a tabela com infinitas variedades de alimentos para o estômago do ser humano.

    Ele também tornou a vida como o estômago, e espalhou uma extensa mesa de generosidades ante os sentidos, que são como as mãos do estômago da vida. Com os seus sentidos, a vida oferece uma espécie de agradecimento por todas as maneiras benéficas da tabela de prêmios.

    Depois do estômago da vida, Ele concedeu ao ser humano o estômago da humanidade, o que exige sustento e generosidades em uma esfera mais ampla do que a vida. Inteligência, mente e imaginação, como as mãos desse estômago, benéfico a partir da tabela de misericórdia, que é tão ampla quanto os céus e a terra, e dá graças.

    Depois do estômago da humanidade, Ele espalhou ante o ser humano outra tabela de generosidades que é infinitamente grande. Ele fez as crenças do Islam e da fé como um estômago imaterial que requer extenso sustento e ampliou sua mesa fora da esfera de contingência e incluiu nela os Nomes Divinos. Com esse estômago e o grande prazer de sustento, o ser humano percebe os Nomes do Clemente e Todo-Sábio e:

    "Louvado seja Allah por Sua misericórdia e Sua sabedoria!" E assim por diante. O ser humano é capaz de se beneficiar das graças divinas ilimitadas com esse vasto estômago imaterial. E há outra esfera neste estômago, que é o prazer do amor Divino.

    Assim, o Vivente e Autossubsistente fez do ser humano um centro e pivô de todo o universo; Ele espalhou diante dele uma mesa de generosidades tão ampla quanto o universo, e o subjugou a ele. As razões para isso e para o universo em um aspecto, que subsiste por meio do mistério da autossubsistência, manifestado por intermédio do ser humano são três importantes deveres dele:

    Seu Primeiro Dever Todas as variedades das generosidades dispersas por todo o universo são colocadas em ordem por meio do ser humano. Todas essas coisas benéficas para o ser humano são amarradas como as contas de preces num fio e as extremidades das cordas dessas generosidades estão vinculadas à cabeça do ser humano. Este, portanto, fez uma lista de todos os vários conteúdos das tesourarias da misericórdia.

    Seu Segundo Dever Em razão da sua abrangência, isto é, para que o ser humano seja o destinatário mais perfeito do Vivente e Autossubsistente; apreciando e admirando suas artes surpreendentes, para ser seu mais alto arauto; e oferecer todo tipo de graças conscientes, para dar louvor, glória e graças por todas as variedades de Suas bênçãos e os ilimitados tipos diferentes de Seus dons.

    Seu Terceiro Dever Por meio de sua vida, isto é, agir em três aspectos como um espelho para o Vivente e Autossubsistente e Suas qualidades e abrangentes atributos.

    Primeiro Aspecto: Isto é, perceber por meio da própria impotência absoluta o poder absoluto do seu Criador e seus níveis, e com os graus de sua impotência, os graus de Seu poder. É compreender por com sua própria pobreza absoluta, Sua misericórdia e os graus de Sua misericórdia, e por sua fraqueza, Sua força; e assim por diante. É ser um espelho para os atributos do seu Criador de perfeição dos próprios atributos defeituosos. Assim como a escuridão é um espelho perfeito para a exibição da luz elétrica, o brilho da luz deve ser proporcional à escuridão da noite, por isso o ser humano age como espelho para as perfeições divinas por meio dos próprios atributos defeituosos.

    Segundo Aspecto: Usando o universo como um critério e com a própria vontade parcial, minúsculo conhecimento, poder minuto e propriedade aparente, e com a construção da própria casa, o ser humano entende e age como espelho para a propriedade, arte, vontade, poder e conhecimento do Formador do universo.

    Terceiro Aspecto: A atuação do ser humano como espelho, a esse respeito tem duas faces:

    Primeira Face: É para exibir em si mesmo os sempre diferentes bordados dos nomes divinos. Para colocá-lo simplesmente, em razão da sua abrangência; o ser humano é como um pequeno índice e amostras em miniatura do universo e assim exibe os bordados de todos os nomes.

    Segunda Face: Essa age como espelho para as qualidades Divinas. Isso quer dizer: assim como o ser humano aponta para a vida do Vivente e Autossubsistente por meio da própria vida; então, ele age como espelho para dar a conhecer tais atributos do Vivente e Autossubsistente como a audição e a visão por intermédio do próprio senso de audição e sentido de visão que se desenvolvem durante o seu tempo de vida. Além disso, o ser humano atua como espelho para as qualidades sagradas do Vivente e Autossubsistente por meio dos sentidos, significados e emoções muito numerosos e sensíveis que estão presentes em sua vida, que não se desenvolvem, mas que se resumem à forma de sentimentos e emoções. Por exemplo, como resultado de tais emoções, pelos significados como amar e sentir-se orgulhoso, satisfeito, feliz e alegre, ele age como espelho para atributos desse tipo, na condição de serem adequados e dignos da sacralidade e da autossuficiência absoluta da essência mais pura e santa.

