İçeriğe atla

Yirmi Üçüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("El sometimiento de todo ser existente, en cada uno de sus asuntos, en cada una de sus partes, en todo lo que lleva a cabo y ejecuta, con un sometimiento absoluto a la voluntad divina y el poder del Señor, es una realidad enorme, excelsa, y ella, por su grandeza y vastedad no la pueden comprender nuestras mentes débiles y cortas, a sabiendas de que nosotros constatamos con nuestros ojos una abundancia extrema de seres existentes y una facilidad absoluta..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(3 kullanıcıdan 29 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Üçüncü_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO TERCERO DESTELLO=


'''[La epístola de la naturaleza]'''
<span id="Tabiat_Risalesi"></span>
==[La epístola de la naturaleza]==


Esta epístola era el memorándum décimo sexto del destello diecisieteavo, solo que su importancia preeminente la ha convertido en destello vigésimo tercero, pues extermina la corriente de la incredulidad que surge de lo que se entiende por naturaleza con un exterminio total y desintegra las piedras de la esquina de la incredulidad y destroza su pilar fundamental.
Esta epístola era el memorándum décimo sexto del destello diecisieteavo, solo que su importancia preeminente la ha convertido en destello vigésimo tercero, pues extermina la corriente de la incredulidad que surge de lo que se entiende por naturaleza con un exterminio total y desintegra las piedras de la esquina de la incredulidad y destroza su pilar fundamental.
49. satır: 48. satır:
Es la opinión de que “la conjunción de las causas del mundo crea los seres existentes y los trae a la existencia y conduce a la formación de las cosas”
Es la opinión de que “la conjunción de las causas del mundo crea los seres existentes y los trae a la existencia y conduce a la formación de las cosas”


mencionaremos de ella únicamente tres absurdos de entre sus muchos absurdos
mencionaremos de ella únicamente tres absurdos de entre sus muchos absurdos


'''El primer absurdo:'''  
'''El primer absurdo:'''  
159. satır: 158. satır:


Si alguien está vinculado con sultán por su función como soldado  o por su función en el gobierno, es capaz de llevar a cabo muchos más asuntos y acciones de los que puede llevar a cabo con su poder personal, y ello es debido a la fuerza de esa vinculación con el sultán. Así, por ejemplo, puede hacer cautivo a un gran general en nombre de su sultán a pesar de que es un soldado, ya que los recursos del sultán y las unidades del ejército soportan los pertrechos y preparativos para las acciones que lleva a cabo y no lo soporta él solo, al igual que no se ve precisado a soportarlos. Todo eso en virtud de su vinculación con el sultán.
Si alguien está vinculado con sultán por su función como soldado  o por su función en el gobierno, es capaz de llevar a cabo muchos más asuntos y acciones de los que puede llevar a cabo con su poder personal, y ello es debido a la fuerza de esa vinculación con el sultán. Así, por ejemplo, puede hacer cautivo a un gran general en nombre de su sultán a pesar de que es un soldado, ya que los recursos del sultán y las unidades del ejército soportan los pertrechos y preparativos para las acciones que lleva a cabo y no lo soporta él solo, al igual que no se ve precisado a soportarlos. Todo eso en virtud de su vinculación con el sultán.
Por ello surgen de él acciones extraordinarias como si fueran las acciones de un gran sultán y aparecen para él efectos-por encima de lo que aparece de él normalmente- y son como si fueran los efectos de un gran ejército a pesar de que es un único individuo.
Por ello surgen de él acciones extraordinarias como si fueran las acciones de un gran sultán y aparecen para él efectos-por encima de lo que aparece de él normalmente- y son como si fueran los efectos de un gran ejército a pesar de que es un único individuo.


Así pues una hormiga- en cuanto a esa función-es capaz de destruir el palacio de un faraón déspota  y un mosquito puede destruir a un Nemrod tirano por la fuerza de ese vínculo. Y una semilla pequeña de un pino, parecida al grano de trigo, produce, por ese vínculo, todos los suministros del gran árbol del pino*(*<ref>*[En efecto, si se produce el vínculo de pertenencia, entonces esa semilla recibe una orden del decreto divino y obtiene el honor de emprender esas acciones extraordinarias, sin embargo, si se rompe ese vínculo, la creación de esa semilla requiere maquinarias y un poder y una maestría mayores en mucho de lo que necesita la creación de un gran pino, y eso es porque todos los miembros del pino que cubre las montañas y las colma de belleza y magnificencia y que representa un efecto materializado, claro, del poder divino, es preciso que estén presentes en el árbol inmaterial que es el efecto del decreto e incorporados en esa semilla, porque la fábrica de ese árbol majestuoso está oculta en esa semilla, y lo que hay en esa semilla de árbol potencial se manifiesta por el poder divino en el exterior, el exterior de la semilla, y forma un pino materializado. (el autor).]</ref>).
