On Birinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''En primer lugar:''' Por su contemplación de los efectos divinos desplegados en el universo se encontraron a sí mismos en la estación de los que contemplan las excelencias de la grandeza del señorío divino por medio de un trato relativo al no-visto y cumplieron la tarea del engrandecimiento y la glorificación al decir: Allah es más Grande." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (2 kullanıcıdan 137 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="On_Birinci_Söz"></span>
    =LA DÉCIMO PRIMERA PALABRA=


    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ


    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    '''En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo'''
    <div class="mw-translate-fuzzy">


    وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ اِلخ
    وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ اِلخ
    '''Por el sol y su claridad matinal!⁕ ¡Por la luna cuando lo sigue!⁕ ¡Por el día cuando lo descubre!⁕ ¡Por la noche cuando lo cubre!⁕ ¡Por el cielo y cómo fue edificado!⁕ ¡Por la tierra y cómo fue extendida!⁕ ¡Por un alma y cómo fue modelada!⁕Y le infundió su rebeldía y su obediencia.⁕ Que habrá triunfado el que la purifique⁕ y habrá perdido quien la lleve al extravío. ⁕Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad. ⁕Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.Y el Mensajero de Allah les dijo: ¡La camella de Allah y su turno de bebida!⁕ Pero lo negaron y la desjarretaron. Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.⁕ Y no temió sus consecuencias. ⁕}''' (Sura de la Claridad de la Mañana)
    '''{¡Por el sol y su claridad matinal! ⁕ ¡Por la luna cuando lo sigue! ⁕ ¡Por el día cuando lo descubre! ⁕ ¡Por la noche cuando lo cubre! ⁕ ¡Por el cielo y cómo fue edificado! ⁕ ¡Por la tierra y cómo fue extendida! ⁕ ¡Por un alma y Quien la modeló! ⁕ Y le infundió su rebeldía y su obediencia. * Habrá triunfado quien la purifique ⁕ y habrá perdido quien la lleve al extravío. ⁕…..}
    </div>
    Y así hasta el final de la azora…'''  


    ¡Oh hermano! Si quieres entender un extracto del talismán de la sabiduría del mundo y un enigma de la creación del ser humano y unos símbolos de la realidad del ṣalat (la oración) mira conmigo esta corta historia alegórica.
    '''¡Hermano!''' Si quieres entender un poco el talismán de la sabiduría del mundo, el enigma de la creación del ser humano y el misterio de la realidad de la oración, entonces mira conmigo este breve cuento alegórico.


    Hace tiempo hubo un sultán que poseía una gran riqueza con muchos tesoros y en dichos tesoros había todo tipo de piedras preciosas, diamantes y esmeraldas, y tenía tesoros ocultos y muy asombrosos, y tenía mucha destreza  en manufacturas hechas a la perfección y tenía conocimiento de artes sorprendentes e incalculables y tenía un conocimiento y un acceso a ciencias magníficas sin fin.
    Había una vez un sultán que tenía muchos tesoros en términos de riqueza y en esos tesoros había todo tipo de joyas, diamantes y esmeraldas. Y tenía tesoros escondidos maravillosos. En cuanto a los complementos, tenía muchas habilidades en artes extrañas, y tenía conocimiento y comprensión de innumerables artes maravillosas, y un saber y sapiencia en ciencias extraordinarias sin fin.


    Y por el secreto de que todo el que tiene belleza y perfección ama que se contemple su belleza y su perfección y mostrarlas, aquel sultán importante quiso también abrir un lugar de exposición en el que organizar exposiciones para mostrar y dar a conocer la grandeza de su sultanato, la abundancia de su riqueza, los extraordinario de su arte y lo insólito de su conocimiento a los ojos de la gente para que contemplaran su belleza y su perfección de significado en dos sentidos.
    Y por el secreto de que todo poseedor de belleza y perfección quiere ver su propia belleza y perfección y mostrarlas, quiso ese sultán importante también abrir un escaparate donde organizar sus exhibiciones y poder mostrar y hacer públicos la grandeza de su poder, el esplendor de su riqueza, lo extraordinario de su arte y las maravillas de su conocimiento a los ojos de la gente para que se pudiera contemplar su belleza y perfección inmateriales en dos aspectos:


    Uno de ellos ver por sí mismo sus exposiciones con su propia mirada apreciadora de los detalles.
    '''Uno de ellos:''' Para ver en particular con su mirada familiarizada con los detalles sutiles.


    Y el otro verlas con la mirada de otro.
    '''El otro:''' Para mirar con la mirada de otro.


    Así pues, en base a esta razón emprendió la construcción de un gran castillo soberbio e imponente y lo dividió en departamentos y residencias reales y los adornó con todo tipo de incrustaciones de sus tesoros y los decoró con lo más sutiles y hermosos resultados de la mano de su obra y los ordenó y organizó con las más finas artes de su sabiduría y las iluminó y completó con los prodigios de los efectos de sus ciencias; luego instaló en ese palacio mesas servidas con los alimentos más sabrosos y  delicias de todo tipo y designó para cada grupo una mesa servida apropiada para él y mostró un hospedaje total en un aspecto de la manufactura y la generosidad y extendió bendiciones valiosas sin límite como si cada mesa existiera por los efectos de cientos de manufacturas sutiles.
    Así pues, en base a esta razón, comenzó a construir un gran palacio vasto y majestuoso; y lo dividió en apartamentos y estancias, y los decoró con toda clase de incrustaciones de sus tesoros, y los adornó con las más finos y más bellos efectos de la mano de su hechura. Y los ordenó y dispuso con las más sutiles artes de su sabiduría, y los iluminó y perfeccionó con los prodigios de los efectos de sus conocimientos. Luego instaló en ese palacio amplias mesas servidas que reunían los más deliciosos alimentos de todo tipo y todo tipo de bendiciones. Designó para cada grupo una mesa apropiada para él. Y mostró un hospedaje general de una manera tan generosa y laboriosa y desplegó bendiciones valiosas sin límite que era como si cada mesa servida existiera por los efectos de cientos de manufacturas sutiles.


    Luego invitó a sus súbditos y a todas las gentes de los confines de su reino a observar, divertirse y disfrutar de la hospitalidad. Luego enseñó a su oficial más elevado y más noble las normas del palacio y los significados de sus contenidos y lo designó como maestro para enseñar y dar a conocer a la gente al hacedor del palacio con sus contenidos y hacer saber a los que entraran en el palacio los símbolos de los grabados del palacio y para enseñarles las alusiones de las obras existentes en él y hacerles conocer qué son las incrustaciones sistemáticas y los grabados armónicos a lo largo de él y de qué manera indican las perfecciones del dueño de ese palacio y su maestría. Y para hacerles saber las cortesías de la entrada y el protocolo de la exposición y enseñarles el protocolo de la ceremonia ante ese sultán no observado en el ámbito de las cosas que le complacen.
    Luego invitó a sus súbditos y a las gentes de todos los confines de su reino a la contemplación, el recreo y el convite.
    Luego enseñó a un mariscal suyo, el más noble, las sabidurías del palacio y los significados de sus contenidos; y lo designó como maestro y como el que da a conocer a los súbditos al Hacedor del palacio con sus contenidos y dar a conocer a los que entraban en el palacio los símbolos de los grabados del palacio y enseñarles las indicaciones de la obras existentes en él y darles a conocer las incrustaciones ordenadas y los grabados medidos  a lo largo de él y de qué manera indican las perfecciones del dueño del palacio y sus habilidades? Y para informarles de las cortesías de la entrada y las ceremonias de presentación y dar a conocer las ceremonias de honor ante ese Sultán no presenciado en el círculo de las cosas que le complacen.