    Além disso, por sua vida abrangente, o ser humano é um instrumento que reconhece e mede os atributos e qualidades do Todo-Glorioso, e é um índice da manifestação de Seus nomes, e um espelho consciente, e assim por diante, ele age como Espelho para o Vivente e Autossubsistente em muitos aspectos. O ser humano também é unicidade de medida, um índice, uma escala e um equilíbrio para as verdades do universo.

    Por exemplo, evidências extremamente decisivas para a existência da Tábua Preservada no universo e um exemplo disso é a faculdade de memória do ser humano. E uma evidência decisiva da existência do Mundo das Similitudes e um exemplo disso é a faculdade de imaginação do ser humano(*[6]). E evidências da existência de seres espirituais no universo e um exemplo deles são os poderes e as faculdades sutis no ser humano. E, assim por diante, o ser humano pode exibir quase visivelmente as verdades da crença presentes no universo.

    O ser humano executa muitas funções importantes como as mencionadas acima. Ele é um espelho para a Beleza Duradoura. Ele é o lugar da manifestação anunciando a Perfeição Sempre-Eterna. Ele é um necessitado e grato pela Piedade Eterna. Uma vez que a beleza, a perfeição e a misericórdia são eternas e perenes, é certamente necessário e inevitável que o ser humano, que é o espelho desejável para a Beleza Duradoura, o arauto arrebatado da Perfeição Eterna, e agradecido e necessitado pela mercê eterna, irá a um reino eterno para permanecer eternamente, que ele vai para a eternidade para acompanhar essas qualidades eternas, e acompanhará a eterna Beleza, a Perfeição eterna e a eterna mercê por toda a eternidade.

    Uma vez que a beleza eterna não pode se contentar com um admirador impermanente, um amante mortal. Uma vez que a beleza se ama, ela deseja amor em troca de seu amor. Transitoriedade e impermanência transformam esse amor em inimizade.

    Se o ser humano não fosse para a eternidade e permanecesse lá permanentemente, ele sentiria inimizade em vez de amor inato pela Beleza Eterna. Como é descrito em uma nota de rodapé da Décima Palavra, uma vez celebrada beleza expulsou um amante de sua presença, após o que seu amor se transformou em inimizade e, para se consolar, ele disse: "Ufa! Quão feia ela é!", Insultando e negando sua beleza. De fato, o ser humano é hostil ao que não lhe é familiar, assim como ele simplesmente deseja ser hostil e encontra falhas em coisas que ele não pode obter ou possuir.

    Uma vez que, como todo o universo atesta, o Verdadeiro Amado e Absolutamente Belo faz com que o ser humano se ame por Seus Mais Belos Nomes, que são completamente requintados, e deseja que o ser humano O ame, então, certamente, Ele não dotaria o ser humano que é tanto Seu amado e Seu amante com uma inimizade inata e fazer com que ele se aborreça com ele de longe; Ele não dotaria o espírito do ser humano de uma inimizade oculta, o que seria completamente contrário à natureza dele, que é por sua natureza a criatura mais amável e amorosa e a mais excepcional que Ele criou para a adoração.

    Pois o ser humano só poderia curar as feridas profundas, causadas pela separação eterna de uma beleza absoluta que ele ama e cujo valor ele aprecia por inimizade em relação a ela, sendo aborrecido com ela e negando. É a partir desse ponto que a inimizade dos descrentes em relação a Allah Todo-Poderoso surge. Nesse caso, a Pré-Eterna Beleza irá certamente fazer manifestar no ser humano uma vida perpétua em um reino permanente, a fim de estar presente com ele, que é um espelho encantado consigo mesmo na viagem para a pós-eternidade.

    Desde que o ser humano foi criado de tal forma que, por sua própria natureza, ele anseia por e ama uma Beleza Eterna; e uma vez que uma Beleza Eterna não pode contentar-se com um amante impermanente; e uma vez que, a fim de encontrar consolo pela dor e tristeza decorrente de algum objetivo que ele não sabe ou não pode atingir ou possuir, o ser humano pacifica-se descobrindo as falhas de tal objetivo, em vez disso, por meio de nutrir uma inimizade escondida em sua direção; e uma vez que o universo foi criado para o ser humano, e ele foi criado para conhecer e amar a Allah; e uma vez que o Criador do universo, com Seus nomes, é Eterno; e uma vez que a manifestação de Seus nomes será perpétua, eterna, e pós- eterna; então, o ser humano vai certamente para um reino eterno e irá manifestar uma vida eterna.

