Üçüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (2 kullanıcıdan 11 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="Üçüncü_Söz"></span>
    LA TERCERA PALABRA


    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ  
    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo


    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا  
    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا
    {¡Oh gente! Adorad a vuestro Señor…} (Sura de la Vaca, 21)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Si quieres entender como la adoración es un  negocio y una felicidad inmensos y como la depravación y la estupidez son una destrucción y pérdida colosales, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:
    İbadet, ne büyük bir ticaret ve saadet; fısk ve sefahet, ne büyük bir hasaret ve helâket olduğunu anlamak istersen şu temsilî hikâyeciğe bak, dinle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dos soldados recibieron la orden en una ocasión de viajar a un país lejano y fueron juntos hasta que el camino se bifurcó en dos. Y allí encontraron un hombre que les dijo: El camino de la derecha carece de perjuicio en absoluto además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran una ganancia y bienestar enormes. Pero el camino de la izquierda carece de beneficio además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran perjuicio. Y ambos son iguales de largos con una sola diferencia entre ellos: El que recorre el camino de la izquierda que carece de orden ni gobierno discurre sin equipaje ni arma y encuentra ligereza aparente y falso descanso, mientras que el que recorre el camino de la derecha que está bajo el orden militar, está obligado a llevar una bolsa completa de sustancias  alimenticias de un peso de cuatro onzas y a llevar un arma reglamentaria de un peso de dos onzas con las que poder detener y vencer a cualquier enemigo.
    Bir vakit iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alıyorlar. Beraber giderler, tâ yol ikileşir. Bir adam orada bulunur, onlara der: “Şu sağdaki yol, hiç zararı olmamakla beraber, onda giden yolculardan ondan dokuzu büyük kâr ve rahat görür. Soldaki yol ise menfaati olmamakla beraber, on yolcusundan dokuzu zarar görür. Hem ikisi, kısa ve uzunlukta birdirler. Yalnız bir fark var ki intizamsız, hükûmetsiz olan sol yolun yolcusu çantasız, silahsız gider. Zâhirî bir hiffet, yalancı bir rahatlık görür. İntizam-ı askerî altındaki sağ yolun yolcusu ise mugaddi hülâsalardan dolu dört okkalık bir çanta ve her adüvvü alt ve mağlup edecek iki kıyyelik bir mükemmel mîrî silahı taşımaya mecburdur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de  pruebas y  temores.
    O iki asker, o muarrif adamın sözünü dinledikten sonra şu bahtiyar nefer, sağa gider. Bir batman ağırlığı omuzuna ve beline yükler fakat kalbi ve ruhu, binler batman minnetlerden ve korkulardan kurtulur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta que llegó al lugar pretendido y encontró allí la recompensa del desobediente y del fugitivo.
    Öteki bedbaht nefer ise askerliği bırakır. Nizama tabi olmak istemez, sola gider. Cismi bir batman ağırlıktan kurtulur fakat kalbi binler batman minnetler altında ve ruhu hadsiz korkular altında ezilir. Hem herkese dilenci hem her şeyden, her hâdiseden titrer bir surette gider. Tâ mahall-i maksuda yetişir. Orada, âsi ve kaçak cezasını görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En cuanto al soldado que fue al camino de la derecha y conservó su equipaje y su arma y amaba el orden militar, transcurrió con tranquilidad de corazón y de conciencia sin ser puesto a prueba o temer de nadie, hasta llegar a ese país buscado y donde encontró una retribución apropiada para un soldado honesto que había cumplido su cometido con buena cara.
    Askerlik nizamını seven, çanta ve silahını muhafaza eden ve sağa giden nefer ise kimseden minnet almayarak, kimseden havf etmeyerek rahat-ı kalp ve vicdan ile gider. Tâ o matlub şehre yetişir. Orada, vazifesini güzelce yapan bir namuslu askere münasip bir mükâfat görür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues ¡Oh alma obstinada! Has de saber que esos dos caminantes son dos seres humanos, uno de ellos obediente a la ley divina y el otro desobediente y seguidor del deseo. Y que ese camino es el camino de la vida que viene del mundo de los espíritus, pasa por la tumba y va hacia la
    İşte ey nefs-i serkeş! Bil ki o iki yolcu, biri mutî-i kanun-u İlahî, birisi de âsi ve hevaya tabi insanlardır. O yol ise hayat yoludur ki âlem-i ervahtan gelip kabirden geçer, âhirete gider. O çanta ve silah ise ibadet ve takvadır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:
    İbadetin çendan zâhirî bir ağırlığı var. Fakat manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki tarif edilmez. Çünkü âbid, namazında der:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ Yani “Hâlık ve Rezzak, ondan başka yoktur. Zarar ve menfaat, onun elindedir. O hem Hakîm’dir, abes iş yapmaz. Hem Rahîm’dir; ihsanı, merhameti çoktur.” diye itikad ettiğinden her şeyde bir hazine-i rahmet kapısını bulur, dua ile çalar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ (Atestiguo que no hay dios sino Allah), es decir: Que no hay Creador ni Proveedor excepto Él, que el daño y el beneficio están en Su mano, que Él es Sabio y no hace nada sin propósito y que Él es Compasivo, Cuyo bien y misericordia son abundantes.