    Y este maestro que da a conocer tiene ayudantes en cada ámbito y él mismo se para entre sus discípulos en el ámbito mayor y pronuncia unas palabras en las que dice:
    Y ese profesor enseñante tenía un asistente en cada zona del palacio, mientras que él mismo permanecía entre sus alumnos en la zona mayor, haciendo una declaración y diciendo:


    ¡Oh gente! En verdad nuestro señor el dueño de este palacio que darse a conocer a vosotros por medio de mostrar estas cosas y de edificar este palacio, así pues haceos conocer vosotros también y esforzaos en conocerlo bien. Y él quiere hacerse amar por vosotros con estos adornos, así pues haceos vosotros también amar por él por medio de apreciar su obra y aprobar sus acciones. Y en verdad él os muestra su amor por medio de las bondades suyas que veis, así pues amadlo vosotros también obedeciéndole. Y él muestra su compasión y misericordia hacia vosotros por medio del beneficio y honra que se puede atestiguar, así pues respetadlo vosotros con el agradecimiento. Y él quiere mostrar su belleza inmaterial a través de los efectos de estas perfecciones, así pues mostrad vosotros también vuestro anhelo por verle y por obtener su aprobación.
    ¡Oh gentes!: En verdad nuestro Señor, el Dueño de este palacio quiere darse a conocer a vosotros mostrando estas cosas y con la construcción de este palacio. Así pues, conocedlo vosotros también y esforzaos en conocerlo bien. Y con estos adornos quiere hacerse amado por vosotros, así pues, haceros a vosotros mismos amados por Él también apreciando Su obra y aprobando Sus acciones...Él muestra Su amor por vosotros a través de estas buenas acciones que veis, así pues, amadlo vosotros también por medio de la obediencia. Y Él muestra Su compasión y misericordia para vosotros a través de lo que se ve de este favorecer y honrar, así pues, respetadlo vosotros por medio del agradecimiento...  Y Él quiere mostrar Su belleza inmaterial a través de los efectos de estas perfecciones, de manera que mostrad vosotros también vuestro anhelo por verlo y conseguir Su atención. Y Él quiere haceros ver mediante la colocación de marcas particulares y sellos especiales y sellos inimitables en cada una de estas obras y adornos que contempláis, que todo es exclusivo de Él, y que es el efecto de Su mano, y que Él es Uno, Único, Dueño de independencia y exclusividad; de manera que reconocedlo vosotros también y aceptadlo como Uno, Único, sin igual, ni parecido ni semejante.
    Y él quiere mostraros por medio de la colocación de troqueles específicos, sellos especiales, firmas inimitables sobre todas estas manufacturas y adornos que contempláis, que toda cosa es exclusiva de él y es el efecto de su mano y que él mismo es uno y único, dueño de independencia y singularidad, así pues conocedlo vosotros también y aceptadlo como uno y único sin parecido ni igual.


    Y así le recordó a los paseantes otros dichos como estos apropiados a él y a esa posición. Luego la gente que entra se divide en dos:
    Y así mismo mencionó a los espectadores otras palabras como éstas propias de Él y de esa posición. Luego la gente entrante se dividió en dos grupos:


    Una parte de ellos se conocían a sí mismos y sus intelectos estaban en sus cabezas y sus corazones en su sitio, y cuando miraron las maravillas que había en ese palacio, dijeron: En esto hay algo grandioso y entendieron que no era en vano ni era un juego normal, y debido a su perplejidad empezaron a decir: ¿Cómo se puede resolver el enigma del palacio y cuál es la sabiduría de lo que hemos contemplado y contemplamos?
    '''Un grupo de ellos:''' Se conocían a sí mismos, sus intelectos estaban en sus cabezas y sus corazones estaban en su sitio, y cuando miraron las maravillas que había dentro del palacio dijeron: Ciertamente aquí hay un asunto grandioso y entendieron que no era en vano ni era un juguete normal y por ello sintieron curiosidad y dijeron reflexionando: ¡Qué asombroso! ¿Es su talismán? ¿Y qué hay en él? Y he aquí que escucharon el habla de ese profesor enseñante que lo explicaba y se dieron cuenta de que las claves de todos los secretos estaban con él. Entonces se dirigieron a él y dijeron: La paz sea contigo ¡Oh maestro! La verdad es que es necesario para un magnífico palacio como éste un instructor meticuloso y veraz como tú. Así pues, hacednos saber por vuestra gentileza lo que nuestro Señor te ha dado a conocer.
    Y mientras están en estas cavilaciones y discusiones escuchan la voz de la alocución del maestro conocedor y sus explicaciones espléndidas y supieron que con él están las llaves de todos los secretos y la solución de todos los enigmas y acudieron a él rápidos: La paz sea contigo, ¡oh maestro!: Un palacio tan fastuoso como este tiene que tener un maestro sincero, esmerado y digno de confianza como tú, así pues te pedimos por favor que nos enseñes algo de lo que te ha enseñado nuestro señor supremo.


    Y el maestro les habló en la alocución que acabamos de mencionar y le prestaron atención con concentración y recibieron sus palabras con total satisfacción y serenidad y ¡cómo se beneficiaron!, puesto que obraron dentro de lo que complace a su sultán y el sultán se quedó complacido con ellos por la alegría y aceptación que mostraron ante sus órdenes. Y los invitó a un palacio mayor y más elevado que casi no se puede describir y los honró con una felicidad permanente como es propio de un rey generoso y magnánimo y según merecen estos huéspedes nobles y educados y son acreedores estos obedientes, sometidos a las órdenes.
    En cuanto al maestro les mencionó las palabras que se han mencionado previamente al principio y ellos escucharon atentamente y lo aceptaron de buena manera y sacaron un provecho completo y actuaron en el círculo de las cosas que complacen al Rey y el Rey encontró buena su conducta y modales y estos estados suyos corteses y los invitó por ello a otro palacio especial, elevado e indescriptible. Y les favoreció y los honró de una manera digna de un rey tan generoso, apropiada para unos súbditos tan obedientes, conveniente para tan bien educados invitados y propia de tan elevado palacio. Y los hizo felices para siempre…


    En cuanto al otro grupo: Son aquellos cuyos intelectos están corrompidos  y se ha apagado el ascua de sus corazones, por ello cuando entraron en el palacio, predominaron sobre ellos sus apetitos y no repararon en nada que no fuera los alimentos exquisitos y cerraron sus ojos a todas esas cosas buenas y hermosas y cerraron sus oídos a las orientaciones de ese maestro y las directrices dadas a sus alumnos; y comieron como animales de rebaño y se sumergieron en el sueño y bebieron bebidas ácidas que no se beben pero que fueron traías para algunos asuntos y se embriagaron, gritaron y confundieron y molestaron mucho a los huéspedes espectadores y tuvieron un mal comportamiento ante las reglas del hacedor prodigioso y los apresaron los soldados del dueño del palacio y los arrojaron en una prisión apropiada para los que como ellos faltan a la cortesía.
    '''En cuanto al segundo grupo:''' Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos.


    Así pues ¡Oh tú que prestas atención conmigo a esta historia! Es necesario que entiendas que ese sultán construyó ese palacio elevado por causa de esos propósitos mencionados, de manera que la consecución de esos propósitos depende de dos asuntos:
    '''Así pues, ¡oh compañero!''' que estás escuchando conmigo este cuento. Has comprendido que ese
    Importante Sabio construyó este palacio para esos objetivos mencionados. En cuanto a la consecución de esos objetivos depende de dos cosas:


    '''Uno de ellos:''' La existencia de ese maestro que hemos contemplado y escuchado sus discursos, puesto que de no ser por él se perderían esos propósitos en vano, como el libro enigmático cuyo significado no se entiende y no lo explica ningún maestro y se convierte en simples hojas sin significado.
    '''La primera de ellas:''' La existencia de este maestro que hemos visto y cuyo discurso hemos escuchado, puesto que, si no fuera por él, todos los objetivos serían inútiles. Pues un libro que no se puede entender sino es con un maestro, se queda en algo equivalente a un papel sin sentido.


    '''El segundo de ellos:''' Que la gente preste atención a las palabras de ese maestro y las acepten.
    '''La segunda de ellas:''' es que la gente acepte las palabras de ese maestro y le presten atención.  
    Lo que significa que la existencia del maestro es la razón de la existencia del palacio y que la gente le preste atención es la causa de la permanencia del palacio, por ello es correcto decir que el gran sultán no hubiera construido este palacio de no haber sido por este maestro. Y también cabe decir que una vez que la gente no le presta atención y no le dan importancia a sus palabras el sultán cambiará ese palacio y lo sustituirá.
    De manera que la existencia del maestro es una razón para la existencia del palacio, y el hecho de que la gente preste atención es la causa de la permanencia del palacio. Y si es así, se puede decir también que, si la gente no prestara atención a las enseñanzas de ese maestro, ese palacio se transformará y cambiará…


    Hasta aquí la historia, amigo mío. Y si has entendido el secreto de la historia, mira a través de ella la cara de la verdad:
    '''Así pues, ¡Oh compañero!''' El cuento termina aquí; y si has entendido el secreto de esta alegoría, mira y ve la realidad también.


