Yirmi İkinci Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''La respuesta es:''' Quien atraviesa un camino en la vida social y funda un movimiento, sus esfuerzos no fructifican ni el éxito es su aliado en los asuntos del bien y el progreso mientras el movimiento no esté en consonancia con las leyes naturales que rigen el universo, por el contrario, todas sus acciones estarán en el camino de la ruina y el mal. Y mientras la consonancia con la ley naturaleza primordial sea necesaria, la ejecución de la ley..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    Değişiklik özeti yok
     
    (3 kullanıcıdan 52 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Yirmi_İkinci_Lem’a"></span>
    =EL VIGÉSIMO SEGUNDO DESTELLO=


    En Su nombre, sea glorificado
    En Su nombre, sea glorificado
    48. satır: 46. satır:
    ¿Por qué estás descontento de nosotros y te has callado sin consultarnos ni una sola vez? Luego te quejas de nosotros fuertemente diciendo: Habéis sido injustos conmigo. Y nosotros somos gente de principios, tenemos leyes específicas a cuya luz caminamos en concordancia con lo que requiere nuestro tiempo, mientras que tú no cumples estas leyes en ti mismo y las rechazas a sabiendas de que quien cumple la ley no es injusto mientras que el que la rechaza es desobediente.
    ¿Por qué estás descontento de nosotros y te has callado sin consultarnos ni una sola vez? Luego te quejas de nosotros fuertemente diciendo: Habéis sido injustos conmigo. Y nosotros somos gente de principios, tenemos leyes específicas a cuya luz caminamos en concordancia con lo que requiere nuestro tiempo, mientras que tú no cumples estas leyes en ti mismo y las rechazas a sabiendas de que quien cumple la ley no es injusto mientras que el que la rechaza es desobediente.


    De  manera que en nuestra época, la época de la libertad-por ejemplo-y en la época de las repúblicas que acabamos de comenzar está en curso la regla de suprimir la coacción y la imposición sobre los demás. Puesto que la igualdad de la ley es un principio para nosotros, mientras que tú obtienes la aprobación de la gente hacia ti y que vuelvan a ti sus miradas, unas veces por la apariencia del conocimiento y otras por el desapego, de manera que intentas formar una fuerza y obtener una posición fuera del círculo de influencia del estado.
    De  manera que en nuestra época, la época de la libertad-por ejemplo-y en la época de las repúblicas que acabamos de comenzar está en curso la regla de suprimir la coacción y la imposición sobre los demás. Puesto que la igualdad de la ley es un principio para nosotros, mientras que tú obtienes la aprobación de la gente hacia ti y que vuelvan a ti sus miradas, unas veces por la apariencia del conocimiento y otras por el desapego, de manera que intentas formar una fuerza y obtener una posición fuera del círculo de influencia del estado.
    Así se entiende por lo externo de tu situación y así nos indica el recorrido de tu vida anterior. Y esta situación quizás es aprobada en el círculo del despotismo de los burgueses-según la expresión moderna-excepto que el despertar de la clase de la gente común y su pujanza ha hecho todas las leyes socialistas y bolcheviques dominar y prevalecer y ellas son las que convienen a nuestros asuntos más que las demás. De manera que nosotros en el momento en el que hemos aceptado complacidos las leyes de los socialistas hemos sentido aversión de tus posiciones, ya que ellas son contrarias a nuestros principios. Por eso no tienes derecho a estar descontento con nosotros ni a quejarte de nuestras molestias.
    Así se entiende por lo externo de tu situación y así nos indica el recorrido de tu vida anterior. Y esta situación quizás es aprobada en el círculo del despotismo de los burgueses-según la expresión moderna-excepto que el despertar de la clase de la gente común y su pujanza ha hecho todas las leyes socialistas y bolcheviques dominar y prevalecer y ellas son las que convienen a nuestros asuntos más que las demás. De manera que nosotros en el momento en el que hemos aceptado complacidos las leyes de los socialistas hemos sentido aversión de tus posiciones, ya que ellas son contrarias a nuestros principios. Por eso no tienes derecho a estar descontento con nosotros ni a quejarte de nuestras molestias.