Así pues una hormiga- en cuanto a esa función-es capaz de destruir el palacio de un faraón déspota  y un mosquito puede destruir a un Nemrod tirano por la fuerza de ese vínculo. Y una semilla pequeña de un pino, parecida al grano de trigo, produce, por ese vínculo, todos los suministros del gran árbol del pino*(*<ref>*[En efecto, si se produce el vínculo de pertenencia, entonces esa semilla recibe una orden del decreto divino y obtiene el honor de emprender esas acciones extraordinarias, sin embargo, si se rompe ese vínculo, la creación de esa semilla requiere maquinarias y un poder y una maestría mayores en mucho de lo que necesita la creación de un gran pino, y eso es porque todos los miembros del pino que cubre las montañas y las colma de belleza y magnificencia y que representa un efecto materializado, claro, del poder divino, es preciso que estén presentes en el árbol inmaterial que es el efecto del decreto e incorporados en esa semilla, porque la fábrica de ese árbol majestuoso está oculta en esa semilla, y lo que hay en esa semilla de árbol potencial se manifiesta por el poder divino en el exterior, el exterior de la semilla, y forma un pino materializado. (el autor).]</ref>).
191. satır: 190. satır:


Y a la luz de este ejemplo:
Y a la luz de este ejemplo:
Viene un ateo a este mundo, que es un campamento imponente y admirable de los soldados del Sultán  Excelso y es una mezquita inmensa sobresaliente, en la que se engrandece ese Adorado Preexistente y se ensalza, viene a él llevando la idea de “la naturaleza” descreída. Esa es la ignorancia total.  
Viene un ateo a este mundo, que es un campamento imponente y admirable de los soldados del Sultán  Excelso y es una mezquita inmensa sobresaliente, en la que se engrandece ese Adorado Preexistente y se ensalza, viene a él llevando la idea de “la naturaleza” descreída. Esa es la ignorancia total.  
Y concibe “las leyes inmateriales”, cuyos efectos contempla en la conexión de los sistemas del universo admirable y que surgen de la “sabiduría” profunda del Originador, el Dador de forma, sea glorificado. Las concibe como si fueran leyes materiales y trata con ellas en sus indagaciones como trata con las materias y las cosas inertes.  
Y concibe “las leyes inmateriales”, cuyos efectos contempla en la conexión de los sistemas del universo admirable y que surgen de la “sabiduría” profunda del Originador, el Dador de forma, sea glorificado. Las concibe como si fueran leyes materiales y trata con ellas en sus indagaciones como trata con las materias y las cosas inertes.  
Y se imagina las normas de las leyes del Señorío, que son leyes relativas y los reglamentos de la sharía originaria, universal, del Adorado Preexistente, y que son en su conjunto inmateriales puramente, y no tienen existencia que no sea una existencia científica, las imagina como si fueran cosas existentes externas y sustancias materiales.
Y se imagina las normas de las leyes del Señorío, que son leyes relativas y los reglamentos de la sharía originaria, universal, del Adorado Preexistente, y que son en su conjunto inmateriales puramente, y no tienen existencia que no sea una existencia científica, las imagina como si fueran cosas existentes externas y sustancias materiales.
233. satır: 232. satır:
Contesta el adorador de la naturaleza-ese descreído-diciendo:
Contesta el adorador de la naturaleza-ese descreído-diciendo:


Puesto que me llamas a la equidad reconozco que el camino extraviado que hemos recorrido hasta ahora, al igual que es cien veces absurdo, es en el mismo modo perjudicial y está en el extremo de la fealdad y la corrupción. Quien tiene una pizca de intelecto comprende de vuestros juicios racionales y vuestras verificaciones científicas apoyadas con evidencias y mencionadas recientemente, que atribuir el hacer existir y la creación a las causas y a la naturaleza es imposible por intelecto y absurdo categóricamente, y lo que es obligado, necesario y preciso para el intelecto es atribuir todas las cosas directamente a Aquel de existencia necesaria, sea glorificado. Así pues alabo a Allah que me ha guiado a esta fe.  
Puesto que me llamas a la equidad reconozco que el camino extraviado que hemos recorrido hasta ahora, al igual que es cien veces absurdo, es en el mismo modo perjudicial y está en el extremo de la fealdad y la corrupción. Quien tiene una pizca de intelecto comprende de vuestros juicios racionales y vuestras verificaciones científicas apoyadas con evidencias y mencionadas recientemente, que atribuir el hacer existir y la creación a las causas y a la naturaleza es imposible por intelecto y absurdo categóricamente, y lo que es obligado, necesario y preciso para el intelecto es atribuir todas las cosas directamente a Aquel de existencia necesaria, sea glorificado. Así pues alabo a Allah que me ha guiado a esta fe.  