    Ese palacio es este mundo techado con este cielo que brilla con las estrellas sonrientes y tapizado con esta Tierra adornada desde el oriente hasta el occidente con las flores que se renuevan cada día. Y este gran sultán es Allah, sea ensalzado, el Sultán Eterno y Sempiterno, el Rey, el Purísimo, Dueño de la majestad y del honor, el Cual: '''{Lo glorifican los siete cielos, la Tierra y quienes hay en ellos.}''' (Sura del Viaje Nocturno, 44.) Ya que: '''{Cada uno conoce su oración y su glorificación.}''' (Sura de la Luz, 41). Y Él es el Poderoso  '''{Que creó los cielos y la Tierra en seis días, luego se asentó en el Trono, la noche cubre al día que lo busca velozmente; y el sol, la luna y las estrellas sometidos por Su mandato.}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 54).
    Así pues, ¡Oh compañero! El cuento termina aquí; y si has entendido el secreto de esta alegoría, mira y ve la realidad también.
    Ese palacio es este mundo y su techo es la faz del cielo que ha sido iluminado con las estrellas sonrientes y su suelo es la faz de la Tierra que ha sido adornada de este a oeste con múltiples flores. Y en verdad ese rey, es una esencia purísima, el Sultán del tiempo preexistente y la eternidad, Cuya absoluta pureza proclaman los siete cielos y la Tierra y todo cuanto hay en ambos y lo glorifican con lenguas exclusivas de ellos. Es un Rey Poderoso, Dueño de respeto y Detentador de poder que creó los cielos y la tierra en seis días y se asentó en el Trono de Su señorío y enrolló la noche y el día que se siguen en orden como dos hilos, uno blanco y otro negro, y escribe Sus signos de la página del universo; y el sol, la luna y las estrellas están sometidos a Su mandato...


    En cuanto a las moradas de este palacio son dieciocho mil mundos cada uno de los cuales es adornado y estructurado con criaturas apropiadas para él. En cuanto a las obras insólitas que hay en ese palacio son los milagros del poder divino que están manifiestos en nuestro mundo para todo el que tiene vista y visión. Y los alimentos deliciosos que ves en él, son las señales de la misericordia divina como los frutos y las frutas magníficos que se pueden ver con total claridad en todas las estaciones del año y especialmente en el verano y en concreto en los huertos de Parla. Y la cocina de este palacio es la superficie de la Tierra y su corazón el que arde con fuego.
    Y las estancias de ese palacio son los dieciocho mil mundos, cada uno de los cuales ha sido adornado y ordenado de una manera adecuada para él. Y las insólitas artesanías que contemplaste en el palacio son los milagros del poder divino que contemplas en este mundo, y los alimentos que viste en ese palacio son una indicación de los extraordinarios frutos de la misericordia divina en este mundo, sobre todo en la estación del verano, y especialmente en los jardines de Barla.


    Y las piedras preciosas que has visto en la historia en esos tesoros escondidos son de hecho ejemplos de las manifestaciones de los Nombres más hermosos sagrados. Y los grabados y sus símbolos que hemos visto, son estas criaturas que adornan el mundo y son grabados medidos por el cálamo del poder divino que señalan los nombres del Poderoso, Dueño de la majestad.
    Y en verdad el fogón y la cocina allí es la Tierra y la faz de la Tierra aquí, en cuyo corazón hay fuego… Mientras que las joyas de los tesoros escondidos que viste en la analogía son en esta realidad ejemplos de los Nombres Divinos. Y las inscripciones y sus símbolos que hemos contemplado en la analogía son las hechuras estructuradas y las inscripciones de la pluma del poder, medidas y ordenadas para este mundo que indican los Nombres del Poderoso, Dueño de majestad…Y en verdad ese maestro, es nuestro señor Muḥammad, el digno de confianza, que la Paz y las bendiciones sean con él.Y sus ayudantes son los Profetas, que la Paz sea con ellos. Y sus alumnos son los amigos de Allah y los puros. Y los sirvientes del Gobernante en ese palacio son una alusión a los ángeles, sea con ellos la Paz, en este mundo.Y los invitados al banquete y a la hospitalidad en la analogía son una alusión a los seres humanos y a los genios, y a los animales que son los sirvientes del ser humano en esta casa de huéspedes que es el mundo...
    En cuanto a ese maestro, es nuestro señor y el señor de los dos universos Muḥammad, al que Allah le dé Su gracia y paz, y sus ayudantes son los nobles profetas, sea con ellos la Paz. Y sus discípulos son los amigos de Allah justos y los eruditos puros.
    En cuanto a los sirvientes del gran Sultán son una alusión a los ángeles, sea con ellos la Paz, en este mundo. Y en cuanto a todos los invitados al banquete de este mundo son una alusión a los hombres y los genios y los animales que sirven al hombre.


    '''En cuanto a los dos grupos:'''
    Y estos dos grupos, '''uno de ellos aquí''' es la gente de la fe que son los estudiantes del Sabio Corán que es el intérprete de los signos del libro del universo…'''El otro grupo''' es la gente de la incredulidad y la transgresión, ellos son el grupo de los extraviados que siguen al ego y al Shaiṭan; los sordos y mudos que no conocen sino la vida de este mundo y son como los animales, o incluso más bajos….


    '''El primero:''' Son la gente de la Fe que son aprendices en la mesa del Noble Corán que explica los signos del libro del universo.  
    '''Así pues, en cuanto a los felices y los virtuosos que son la primera caravana:''' Ellos escucharon al maestro, el de las dos alas y en verdad ese maestro es un siervo que describe a su Señor y lo da a conocer en el punto de la servidumbre y equivale a un embajador de su comunidad en la puerta del Real, sea ensalzado Y es un mensajero que transmite las leyes de su Señor a los genios y los seres humanos por medio del Corán en el punto del mensaje.


    '''El otro:''' Son la gente de la incredulidad y la opresión, los sordos, mudos, extraviados que siguen sus deseos y al Shaiṭán, y no conocen de la vida sino lo aparente de ella y son como los animales de rebaño y aún más extraviados.
    De manera que esta comunidad feliz prestó atención a ese mensajero y prestó atención al Corán y vieron que eran investidos con muchas tareas sutiles en muchas estaciones sublimes con la oración que es el índice de los tipos de adoración.


    En cuanto al primer grupo que son los virtuosos y los felices son los que prestaron atención al gran maestro y al ilustre profesor, poseedor de las dos realidades, ya que es siervo y es mensajero; de manera que desde el punto de vista de la adoración da a conocer a su Señor y lo describe con lo que es adecuado para él de entre los atributos de majestad de manera que entonces equivale a un representante de su comunidad ante la presencia divina y desde el punto de vista del mensaje transmite las normas de su Señor a los seres humanos y los genios por entero a través del Grandioso Corán.
    '''En efecto:''' Ellos vieron detalladamente los deberes y las estaciones a las que apunta la oración con sus diversas invocaciones y movimientos…


    De manera que este grupo feliz después de haber escuchado a ese noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, y haber escuchado las órdenes del Noble Corán, he aquí que se vieron a sí mismos habiendo imitado funciones sutiles que ascienden dentro de muchas estaciones elevadas, esas son la oración, un sumario de todos los tipos de actos de adoración.
    '''Y eso fue porque ellos, en primer lugar''', miraron los efectos y se vieron a sí mismos en la posición de los que contemplan las bondades del sultanato del señorío divino en la forma del trato con el ausente y cumplieron el deber de ensalzar y glorificar a Allah, y dijeron:"¡Allah es más grande!


    En efecto, han contemplado con claridad los detalles del precepto de la oración y han ascendido por sus elevadas estaciones a las que aluden sus invocaciones y sus distintos movimientos al modo siguiente:
    '''En segundo lugar:''' Se mostraron  en la posición de indicar las maravillas de los nombres puros divinos y de sus brillantes efectos que son sus manifestaciones y cumplieron con la tarea de proclamar la pureza y la alabanza diciendo: '''¡Glorificado sea Allah, la alabanza pertenece a Allah!'''