    54. satır: 52. satır:
    Y mientras la consonancia con la ley naturaleza primordial sea necesaria, la ejecución de la ley de la igualdad absoluta no es posible sino cambiando la naturaleza primordial del ser humano y suprimiendo la sabiduría fundamental en la creación de la especie humana.
    Y mientras la consonancia con la ley naturaleza primordial sea necesaria, la ejecución de la ley de la igualdad absoluta no es posible sino cambiando la naturaleza primordial del ser humano y suprimiendo la sabiduría fundamental en la creación de la especie humana.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, yo pertenezco por linaje y el modo de los medios de vida a la clase de la gente común y a los que aceptan la igualdad en los derechos por pensamiento y tendencia. Y de los que trabajan en rechazar el dominio de la clase de los notables llamados burgueses y su despotismo desde el pasado y eso por requerimiento de la misericordia y exigencia de la justicia que emerge del Islam.
    Evet ben, neseben ve hayatça avam tabakasındanım. Ve meşreben ve fikren “müsavat-ı hukuk” mesleğini kabul edenlerdenim. Ve şefkaten ve İslâmiyet’ten gelen sırr-ı adalet ile burjuva denilen tabaka-i havassın istibdat ve tahakkümlerine karşı eskiden beri muhalefetle çalışanlardanım. Onun için bütün kuvvetimle adalet-i tamme lehinde, zulüm ve tagallübün ve tahakküm ve istibdadın aleyhindeyim.
    Por esto, yo con toda la fuerza que se me ha dado, estoy del lado de la justicia total y en contra de la injusticia, el dominio, la arbitrariedad y el despotismo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Aunque la naturaleza primordial del género humano y la sabiduría de su creación son contrarias a la ley de igualdad absoluta puesto que el Originador, Sabio, sea glorificado, al igual que obtiene de algo exiguo muchas cosechas, escribe en una página muchos libros y realiza con una sola cosa numerosas tareas, así mismo lleva a término con la especie del ser humano las tareas de miles de especies.
    Fakat '''nev-i beşerin fıtratı ve sırr-ı hikmeti, müsavat-ı mutlaka kanununa zıttır.''' Çünkü Fâtır-ı Hakîm, kemal-i kudret ve hikmetini göstermek için az bir şeyden çok mahsulat aldırır ve bir sahifede çok kitapları yazdırır ve bir şey ile çok vazifeleri yaptırdığı gibi beşer nev’i ile de binler nev’in vazifelerini gördürür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y eso es manifestando Su poder total y Su sabiduría completa.
    İşte o sırr-ı azîmdendir ki Cenab-ı Hak, insan nevini binler nevileri sümbül verecek ve hayvanatın sair binler nevileri kadar tabakat gösterecek bir fıtratta yaratmıştır. Sair hayvanat gibi kuvalarına, latîfelerine, duygularına had konulmamış; serbest bırakıp hadsiz makamatta gezecek istidat verdiğinden, bir nevi iken binler nevi hükmüne geçtiği içindir ki arzın halifesi ve kâinatın neticesi ve zîhayatın sultanı hükmüne geçmiştir.
    Y por esta sabiduría inmensa, creó, sea glorificado, al hombre en una naturaleza primordial universal, que tiene el poder de lo que producen las miles de espigas de las especies y de lo que dan muchas generaciones de todas  las especies de los demás animales, puesto que Él, sea glorificado, no limitó las fuerzas del ser humano, sus ingenios y sentidos, como es el caso de los animales, sino que les dio rienda suelta concediéndole una predisposición que le daba poder de trasladarse y desplazarse dentro de niveles sin límite, de manera que es virtualmente miles de especies aunque sea una sola especie.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A partir de aquí el hombre se convirtió virtualmente en el califa de la Tierra, la culminación del universo y el sultán de los seres vivos. Y así es, pues el más excelso catalizador para la diversidad de la especie humana y el impulso más importante que lo mueve es la superación para conseguir la excelencia que se caracteriza por la creencia verdadera, de manera que no es posible suprimir la excelencia excepto sustituyendo la esencia humana, extinguiendo el intelecto, matando el corazón y aniquilando el espíritu.
    İşte nev-i insanın tenevvüünün en mühim mâyesi ve zembereği, müsabaka ile hakiki imanlı fazilettir. Fazileti kaldırmak, mahiyet-i beşeriyenin tebdiliyle, aklın söndürülmesiyle, kalbin öldürülmesiyle, ruhun mahvedilmesiyle olabilir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Estas palabras juiciosas fueron mencionadas por error en la cara de un hombre importante para el que no era apropiada una bofetada semejante, sino que es digno de que se abofetee con estas palabras la cara del pérfido de esta época, el portador de un despotismo terrible que se esconde tras el velo de esta libertad.
    Evet, şu hürriyet perdesi altında müthiş bir istibdadı taşıyan şu asrın gaddar yüzüne çarpılmaya lâyık iken ve halbuki o tokada müstahak olmayan gayet mühim bir zatın yanlış olarak yüzüne savrulan kâmilane şu sözün:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No es posible por medio de la injusticia y el abuso borrar la libertad
    ''Ne mümkün zulm ile bîdâd ile imha-yı hürriyet''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Suprime la comprensión, si eres capaz, de la humanidad.
    ''Çalış, idraki kaldır, muktedirsen âdemiyetten.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y digo en vez de estas palabras:
    sözünün yerine, bu asrın yüzüne çarpmak için ben de derim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No es posible con la injusticia y el abuso borrar la realidad
    ''Ne mümkün zulm ile bîdâd ile imha-yı hakikat''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Suprime el corazón, si eres capaz, de la humanidad
    ''Çalış, kalbi kaldır, muktedirsen âdemiyetten.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O digo:
    veyahut:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    No es posible con la injusticia y el abuso borrar la excelencia
    ''Ne mümkün zulm ile bîdâd ile imha-yı fazilet''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Elimina la emoción, si eres capaz, de la humanidad
    ''Çalış, vicdanı kaldır, muktedirsen âdemiyetten.''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto, la excelencia que se caracteriza por la creencia, al igual que no es medio para la coacción, no es motivo para el despotismo categóricamente, ya que la coacción, la imposición y el dominio sobre los otros es una vileza sin excepción, y aún es más la tendencia más importante para la gente de excelencia es la inserción en la sociedad con la incapacidad, la pobreza y la humildad. Y nuestra vida, gracias a Allah, ha transcurrido y así sigue, en consonancia con esta tendencia.  
    Evet imanlı fazilet, medar-ı tahakküm olmadığı gibi sebeb-i istibdat da olamaz. Tahakküm ve tagallüb etmek, faziletsizliktir. Ve bilhassa ehl-i faziletin en mühim meşrebi, acz ve fakr ve tevazu ile hayat-ı içtimaiye-i beşeriyeye karışmak tarzındadır. Lillahi’l-hamd bu meşrep üstünde hayatımız gitmiş ve gidiyor. Ben kendimde fazilet var diye fahir suretinde dava etmiyorum. Fakat nimet-i İlahiyeyi tahdis suretinde, şükretmek niyetiyle diyorum ki:
    Así pues, yo no pretendo con jactancia ser alguien dotado de excelencia, pero digo refiriendo las bendiciones de Allah sobre mí  y con la intención de agradecerle, sea glorificado,
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    que Él, sea honrado y enaltecido, me ha favorecido con Su favor y Su honor y me ha hecho propicio trabajar para las ciencias de la creencia y del Corán y su comprensión y entendimiento. Y he empleado a lo largo de mi vida, gracias a Allah, este beneficio divino por un encauzamiento procedente de Él, sea ensalzado, en provecho de esta nación musulmana, y lo entregué por la causa de su felicidad y no ha sido en ningún momento medio de la coacción y el dominio sobre los demás.
    Cenab-ı Hak fazl u keremiyle, ulûm-u imaniye ve Kur’aniyeye çalışmak ve fehmetmek faziletini ihsan etmiştir. Bu ihsan-ı İlahîyi bütün hayatımda lillahi’l-hamd tevfik-i İlahî ile şu millet-i İslâmiyenin menfaatine, saadetine sarf ederek; hiçbir vakit vasıta-i tahakküm ve tagallüb olmadığı gibi, ekser ehl-i gafletçe matlub olan teveccüh-ü nâs ve hüsn-ü kabul-ü halk dahi mühim bir sırra binaen benim menfurumdur; onlardan kaçıyorum. Yirmi sene eski hayatımı zayi ettiği için onları kendime muzır görüyorum. Fakat Risale-i Nur’u beğenmelerine bir emare biliyorum, onları küstürmüyorum.
    Al igual que yo-en base a un secreto importante-huyo de la aceptación de la gente y de atraer su aprobación, tan deseadas por la gente del olvido, ya que me han hecho perder anteriormente veinte años de mi vida. Y por esto las he considerado dañinas para mí, solo que yo las veo una señal de la aceptación de la gente hacia las epístolas de la luz de manera que no me enojo con ellos.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡Oh gente de este mundo!
    '''İşte ey ehl-i dünya!''' Dünyanıza hiç karışmadığım ve prensiplerinizle hiçbir cihet-i temasım bulunmadığı ve dokuz sene esaretteki bu hayatımın şehadetiyle yeniden dünyaya karışmaya hiçbir niyet ve arzum yokken, bana eski bir mütegallib ve daima fırsatı bekleyen ve fikr-i istibdat ve tahakkümü taşıyan bir adam gibi yapılan bunca tarassud ve tazyikiniz, hangi kanun iledir? Hangi maslahat iledir? Dünyada hiçbir hükûmet böyle fevka’l-kanun ve hiçbir ferdin tasvibine mazhar olmayan bir muameleye müsaade etmediği halde; bana karşı yapılan bu kadar bed muamelelere, yalnız değil benim küsmem, belki eğer bilse nev-i beşer küser, belki kâinat küsüyor!..
    En el momento en el que no me entrometo en vuestra vida mundanal nunca ni tengo relación en ningún sentido con vuestros principios y no estoy resuelto a la intromisión como reformador en este mundo, por el contrario carezco de anhelo por él en absoluto, como da testimonio de ello mi vida, ésta que pasé como cautivo del exilio a lo largo de nueve años. Así pues ¿por qué me miráis y como si yo fuera un engreído previo que oculta el dominio sobre los demás y aguarda las oportunidades para ello? ¿Con qué ley se aplica y en base a qué interés, este nivel de control, vigilancia y aprieto?  
    </div>
    Pues no hay en todo el mundo un gobierno que actúe por encima de la ley y permita este trato duro que recibo y que no acepta nadie donde quiera que esté.
    De manera que estos malos tratos con los que me tratáis no engendran mi enojo solo, sino el enojo del género humano-si le llega- e incluso el enojo de los seres existentes.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_İşaret"></span>
    == Üçüncü İşaret ==
    ==La tercera indicación:==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Una pregunta que viene a modo de necedad y locura y contiene un sofisma.
    Mağlatalı divanecesine bir sual.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dice una parte de los miembros del estado y la gente del gobierno:
    '''Bir kısım ehl-i hüküm diyorlar ki:''' Madem sen bu memlekette duruyorsun, şu memleketin cumhurî kanunlarına inkıyad etmek lâzım gelirken sen neden inziva perdesi altında kendini o kanunlardan kurtarıyorsun? Ezcümle: Şimdiki hükûmetin kanununda, vazife haricinde bir meziyeti, bir fazileti kendine takıp, onunla bir kısım millete tahakküm edip nüfuzunu icra etmek, müsavat esasına istinad eden cumhuriyetin bir düsturuna münafîdir. Sen neden vazifesiz olduğun halde elini öptürüyorsun? Halk beni dinlesin diye hodfüruşane bir vaziyet takınıyorsun?
    Mientras permanezcas en este país tienes que someterte a las leyes vigentes en él, así pues ¿por qué te eximes a ti mismo de estas leyes bajo la cortina del asilamiento de la gente?
    </div>
    Por ejemplo: Aquel cuya influencia sobre los demás se lleva a cabo fuera de la función del estado, asumiendo una excelencia y distinción por sí mismo, niega la ley del gobierno presente y la constitución de la república que está basada en el principio de la igualdad. Entonces ¿por qué asumes la cualidad de quien quiere atraer la admiración por sí mismo y es como si la gente tuviera que rendirse ante él y obedecerle, y los haces besar tu mano a pesar de que tú no tienes función en el estado?