    Hem her şeyi kendi Rabb’isinin emrine musahhar görür, Rabb’isine iltica eder. Tevekkül ile istinad edip her musibete karşı tahassun eder. İmanı, ona bir emniyet-i tamme verir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y porque él lo cree así, encuentra en cada cosa una puerta del tesoro de una misericordia y llama a esa puerta con la súplica, y ve cada cosa sometida a su Señor y se refugia en su Señor y se apoya en Él poniendo su confianza en Él, de manera que se salvaguarda frente a todo infortunio y su fe le da una protección completa.
    Evet, her hakiki hasenat gibi cesaretin dahi menbaı, imandır, ubudiyettir. Her seyyiat gibi cebanetin dahi menbaı, dalalettir. Evet, tam münevverü’l-kalp bir âbidi, küre-i arz bomba olup patlasa ihtimaldir ki onu korkutmaz. Belki hârika bir kudret-i Samedaniyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek. Fakat meşhur bir münevverü’l-akıl denilen kalpsiz bir fâsık feylesof ise gökte bir kuyruklu yıldızı görse yerde titrer. “Acaba bu serseri yıldız arzımıza çarpmasın mı?” der, evhama düşer. (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler.)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    En efecto: La fuente de la audacia, como la de todas las buenas obras verdaderas también, es la fe y la servidumbre (la adoración); y la fuente de la cobardía, como la de todas las malas acciones, es el extravío.  
    Evet insan, nihayetsiz şeylere muhtaç olduğu halde, sermayesi hiç hükmünde… Hem nihayetsiz musibetlere maruz olduğu halde, iktidarı hiç hükmünde bir şey… Âdeta sermaye ve iktidarının dairesi, eli nereye yetişirse o kadardır. Fakat emelleri, arzuları ve elemleri ve belaları ise dairesi, gözü, hayali nereye yetişirse ve gidinceye kadar geniştir. Bu derece âciz ve zayıf, fakir ve muhtaç olan ruh-u beşere ibadet, tevekkül, tevhid, teslim; ne kadar azîm bir kâr, bir saadet, bir nimet olduğunu bütün bütün kör olmayan görür, derk eder.
    En efecto: Un adorador de corazón iluminado, si el globo terráqueo se convirtiera en una bomba y explotara, cabría la posibilidad de que no le asustara sino que  contemplara con grata perplejidad un poder sempiterno extraordinario. Sin embargo un filósofo descarriado sin corazón con un pretendido intelecto iluminado, si contemplara en el cielo una estrella fugaz temblaría sobre la Tierra y diría: ¡Cuán asombroso! ¿Cómo es que no choca esta estrella alocada con nuestra Tierra? Y caería en imaginaciones.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y de hecho ocurrió en una ocasión que los americanos entraron en pánico cuando una estrella similar apareció en el cielo y muchos de ellos abandonaron sus casas en plena noche…
    Malûmdur ki zararsız yol, zararlı yola –velev on ihtimalden bir ihtimal ile olsa– tercih edilir. Halbuki meselemiz olan ubudiyet yolu, zararsız olmakla beraber, ondan dokuz ihtimal ile bir saadet-i ebediye hazinesi vardır. Fısk ve sefahet yolu ise –hattâ fâsıkın itirafıyla dahi– menfaatsiz olduğu halde, ondan dokuz ihtimal ile şakavet-i ebediye helâketi bulunduğu, icma ve tevatür derecesinde hadsiz ehl-i ihtisasın ve müşahedenin şehadetiyle sabittir ve ehl-i zevkin ve keşfin ihbaratıyla muhakkaktır.
    En efecto: El ser humano está necesitado de cosas sin fin, a pesar de que su capital es casi inexistente, y está expuesto a adversidades sin fin, a pesar de que su capacidad es casi inexistente, hasta el punto de que el círculo de su capacidad y su capital es en la medida de lo que alcanza su mano mientras que el círculo de sus esperanzas y peticiones, sus sufrimientos y sus pruebas es tan extenso como hasta donde alcanza su vista y llega su imaginación, de manera que quien no está ciego del todo ve y percibe que la adoración, el confiar en Allah, el reconocimiento de Su unicidad y el someterse, son una enorme ganancia, felicidad y bendición para el espíritu del ser humano incapaz y débil y necesitado hasta este extremo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y es sabido que el camino en el que no hay perjuicio es preferible al camino en el que hay perjuicio aunque sea en una probabilidad de uno entre diez, pero el caso es que el camino de la adoración, que es el que nos interesa, además de que carece de perjuicio contiene el tesoro de una felicidad eterna en una probabilidad de diez entre diez.
    Elhasıl: '''Âhiret gibi dünya saadeti dahi ibadette ve Allah’a asker olmaktadır.''' Öyle ise biz daima اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلَى الطَّاعَةِ وَالتَّو۟فٖيقِ demeliyiz ve Müslüman olduğumuza şükretmeliyiz.
    En cuanto al camino de la depravación y la estupidez, aunque carezca de beneficio, lo cual reconoce también incluso el descarriado, contiene el peligro de la desgracia eterna en nueve probabilidades de entre diez; y ello está demostrado en el grado de unanimidad y transmisión continuada por el testimonio de un número ilimitado de  gente especializada y de testimonio y de verificadores de las informaciones de la gente de saboreo y develación.
    </div>
     