    '''En primer lugar:''' Por su contemplación de los efectos divinos desplegados en el universo se encontraron a sí mismos en la estación de los que contemplan las excelencias de la grandeza del señorío divino por medio de un trato relativo al no-visto y cumplieron la tarea del engrandecimiento y la glorificación al decir: Allah es más Grande.
    '''En tercer lugar:''' Se pusieron a cumplir la tarea del agradecimiento y en ensalzamiento en la posición de saborear las bendiciones atesoradas en los tesoros de la misericordia divina y su percepción con los sentidos externos e internos.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En cuarto lugar:''' Empezaron con la tarea de declarar a Allah más allá de la imperfección y elogiarlo en la posición de adornar las joyas que hay en los tesoros escondidos de los Nombres Divinos y percibirlos con las balanzas de los aparatos inmateriales.
    '''Sâniyen:''' Esma-i kudsiye-i İlahiyenin cilveleri olan bedayi’ine ve parlak eserlerine dellâllık makamında görünmekle “Sübhanallah, Velhamdülillah” diyerek takdis ve tahmid vazifesini îfa ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En quinto lugar:''' Empezaron con la tarea de la reflexión y la aprobación en la posición de estudiar los escritos del Señor, escritos con la pluma de Su poder en las líneas del Decreto divino.
    '''Sâlisen:''' Rahmet-i İlahiyenin hazinelerinde iddihar edilen nimetlerini zâhir ve bâtın duygularla tadıp anlamak makamında, şükür ve sena vazifesini edaya başladılar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En sexto lugar:''' Entraron en la tarea del amor y el anhelo por su Creador, Dueño de majestad y su Hacedor, Dueño de belleza en la posición de declarar que Allah está más allá de cualquier atributo de imperfección en consideración de las delicadas sutilezas y las bondades sutiles en la condición primigenia de las cosas y en la hechura de las cosas creadas…
    '''Râbian:''' Esma-i İlahiyenin definelerindeki cevherleri, manevî cihazat mizanlarıyla tartıp bilmek makamında, tenzih ve medih vazifesine başladılar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y entonces, ellos miraron''' el universo y los efectos y cumplieron con los cometidos mencionados en las posiciones mencionadas con la transacción de la adoración de lo que no se ve, luego ascendieron al grado de contemplar la transacción del Hacedor, Sabio y Sus actos también….
    '''Hâmisen:''' Mistar-ı kader üstünde kalem-i kudretiyle yazılan mektubat-ı Rabbaniyeyi mütalaa makamında, tefekkür ve istihsan vazifesine başladılar.
    '''Así pues, en primer lugar:''' Respondieron en la forma de una transacción de testimonio por un conocimiento en perplejidad ante el darse a conocer del Creador, Dueño de majestad mismo a los dotados de conciencia a través de los milagros de Su creación y dijeron: '''¡Gloria a Ti! No te hemos conocido debidamente.''' Pues ciertamente las cosas que te dan a conocer son Tus milagros en todas Tus obras….
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron con el amor y el anhelo''' ante el hecho de que ese Misericordioso se hiciera amar a través de los hermosos frutos de Su misericordia y dijeron:
    '''Sâdisen:''' Eşyanın yaratılışında ve masnuatın sanatındaki latîf incelik ve nâzenin güzellikleri temaşa ile tenzih makamında Fâtır-ı Zülcelal, Sâni’-i Zülcemal’lerine muhabbet ve iştiyak vazifesine girdiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُ
    Demek, kâinata ve âsâra bakıp gaibane muamele-i ubudiyetle mezkûr makamatta mezkûr vezaifi eda ettikten sonra Sâni’-i Hakîm’in dahi muamelesine ve ef’aline bakmak derecesine çıktılar ki hazırane bir muamele suretinde evvela Hâlık-ı Zülcelal’in kendi sanatının mu’cizeleriyle kendini zîşuura tanıttırmasına karşı hayret içinde bir marifet ile mukabele ederek    سُبْحَانَكَ مَا عَرَفْنَاكَ حَقَّ مَعْرِفَتِكَ     dediler. “Senin tarif edicilerin bütün masnuatındaki mu’cizelerindir.
    '''{Sólo a Ti te adoramos y sólo en Ti buscamos ayuda}...'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron''' con el agradecimiento y la alabanza ante el hecho de que el Favorecedor Verdadero mostrara Su misericordia y compasión a través de Sus dulces favores, y dijeron:
    Sonra o Rahman’ın kendi rahmetinin güzel meyveleriyle kendini sevdirmesine karşı, muhabbet ve aşk ile mukabele edip
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''{¡Gloria a Ti y con Tu alabanza!}''' ¿Y cómo podríamos cumplir con el agradecimiento que Te es debido? Si Tú eres Digno de un agradecimiento tal que las lenguas elocuentes, de entre las lenguas de los estados de todas Tus bondades que se extienden por todo el universo, recitan Tu agradecimiento y ensalzamiento y proclaman Tu alabanza y elogio con las proclamaciones de todas las bendiciones diseminadas en el mercado del mundo y esparcidas por la faz de la Tierra y cumplen con el agradecimiento a Ti ante las criaturas los frutos ordenaos de la misericordia y las frutas equilibradas de la bendición con su testimonio de Tu generosidad y munificencia.
    اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُ   dediler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron''' a la manifestación de Su belleza, Su majestad, Su perfección y Su grandeza en los espejos de las cosas existentes siempre cambiantes en la faz de este universo, diciendo: '''{¡Allah es más grande!}''' y se inclinaron reverentemente con impotencia en engrandecimiento y se postraron con amor y asombro en aniquilación...
    Sonra o Mün’im-i Hakiki’nin tatlı nimetleriyle terahhum ve şefkatini göstermesine karşı şükür ve hamd ile mukabele ettiler, dediler:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron''' al hecho de que ese Rico Absoluto manifieste la abundancia de Su riqueza y la extensión de Su misericordia manifestando ellos su pobreza y sus necesidades y rogaron y pidiendo diciendo: '''{Y en Ti buscamos ayuda}….'''
    سُبْحَانَكَ وَبِحَمْدِكَ  “Senin hak şükrünü nasıl eda edebiliriz? Sen öyle şükre lâyık bir meşkûrsun ki bütün kâinata serilmiş bütün ihsanatın açık lisan-ı halleri, şükür ve senanızı okuyorlar. Hem âlem çarşısında dizilmiş ve zeminin yüzüne serpilmiş bütün nimetlerin ilanatıyla hamd ve medhinizi bildiriyorlar. Hem rahmet ve nimetin manzum meyveleri ve mevzun yemişleri, senin cûd ve keremine şehadet etmekle senin şükrünü enzar-ı mahlukat önünde îfa ederler.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron''' al hecho de que ese Hacedor, Dueño de majestad, difundiera las sutilezas de Su hechura y las maravillas y portentos de ésta en exposiciones en el escaparate de las criaturas por medio de valorarlas diciendo: '''{¡Lo que Allah quiera!}''' y las aprobaron diciendo: '''{¡Qué hermosa es su hechura!}'''
    Sonra şu kâinatın yüzlerinde değişen mevcudat âyinelerinde cemal ve celal ve kemal ve kibriyasının izharına karşı   اَللّٰهُ اَكْبَرُ   deyip tazim içinde bir aczle rükûya gidip mahviyet içinde bir muhabbet ve hayretle secde edip mukabele ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    y las contemplaron diciendo: '''{¡Sea bendito Allah!}''' y dieron testimonio de ellas diciendo '''{Hemos creído}''' y tomaron a cada uno como testigo diciendo: '''{¡Acudid al éxito!}''' venid y mirad.
    Sonra o Ganiyy-i Mutlak’ın servetinin çokluğunu ve rahmetinin genişliğini göstermesine karşı fakr u hâcetlerini izhar edip, dua edip istemekle mukabele edip   وَ اِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُ   dediler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y respondieron''' al anuncio de ese Sultán anterior al tiempo del poder de Su señorío y a la manifestación de Su unicidad en los confines  del universo, le respondieron mostrando obediencia y sometimiento, reconociendo Su unicidad y creyendo en Él diciendo: '''{¡Oímos y obedecemos!}…'''
    Sonra o Sâni’-i Zülcelal’in kendi sanatının latîflerini, hârikalarını, antikalarını, sergilerle teşhirgâh-ı enamda neşrine karşı    مَا شَاءَ اللّٰهُ   deyip takdir ederek “Ne güzel yapılmış!” deyip istihsan ederek
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Luego respondieron''' a la manifestación por parte de ese Señor de los mundos de Su divinidad con la adoración que equivale al anuncio de su incapacidad en debilidad y su pobreza en necesidad y por medio de la oración que es la quintaesencia de la adoración…
    بَارَكَ اللّٰهُ   deyip müşahede etmek,    آمَنَّا   deyip şehadet etmek; “Geliniz, bakınız!” hayran olarak   يَّ عَلَى الْفَلَاحِ    deyip herkesi şahit tutmakla mukabele ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y así''', cumplieron con el precepto de sus vidas y la tarea de su existencia mediante la realización de diversas tareas de adoración como ésta en esta gran mezquita a la que llaman la morada de este mundo y adoptaron la forma de la mejor complexión y ascendieron a un rango por encima de todas las criaturas ya que se convirtieron en lugarteniente (de Allah) en la Tierra, digno de confianza, equipado con la seguridad y la confianza por la gracia de la fe…
    Hem o Sultan-ı ezel ve ebed, kâinatın aktarında kendi rububiyetinin saltanatını ilanına ve vahdaniyetinin izharına karşı, tevhid ve tasdik edip    سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا     diyerek itaat ve inkıyad ile mukabele ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Y los invitó su Señor Generoso, después de este ámbito de la prueba y taller del examen, a la felicidad eterna en recompensa por su creencia, y a la Morada de la Paz como recompensa por su Islam y los honró y los honra de tal manera que los hizo lugar de manifestación de Su misericordia de una manera deslumbrante en un grado que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado ni ha sido concebido por el corazón de ningún ser humano y les concedió la eternidad y la permanencia porque el espectador anhelante  y el amante que manifiesta una belleza eterna e imperecedera permanece eterno y va hacia la eternidad categóricamente…