Sin embargo me queda solo una incertidumbre que es que yo creo en Allah como Señor y creo que Él es el Creador de todas las cosas pero me pregunto:
Sin embargo me queda solo una incertidumbre que es que yo creo en Allah como Señor y creo que Él es el Creador de todas las cosas pero me pregunto:


273. satır: 272. satır:
Al igual que un sultán castiga a una persona inferior que ha cometido un delito que afecta a los derechos de los demás con un castigo riguroso con el fin de preservar los derechos de sus súbditos, así mismo el Sultán Preexistente y Eterno, castiga al que deja la adoración y la oración con un castigo riguroso,
Al igual que un sultán castiga a una persona inferior que ha cometido un delito que afecta a los derechos de los demás con un castigo riguroso con el fin de preservar los derechos de sus súbditos, así mismo el Sultán Preexistente y Eterno, castiga al que deja la adoración y la oración con un castigo riguroso,


porque él sobrepasa de una manera flagrante los derechos de los seres existentes, les causa una injusticia inmaterial y repulsiva y veja sus derechos de una manera injusta. Ésos seres existentes que son los súbditos de Su creador.  
porque él sobrepasa de una manera flagrante los derechos de los seres existentes, les causa una injusticia inmaterial y repulsiva y veja sus derechos de una manera injusta. Ésos seres existentes que son los súbditos de Su creador.  
Y eso es porque sus perfecciones se manifiestan en forma de glorificación y adoración a su manera dirigida al Originador, el Sabio, sea glorificado. De manera que el que deja la adoración no ve la adoración de los seres creados y no la verá, sino que la niega. Y en esto hay un menosprecio enorme al valor de los seres existentes, cada uno de los cuales es un escrito sublime, sempiterno que ha sido escrito con los signos de la adoración y la glorificación y se dirige con sus signos y su glorificación hacia el Autor, el Creador, sea honrado y enaltecido.  
Y eso es porque sus perfecciones se manifiestan en forma de glorificación y adoración a su manera dirigida al Originador, el Sabio, sea glorificado. De manera que el que deja la adoración no ve la adoración de los seres creados y no la verá, sino que la niega. Y en esto hay un menosprecio enorme al valor de los seres existentes, cada uno de los cuales es un escrito sublime, sempiterno que ha sido escrito con los signos de la adoración y la glorificación y se dirige con sus signos y su glorificación hacia el Autor, el Creador, sea honrado y enaltecido.  
Y cada uno de ellos, también, es un espejo para la manifestación de los nombres divinos que irradia las luces y, con esta negación, hace bajar a estos seres existentes de su posición elevada y sublime, y no ve en su existencia otra cosa que la inutilidad vacía de significado, y los despoja de la funciones para las que han sido creados y cree que son algo acabado, perdido, sin importancia. Y con ello desprecia a los seres existentes y los menosprecia, y desprecia su dignidad y niega sus perfecciones y es injusto contra la credibilidad de su existencia.
Y cada uno de ellos, también, es un espejo para la manifestación de los nombres divinos que irradia las luces y, con esta negación, hace bajar a estos seres existentes de su posición elevada y sublime, y no ve en su existencia otra cosa que la inutilidad vacía de significado, y los despoja de la funciones para las que han sido creados y cree que son algo acabado, perdido, sin importancia. Y con ello desprecia a los seres existentes y los menosprecia, y desprecia su dignidad y niega sus perfecciones y es injusto contra la credibilidad de su existencia.
297. satır: 296. satır:
Todo ello hace de esa realidad enorme “la facilidad del hacer existir” una cuestión muy aceptada y admisible racionalmente. ¿Y dónde será que se oculta el secreto de esta facilidad y cuál es la sabiduría que hay tras ella?
Todo ello hace de esa realidad enorme “la facilidad del hacer existir” una cuestión muy aceptada y admisible racionalmente. ¿Y dónde será que se oculta el secreto de esta facilidad y cuál es la sabiduría que hay tras ella?