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta es''' que aquéllos que hacen cumplir la ley deben hacerla cumplir sobre ellos mismos en primer lugar, y luego podrán aplicarla a los demás. Pues aplicar una constitución a los demás sin aplicarla sobre ellos mismos significa vuestra oposición a vuestra constitución y vuestra ley antes que nadie, porque vosotros buscáis aplicar esta ley de la igualdad absoluta sobre mí mientras que vosotros no la aplicáis sobre vosotros mismos.
    '''Elcevap:''' Kanunu tatbik edenler evvela kendilerine tatbik ettikten sonra başkasına tatbik edebilirler. Siz kendinize tatbik etmediğiniz bir düsturu başkasına tatbik etmekle, herkesten evvel siz düsturunuzu, kanununuzu kırıyorsunuz ve karşı geliyorsunuz. Çünkü bu müsavat-ı mutlaka kanununun bana tatbikini istiyorsunuz. Ben de derim:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y yo digo: ¿Cuándo ha ascendido un soldado raso a la posición social del mariscal y ha compartido con el mariscal el respeto y el ensalzamiento que la gente le confiere y obtenido como él esa acogida y respeto?¿ O cuándo se convierte el mariscal en un soldado raso y asume sus estados inactivos y pierde toda su importancia fuera de su función? Y también ¿cuándo se equiparan un jefe inteligente del estado mayor del ejército, que los conduce a la victoria, con un soldado necio, en la aceptación de la gente en general y el respeto y el amor hacia él? Así pues os corresponde decir entonces según vuestra ley, la ley de la igualdad: No te llames a ti mismo erudito, rechaza el respeto de la gente hacia ti, niega tu mérito, sirve a tu sirviente, acompaña a los mendigos.
    Ne vakit bir nefer, bir müşirin makam-ı içtimaîsine çıkarsa ve milletin o müşire karşı gösterdikleri hürmet ve teveccühe iştirak ederse ve onun gibi o teveccüh ve hürmete mazhar olursa veyahut o müşir, o nefer gibi âdileşirse ve o neferin sönük vaziyetini alırsa ve o müşirin vazife haricinde hiçbir ehemmiyeti kalmazsa hem eğer, en zeki ve bir ordunun muzafferiyetine sebebiyet veren bir erkân-ı harp reisi, en aptal bir neferle teveccüh-ü âmmede ve hürmet ve muhabbette müsavata girerse; o vakit sizin bu müsavat kanununuz hükmünce bana şöyle diyebilirsiniz: “Kendine hoca deme! Hürmeti kabul etme! Faziletini inkâr et! Hizmetçine hizmet et! Dilencilere arkadaş ol!”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y si decís:''' Este respeto, posición y aceptación que le confiere la gente, es exclusivo de los que tienen una función y durante su dedicación a su oficio, mientras que tú eres un hombre sin función, de manera que no te corresponde recibir el respeto de la nación como los que tienen una función.
    '''Eğer deseniz:''' Bu hürmet ve makam ve teveccüh, vazife başında olduğu vakte mahsustur ve vazifedarlara hastır. Sen vazifesiz bir adamsın, vazifedarlar gibi milletin hürmetini kabul edemezsin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''La respuesta es:''' Si el hombre se convirtiera  simplemente en cuerpo, pasara a estar en este mundo para siempre, se cerrara la puerta de la tumba y se diera muerte a la muerte, y las funciones se limitaran al ejército y a los funcionarios de las administraciones. Entonces vuestras palabras significarían algo.Sin embargo, teniendo en cuenta que el ser humano no es simplemente cuerpo y no se abstrae del corazón, la lengua y el intelecto para dar alimento al cuerpo, no es posible aniquilar esos miembros. Así pues cada uno de ellos requiere alimento y atención.
    '''Elcevap:''' Eğer insan yalnız bir cesetten ibaret olsa ve insan dünyada lâyemutane daimî kalsa ve kabir kapısı kapansa ve ölüm öldürülse, o vakit vazife yalnız askerlik ve idare memurlarına mahsus kalırsa sözünüzde dahi bir mana olurdu. Fakat madem insan yalnız cesetten ibaret değil. Cesedi beslemek için kalp, dil, akıl, dimağ koparılıp o cesede yedirilmez, onlar imha edilmez. Onlar da idare ister.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y la puerta de la tumba no se cierra, sino que la cuestión más importante para cada individuo es su inquietud por lo que hay tras la tumba.
    Ve madem kabir kapısı kapanmıyor ve madem kabrin öbür tarafındaki endişe-i istikbal her ferdin en mühim meselesidir. Elbette milletin itaat ve hürmetine istinad eden vazifeler, yalnız milletin hayat-ı dünyeviyesine ait içtimaî ve siyasî ve askerî vazifelere münhasır değildir.
    Por esto no se limitan las funciones que se basan en el respeto de la gente y su obediencia a funciones sociales, políticas y militares que afectan a la vida mundanal de la nación.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Puesto que al igual que el aprovisionamiento de los viajeros por medio de billetes de viaje y pasaportes es una función, conceder un documento de viaje a los viajeros hacia las moradas de la eternidad y ofrecerles una luz para disipar las oscuridades del camino es una función insigne, puesto que no hay ninguna otra función que alcance su importancia. De manera que negar una función excelsa como esta, no es posible sino negando la muerte y desmintiendo el testimonio de treinta mil difuntos diarios que confirman la afirmación de que la muerte es verdad.
    '''Evet,''' '''yolculara seyahat için vesika vermek bir vazife olduğu gibi ebed tarafına giden yolculara da hem vesika hem o zulümatlı yolda nur vermek öyle bir vazifedir ki hiçbir vazife, o vazife kadar ehemmiyetli değildir.''' Böyle bir vazifenin inkârı, ölümün inkârıyla ve her gün اَل۟مَو۟تُ حَقٌّ davasını, cenazelerinin mührüyle imza edip tasdik eden otuz bin şahidin şehadetini tekzip ve inkâr etmekle olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues mientras haya funciones inmateriales que se basan en necesidades ineludibles inmateriales, la más importante de esas funciones es la fe, su fortalecimiento y guiar a ella, ya que es el pasaporte en el camino de la eternidad, la lámpara de los corazones en las oscuridades del espacio intermedio y la llave de la morada de la felicidad eterna.  
    Madem manevî hâcat-ı zaruriyeye istinad eden manevî vazifeler var. Ve o vazifelerin en mühimmi, ebed yolunda seyahat için pasaport varakası ve berzah zulümatında kalbin cep feneri ve saadet-i ebediyenin anahtarı olan imandır ve imanın ders ve takviyesidir. Elbette o vazifeyi gören ehl-i marifet, herhalde küfran-ı nimet suretinde kendine edilen nimet-i İlahiyeyi ve fazilet-i imaniyeyi hiçe sayıp sefihler ve fâsıkların makamına sukut etmeyecektir. Kendini, aşağıların bid’alarıyla, sefahetleriyle bulaştırmayacaktır! İşte beğenmediğiniz ve müsavatsızlık zannettiğiniz inziva bunun içindir.
    Y no hay duda de que el que cumple esta función, la función de la fe, de entre la gente del conocimiento (divino), no menoscaba el valor de la bendición con la que Allah lo ha favorecido siendo ingrato con ella, ni menosprecia el mérito de la fe que Allah le ha concedido, ni cae al nivel de los necios y los pervertidos, ni se contamina a sí mismo con la necedad de los bajos y sus innovaciones, de manera que el apartarse y retrotraerse de la gente que no os queda claro y lo consideráis una infracción de la igualdad, no es sino por esta causa.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y a pesar de esta realidad, no me dirijo con estas palabras a aquéllos que me hacen probar  la dificultad al  atormentarme, de entre los que son como vosotros, tan soberbios y engreídos de sí mismos que llegan a ser como Firaún en el quebrantamiento de esta ley, la ley de la igualdad, puesto que procede no mostrarse humilde frente a los soberbios para que no se piense que es humillación ante ellos…Sino que me dirijo a los equitativos, humildes, justos de entre la gente del gobierno y digo:
    İşte bu hakikatle beraber, beni işkence ile taciz eden sizin gibi enaniyette ve bu kanun-u müsavatı kırmakta firavunluk derecesinde ileri giden mütekebbirlere karşı demiyorum. Çünkü mütekebbirlere karşı tevazu, tezellül zannedildiğinden, tevazu etmemek gerektir. Belki ehl-i insaf ve mütevazi ve âdil kısmına derim ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Yo, y la alabanza pertenece a Allah, reconozco mi cortedad y mi incapacidad, de manera que no pretendo por encima de nadie una posición de respeto y muchos menos la pretendo sobre los musulmanes. Sin embargo veo por el favor de Allah mis deficiencias sin límite y sé con certeza que no estoy en nada memorable. de manera que encuentro la conformidad y el consuelo en la petición de perdón y la esperanza de la súplica de la gente no en la búsqueda del respeto por su parte. Y creo que esta conducta mía es conocida por todos mis amigos,
    Ben felillahi’l-hamd kendi kusurumu, aczimi biliyorum. Değil Müslümanlar üstünde mütekebbirane bir makam-ı ihtiram istemek, belki her vakit nihayetsiz kusurlarımı, hiçliğimi görüp, istiğfar ile teselli bulup halklardan ihtiram değil, dua istiyorum. Hem zannederim benim bu mesleğimi, benim bütün arkadaşlarım biliyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    solo que hay un asunto y es que yo asumo temporalmente una posición preeminente que es requerida por  la posición de la preeminencia del conocimiento y su respeto. Y ello por medio de llevar a cabo el servicio del Corán y el estudio de las realidades de la Creencia, la asumo temporalmente por causa de estas realidades y la nobleza del Corán, y para no agachar mi cabeza ante la gente del extravío. Creo que no hay en el círculo de las leyes de la gente de este mundo oposición a estos puntos.
    Yalnız bu kadar var ki Kur’an-ı Hakîm’in hizmeti esnasında ve hakaik-i imaniyenin dersi vaktinde o hakaik hesabına ve Kur’an şerefine o makamın iktiza ettiği izzet ve vakar-ı ilmiyeyi ders vaktinde muhafaza edip, başımı ehl-i dalalete eğmemek için o izzetli vaziyeti muvakkaten takınıyorum. Zannederim, ehl-i dünyanın kanunlarının haddi yoktur ki bu noktalara karşı çıkabilsin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Un trato que acarrea perplejidad'''  
    '''Cây-ı hayret bir tarz-ı muamele:''' Malûmdur ki her yerde ehl-i maarif, marifet ve ilim noktasında muhakeme eder. Nerede ve kimde marifet ve ilmi görse meslek itibarıyla ona karşı bir dostluk ve bir hürmet besler. Hattâ düşman bir hükûmetin bir profesörü bu memlekete gelse ehl-i maarif, onun ilim ve marifetine hürmeten onu ziyaret ederler ve ona hürmet ederler.
    La gente del saber y el conocimiento en todo lugar, como es sabido, sopesa los asuntos con la balanza del conocimiento y el saber, y donde quiera que encuentran saber y cualquier persona en la buscan conocimiento, le otorgan respeto y traban con él amistad en consideración del camino del conocimiento. E incluso si viene un erudito-un profesor-de un país enemigo nuestro a este país, la gente del conocimiento y los estudiosos de las ciencias lo visitan, lo aprecian y lo respetan por su conocimiento y su saber.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y el caso es que cuando el consejo superior científico eclesiástico inglés pidió de los eruditos islámicos que respondieran a seis preguntas con seiscientas palabras, asumió uno de la gente de conocimiento-que recibió la ausencia de respeto por parte de la gente de este país- la respuesta a estas preguntas con seis palabras consiguiendo su respuesta la apreciación y la admiración.
    Halbuki İngiliz’in en yüksek meclis-i ilmiyesinin, Meşihat-ı İslâmiye’den sorduğu altı sualin cevabını, altı yüz kelime ile Meşihat-ı İslâmiye’den istedikleri zaman, bura maarifinin hürmetsizliğine uğrayan bir ehl-i marifet, o altı suale altı kelime ile mazhar-ı takdir olmuş bir cevap veren ve ecnebilerin en mühim ve hükemaların en esaslı düsturlarına hakiki ilim ve marifetle muaraza edip galebe çalan ve Kur’an’dan aldığı kuvvet-i marifet ve ilme istinaden Avrupa feylesoflarına meydan okuyan ve Hürriyet’ten altı ay evvel İstanbul’da hem ulemayı ve hem de mekteplileri münazaraya davet edip kendisi hiç sual sormadan suallerine noksansız olarak doğru cevap veren '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Yeni Said diyor ki: Şu makamda Eski Said’in iftiharkârane söylediği şu sözlere ben iştirak etmiyorum. Bu risalede sözü ona verdiğim için susturamıyorum. Enaniyetlilere karşı bir parça enaniyetini göstersin diye sükût ediyorum.</ref>)''' ve bütün hayatını bu milletin saadetine hasreden ve yüzer risale, o milletin Türkçe olan lisanıyla neşredip o milleti tenvir eden hem vatandaş hem dindaş hem dost hem kardeş bir ehl-i marifete karşı en ziyade sıkıntı veren ve hakkında adâvet besleyen ve belki hürmetsizlik eden; bir kısım Maarif Dairesine mensup olanlarla az bir kısım resmî hocalardır.
    Él es el que confrontó con el conocimiento verdadero y el saber certero a la más importante de las instituciones extranjeras y la base de sus sabios, y los superó. Y él es el que desafió a filósofos europeos apoyándose en la fuerza del saber y el conocimiento procedente de la inspiración del Noble Corán. Y él es el que llamó a los eruditos y a la gente de las escuelas nuevas en Estanbul- seis meses antes del anuncio de la libertad- al debate, la discusión y la respuesta a sus preguntas sin preguntarle a nadie nada, y respondió a todas sus instancias con una respuesta satisfactoria, certera.*(*<ref>*[Dice Sa’id el nuevo: Yo no comparto con Sa’id el viejo estas palabras que dice en esta posición jactándose. Aunque yo no puedo callarlo porque le he dado el derecho a hablar en esta epístola. Y aún es más prefiero callarme en relación a él para que muestre algo de su orgullo ante los soberbios. El autor.]</ref>)
    </div>
    Y él es el que ha dedicado su vida a hacer feliz a esta nación y ha publicado cientos de epístolas en su lengua, la lengua turca, y los ha iluminado con ellas.
    El que ha llevado a cabo estas acciones es un hijo de esta patria, un amigo sincero de sus gentes y un hermano en el Din, que ha sido recibido por una parte de los afiliados al conocimiento y al saber junto con un número de los eruditos oficiales del Din con la persecución y abrigar la enemistad hacia él, e incluso siendo denigrado.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ven y medita esta situación. ¿Cómo la llamas?
    İşte gel bu hale ne diyeceksin? Medeniyet midir? Maarif-perverlik midir? Vatan-perverlik midir? Milliyet-perverlik midir? Cumhuriyet-perverlik midir? Hâşâ! Hâşâ! Hiç, hiçbir şey değil. Belki bir kader-i İlahîdir ki o kader-i İlahî, o ehl-i marifet adamın dostluk ümit ettiği yerden adâvet gösterdi ki hürmet yüzünden ilmi riyaya girmesin ve ihlası kazansın.
    ¿Es civilización y cultura? ¿Es amor por el saber y el conocimiento? ¿Os es patriotismo? ¿O es nacionalismo? ¿Os es una llamada a aferrarse a los objetivos de la república?
    </div>
    Que Allan nos libre, no hay nada de esto en absoluto.
    Si no que es un decreto divino justo que ha hecho que la gente de conocimiento manifieste la enemistad hacia esa persona en lo que se esperaba la amistad sincera por parte de ellos para que no entrara en su conocimiento el aparentar esperando respeto y lograra así la sinceridad (en las acciones).