    Sonra o Rabbü’l-âlemîn’in uluhiyetinin izharına karşı zaaf içinde aczlerini, ihtiyaç içinde fakrlarını ilandan ibaret olan ubudiyet ile ve ubudiyetin hülâsası olan namaz ile mukabele ettiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De manera que este es el fin de los alumnos del Corán. Que Allah, sea ensalzado, nos haga de ellos. ¡Amín, amín, amín!'''
    Daha bunlar gibi gûnagûn ubudiyet vazifeleriyle şu dâr-ı dünya denilen mescid-i kebirinde farîza-i ömürlerini ve vazife-i hayatlarını eda edip ahsen-i takvim suretini aldılar. Bütün mahlukat üstünde bir mertebeye çıktılar ki yümn-ü iman ile emn ü emanet ile mücehhez, emin bir halife-i arz oldular.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''En cuanto al otro grupo, que son los depravados y malvados:''' Cuando entraron en el palacio de este mundo en el límite de la pubertad, respondieron a todas las evidencias de la unidad divina con la incredulidad y enfrentaron todas las bendiciones con la ingratitud y menospreciaron a todas las cosas existentes con una acusación incrédula por medio de negar su valor y recibieron las manifestaciones de todos los nombres divinos con el rechazo y la negación. Por eso cometieron un crimen sin límites en poco tiempo y se hicieron merecedores de un castigo sin fin…'''En efecto:''' El capital de la vida y las facultades del hombre le fueron dadas para los deberes mencionados anteriormente.
    Ve şu meydan-ı tecrübe ve şu destgâh-ı imtihandan sonra onların Rabb-i Kerîm’i onları, imanlarına mükâfat olarak saadet-i ebediyeye ve İslâmiyetlerine ücret olarak Dârü’s-selâm’a davet ederek öyle bir ikram etti ve eder ki hiç göz görmemiş ve kulak işitmemiş ve kalb-i beşere hutur etmemiş derecede parlak bir tarzda rahmetine mazhar etti ve onlara ebediyet ve beka verdi. Çünkü ebedî ve sermedî olan bir cemalin seyirci müştakı ve âyinedar âşığı, elbette bâki kalıp ebede gidecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Así pues, ¡Oh alma mía aturdida y oh amigo mío con muchas obsesiones! ¿Acaso pensáis que la tarea de vuestra vida se limita a la buena auto conservación según las pautas de la educación civil, y a servir al vientre y al sexo? '''(No hay vergüenza en mencionarlo)''' ¿O acaso creéis que el único objetivo de estos delicados sentidos sutiles e inmateriales, de estos miembros e instrumentos sensibles, de estos órganos y mecanismos ordenados y estos sentidos y sentimientos indagadores, que han sido insertados en el aparato de vuestra vida, se limita en su uso a calmar los apetitos del alma vil y sus bajas obsesiones en esta vida efímera? ¡Lejos de eso y no!... Por el contrario, el objetivo de la creación de éstos en vuestra existencia y su inclusión en vuestra naturaleza primordial son dos fundamentos…
    İşte Kur’an şakirdlerinin âkıbetleri böyledir. Cenab-ı Hak bizleri onlardan eylesin, âmin!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El primero de ellos: Consiste en que el Benefactor Verdadero os haga conscientes de todas las clases de todas Sus bendiciones y os conduzca al agradecimiento.'''
    Amma füccar ve eşrar olan diğer güruh ise hadd-i büluğ ile şu âlem sarayına girdikleri vakit, bütün vahdaniyetin delillerine karşı küfür ile mukabele edip ve bütün nimetlere karşı küfran ile mukabele ederek ve bütün mevcudatı kıymetsizlikle kâfirane bir ittiham ile tahkir ettiler ve bütün esma-i İlahiyenin tecelliyatına karşı red ve inkâr ile mukabele ettiklerinden, az bir vakitte nihayetsiz bir cinayet işlediler; nihayetsiz bir azaba müstahak oldular. Evet, insana sermaye-i ömür ve cihazat-ı insaniye, mezkûr vezaif için verilmiştir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El segundo de ellos es: Es enseñaros y daros a conocer por medio de esos instrumentos las clases de todas las manifestaciones de los Nombres Puros Divinos que se manifiestan en el mundo uno por uno.'''
    Ey sersem nefsim ve ey pür-heves arkadaşım! Âyâ zannediyor musunuz ki vazife-i hayatınız; yalnız terbiye-i medeniye ile güzelce muhafaza-i nefis etmek, ayıp olmasın, batn ve fercin hizmetine mi münhasırdır? Yahut zannediyor musunuz ki hayatınızın makinesinde dercedilen şu nazik letaif ve maneviyat ve şu hassas aza ve âlât ve şu muntazam cevarih ve cihazat ve şu mütecessis havas ve hissiyatın gaye-i yegânesi; şu hayat-ı fâniyede nefs-i rezilenin, hevesat-ı süfliyenin tatmini için istimaline mi münhasırdır? Hâşâ ve kellâ! Belki vücudunuzda şunların yaratılması ve fıtratınızda bunların gaye-i idhali, iki esastır:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''De manera que debéis reconocerlos a través del disfrute de las bendiciones y creer en Él también. Y en base a estos dos fundamentos se desarrollan las perfecciones humanas y crecen. Y por esto el ser humano se convierte en ser humano…'''
    '''Biri:''' Cenab-ı Mün’im-i Hakiki’nin bütün nimetlerinin her bir çeşitlerini size ihsas ettirip şükrettirmekten ibarettir. Siz de hissedip şükür ve ibadetini etmelisiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y observa por el secreto de esta analogía''' que los mecanismos humanos no han sido dados para obtener la vida de este mundo como animales.
    '''İkincisi:''' Âleme tecelli eden esma-i kudsiye-i İlahiyenin bütün tecelliyatının aksamını, birer birer, size o cihazat vasıtasıyla bildirip tattırmaktır. Siz dahi tatmakla tanıyarak iman getirmelisiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y eso es''' que una persona generosa le dio a uno de sus sirvientes veinte dinares de oro para que se comprara una vestimenta completa de una tela determinada. Y el sirviente fue y compró una vestimenta completa del más elevado tipo de esa tela y se la puso...
    İşte bu iki esas üzerine kemalât-ı insaniye neşv ü nema bulur. Bununla insan, insan olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Luego vio que esa persona generosa le dio a otro sirviente suyo mil dinares de oro y puso un papel en su bolsillo en el que estaban escritos algunos asuntos y lo envió a comerciar…Así pues, ahora cualquiera con intelecto en su cabeza sabe que esa cantidad no era para comprar un conjunto de prendas de vestir, eso porque el primer sirviente compró con veinte dinares un conjunto de prendas de vestir de la mejor tela, de manera que no hay duda de que estos mil dinares no debían gastarse en un solo conjunto de prendas de vestir. Y si este segundo sirviente no leyó el papel que había sido puesto en su bolsillo, sino que miró al primer sirviente y le dio todo el dinero a un comerciante para un solo conjunto de prendas de vestir y compró una prenda de vestir de la peor tela y cincuenta veces peor que la prenda de vestir de su compañero, no hay duda de que ese sirviente sería castigado con fuerza y será disciplinado con vehemencia por la tontería que hizo al máximo grado.
    İnsaniyetin cihazatı, hayvan gibi hayat-ı dünyeviyeyi kazanmak için verilmemiş olduğuna şu temsil sırrıyla bak:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, ¡Oh alma mía y oh compañero mío!''' ¡Unid vuestros intelectos a vuestras cabezas y no gastéis el capital y el potencial de vuestra vida en esta vida mundanal efímera y el placer material como un animal, o incluso en un grado mucho más bajo que un animal! De lo contrario, caeréis cincuenta veces más bajo que el más bajo de los animales, aunque seáis cincuenta veces superiores al animal más elevado, en lo que al capital se refiere…
    Mesela, bir zat bir hizmetçisine yirmi altın verdi, tâ mahsus bir kumaştan kendisine bir kat libas alsın. O hizmetçi gitti, o kumaşın a’lâsından mükemmel bir libas aldı, giydi.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, ¡Oh alma mía inadvertida!''' Si quieres comprender hasta cierto punto el objetivo de tu vida y su naturaleza, la forma de tu vida, el secreto de su realidad y su felicidad total,
    Sonra gördü ki o zat, diğer bir hizmetkârına bin altın verip bir kâğıt içinde bazı şeyler yazılı olarak onun cebine koydu, ticarete gönderdi. Şimdi, her aklı başında olan bilir ki o sermaye, bir kat libas almak için değil. Çünkü evvelki hizmetkâr, yirmi altınla en a’lâ kumaştan bir kat libas almış olduğundan elbette bu bin altın, bir kat libasa sarf edilmez. Şayet bu ikinci hizmetkâr, cebine konulan kâğıdı okumayıp belki evvelki hizmetçiye bakıp, bütün parayı bir dükkâncıya bir kat libas için verip hem o kumaşın en çürüğünden ve arkadaşının libasından elli derece aşağı bir libas alsa, elbette o hâdim nihayet derecede ahmaklık etmiş olacağı için şiddetle tazip ve hiddetle te’dib edilecektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    entonces date cuenta de que los objetivos de tu vida se resumen en nueve asuntos:
    Ey nefsim ve ey arkadaşım! Aklınızı başınıza toplayınız. Sermaye-i ömür ve istidad-ı hayatınızı hayvan gibi belki hayvandan çok aşağı bir derecede şu hayat-ı fâniye ve lezzet-i maddiyeye sarf etmeyiniz. Yoksa sermayece en a’lâ hayvandan elli derece yüksek olduğunuz halde en ednasından elli derece aşağı düşersiniz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El primero''' es el contrapeso de las bendiciones almacenadas en los tesoros de la misericordia divina con el peso de los sentidos depositados en tu existencia y el cumplimiento del agradecimiento total por ellas…
    Ey gafil nefsim! Senin hayatının gayesini ve hayatının mahiyetini hem hayatının suretini hem hayatının sırr-ı hakikatini hem hayatının kemal-i saadetini bir derece anlamak istersen bak:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El segundo:''' Es abrir los tesoros ocultos de los Nombres Puros Divinos con las llaves de los mecanismos puestos en tu naturaleza primordial y el conocimiento de la Esencia más pura por medio de esos nombres…
    Senin '''hayatının gayeleri'''nin icmali dokuz emirdir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El tercero:''' Es la exposición de las cosas insólitas de las obras de los Nombres Divinos mencionados y las sutilezas de sus manifestaciones que han unido a ti y su manifestación a través de tu vida conscientemente a la vista de las criaturas en el lugar de exhibición de este mundo….