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:''' Ya se te ha aclarado el secreto con una claridad total y convincente en el “Escrito vigésimo” al explicar la noble aleya: '''{Y Él es sobre toda cosa Poderoso}''' de una manera satisfactoria y especialmente  en su apéndice, donde viene una aclaración exhaustiva y muy evidente, con pruebas y evidencias convincentes y una demostración categórica y cuya síntesis es:
'''Elcevap:''' Yirminci Mektup’un Onuncu Kelimesi olan وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ beyanında, o sır gayet vâzıh ve kat’î ve mukni bir tarzda beyan edilmiş. Hususan o mektubun zeylinde daha ziyade vuzuh ile ispat edilmiş ki bütün mevcudat, Sâni’-i Vâhid’e isnad edildiği vakit, bir tek mevcud hükmünde kolaylaşır. Eğer Vâhid-i Ehad’e verilmezse bir tek mahlukun icadı, bütün mevcudat kadar müşkülleşir ve bir çekirdek, bir ağaç kadar suubetli olur.
Cuando se atribuye la creación de todos los seres existentes al Hacedor Único, el asunto se hace fácil como la facilidad de hacer existir a una sola criatura, mientras que si se atribuye a una multitud se hace difícil-para esa multitud-el asunto de originar a una criatura en la medida de la dificultad de hacer existir a todas las cosas existentes. De manera que la creación de una sola semilla es difícil y complicada como la creación del árbol.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero si se atribuye “el hacer existir” a su verdadero Hacedor, sea glorificado, el asunto se hace fácil hasta que hacer existir a todos los seres vivos es como hacer existir un único árbol y el árbol como la semilla, y el jardín como lo hierba y la hierba como la flor, de manera que el asunto se hace fácil y es sencillo.
Eğer Sâni’-i Hakiki’sine verilse kâinat bir ağaç gibi ve ağaç bir çekirdek gibi ve cennet bir bahar gibi ve bahar bir çiçek gibi kolaylaşır, suhulet peyda eder. Ve bilmüşahede görünen hadsiz mebzuliyet ve ucuzluğun ve her nev’in suhuletle kesret-i efradı bulunmasının ve kesret-i suhulet ve süratle muntazam, sanatlı, kıymetli mevcudatın kolayca vücuda gelmesinin sırlarına medar olan ve hikmetlerini gösteren yüzer delillerinden ve başka risalelerde tafsilen beyan edilen bir ikisine muhtasar bir işaret ederiz.
Y vamos a señalar aquí de una manera resumida una o dos pruebas de entre las cientos de pruebas que hemos aclarado en detalle en otras epístolas, esas pruebas que explican los secretos y sabidurías ocultas que discurren en la abundancia de seres existentes sin límite que contemplamos y la cantidad de los individuos de esa clase de ellos y su venida a la existencia ordenados, hechos con perfección, y con todas facilidad y sencillez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''El ejemplo de esto:''' La dirección de cien soldados bajo las órdenes de un solo oficial es cien veces más fácil que la dirección un solo soldado bajo las órdenes de cien oficiales.
Mesela, nasıl ki yüz nefer, bir zabitin idaresine verilse; bir neferin, yüz zabitin idarelerine verilmesinden yüz derece daha kolay olduğu gibi; bir ordunun teçhizat-ı askeriyesi bir merkez, bir kanun, bir fabrika ve bir padişahın emrine verildiği vakit, âdeta kemiyeten bir neferin teçhizatı kadar kolaylaştığı gibi; bir neferin teçhizat-ı askeriyesi müteaddid merkezlere, müteaddid fabrikalara, müteaddid kumandanlara havalesi de âdeta bir ordunun teçhizatı kadar kemiyeten müşkülatlı oluyor. Çünkü bir tek neferin teçhizatı için bütün orduya lâzım olan fabrikaların bulunması gerektir.
Y cuando se confía la orden de equipar un ejército completo con los accesorios militares, desde un solo centro, con un solo canon y de una sola fábrica, a una orden que sale de un solo general, eso es tan fácil y sencillo en cantidad y abundancia, como lo es equipar a un solo soldado.
</div>
Mientras que confiar la orden de equipar a un soldado con los accesorios militares, desde centros numerosos y fábricas numerosas, a generales numerosos, es tan complicado y difícil en cantidad y  abundancia  como lo es equipar a un ejército completo. Puesto que en ese caso ha de haber muchas fábricas de equipamientos en el número de lo que precisa un ejército completo, para equipar a un solo soldado.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se atestigua también, que un solo árbol que se aprovisiona de las sustancias necesarias para él, de una sola raíz, de un solo centro, de acuerdo con un solo canon, da como fruto miles de frutos, y ello se culmina con facilidad y sencillez, como si el árbol tuviera un único fruto. Mientras que si se sustituye la multiplicidad por la unidad y se recorre el camino de la multiplicidad en lugar del camino de la unidad, y se aprovisiona cada fruto con las sustancias necesarias para la vida de centros distintos, raíces distintas, el hacer existir un solo fruto es complicado y difícil como hacer existir al árbol mismo, incluso puede ser que el hacer existir la semilla, que es un modelo del árbol y su síntesis, sea difícil y complicado como el hacer existir al árbol mismo, porque lo que precisa la vida del árbol en cuanto a sustancias necesarias es preciso para la semilla también.