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    == Hâtime ==
    ==LA CONCLUSIÓN==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Una agresión sorprendente para mí que requiere agradecimiento!
    '''Kendimce cây-ı hayret ve medar-ı şükran bir taarruz:'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En verdad la gente de este mundo, los soberbios, los que son seducidos por una vanidad por encima de lo normal, tienen una fuerte sensibilidad en el reconocimiento del egoísmo y la vanidad, siendo así que si ese trato fuera con conciencia por parte de ellos, se contaría como un honor o como una gran estratagema. Y es como lo que sigue:
    Bu fevkalâde enaniyetli ehl-i dünyanın enaniyet işinde o kadar hassasiyet var ki eğer şuuren olsa idi, keramet derecesinde veyahut büyük bir deha derecesinde bir muamele olurdu. O muamele de şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Lo que mi propio ego y mi intelecto no perciben en cuanto a un estado de vanidad particular revestido de actuar aparentado, es como si ellos lo percibieran con la balanza de su vanidad y su soberbia susceptible de manera que confrontan mi vanidad que yo no percibo.
    Kendi nefsim ve aklım bende hissetmedikleri bir parça riyakârane enaniyet vaziyetini, onlar enaniyetlerinin hassasiyet mizanıyla hissediyorlar gibi şiddetli bir surette ben hissetmediğim enaniyetimin karşısına çıkıyorlar. Bu sekiz dokuz senede, sekiz dokuz defa tecrübem var ki onların zalimane bana karşı muamelelerinin vukuundan sonra, kader-i İlahîyi düşünüp “Ne için bunları bana musallat etti?” diye nefsimin desiselerini arıyordum. Her defada, ya nefsim şuursuz olarak enaniyete fıtrî meyletmiş veyahut bilerek beni aldatmış, anlıyorum. O vakit kader-i İlahî, o zalimlerin zulmü içerisinde hakkımda adalet etmiş, derdim.
    Y durante estos nueve años que casi hay mí cerca de nueve experiencias, hasta el punto de que a consecuencia de su trato injusto hacia mí  estuve reflexionando sobre el decreto divino y decía: ¿Por qué el decreto divino le ha dado poder a éstos sobre mí? E indagué con esta pregunta acerca de las intrigas de mi ego.
    </div>
    Cada vez entendía que mi ego o bien se inclinó por naturaleza hacia la vanidad y la soberbia sin que yo me diera cuenta o me engañó a sabiendas.
    Y solía decir en ese momento: El decreto divino ha sido justo con respecto a mí por medio de la injusticia de esos injustos.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y parte de ello es que este verano mis amigos me dieron a montar un hermoso caballo y fui con él a dar un paseo y se despertó un deseo en mi ego hacia gustos mundanales mezclados con la vanidad, sin que yo me diera cuenta,  hasta que la gente de este mundo se opuso a ese deseo con fuerza erradicándolo, así como muchos otros anhelos en el ego.
    Ezcümle: Bu yazın arkadaşlarım güzel bir ata beni bindirdiler. Bir seyrangâha gittim. Şuursuz olarak nefsimde hodfüruşane bir keyif arzusu uyanmakla ehl-i dünya öyle şiddetli o arzumun karşısına çıktılar ki yalnız o gizli arzuyu değil belki çok iştihalarımı kestiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y esta vez, después del mes bendito de Ramadán y en el clima de los más sinceros nobles hermanos y su temor de Allah y el respeto a los visitantes y su buena opinión, tras la atención que otorgó un gran imam elevado de los precursores hacia nosotros con un honor escondido, mi ego deseó asumir-sin que yo me diera cuenta-un estado de vanidad mezclado con aparentar y mostró su deseo con orgullo bajo el velo del agradecimiento. Y entretanto se opuso a mí de repente la gente de este mundo con una susceptibilidad fuerte, hasta el punto de que fue como si percibiera los átomos del aparentar.
    Hattâ ezcümle, bu defa ramazandan sonra, eski zamanda gayet büyük, kudsî bir imamın bize karşı gaybî kerametiyle iltifatından sonra kardeşlerimin takva ve ihlasları ve ziyaretçilerin hürmet ve hüsn-ü zanları içinde –ben bilmeyerek– nefsim müftehirane, güya müteşekkirane perdesi altında riyakârane bir enaniyet vaziyetini almak istedi. Birden bu ehl-i dünyanın hadsiz hassasiyetle ve hattâ riyakârlığın zerrelerini de hissedebilir bir tarzda, birden bana iliştiler. Ben Cenab-ı Hakk’a şükrediyorum ki bunların zulmü bana bir vasıta-i ihlas oldu.
    Así pues al Señor Poderoso imploro agradecido por Sus dones, ya que la injusticia de aquéllos se convirtió en un medio para la sinceridad (en las acciones).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    {Y di: ¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios. Y me refugio en Ti, Señor mío, de que se hagan presentes.}
    رَبِّ اَعُوذُ بِكَ مِن۟ هَمَزَاتِ الشَّيَاطٖينِ ۝ وَاَعُوذُ بِكَ رَبِّ اَن۟ يَح۟ضُرُونِ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ¡Oh Allah! ¡Oh Protector, Oh Preservador, Oh Tú el mejor de los protectores, protégeme y protege a mis compañeros del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y de los hombres y del mal de la gente del extravío y la gente de la tiranía. Amin, amin, amin.
    اَللّٰهُمَّ يَا حَافِظُ يَا حَفٖيظُ يَا خَي۟رَ ال۟حَافِظٖينَ اِح۟فَظ۟نٖى وَ اح۟فَظ۟ رُفَقَائٖى مِن۟ شَرِّ النَّف۟سِ وَ الشَّي۟طَانِ وَ مِن۟ شَرِّ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سَانِ وَ مِن۟ شَرِّ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    {Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}
    اَه۟لِ الضَّلَالَةِ وَ اَه۟لِ الطُّغ۟يَانِ اٰمٖينَ اٰمٖينَ اٰمٖينَ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Yirmi Birinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü Lem'a]] </center>
    <center> [[Yirmi Birinci Lem'a/es|El Vigésima Primera Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi Üçüncü Lem'a/es|El Vigésima Tercera Destello]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    22.26, 5 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    En Su nombre, sea glorificado