    '''Birincisi''' şudur ki: Senin vücudunda konulan duygular terazileriyle rahmet-i İlahiyenin hazinelerinde iddihar edilen nimetleri tartmaktır ve küllî şükretmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El Cuarto:''' Es proclamar tu adoración por medio de la lengua de tu situación y de tu palabra en la puerta del señorío de tu Creador.
    '''İkincisi:''' Senin fıtratında vaz’edilen cihazatın anahtarlarıyla esma-i kudsiye-i İlahiyenin gizli definelerini açmaktır, Zat-ı Akdes’i o esma ile tanımaktır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El quinto:''' Al igual que un soldado se pone las distintas condecoraciones que ha recibido a la vista del sultán, en las ocasiones ceremoniales, y muestra con ello los efectos de su miramiento hacia él, del mismo modo tú también te adornas conscientemente con las incrustaciones de los sentidos sutiles humanos que te han concedido las manifestaciones de los Nombres Divinos y eres contemplado en la mirada de los testigos de ese Testigo Anterior al tiempo y Su testimonio.
    '''Üçüncüsü:''' Şu teşhirgâh-ı dünyada, mahlukat nazarında, esma-i İlahiyenin sana taktıkları garib sanatlarını ve latîf cilvelerini bilerek hayatınla teşhir ve izhar etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El sexto:''' Es que observes conscientemente los saludos de los seres vivos a su Creador, que son llamados las manifestaciones de vida, y que observes sus glorificaciones a su Hacedor, que son llamadas los símbolos de la vida, y observes la exhibición de su adoración al Otorgador de la Vida, que es llamada los frutos y los objetivos de la vida, y los veas por medio de la reflexión de manera que los muestres por medio del testimonio de ellos.
    '''Dördüncüsü:''' Lisan-ı hal ve kālinle Hâlık’ının dergâh-ı rububiyetine ubudiyetini ilan etmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El séptimo:''' Es que tomes las muestras pequeñas de tus atributos y tus estados con los que se ha dotado a tu vida como el conocimiento, el poder y la voluntad parciales como unidades comparativas y conozcas a través de esas comparaciones los atributos absolutos y los asuntos sagrados del Creador, Dueño de la majestad. De manera que tú, por ejemplo, edificaste esta casa estructurada por medio de tu capacidad parcial y tu conocimiento parcial y tu voluntad parcial y se hace necesario por ello que sepas que el Hacedor de este mundo es Poderoso, Conocedor, Sabio, Disponedor, en la proporción del grado de la grandeza del palacio de este mundo en relación a tu casa.
    '''Beşincisi:''' Nasıl bir asker, padişahından aldığı türlü türlü nişanları, resmî vakitlerde takıp padişahın nazarında görünmekle onun iltifatat-ı âsârını gösterdiği gibi sen dahi esma-i İlahiyenin cilvelerinin sana verdikleri letaif-i insaniye murassaatıyla bilerek süslenip o Şahid-i Ezelî’nin nazar-ı şuhud ve işhadına görünmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El octavo:''' Es que entiendas las palabras inmateriales en cada una de las cosas existentes en una lengua particular suya como referentes a la unidad de su Creador y el señorío de su Hacedor.
    '''Altıncısı:''' Zevi’l-hayat olanların tezahürat-ı hayatiye denilen, Hâlıklarına tahiyyatları; ve rumuzat-ı hayatiye denilen, Sâni’lerine tesbihatları ve semerat ve gayat-ı hayatiye denilen, Vâhibü’l-hayat’a arz-ı ubudiyetlerini bilerek müşahede etmek, tefekkür ile görüp şehadetle göstermektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''El noveno:''' Es que entiendas los grados de las manifestaciones del poder divino y de la riqueza divina con la medida de tu impotencia, tu debilidad, tu pobreza y tu necesidad. Y del mismo modo que el placer de la comida y los grados de sus variedades se entienden en relación a los niveles del hambre y en la proporción de los tipos de necesidad, del mismo modo es necesario que comprendáis los grados del poder y la riqueza divinas que no tienen fin por medio de tu infinita impotencia y pobreza. '''De manera que los objetivos de tu vida en resumen son asuntos como estos…'''
    '''Yedincisi:''' Senin hayatına verilen cüz’î ilim ve kudret ve irade gibi sıfat ve hallerinden küçük numunelerini vâhid-i kıyasî ittihaz ile Hâlık-ı Zülcelal’in sıfât-ı mutlakasını ve şuun-u mukaddesesini o ölçüler ile bilmektir. Mesela sen, cüz’î iktidarın ve cüz’î ilmin ve cüz’î iraden ile bu haneyi muntazam yaptığından şu kasr-ı âlemin senin hanenden büyüklüğü derecesinde, şu âlemin ustasını o nisbette Kadîr, Alîm, Hakîm, Müdebbir bilmek lâzımdır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y ahora considera la naturaleza de tu vida, su resumen es este:'''
    '''Sekizincisi:''' Şu âlemdeki mevcudatın her biri kendine mahsus bir dil ile Hâlık’ının vahdaniyetine ve Sâni’inin rububiyetine dair manevî sözlerini fehmetmektir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Es un índice de maravillas referentes a los Nombres Divinos, una escala para medir los asuntos y los atributos divinos, una balanza para los mundos que hay en el universo, una lista de este gran mundo, un mapa de este universo, un compendio de este libro mayor, un manojo de llaves que abren los tesoros ocultos del poder divino, la mejor constitución de las perfecciones diseminadas sobre las cosas existentes y prendidas de los momentos... De manera que la naturaleza de tu vida consiste en asuntos como estos…'''
    '''Dokuzuncusu:''' Acz ve zaafın, fakr ve ihtiyacın ölçüsüyle kudret-i İlahiye ve gına-yı Rabbaniyenin derecat-ı tecelliyatını anlamaktır. Nasıl ki açlığın dereceleri nisbetinde ve ihtiyacın envaı miktarınca, taamın lezzeti ve derecatı ve çeşitleri anlaşılır. Onun gibi sen de nihayetsiz aczin ve fakrınla nihayetsiz kudret ve gına-yı İlahiyenin derecatını fehmetmelisin. İşte senin hayatının gayeleri, icmalen bunlar gibi emirlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y ahora, la forma de tu vida y la manera de su tarea es que'''
    Şimdi kendi '''hayatının mahiyetine''' bak ki o mahiyetinin icmali şudur:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Esma-i İlahiyeye ait garaibin fihristesi hem şuun ve sıfât-ı İlahiyenin bir mikyası hem kâinattaki âlemlerin bir mizanı hem bu âlem-i kebirin bir listesi hem şu kâinatın bir haritası hem şu kitab-ı ekberin bir fezlekesi hem kudretin gizli definelerini açacak bir anahtar külçesi hem mevcudata serpilen ve evkata takılan kemalâtının bir ahsen-i takvimidir. İşte mahiyet-i hayatın bunlar gibi emirlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''tu vida es una palabra escrita, y una palabra sabia, que ha sido escrita por la pluma del poder divino que indica los Nombres Divinos atestiguados y oídos...'''
    Şimdi senin '''hayatının sureti ve tarz-ı vazifesi''' şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Hayatın bir kelime-i mektubedir. Kalem-i kudretle yazılmış hikmet-nüma bir sözdür. Görünüp ve işitilip esma-i hüsnaya delâlet eder. İşte hayatının sureti bu gibi emirlerdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así es, y en verdad el secreto de la realidad '''
    Şimdi '''hayatının sırr-ı hakikati''' şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''de tu vida es el hecho de que es un espejo de la manifestación de la unicidad y una manifestación de Aquel a quien todas las criaturas se dirigen en sus necesidades. Es decir, el reflejo de la esencia del Uno, el Señor Absoluto al que todos se dirigen en sus necesidades, a través de una comprensión equivalente al punto de enfoque de todos los Nombres Divinos manifestados en todo el mundo…'''
    Tecelli-i ehadiyete, cilve-i samediyete âyineliktir. Yani bütün âleme tecelli eden esmanın nokta-i mihrakıyesi hükmünde bir câmiiyetle Zat-ı Ehad-i Samed’e âyineliktir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Y ahora, ciertamente la perfección de tu vida'''
    Şimdi '''hayatının saadet içindeki kemali''' ise:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''está en la felicidad que es que sientas las luces del sol anterior al tiempo representadas en el espejo de tu vida y las ames y manifiestes el deseo por ellas en cuanto a que tú eres alguien dotado de conciencia y que te aniquiles a ti mismo por su amor y consolides el reflejo de su luz en el centro de tu corazón. Y por este secreto se ha dicho:'''
    Senin hayatının âyinesinde temessül eden Şems-i Ezelî’nin envarını hissedip sevmektir. Zîşuur olarak ona şevk göstermektir. Onun muhabbetiyle kendinden geçmektir. Kalbin göz bebeğinde aks-i nurunu yerleştirmektir. İşte bu sırdandır ki seni a’lâ-yı illiyyîne çıkaran bir hadîs-i kudsînin meal-i şerifi olan
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Los cielos y la tierra no me contienen, pero ¡cuán sorprendente! me contienen los corazones de los creyentes.'''
    مَنْ نَه گُنْجَمْ دَرْ سَمٰوَاتُ وزَمِينْ ❀ اَزْ عَجَبْ گُنْجَمْ بَقَلْبِ مُوٴْمِنِينْ
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    268. satır: 167. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Así pues, ¡Oh alma mía!'''  En verdad tu vida está dirigida hacia tales objetivos elevados y reúne estos tesoros valiosos como estos, de manera que ¿es acaso digno de razón y de ecuanimidad que la gastes y la desperdicies en la gratificación temporal del ego y en los fugaces placeres mundanos que son una inexistencia en una inexistencia?
    İşte ey nefsim! Hayatının böyle ulvi gayata müteveccih olduğu ve şöyle kıymetli hazineleri câmi’ olduğu halde, hiç akıl ve insafa lâyık mıdır ki hiç-ender hiç olan muvakkat huzuzat-ı nefsaniyeye, geçici lezaiz-i dünyeviyeye sarf edip zayi edersin? Eğer zayi etmemek istersen, geçen temsil ve hakikate remzeden
    '''De manera que, si no quieres''' malgastarla, reflexiona acerca del juramento y su respuesta en la azora del Sol que simboliza la comparación y la verdad anteriores y actúa en consecuencia:
    </div>
     