Hem bir ağacın sırr-ı vahdet cihetiyle, bir kökte, bir merkezde, bir kanun ile mevadd-ı hayatiyesi verildiğinden binler meyve veren o ağaç, bir meyve kadar suhuletli olduğu bilmüşahede görünür. Eğer vahdetten kesrete gidilse, her bir meyveye lâzım mevadd-ı hayatiye başka yerden verilse her bir meyve, bir ağaç kadar müşkülat peyda eder. Belki ağacın bir enmuzeci ve fihristesi olan bir tek çekirdek dahi o ağaç kadar suubetli olur. Çünkü bir ağacın hayatına lâzım olan bütün mevadd-ı hayatiye, bir tek çekirdek için de lâzım oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y hay cientos de ejemplos como éstos, y todos ellos dejan claro que la venida de miles de seres existentes con facilidad absoluta a la existencia-en la unidad-es más fácil que la venida de un solo ser existente a la existencia a través de lo múltiple y la multiplicación.
İşte bu misaller gibi yüzler misaller var gösteriyorlar ki vahdette, nihayet derecede suhuletle vücuda gelen binler mevcud, şirkte ve kesrette, bir tek mevcuddan daha ziyade kolay olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que habíamos demostrado esta realidad en otras epístolas (rasáil) con una certeza categórica, nos remitimos a ellas. Sin embargo dejamos claro aquí simplemente un gran secreto que está conectado con esta facilidad desde el ángulo de la consideración del conocimiento divino, el decreto divino y el poder del Señor, y este secreto es:
Sair risalelerde bu hakikat iki kere iki dört eder derecede ispat edildiğinden, onlara havale edip, burada yalnız bu suhulet ve kolaylığın ilim ve kader-i İlahî ve kudret-i Rabbaniye nokta-i nazarında gayet mühim bir sırrını beyan edeceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tú eres uno de los seres existentes y cuando entregas tu alma a la mano del Poderoso de poder absoluto, Él te crea con una sola orden y por Su poder absoluto en un abrir y cerrar de ojos, desde la inexistencia y de la nada. Pero si no entregas tu alma a Él, sino que la atribuyes a la “naturaleza” y la entregas a las causas materiales, en ese momento es preciso para traerte a la existencia, la operación de una búsqueda precisa-para reunir todas las sustancias que hay en tu existencia-en los confines del mundo todo y una investigación de ellas en los rincones de todo el universo y hacerlas pasar por filtros y exámenes muy precisos y medirlas con balanzas de precisión.Eso es porque tú eres la síntesis ordenada del universo, su fruto maduro, su índice reducido y su cartera que contiene las sustancias de todo el universo.
Sen bir mevcudsun. Eğer Kadîr-i Ezelî’ye kendini versen; bir kibrit çakar gibi hiçten, yoktan, bir emirle, hadsiz kudretiyle, seni bir anda halk eder. Eğer sen kendini ona vermezsen, belki esbab-ı maddiyeye ve tabiata isnad etsen o vakit sen, kâinatın muntazam bir hülâsası, meyvesi ve küçük bir fihristesi ve listesi olduğundan; seni yapmak için kâinatı ve anâsırı ince elek ile eleyip hassas ölçülerle aktar-ı âlemden senin vücudundaki maddeleri toplamak lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Porque a las causas materiales no les corresponde sino componer y unir, ya que está demostrado para los eruditos que no es posible para las causas materiales hacer existir lo que no existe en ellas, a partir de la inexistencia y de la nada, por esto necesitan todas las sustancias  indispensables para un cuerpo existente, vivo, pequeño desde los confines de todo el mundo.
Çünkü esbab-ı maddiye yalnız terkip eder, toplar. Kendilerinde bulunmayanı; hiçten, yoktan yapamadıkları, bütün ehl-i akıl yanında musaddaktır. Öyle ise küçük bir zîhayatın cismini aktar-ı âlemden toplamaya mecbur olurlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues entiende de esto el alcance de la facilidad absoluta que hay  en la unidad y la unicidad y el alcance de las dificultades y complicaciones que hay en asociar (algo con Allah) y el extravío.
İşte vahdette ve tevhidde ne kadar kolaylık ve şirkte ve dalalette ne kadar müşkülat var olduğunu anla!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En segundo lugar:'''
İkincisi, ilim noktasında hadsiz bir suhulet vardır. Şöyle ki:
Hay una facilidad absoluta en la creación y hacer existir que emerge del ángulo de la consideración del “conocimiento divino”  cuyo detalle es como sigue:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El decreto divino es una modalidad del conocimiento divino, especifica la medida de cada cosa como si fuera un molde intangible de ella y exclusivo de ella, de manera que esa medida del decreto es como un plan para esa cosa y equivale a un modelo suyo, y cuando la hace existir el “poder divino”, la hace existir en base a esa medida del decreto  con toda facilidad y sencillez.