    Esta es la epístola pequeña que escribí hace veintidós años, cuando residía en la zona de Barla, perteneciente a la provincia de Isparta. Es una epístola privada dirigida a los más sinceros de mis hermanos y los más selectos. La escribí en el máximo secreto y ocultación, sin embargo puesto que guarda relación con las gentes de Isparta y los responsables en ella, la presento a su gobernador justo y a los responsables en ella de los departamentos de la justicia, la seguridad y el orden. Y si se considera que merece ser imprimida, que se impriman de ella unas cuantas copias con las letras antiguas o las nuevas, con una máquina de escribir, para que sepan aquéllos que acechan e investigan mis secretos desde hace más de quince años que no tenemos nada que esconder y que el más escondido de nuestros secretos es esta epístola.

    Sa’id an-Nursí

    Las tres indicaciones

    Esta epístola era la cuestión tercera del memorándum décimo séptimo del destello décimo séptimo, excepto que la fuerza de sus preguntas y lo que abarcan y la brillantez de sus respuestas y su acierto la han hecho el destello vigésimo segundo del escrito trigésimo primero, de manera que ha entrado dentro de los destellos y se ha mezclado con ellos. Y los destellos deben dejarle sitio entre ellos, pues ella es una epístola especial para los más especiales de nuestros hermanos, los más fieles y los más sinceros.

