Translations:On Altıncı Söz/93/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (" puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con l..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    1. satır: 1. satır:
    puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con la velocidad de la imaginación y entran en miles de lugares en un único instante.
    puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con la velocidad de la imaginación y entran en miles de lugares en un único instante.

    11.40, 7 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    İleti hakkında bilgi (katkıda bulun)
    Bu iletide belge yok. Bu iletinin nerede veya nasıl kullanıldığını biliyorsanız, bu iletiyi belge ekleyerek diğer çevirmenlere yardımcı olabilirsiniz.
    İleti tanımı (On Altıncı Söz)
    Evet, nasıl cismaniyata cam ve su gibi şeyler âyine olur. Öyle de ruhaniyata dahi hava ve esir ve âlem-i misalin bazı mevcudatı âyine hükmünde ve berk ve hayal süratinde bir vasıta-i seyr ü seyahat suretine geçerler ve o ruhanîler hayal süratiyle o meraya-yı nazifede, o menazil-i latîfede gezerler. Bir anda binler yerlere girerler.

    puesto que al igual que el cristal y el agua, y materias similares, se convierten en espejos de los cuerpos materiales, del mismo modo el aire y el éter y las cosas existentes en el mundo del arquetipo se convierten en algo como espejos para los seres espirituales y medios de camino y andadura para ellos en la velocidad del relámpago y la imaginación; de manera que esos seres espirituales viajan y recorren esas moradas sutiles y espejos limpios con la velocidad de la imaginación y entran en miles de lugares en un único instante.