    Além disso, o árabe Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), que é o guia supremo e o homem perfeito, conhecido e demonstrado o mais perfeitamente em si mesmo e em sua religião o valor e todas as perfeições e deveres que temos explicado acima em relação ao ser humano. Isso demonstra que o universo foi criado para a humanidade e sua meta e objetivo é a humanidade. Assim também, a finalidade e o objeto da humanidade, e sua escolha e o mais valioso membro, e seu espelho mais brilhante para o Único e Eternamente Rogado é Ahmad Mohammad

    عَلَي۟هِ وَ عَلٰى اٰلِهِ الصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ بِعَدَدِ حَسَنَاتِ اُمَّتِهٖ Allah o abençoe e dê paz a ele e aos seus familiares ao número das benevolências de sua comunidade.

    يَا اَللّٰهُ يَا رَح۟مٰنُ يَا رَحٖيمُ يَا فَر۟دُ يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ يَا حَكَمُ يَا عَد۟لُ يَا قُدُّوسُ Ó Allah! Ó Clemente! Ó Misericordioso! Ó Único! Ó Vivente! Ó Autossubsistente! Ó Sapiente! Ó Justo! ÓAugusto! Pelo Grandioso Nome, e pela santidade do Alcorão, de milagrosa evidência, pela honra do Nobre Mensageiro.

    نَس۟ئَلُكَ بِحَقِّ فُر۟قَانِكَ ال۟حَكٖيمِ وَ بِحُر۟مَةِ حَبٖيبِكَ ال۟اَك۟رَمِ وَ بِحَقِّ اَس۟مَائِكَ ال۟حُس۟نٰى وَ بِحُر۟مَةِ اِس۟مِكَ ال۟اَع۟ظَمِ اِح۟فَظ۟نَا مِن۟ شَرِّ النَّف۟سِ وَ الشَّي۟طَانِ وَ مِن۟ شَرِّ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سَانِ اٰمٖينَ Por intermédio da verdade de Seus Mais Belos Nomes, e por intermédio de veneração do seu Maior Nome, a preservar-nos do mal da alma instintiva e de Satanás e da maldade de gênios e humanos. Amém.

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ “Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo.”( Alcorão Sagrado, 2:32.)



    O Vigésimo Nono Lampejo ⇐ | Os Lampejos | ⇒ O Trigésimo Primeiro Lampejo

    1. *Não devemos esquecer que as más qualidades, as falsas crenças, os pecados e as inovações são todas as instâncias da sujeira moral e espiritual.
    2. *Você pode contar o quanto de madeira, carvão e óleo seriam necessários para o fogão ou a lâmpada do sol, que aquece o palácio do mundo. De acordo com o cômputo da astronomia, seria necessário pilhas de madeira iguais a um milhão de terras e milhares de oceanos de petróleo para que ela queime a cada dia. Agora pense! E dizem: "Glória a Deus! Que maravilhas Deus quis! Bendito seja Deus! "Para o número de partículas do sol na face da majestade, a sabedoria e o poder do Todo-Poderoso de Glória, que faz com que seja dar luz continuamente, sem lenha ou óleo.
    3. *De fato, a unicidade divina é a prova mais clara e a mais poderosa evidência para a existência de perfeições divinas intermináveis e a beleza, porque, se o Criador do universo é conhecido por ser o Um de Unicidade, todas as perfeições e a beleza do universo são conhecidas por serem sombras, manifestações, sinais e destilações das perfeições sagradas e as beleza presente no Criador da Unicidade. Caso contrário perfeições e belezas do universo pertenceriam às criaturas e às causas, e o tesouro eterno de perfeições divinas teria permanecido desconhecido para a mente humana, e sem uma chave.
    4. *Se a pessoa ler este tratado sem conhecimento da ciência, não deve começar com o Primeiro Raio, mas com o segundo lugar e deve ler o primeiro no final.
    5. *Esse é um extremamente breve sumário dos seis Nomes sagrados das mensagens do Trigésimo Lampejo, que são a essência de seus assuntos que carregam os segredos dos Mais Belos Nomes do Grandioso. O Autor.
    6. *Os elementos no ser humano apontam para os elementos do universo e seus ossos para suas pedras e rochas, seus cabelos para suas plantas e árvores, e o sangue que flui em seu corpo e os fluidos que dele saem dos olhos, das orelhas, do nariz e da boca para a primavera e às águas minerais da terra. Da mesma forma, o espírito do ser humano aponta para o mundo espiritual, sua faculdade de memória para a Tábua Preservada e seu poder de imaginação para o Mundo das Similitudes, e assim por diante. Cada um de seus membros e faculdades apontam para um mundo diferente e apresentam testemunha decisiva de sua existência.