    El resultado es que la felicidad de este mundo, como la del otro también, está en la adoración y el servicio a Allah. Y si es así, digamos siempre:  
    اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى الطَّاعَةِ وَالتَّوْفِيقِ La alabanza pertenece a Allah por la obediencia y por hacernos propicio (el camino) y agradezcamos a Allah por el hecho de ser musulmanes.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[İkinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Dördüncü Söz]] </center>
    <center> [[İkinci_Söz/es|La Segunda Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Dördüncü_Söz/es|La Cuarta Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    14.04, 6 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    يَا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا {¡Oh gente! Adorad a vuestro Señor…} (Sura de la Vaca, 21)

    Si quieres entender como la adoración es un negocio y una felicidad inmensos y como la depravación y la estupidez son una destrucción y pérdida colosales, mira y presta atención a este relato en forma de parábola:

    Dos soldados recibieron la orden en una ocasión de viajar a un país lejano y fueron juntos hasta que el camino se bifurcó en dos. Y allí encontraron un hombre que les dijo: El camino de la derecha carece de perjuicio en absoluto además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran una ganancia y bienestar enormes. Pero el camino de la izquierda carece de beneficio además de que el nueve por ciento de los que lo recorren encuentran perjuicio. Y ambos son iguales de largos con una sola diferencia entre ellos: El que recorre el camino de la izquierda que carece de orden ni gobierno discurre sin equipaje ni arma y encuentra ligereza aparente y falso descanso, mientras que el que recorre el camino de la derecha que está bajo el orden militar, está obligado a llevar una bolsa completa de sustancias alimenticias de un peso de cuatro onzas y a llevar un arma reglamentaria de un peso de dos onzas con las que poder detener y vencer a cualquier enemigo.

    Y después de que ambos soldados hubieran escuchado las palabras de aquel guía, el soldado feliz siguió el camino de la derecha y cargó sobre sus hombros y espalda el peso de un arrelde, pero salvó su corazón y su espíritu de miles de arreldes de pruebas y temores.

    En cuanto al otro soldado, el infeliz, abandonó el ejercicio de soldado y no quiso seguir la disciplina y se fue hacia el camino de la izquierda librando su cuerpo de la carga de un único arrelde mientras que su corazón desapareció bajo los miles de arreldes de las pruebas, y su espíritu se desvaneció bajo temores ilimitados; y pasó a ser de tal forma que se convirtió en mendigo de todo el mundo y temblaba por cada cosa y por cada suceso, hasta que llegó al lugar pretendido y encontró allí la recompensa del desobediente y del fugitivo.