Kader, ilmin bir nev’idir ki her şeyin manevî ve mahsus kalıbı hükmünde bir miktar tayin eder. Ve o miktar-ı kaderî, o şeyin vücuduna bir plan, bir model hükmüne geçer. Kudret icad ettiği vakit, gayet suhuletle o kaderî miktar üstünde icad eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que si no se atribuye la existencia de esa cosa a Quien tiene un conocimiento que todo lo abarca, absoluto, preexistente, que es Allah, el Poderoso, Dueño de majestad, no solo se derivarán mil problemáticas, sino que ocurrirán cientos de absurdos también-como hemos mencionado previamente- porque si no se da esa medida del decreto y la medida del conocimiento, es indispensable utilizar miles de moldes materiales y externos para un cuerpo pequeño de un ser vivo.
Eğer o şey muhit ve hadsiz ve ezelî bir ilmin sahibi olan Kadîr-i Zülcelal’e verilmezse –sâbıkan geçtiği gibi– binler müşkülat değil belki yüz muhalat ortaya düşer. Çünkü o miktar-ı kaderî ve miktar-ı ilmî olmazsa binler haricî ve maddî kalıplar, küçücük bir hayvanın cesedinde istimal edilmek lâzım gelir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entiende pues de esto uno de los secretos de la facilidad absoluta que hay en la unidad y en la unicidad, y la cantidad de problemáticas sin fin que hay en lo múltiple, la  multiplicidad y asociar (con Allah).
İşte vahdette nihayetsiz kolaylık ve dalalette ve şirkte hadsiz müşkülatın bir sırrını anla وَمَٓا اَم۟رُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَم۟حِ ال۟بَصَرِ اَو۟ هُوَ اَق۟رَبُ âyeti, ne kadar hakikatli ve doğru ve yüksek bir hakikati ifade ettiğini bil!
Y has de saber el alcance de la realidad elevada, certera, a la que se refiere la noble aleya: '''{Y la orden de la Hora no será sino como un abrir y cerrar de ojos o aún más breve.}'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La tercera pregunta:'''
'''Üçüncü Sual:''' Eskiden düşman, şimdi dost olan mühtedi diyor ki: Şu zamanda çok ileri giden feylesoflar diyorlar ki: “Hiçten hiçbir şey icad edilmiyor ve hiçbir şey idam edilmiyor yalnız bir terkip bir tahlildir ki kâinat fabrikasını işlettiriyor.
Dice el que era refractario antes y fue ahora encauzado a la fe y guiado:
</div>
Qué decir de algunos filósofos extravagantes de nuestra época que sueltan la aseveración: “No se produce nada nuevo de la nada y no se extingue nada de la existencia” y lo que dirige este universo es simplemente la composición de la materia y su descomposición, y no hay otra cosa.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La respuesta es:'''
'''Elcevap:''' Nur-u Kur’an ile mevcudata bakmayan feylesofların en ileri gidenleri bakmışlar ki tabiat ve esbab vasıtasıyla bu mevcudatın teşekkülat ve vücudlarını –sâbıkan ispat ettiğimiz tarzda– imtina derecesinde müşkülatlı gördüklerinden, iki kısma ayrıldılar.
En verdad estos filósofos a los que no les es fácil mirar los seres existentes con la luz del Corán Claro, cuando los miran con la óptica de “la naturaleza” y “las causas”, llegan a que la existencia de estos seres existentes y la suposición de su formación por los factores de “la naturaleza” y “las causas” es una cuestión que arroja problemáticas irresolubles al nivel de la imposibilidad-a la manera de lo que hemos mencionado al explicar las posibilidades y sus absurdos-de forma que estos filósofos se dividen ante esta dificultad insuperable en dos clases:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Una clase de ellos se convirtieron en sofistas y aborrecieron el intelecto que es lo característico del ser humano y cayeron al nivel más bajo de los animales, puesto que su pensamiento los llevó a negar la existencia en general, incluso a negar su propia existencia, y eso cuando vieron esta negación más útil para el intelecto y más fácil para él y más salvo que la concepción de “la naturaleza” y “las causas” dueñas de la necesidad de la existencia, y negaron la existencia de ellos mismos y la existencia de todas las cosas existentes, de manera que cayeron en el abismo de la ignorancia absoluta.