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    {Y quien se confía en Allah, Él le basta. Es cierto que Allah hace llegar Su mandato. Allah ha hecho para cada cosa una medida.} (Sura del Divorcio, 3)

    Esta cuestión son tres indicaciones

    La primera indicación:

    Es una pregunta importante que me concierne en particular y concierne a las epístolas de la luz (rasáil an-nur).

    Dicen muchos: ¿Por qué la gente de este mundo se entromete en los asuntos de tu Otra Vida siempre que encuentran oportunidad a pesar de que tú no te entrometes en los asuntos de su vida mundanal? Sabiendo que la ley de cualquier gobierno no toca los asuntos del que deja este mundo y se aparta de la gente.

    La respuesta es: En verdad la respuesta de “Sa’id el nuevo” a esta pregunta es el silencio, puesto que dice: Que responda por mí el decreto divino. Y a pesar de esto dice con el intelecto de “Sa’id el viejo” que se ve forzado a su metáfora: En verdad el que responde a esta pregunta es el gobierno de la provincia de Isparta y las gentes de esa provincia, porque éstos-los responsables y la gente en general- tienen más relación que yo con el significado que encierra la pregunta. Y mientras un gobierno cuyos miembros pasan de miles y unas gentes que son más de unos cientos de miles estén necesitados de pensar y defenderse en lugar de mí, ¿por qué entonces discutir inútilmente con los que acusan defendiéndome a mí mismo? Y heme aquí desde hace nueve años en esta provincia, y conforme pasó el tiempo le di la espalda a su vida mundanal y ninguno de mis estados ha quedado escondido o velado para ellos, sino que hasta mis epístolas más privadas y las más secretas se las han pasado de mano en mano los responsables del estado y están a disposición de un número de diputados.

    De manera que si yo tuviera alguna injerencia o cualquier intento de enturbiar la pureza de su vida mundanal y perturbarla o incluso pensar acerca de este asunto, los responsables de esta provincia y de las sentencias no habrían preferido callarse ante mí y no oponerse a mí, a pesar de su control sobre mí, su vigilancia hacia mí y su espiarme a lo largo de nueve años, y a pesar de que yo revelo sin vacilación mis secretos a quien me visita.

    Y si tuviera alguna actividad que perturbara la felicidad de la nación y la seguridad de la patria o supusiera un perjuicio para su futuro, el responsable de ello serían todos los miembros del gobierno a lo largo de nueve años, empezando por el gobernador hasta el más pequeño empelado en el puesto de guardia de la aldea. De manera que sobre todos éstos recae la defensa de mí y a ellos les corresponde empequeñecer lo que consideraron terrible y engrandecieron los otros. Y eso para librarse de las consecuencias de la responsabilidad, y por este motivo se traslada la respuesta a esta pregunta a ellos.

    En cuanto a lo que empuja a los ciudadanos de esta provincia en general a defenderme más que yo mismo, es que estos nueve años y los cientos de epístolas que nos hemos esforzado en publicar han demostrado su influencia en este joven, hermano sincero, bendito y bueno, y han manifestado su resultado efectivo y material en su vida eterna y en el refuerzo de su creencia y la felicidad de su vida, y sin tocar a nadie con mal o engendrar ninguna agitación o turbación, ya que no apuntan hacia un propósito político y un beneficio mundanal, sea el que fuera. Incluso esta provincia Isparta ha adquirido, y a Allah pertenece la alabanza, por medio de las epístolas de la luz una posición de baraka en cuanto a la fuerza de la creencia y la firmeza en el Din, del tipo de la baraka que obtuvo el buen Sham en el pasado y del tipo de la baraka de la universidad de al-Aẓhar, que es la escuela del mundo islámico en general. Así pues esta provincia tiene una superioridad y una distinción sobre las demás provincias puesto que ha obtenido de las epístolas de la luz el aferrarse a los faldones del Din, de manera que impera en ella la fuerza de la creencia ante la dejadez y domina en ella el deseo por la adoración frente a la necedad y el descarrío. Y por todo esto, la gente toda en esta provincia, incuso si hubiera en ella un ateo-supongamos-se ven precisados a defenderme a mí y a las epístolas de la luz. Y así no me lleva mi derecho particular, que carece de importancia dentro de los derechos de la defensa que tienen importancia, al extremo de defenderme a mí mismo, especialmente porque yo he terminado mis servicios, y de Allah es la alabanza, y se afanan por ellos miles de estudiantes en lugar de este incapaz. Así pues quien tiene procuradores de demanda y abogados que llegan a miles, no defiende su demanda por sí mismo.

    La segunda indicación:

    La respuesta a una pregunta que se caracteriza por la crítica.

    Se dice por la parte de la gente de este mundo: ¿Por qué estás descontento de nosotros y te has callado sin consultarnos ni una sola vez? Luego te quejas de nosotros fuertemente diciendo: Habéis sido injustos conmigo. Y nosotros somos gente de principios, tenemos leyes específicas a cuya luz caminamos en concordancia con lo que requiere nuestro tiempo, mientras que tú no cumples estas leyes en ti mismo y las rechazas a sabiendas de que quien cumple la ley no es injusto mientras que el que la rechaza es desobediente.

    De manera que en nuestra época, la época de la libertad-por ejemplo-y en la época de las repúblicas que acabamos de comenzar está en curso la regla de suprimir la coacción y la imposición sobre los demás. Puesto que la igualdad de la ley es un principio para nosotros, mientras que tú obtienes la aprobación de la gente hacia ti y que vuelvan a ti sus miradas, unas veces por la apariencia del conocimiento y otras por el desapego, de manera que intentas formar una fuerza y obtener una posición fuera del círculo de influencia del estado. Así se entiende por lo externo de tu situación y así nos indica el recorrido de tu vida anterior. Y esta situación quizás es aprobada en el círculo del despotismo de los burgueses-según la expresión moderna-excepto que el despertar de la clase de la gente común y su pujanza ha hecho todas las leyes socialistas y bolcheviques dominar y prevalecer y ellas son las que convienen a nuestros asuntos más que las demás. De manera que nosotros en el momento en el que hemos aceptado complacidos las leyes de los socialistas hemos sentido aversión de tus posiciones, ya que ellas son contrarias a nuestros principios. Por eso no tienes derecho a estar descontento con nosotros ni a quejarte de nuestras molestias.

    La respuesta es: Quien atraviesa un camino en la vida social y funda un movimiento, sus esfuerzos no fructifican ni el éxito es su aliado en los asuntos del bien y el progreso mientras el movimiento no esté en consonancia con las leyes naturales que rigen el universo, por el contrario, todas sus acciones estarán en el camino de la ruina y el mal. Y mientras la consonancia con la ley naturaleza primordial sea necesaria, la ejecución de la ley de la igualdad absoluta no es posible sino cambiando la naturaleza primordial del ser humano y suprimiendo la sabiduría fundamental en la creación de la especie humana.

    En efecto, yo pertenezco por linaje y el modo de los medios de vida a la clase de la gente común y a los que aceptan la igualdad en los derechos por pensamiento y tendencia. Y de los que trabajan en rechazar el dominio de la clase de los notables llamados burgueses y su despotismo desde el pasado y eso por requerimiento de la misericordia y exigencia de la justicia que emerge del Islam. Por esto, yo con toda la fuerza que se me ha dado, estoy del lado de la justicia total y en contra de la injusticia, el dominio, la arbitrariedad y el despotismo.

    Aunque la naturaleza primordial del género humano y la sabiduría de su creación son contrarias a la ley de igualdad absoluta puesto que el Originador, Sabio, sea glorificado, al igual que obtiene de algo exiguo muchas cosechas, escribe en una página muchos libros y realiza con una sola cosa numerosas tareas, así mismo lleva a término con la especie del ser humano las tareas de miles de especies.