    En cuanto al soldado que fue al camino de la derecha y conservó su equipaje y su arma y amaba el orden militar, transcurrió con tranquilidad de corazón y de conciencia sin ser puesto a prueba o temer de nadie, hasta llegar a ese país buscado y donde encontró una retribución apropiada para un soldado honesto que había cumplido su cometido con buena cara.

    Así pues ¡Oh alma obstinada! Has de saber que esos dos caminantes son dos seres humanos, uno de ellos obediente a la ley divina y el otro desobediente y seguidor del deseo. Y que ese camino es el camino de la vida que viene del mundo de los espíritus, pasa por la tumba y va hacia la

    Otra Vida; y que ese equipaje y esa arma son la adoración y el temor de Allah, pues en verdad la adoración aunque externamente sea pesada en su significado hay un descanso y una ligereza indescriptibles porque el adorador dice en su oración:


    اَش۟هَدُ اَن۟ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ (Atestiguo que no hay dios sino Allah), es decir: Que no hay Creador ni Proveedor excepto Él, que el daño y el beneficio están en Su mano, que Él es Sabio y no hace nada sin propósito y que Él es Compasivo, Cuyo bien y misericordia son abundantes.

    Y porque él lo cree así, encuentra en cada cosa una puerta del tesoro de una misericordia y llama a esa puerta con la súplica, y ve cada cosa sometida a su Señor y se refugia en su Señor y se apoya en Él poniendo su confianza en Él, de manera que se salvaguarda frente a todo infortunio y su fe le da una protección completa.

    En efecto: La fuente de la audacia, como la de todas las buenas obras verdaderas también, es la fe y la servidumbre (la adoración); y la fuente de la cobardía, como la de todas las malas acciones, es el extravío. En efecto: Un adorador de corazón iluminado, si el globo terráqueo se convirtiera en una bomba y explotara, cabría la posibilidad de que no le asustara sino que contemplara con grata perplejidad un poder sempiterno extraordinario. Sin embargo un filósofo descarriado sin corazón con un pretendido intelecto iluminado, si contemplara en el cielo una estrella fugaz temblaría sobre la Tierra y diría: ¡Cuán asombroso! ¿Cómo es que no choca esta estrella alocada con nuestra Tierra? Y caería en imaginaciones.

    Y de hecho ocurrió en una ocasión que los americanos entraron en pánico cuando una estrella similar apareció en el cielo y muchos de ellos abandonaron sus casas en plena noche… En efecto: El ser humano está necesitado de cosas sin fin, a pesar de que su capital es casi inexistente, y está expuesto a adversidades sin fin, a pesar de que su capacidad es casi inexistente, hasta el punto de que el círculo de su capacidad y su capital es en la medida de lo que alcanza su mano mientras que el círculo de sus esperanzas y peticiones, sus sufrimientos y sus pruebas es tan extenso como hasta donde alcanza su vista y llega su imaginación, de manera que quien no está ciego del todo ve y percibe que la adoración, el confiar en Allah, el reconocimiento de Su unicidad y el someterse, son una enorme ganancia, felicidad y bendición para el espíritu del ser humano incapaz y débil y necesitado hasta este extremo.

    Y es sabido que el camino en el que no hay perjuicio es preferible al camino en el que hay perjuicio aunque sea en una probabilidad de uno entre diez, pero el caso es que el camino de la adoración, que es el que nos interesa, además de que carece de perjuicio contiene el tesoro de una felicidad eterna en una probabilidad de diez entre diez. En cuanto al camino de la depravación y la estupidez, aunque carezca de beneficio, lo cual reconoce también incluso el descarriado, contiene el peligro de la desgracia eterna en nueve probabilidades de entre diez; y ello está demostrado en el grado de unanimidad y transmisión continuada por el testimonio de un número ilimitado de gente especializada y de testimonio y de verificadores de las informaciones de la gente de saboreo y develación.

    El resultado es que la felicidad de este mundo, como la del otro también, está en la adoración y el servicio a Allah. Y si es así, digamos siempre: اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَى الطَّاعَةِ وَالتَّوْفِيقِ La alabanza pertenece a Allah por la obediencia y por hacernos propicio (el camino) y agradezcamos a Allah por el hecho de ser musulmanes.


    La Segunda Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Cuarta Palabra