Bir kısmı sofestaî olup, insanın hâssası olan akıldan istifa ederek, ahmak hayvanlardan daha aşağı düşerek, kâinatın vücudunu inkâr etmeyi; hattâ kendilerinin vücudlarını dahi inkâr etmesini; dalalet mesleğinde esbab ve tabiatın icad sahibi olmalarından daha ziyade kolay gördüklerinden hem kendilerini hem kâinatı inkâr edip, cehl-i mutlaka düşmüşler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En cuanto a la segunda clase, miraron las cosas existentes y vieron que si se entregaba su hacerlas existir a “las causas” y “la naturaleza” como es el caso de la gente del extravío, hacer existir algo muy pequeño como un mosquito o una semilla tenía problemáticas sin límite y requería un poder enorme cuyo alcance no lograba el intelecto, de manera que se encontraron a sí mismos obligados a negar el hecho de “hacer existir” en sí mismo, y dijeron: “Nada se produce de la nada” y vieron que considerar inexistente algo es absurdo y afirmaron que “No se extingue lo existente”. Y se imaginaron un conjunto de posiciones subjetivas válidas entre la descomposición y la composición y la dispersión y la reunión, resultantes del movimiento de los átomos y el flujo de las coincidencias.
İkinci güruh bakmışlar ki dalalette, esbab ve tabiat mûcid olmak noktasında, bir sinek ve bir çekirdeğin icadı, hadsiz müşkülatı var ve tavr-ı aklın haricinde bir iktidar iktiza ediyor. Onun için bilmecburiye icadı inkâr ediyorlar “Yoktan var olmaz.” diyorlar ve idamı da muhal görüyorlar “Var yok olmaz.” hükmediyorlar. Yalnız harekât-ı zerrat ile tesadüf rüzgârlarıyla bir terkip ve tahlil ve dağılmak ve toplanmak suretinde bir vaziyet-i itibariye tahayyül ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Medita pues sobre éstos que se consideran a sí mismos en la cúspide del intelecto y cómo han caído en un abismo de necedad e ignorancia. Y has de saber de esto cómo deja el extravío a este ser humano noble-cuando renuncia a su fe-en una posición de burla y desdeño por parte de todo el mundo.
İşte sen gel, ahmaklığın ve cehaletin en aşağı derecesinde, en yüksek akıllı kendini zanneden adamları gör ve dalalet, insanı ne kadar maskara ve süflî ve echel yaptığını bil, ibret al!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y por nuestra parte les preguntamos a ésos:
Acaba her senede, dört yüz bin envaı birden zemin yüzünde icad eden ve semavat ve arzı altı günde halk eden ve altı haftada, her baharda, kâinattan daha sanatlı, hikmetli zîhayat bir kâinatı inşa eden bir kudret-i ezeliye, bir ilm-i ezelînin dairesinde, planları ve miktarları taayyün eden mevcudat-ı ilmiyeyi göze göstermeyen bir ecza ile yazılan ve görünmeyen bir yazıyı göstermek için sürülen bir ecza misillü, gayet kolay o ma’dumat-ı hariciye olan mevcudat-ı ilmiyeye vücud-u haricî vermeyi o kudret-i ezeliyeden uzak görmek ve icadı inkâr etmek; evvelki güruh olan sofestaîlerden daha ziyade ahmakane ve cahilanedir.
¿Ves cómo es posible considerar  inverosímil el traer a la existencia una determinada cosa por parte del poder absoluto que trae a la existencia sobre la superficie de la tierra cada año cuatrocientos mil tipos de seres vivos? ¿Y que ha creado los cielos y la tierra en seis días? ¿ Y que crea en cada primavera, bajo la vista del ser humano y su oído, sobre la superficie de la tierra un universo vivo de plantas y animales que es más evidente en perfección y de sabiduría más excelsa que todo el universo, en seis semanas? Cómo considera inverosímil de ese poder que cree a los seres existentes conocidos (en el conocimiento divino)-cuyos diseños y medidas se han concretado dentro del círculo del conocimiento preexistente-, de manera que los crea con facilidad absoluta, con la facilidad con la que se hace aparecer la escritura que no se ve haciendo pasar una sustancia química por ella.
</div>
Así pues considerar inverosímil el prodigar la existencia externa sobre los seres existentes conocidos (en el conocimiento divino)-y que son seres inexistentes externamente-a partir de ese poder preexistente, luego negar el hecho de hacer existir en sí mismo, es una tontería y una ignorancia más fuerte que la tontería de los sofistas conocidos y su ignorancia.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y como quiera que los egos de éstos infortunados incapaces con una incapacidad absoluta y que no poseen sino una parte exigua de la elección, no son capaces de aniquilar nada, sea lo que sea, y hacerlo no existir, ni hacer existir un átomo cualquiera o sustancia a partir de la nada. Y puesto que la naturaleza y las causas de cuya servidumbre hacia ellas se enorgullecen, son incapaces ambas, y no está en su capacidad, el de “hacer existir” a partir de la nada, los vemos emitir un juicio general: “En verdad la materia no se extingue ni se produce” e intentan generalizar el juicio de este axioma falso y erróneo incluso para el poder del Poderoso de poder absoluto, sea glorificado.