    Y eso es manifestando Su poder total y Su sabiduría completa. Y por esta sabiduría inmensa, creó, sea glorificado, al hombre en una naturaleza primordial universal, que tiene el poder de lo que producen las miles de espigas de las especies y de lo que dan muchas generaciones de todas las especies de los demás animales, puesto que Él, sea glorificado, no limitó las fuerzas del ser humano, sus ingenios y sentidos, como es el caso de los animales, sino que les dio rienda suelta concediéndole una predisposición que le daba poder de trasladarse y desplazarse dentro de niveles sin límite, de manera que es virtualmente miles de especies aunque sea una sola especie.

    A partir de aquí el hombre se convirtió virtualmente en el califa de la Tierra, la culminación del universo y el sultán de los seres vivos. Y así es, pues el más excelso catalizador para la diversidad de la especie humana y el impulso más importante que lo mueve es la superación para conseguir la excelencia que se caracteriza por la creencia verdadera, de manera que no es posible suprimir la excelencia excepto sustituyendo la esencia humana, extinguiendo el intelecto, matando el corazón y aniquilando el espíritu.

    Estas palabras juiciosas fueron mencionadas por error en la cara de un hombre importante para el que no era apropiada una bofetada semejante, sino que es digno de que se abofetee con estas palabras la cara del pérfido de esta época, el portador de un despotismo terrible que se esconde tras el velo de esta libertad.

    No es posible por medio de la injusticia y el abuso borrar la libertad

    Suprime la comprensión, si eres capaz, de la humanidad.

    Y digo en vez de estas palabras:

    No es posible con la injusticia y el abuso borrar la realidad

    Suprime el corazón, si eres capaz, de la humanidad

    O digo:

    No es posible con la injusticia y el abuso borrar la excelencia

    Elimina la emoción, si eres capaz, de la humanidad

    En efecto, la excelencia que se caracteriza por la creencia, al igual que no es medio para la coacción, no es motivo para el despotismo categóricamente, ya que la coacción, la imposición y el dominio sobre los otros es una vileza sin excepción, y aún es más la tendencia más importante para la gente de excelencia es la inserción en la sociedad con la incapacidad, la pobreza y la humildad. Y nuestra vida, gracias a Allah, ha transcurrido y así sigue, en consonancia con esta tendencia. Así pues, yo no pretendo con jactancia ser alguien dotado de excelencia, pero digo refiriendo las bendiciones de Allah sobre mí y con la intención de agradecerle, sea glorificado,

    que Él, sea honrado y enaltecido, me ha favorecido con Su favor y Su honor y me ha hecho propicio trabajar para las ciencias de la creencia y del Corán y su comprensión y entendimiento. Y he empleado a lo largo de mi vida, gracias a Allah, este beneficio divino por un encauzamiento procedente de Él, sea ensalzado, en provecho de esta nación musulmana, y lo entregué por la causa de su felicidad y no ha sido en ningún momento medio de la coacción y el dominio sobre los demás. Al igual que yo-en base a un secreto importante-huyo de la aceptación de la gente y de atraer su aprobación, tan deseadas por la gente del olvido, ya que me han hecho perder anteriormente veinte años de mi vida. Y por esto las he considerado dañinas para mí, solo que yo las veo una señal de la aceptación de la gente hacia las epístolas de la luz de manera que no me enojo con ellos.

    Así pues, ¡Oh gente de este mundo! En el momento en el que no me entrometo en vuestra vida mundanal nunca ni tengo relación en ningún sentido con vuestros principios y no estoy resuelto a la intromisión como reformador en este mundo, por el contrario carezco de anhelo por él en absoluto, como da testimonio de ello mi vida, ésta que pasé como cautivo del exilio a lo largo de nueve años. Así pues ¿por qué me miráis y como si yo fuera un engreído previo que oculta el dominio sobre los demás y aguarda las oportunidades para ello? ¿Con qué ley se aplica y en base a qué interés, este nivel de control, vigilancia y aprieto? Pues no hay en todo el mundo un gobierno que actúe por encima de la ley y permita este trato duro que recibo y que no acepta nadie donde quiera que esté. De manera que estos malos tratos con los que me tratáis no engendran mi enojo solo, sino el enojo del género humano-si le llega- e incluso el enojo de los seres existentes.

    La tercera indicación:

    Una pregunta que viene a modo de necedad y locura y contiene un sofisma.

    Dice una parte de los miembros del estado y la gente del gobierno: Mientras permanezcas en este país tienes que someterte a las leyes vigentes en él, así pues ¿por qué te eximes a ti mismo de estas leyes bajo la cortina del asilamiento de la gente? Por ejemplo: Aquel cuya influencia sobre los demás se lleva a cabo fuera de la función del estado, asumiendo una excelencia y distinción por sí mismo, niega la ley del gobierno presente y la constitución de la república que está basada en el principio de la igualdad. Entonces ¿por qué asumes la cualidad de quien quiere atraer la admiración por sí mismo y es como si la gente tuviera que rendirse ante él y obedecerle, y los haces besar tu mano a pesar de que tú no tienes función en el estado?

    La respuesta es que aquéllos que hacen cumplir la ley deben hacerla cumplir sobre ellos mismos en primer lugar, y luego podrán aplicarla a los demás. Pues aplicar una constitución a los demás sin aplicarla sobre ellos mismos significa vuestra oposición a vuestra constitución y vuestra ley antes que nadie, porque vosotros buscáis aplicar esta ley de la igualdad absoluta sobre mí mientras que vosotros no la aplicáis sobre vosotros mismos.

    Y yo digo: ¿Cuándo ha ascendido un soldado raso a la posición social del mariscal y ha compartido con el mariscal el respeto y el ensalzamiento que la gente le confiere y obtenido como él esa acogida y respeto?¿ O cuándo se convierte el mariscal en un soldado raso y asume sus estados inactivos y pierde toda su importancia fuera de su función? Y también ¿cuándo se equiparan un jefe inteligente del estado mayor del ejército, que los conduce a la victoria, con un soldado necio, en la aceptación de la gente en general y el respeto y el amor hacia él? Así pues os corresponde decir entonces según vuestra ley, la ley de la igualdad: No te llames a ti mismo erudito, rechaza el respeto de la gente hacia ti, niega tu mérito, sirve a tu sirviente, acompaña a los mendigos.

    Y si decís: Este respeto, posición y aceptación que le confiere la gente, es exclusivo de los que tienen una función y durante su dedicación a su oficio, mientras que tú eres un hombre sin función, de manera que no te corresponde recibir el respeto de la nación como los que tienen una función.

    La respuesta es: Si el hombre se convirtiera simplemente en cuerpo, pasara a estar en este mundo para siempre, se cerrara la puerta de la tumba y se diera muerte a la muerte, y las funciones se limitaran al ejército y a los funcionarios de las administraciones. Entonces vuestras palabras significarían algo.Sin embargo, teniendo en cuenta que el ser humano no es simplemente cuerpo y no se abstrae del corazón, la lengua y el intelecto para dar alimento al cuerpo, no es posible aniquilar esos miembros. Así pues cada uno de ellos requiere alimento y atención.

    Y la puerta de la tumba no se cierra, sino que la cuestión más importante para cada individuo es su inquietud por lo que hay tras la tumba. Por esto no se limitan las funciones que se basan en el respeto de la gente y su obediencia a funciones sociales, políticas y militares que afectan a la vida mundanal de la nación.

    Puesto que al igual que el aprovisionamiento de los viajeros por medio de billetes de viaje y pasaportes es una función, conceder un documento de viaje a los viajeros hacia las moradas de la eternidad y ofrecerles una luz para disipar las oscuridades del camino es una función insigne, puesto que no hay ninguna otra función que alcance su importancia. De manera que negar una función excelsa como esta, no es posible sino negando la muerte y desmintiendo el testimonio de treinta mil difuntos diarios que confirman la afirmación de que la muerte es verdad.