    '''{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo}'''
     
    '''(1) ¡Por el sol y su claridad matinal!'''
     
    '''(2) ¡Por la luna cuando lo sigue!'''
     
    '''(3) ¡Por el día cuando lo descubre!'''
     
    '''(4) ¡Por la noche cuando lo cubre!'''
     
    '''(5) ¡Por el cielo y cómo fue edificado!*'''
    '''* [La partícula traducida por “cómo” se puede entender como “Quien”: ¡Por el cielo y Quien lo edificó!]'''
     
    '''(6) ¡Por la tierra y cómo fue extendida!*'''
    '''* [O ¡Por la tierra y Quien la extendió!]'''
     
    '''(7) ¡Por un alma y cómo fue modelada!*'''
    '''* [O ¡Por un alma y Quien la modeló!]'''
     
    '''(8) Y le infundió su rebeldía y su obediencia (su temor de Allah).'''
     
    '''(9) Que habrá triunfado el que la purifique'''
     
    '''(10) y habrá perdido quien la lleve al extravío.'''
     
    '''(11) Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad.'''
     
    '''(12) Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.'''
     
    '''(13) Y el Mensajero de Allah les dijo:'''
     
    '''¡La camella de Allah y su turno de bebida!'''
     
    '''(14) Pero lo negaron y la desjarretaron.'''
     
    '''Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.'''


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''(15) Y no temió sus consecuencias.'''
    وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَا ❀ قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَا ❀ وَقَدْخَابَ مَنْ دَسّٰيهَا
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    280. satır: 216. satır:
    </div>
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''¡Oh Allah! concede bendiciones y paz al sol del cielo del Mensaje y la luna de la constelación de la Profecía, así como a su Familia y Compañeros, las estrellas de la guía. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de Badi’ aẓ-Ẓaman Sa’id an-Nursí, que Allah esté complacido con él, y ten misericordia de nuestros padres y de sus padres y ten misericordia de sus hermanos y compañeros y ten misericordia de los creyentes y las creyentes. Amín…'''
    اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَسَلِّمْ عَلٰى شَمْسِ سَمَاءِ الرِّسَالَةِ وَقَمَرِ بُرْجِ النُّبُوَّةِ وَعَلٰى آلِهِ وَاَصْحَابِهِ نُجُومِ الْهِدَايَةِ وَارْحَمْنَا وَارْحَمِ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ آمِينْ آمِينْ آمِينْ
    </div>






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[Onuncu Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On İkinci Söz]] </center>
    <center> [[Onuncu_Söz/es|La Décima Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[On İkinci_Söz/es|La Duodécima Palabra]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    11.52, 7 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ

    En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

    وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ اِلخ {¡Por el sol y su claridad matinal! ⁕ ¡Por la luna cuando lo sigue! ⁕ ¡Por el día cuando lo descubre! ⁕ ¡Por la noche cuando lo cubre! ⁕ ¡Por el cielo y cómo fue edificado! ⁕ ¡Por la tierra y cómo fue extendida! ⁕ ¡Por un alma y Quien la modeló! ⁕ Y le infundió su rebeldía y su obediencia. * Habrá triunfado quien la purifique ⁕ y habrá perdido quien la lleve al extravío. ⁕…..} Y así hasta el final de la azora…

    ¡Hermano! Si quieres entender un poco el talismán de la sabiduría del mundo, el enigma de la creación del ser humano y el misterio de la realidad de la oración, entonces mira conmigo este breve cuento alegórico.

