Translations:On Altıncı Lem'a/58/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    Değişiklik özeti yok
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    Es decir: Al igual que esta muralla será destruida, también este mundo será destruido. Y al igual que las montañas que son murallas naturales y divinas, son sólidas, del mismo modo esta muralla también es sólida como las montañas y no se demolerá sino con la desolación de este mundo. Y aunque el devenir de los tiempos las destruya, muchas de ellas permanecerán a salvo. Esto es lo que quiere decir.  
    Es decir: Al igual que esta muralla será destruida, también este mundo será destruido. Y al igual que las montañas que son murallas naturales y divinas, son sólidas, del mismo modo esta muralla también es sólida como las montañas y no se demolerá sino con la desolación de este mundo. Y aunque el devenir de los tiempos las destruya, muchas de ellas permanecerán a salvo. Esto es lo que quiere decir.  
    '''En efecto:''' La Muralla China, que es una individualidad en la totalidad de “la muralla de Dhul Qarnain”, sigue estando ahí a pesar de haber pasado miles de años y se puede leer como un largo renglón significativo de la historia  antigua, un renglón petrificado y sólido que fue escrito por la mano del hombre sobre la página de la Tierra.
    '''En efecto:''' La Muralla China, que es una individualidad en la totalidad de “la muralla de Dhul Qarnain”, sigue estando ahí a pesar de haber pasado miles de años y se puede leer como un largo renglón significativo de la historia  antigua, un renglón petrificado y sólido que fue escrito por la mano del hombre sobre la página de la Tierra.

    21.34, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Altıncı Lem'a)
    Yani bu set nasıl harap olacak, öyle de dünya harap olacaktır. Hem nasıl ki fıtrî ve İlahî setler olan dağlar metindir ancak kıyametin kopmasıyla harap olurlar, öyle de bu set dahi dağ gibi metindir ancak dünyanın harap olmasıyla hâk ile yeksan olabilir. İnkılabat-ı zaman tahribat yapsa da çoğu sağlam kalır demektir. Evet, Sedd-i Zülkarneyn’in külliyetinden bir ferdi olan Sedd-i Çinî binler sene yaşadığı halde daha meydanda duruyor. İnsanın eliyle zemin sahifesinde yazılan, mücessem, mütehaccir, manidar tarih-i kadîmden uzun bir satır olarak okunuyor.

    Es decir: Al igual que esta muralla será destruida, también este mundo será destruido. Y al igual que las montañas que son murallas naturales y divinas, son sólidas, del mismo modo esta muralla también es sólida como las montañas y no se demolerá sino con la desolación de este mundo. Y aunque el devenir de los tiempos las destruya, muchas de ellas permanecerán a salvo. Esto es lo que quiere decir. En efecto: La Muralla China, que es una individualidad en la totalidad de “la muralla de Dhul Qarnain”, sigue estando ahí a pesar de haber pasado miles de años y se puede leer como un largo renglón significativo de la historia antigua, un renglón petrificado y sólido que fue escrito por la mano del hombre sobre la página de la Tierra.