Bu bedbahtlar, âciz-i mutlak ve yalnız bir cüz-i ihtiyarîden başka ellerinde olmayan firavunlaşmış kendi nefisleri, hiçbir şeyi idam ve yok edemediklerinden ve hiçbir zerreyi, bir maddeyi, hiçten, yoktan icad edemediklerinden ve güvendikleri esbab ve tabiatın ellerinde hiçten icad gelmediği cihetle, ahmaklıklarından diyorlar: “Yoktan var olmaz, var da yok olmaz.” deyip bu bâtıl ve hata düsturu, Kadîr-i Mutlak’a teşmil etmek istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, en verdad el Todopoderoso absoluto, Dueño de majestad, tiene  dos formas de hacer existir:
'''Evet, Kadîr-i Zülcelal’in iki tarzda icadı var. Biri, ihtira ve ibda iledir.''' Yani hiçten, yoktan vücud veriyor ve ona lâzım her şeyi de hiçten icad edip eline veriyor. '''Diğeri, inşa ile sanat iledir.''' Yani kemal-i hikmetini ve çok esmasının cilvelerini göstermek gibi çok dakik hikmetler için kâinatın anâsırından bir kısım mevcudatı inşa ediyor. Her emrine tabi olan zerratları ve maddeleri, rezzakıyet kanunuyla onlara gönderir ve onlarda çalıştırır.
La primera es por medio de la invención y la innovación, es decir que Él, sea glorificado produce la existencia de la nada originándola  a partir de la nada y hace existir todas las cosas que precisa-esa existencia-de la nada y se las entrega.
</div>
La otra es por medio de la producción, la elaboración y la maestría. Es decir: Genera una parte de los seres existentes a partir de los elementos del universo mismo, manifestando la perfección de Su sabiduría y mostrando las manifestaciones de Sus nombres más hermosos, y semejantes a ellos a partir de sabidurías precisas, y envía a esos seres existentes los átomos y las sustancias  sometidas a Sus órdenes dentro de las prácticas habituales universales relativas a la provisión y las somete a ellos para completar la producción de esa existencia.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
así el Todopoderoso de poder absoluto tiene dos estilos de hacer existir cuyas formas son: La innovación y la producción.
Evet, Kādir-i Mutlak’ın iki tarzda hem ibda hem inşa suretinde icadı var. Varı yok etmek ve yoğu var etmek; en kolay en suhuletli, belki daimî, umumî bir kanunudur. Bir baharda, üç yüz bin enva-ı zîhayat mahlukatın şekillerini, sıfatlarını, belki zerratlarından başka bütün keyfiyat ve ahvallerini hiçten var eden bir kudrete karşı “Yoğu var edemez!” diyen adam, yok olmalı!
De manera que la extinción de la existencia y hacer existir la inexistencia es un asunto muy fácil y muy sencillo para Él, y es Su ley continua, general.
</div>
Así pues el que considera inverosímil el poder creador que crea de la nada trescientas mil clases de criaturas y seres vivos y les proporciona sus formas, sus cualidades, sus características y sus estados desde lo que no son sus átomos, y dice que “no puede hacer existir lo inexistente”, necesariamente cae en la oscuridad de la inexistencia.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dice el que abandonó “la naturaleza” y se adentró en el camino de la realidad:
Tabiatı bırakan ve hakikate geçen zat diyor ki: Cenab-ı Hakk’a zerrat adedince şükür ve hamd ü sena ediyorum ki kemal-i imanı kazandım, evham ve dalaletlerden kurtuldum ve hiçbir şüphem de kalmadı.
La alabanza a Allah en abundancia, en el número de los átomos, el Cual me ha hecho propicio el triunfo con la fe perfecta y me ha salvado de las ilusiones y los extravíos, y por Su favor se han ido de mí todas las incertidumbres y dudas que tenía.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La alabanza a Allah por el din del Islam y la fe perfecta.
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى دٖينِ ال۟اِس۟لَامِ وَ كَمَالِ ال۟اٖيمَانِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''{¡Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}'''
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirmi İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü Lem'a]] </center>
<center> [[Yirmi İkinci Lem'a/es|El Vigésima Segunda Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Dördüncü Lem'a/es|El Vigésima Cuarta Destello]] </center>
------
------
</div>