    Así pues mientras haya funciones inmateriales que se basan en necesidades ineludibles inmateriales, la más importante de esas funciones es la fe, su fortalecimiento y guiar a ella, ya que es el pasaporte en el camino de la eternidad, la lámpara de los corazones en las oscuridades del espacio intermedio y la llave de la morada de la felicidad eterna. Y no hay duda de que el que cumple esta función, la función de la fe, de entre la gente del conocimiento (divino), no menoscaba el valor de la bendición con la que Allah lo ha favorecido siendo ingrato con ella, ni menosprecia el mérito de la fe que Allah le ha concedido, ni cae al nivel de los necios y los pervertidos, ni se contamina a sí mismo con la necedad de los bajos y sus innovaciones, de manera que el apartarse y retrotraerse de la gente que no os queda claro y lo consideráis una infracción de la igualdad, no es sino por esta causa.

    Y a pesar de esta realidad, no me dirijo con estas palabras a aquéllos que me hacen probar la dificultad al atormentarme, de entre los que son como vosotros, tan soberbios y engreídos de sí mismos que llegan a ser como Firaún en el quebrantamiento de esta ley, la ley de la igualdad, puesto que procede no mostrarse humilde frente a los soberbios para que no se piense que es humillación ante ellos…Sino que me dirijo a los equitativos, humildes, justos de entre la gente del gobierno y digo:

    Yo, y la alabanza pertenece a Allah, reconozco mi cortedad y mi incapacidad, de manera que no pretendo por encima de nadie una posición de respeto y muchos menos la pretendo sobre los musulmanes. Sin embargo veo por el favor de Allah mis deficiencias sin límite y sé con certeza que no estoy en nada memorable. de manera que encuentro la conformidad y el consuelo en la petición de perdón y la esperanza de la súplica de la gente no en la búsqueda del respeto por su parte. Y creo que esta conducta mía es conocida por todos mis amigos,

    solo que hay un asunto y es que yo asumo temporalmente una posición preeminente que es requerida por la posición de la preeminencia del conocimiento y su respeto. Y ello por medio de llevar a cabo el servicio del Corán y el estudio de las realidades de la Creencia, la asumo temporalmente por causa de estas realidades y la nobleza del Corán, y para no agachar mi cabeza ante la gente del extravío. Creo que no hay en el círculo de las leyes de la gente de este mundo oposición a estos puntos.

    Un trato que acarrea perplejidad La gente del saber y el conocimiento en todo lugar, como es sabido, sopesa los asuntos con la balanza del conocimiento y el saber, y donde quiera que encuentran saber y cualquier persona en la buscan conocimiento, le otorgan respeto y traban con él amistad en consideración del camino del conocimiento. E incluso si viene un erudito-un profesor-de un país enemigo nuestro a este país, la gente del conocimiento y los estudiosos de las ciencias lo visitan, lo aprecian y lo respetan por su conocimiento y su saber.

    Y el caso es que cuando el consejo superior científico eclesiástico inglés pidió de los eruditos islámicos que respondieran a seis preguntas con seiscientas palabras, asumió uno de la gente de conocimiento-que recibió la ausencia de respeto por parte de la gente de este país- la respuesta a estas preguntas con seis palabras consiguiendo su respuesta la apreciación y la admiración. Él es el que confrontó con el conocimiento verdadero y el saber certero a la más importante de las instituciones extranjeras y la base de sus sabios, y los superó. Y él es el que desafió a filósofos europeos apoyándose en la fuerza del saber y el conocimiento procedente de la inspiración del Noble Corán. Y él es el que llamó a los eruditos y a la gente de las escuelas nuevas en Estanbul- seis meses antes del anuncio de la libertad- al debate, la discusión y la respuesta a sus preguntas sin preguntarle a nadie nada, y respondió a todas sus instancias con una respuesta satisfactoria, certera.*(*[1]) Y él es el que ha dedicado su vida a hacer feliz a esta nación y ha publicado cientos de epístolas en su lengua, la lengua turca, y los ha iluminado con ellas. El que ha llevado a cabo estas acciones es un hijo de esta patria, un amigo sincero de sus gentes y un hermano en el Din, que ha sido recibido por una parte de los afiliados al conocimiento y al saber junto con un número de los eruditos oficiales del Din con la persecución y abrigar la enemistad hacia él, e incluso siendo denigrado.

    Así pues ven y medita esta situación. ¿Cómo la llamas? ¿Es civilización y cultura? ¿Es amor por el saber y el conocimiento? ¿Os es patriotismo? ¿O es nacionalismo? ¿Os es una llamada a aferrarse a los objetivos de la república? Que Allan nos libre, no hay nada de esto en absoluto. Si no que es un decreto divino justo que ha hecho que la gente de conocimiento manifieste la enemistad hacia esa persona en lo que se esperaba la amistad sincera por parte de ellos para que no entrara en su conocimiento el aparentar esperando respeto y lograra así la sinceridad (en las acciones).

    LA CONCLUSIÓN

    ¡Una agresión sorprendente para mí que requiere agradecimiento!

    En verdad la gente de este mundo, los soberbios, los que son seducidos por una vanidad por encima de lo normal, tienen una fuerte sensibilidad en el reconocimiento del egoísmo y la vanidad, siendo así que si ese trato fuera con conciencia por parte de ellos, se contaría como un honor o como una gran estratagema. Y es como lo que sigue:

    Lo que mi propio ego y mi intelecto no perciben en cuanto a un estado de vanidad particular revestido de actuar aparentado, es como si ellos lo percibieran con la balanza de su vanidad y su soberbia susceptible de manera que confrontan mi vanidad que yo no percibo. Y durante estos nueve años que casi hay mí cerca de nueve experiencias, hasta el punto de que a consecuencia de su trato injusto hacia mí estuve reflexionando sobre el decreto divino y decía: ¿Por qué el decreto divino le ha dado poder a éstos sobre mí? E indagué con esta pregunta acerca de las intrigas de mi ego. Cada vez entendía que mi ego o bien se inclinó por naturaleza hacia la vanidad y la soberbia sin que yo me diera cuenta o me engañó a sabiendas. Y solía decir en ese momento: El decreto divino ha sido justo con respecto a mí por medio de la injusticia de esos injustos.

    Y parte de ello es que este verano mis amigos me dieron a montar un hermoso caballo y fui con él a dar un paseo y se despertó un deseo en mi ego hacia gustos mundanales mezclados con la vanidad, sin que yo me diera cuenta, hasta que la gente de este mundo se opuso a ese deseo con fuerza erradicándolo, así como muchos otros anhelos en el ego.

    Y esta vez, después del mes bendito de Ramadán y en el clima de los más sinceros nobles hermanos y su temor de Allah y el respeto a los visitantes y su buena opinión, tras la atención que otorgó un gran imam elevado de los precursores hacia nosotros con un honor escondido, mi ego deseó asumir-sin que yo me diera cuenta-un estado de vanidad mezclado con aparentar y mostró su deseo con orgullo bajo el velo del agradecimiento. Y entretanto se opuso a mí de repente la gente de este mundo con una susceptibilidad fuerte, hasta el punto de que fue como si percibiera los átomos del aparentar. Así pues al Señor Poderoso imploro agradecido por Sus dones, ya que la injusticia de aquéllos se convirtió en un medio para la sinceridad (en las acciones).

    {Y di: ¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios. Y me refugio en Ti, Señor mío, de que se hagan presentes.}

    ¡Oh Allah! ¡Oh Protector, Oh Preservador, Oh Tú el mejor de los protectores, protégeme y protege a mis compañeros del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y de los hombres y del mal de la gente del extravío y la gente de la tiranía. Amin, amin, amin.

    {Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.}



    El Vigésima Primera Destello ⇐ | Destellos | ⇒ El Vigésima Tercera Destello

    1. *[Dice Sa’id el nuevo: Yo no comparto con Sa’id el viejo estas palabras que dice en esta posición jactándose. Aunque yo no puedo callarlo porque le he dado el derecho a hablar en esta epístola. Y aún es más prefiero callarme en relación a él para que muestre algo de su orgullo ante los soberbios. El autor.]