    Había una vez un sultán que tenía muchos tesoros en términos de riqueza y en esos tesoros había todo tipo de joyas, diamantes y esmeraldas. Y tenía tesoros escondidos maravillosos. En cuanto a los complementos, tenía muchas habilidades en artes extrañas, y tenía conocimiento y comprensión de innumerables artes maravillosas, y un saber y sapiencia en ciencias extraordinarias sin fin.

    Y por el secreto de que todo poseedor de belleza y perfección quiere ver su propia belleza y perfección y mostrarlas, quiso ese sultán importante también abrir un escaparate donde organizar sus exhibiciones y poder mostrar y hacer públicos la grandeza de su poder, el esplendor de su riqueza, lo extraordinario de su arte y las maravillas de su conocimiento a los ojos de la gente para que se pudiera contemplar su belleza y perfección inmateriales en dos aspectos:

    Uno de ellos: Para ver en particular con su mirada familiarizada con los detalles sutiles.

    El otro: Para mirar con la mirada de otro.

    Así pues, en base a esta razón, comenzó a construir un gran palacio vasto y majestuoso; y lo dividió en apartamentos y estancias, y los decoró con toda clase de incrustaciones de sus tesoros, y los adornó con las más finos y más bellos efectos de la mano de su hechura. Y los ordenó y dispuso con las más sutiles artes de su sabiduría, y los iluminó y perfeccionó con los prodigios de los efectos de sus conocimientos. Luego instaló en ese palacio amplias mesas servidas que reunían los más deliciosos alimentos de todo tipo y todo tipo de bendiciones. Designó para cada grupo una mesa apropiada para él. Y mostró un hospedaje general de una manera tan generosa y laboriosa y desplegó bendiciones valiosas sin límite que era como si cada mesa servida existiera por los efectos de cientos de manufacturas sutiles.

    Luego invitó a sus súbditos y a las gentes de todos los confines de su reino a la contemplación, el recreo y el convite. Luego enseñó a un mariscal suyo, el más noble, las sabidurías del palacio y los significados de sus contenidos; y lo designó como maestro y como el que da a conocer a los súbditos al Hacedor del palacio con sus contenidos y dar a conocer a los que entraban en el palacio los símbolos de los grabados del palacio y enseñarles las indicaciones de la obras existentes en él y darles a conocer las incrustaciones ordenadas y los grabados medidos a lo largo de él y de qué manera indican las perfecciones del dueño del palacio y sus habilidades? Y para informarles de las cortesías de la entrada y las ceremonias de presentación y dar a conocer las ceremonias de honor ante ese Sultán no presenciado en el círculo de las cosas que le complacen.

    Y ese profesor enseñante tenía un asistente en cada zona del palacio, mientras que él mismo permanecía entre sus alumnos en la zona mayor, haciendo una declaración y diciendo:

    ¡Oh gentes!: En verdad nuestro Señor, el Dueño de este palacio quiere darse a conocer a vosotros mostrando estas cosas y con la construcción de este palacio. Así pues, conocedlo vosotros también y esforzaos en conocerlo bien. Y con estos adornos quiere hacerse amado por vosotros, así pues, haceros a vosotros mismos amados por Él también apreciando Su obra y aprobando Sus acciones...Él muestra Su amor por vosotros a través de estas buenas acciones que veis, así pues, amadlo vosotros también por medio de la obediencia. Y Él muestra Su compasión y misericordia para vosotros a través de lo que se ve de este favorecer y honrar, así pues, respetadlo vosotros por medio del agradecimiento... Y Él quiere mostrar Su belleza inmaterial a través de los efectos de estas perfecciones, de manera que mostrad vosotros también vuestro anhelo por verlo y conseguir Su atención. Y Él quiere haceros ver mediante la colocación de marcas particulares y sellos especiales y sellos inimitables en cada una de estas obras y adornos que contempláis, que todo es exclusivo de Él, y que es el efecto de Su mano, y que Él es Uno, Único, Dueño de independencia y exclusividad; de manera que reconocedlo vosotros también y aceptadlo como Uno, Único, sin igual, ni parecido ni semejante.

    Y así mismo mencionó a los espectadores otras palabras como éstas propias de Él y de esa posición. Luego la gente entrante se dividió en dos grupos:

    Un grupo de ellos: Se conocían a sí mismos, sus intelectos estaban en sus cabezas y sus corazones estaban en su sitio, y cuando miraron las maravillas que había dentro del palacio dijeron: Ciertamente aquí hay un asunto grandioso y entendieron que no era en vano ni era un juguete normal y por ello sintieron curiosidad y dijeron reflexionando: ¡Qué asombroso! ¿Es su talismán? ¿Y qué hay en él? Y he aquí que escucharon el habla de ese profesor enseñante que lo explicaba y se dieron cuenta de que las claves de todos los secretos estaban con él. Entonces se dirigieron a él y dijeron: La paz sea contigo ¡Oh maestro! La verdad es que es necesario para un magnífico palacio como éste un instructor meticuloso y veraz como tú. Así pues, hacednos saber por vuestra gentileza lo que nuestro Señor te ha dado a conocer.

    En cuanto al maestro les mencionó las palabras que se han mencionado previamente al principio y ellos escucharon atentamente y lo aceptaron de buena manera y sacaron un provecho completo y actuaron en el círculo de las cosas que complacen al Rey y el Rey encontró buena su conducta y modales y estos estados suyos corteses y los invitó por ello a otro palacio especial, elevado e indescriptible. Y les favoreció y los honró de una manera digna de un rey tan generoso, apropiada para unos súbditos tan obedientes, conveniente para tan bien educados invitados y propia de tan elevado palacio. Y los hizo felices para siempre…

    En cuanto al segundo grupo: Sus mentes estaban corrompidas y sus corazones insensibles y por ello, cuando entraron en el palacio, fueron vencidos por sus egos y no se fijaron en nada más que en los deliciosos alimentos y cerraron sus ojos a todas las bondades y taparon sus oídos a la guía de ese maestro y a las advertencias de sus alumnos. Así pues, comieron como animales y luego quedaron sumidos en el sueño. Y bebieron cosas ácidas que no deben beberse pero que se habían traído por algunos asuntos. De manera que se emborracharon y empezaron a gritar y molestaron mucho a los invitados que estaban contemplando y fueron maleducados en relación a las reglas del Importante Hacedor. De manera que los soldados del Dueño del palacio los arrestaron, y los arrojaron a una prisión apropiada para gente tan poco educada como ellos.

    Así pues, ¡oh compañero! que estás escuchando conmigo este cuento. Has comprendido que ese Importante Sabio construyó este palacio para esos objetivos mencionados. En cuanto a la consecución de esos objetivos depende de dos cosas:

    La primera de ellas: La existencia de este maestro que hemos visto y cuyo discurso hemos escuchado, puesto que, si no fuera por él, todos los objetivos serían inútiles. Pues un libro que no se puede entender sino es con un maestro, se queda en algo equivalente a un papel sin sentido.

    La segunda de ellas: es que la gente acepte las palabras de ese maestro y le presten atención. De manera que la existencia del maestro es una razón para la existencia del palacio, y el hecho de que la gente preste atención es la causa de la permanencia del palacio. Y si es así, se puede decir también que, si la gente no prestara atención a las enseñanzas de ese maestro, ese palacio se transformará y cambiará…

    Así pues, ¡Oh compañero! El cuento termina aquí; y si has entendido el secreto de esta alegoría, mira y ve la realidad también.

    Así pues, ¡Oh compañero! El cuento termina aquí; y si has entendido el secreto de esta alegoría, mira y ve la realidad también. Ese palacio es este mundo y su techo es la faz del cielo que ha sido iluminado con las estrellas sonrientes y su suelo es la faz de la Tierra que ha sido adornada de este a oeste con múltiples flores. Y en verdad ese rey, es una esencia purísima, el Sultán del tiempo preexistente y la eternidad, Cuya absoluta pureza proclaman los siete cielos y la Tierra y todo cuanto hay en ambos y lo glorifican con lenguas exclusivas de ellos. Es un Rey Poderoso, Dueño de respeto y Detentador de poder que creó los cielos y la tierra en seis días y se asentó en el Trono de Su señorío y enrolló la noche y el día que se siguen en orden como dos hilos, uno blanco y otro negro, y escribe Sus signos de la página del universo; y el sol, la luna y las estrellas están sometidos a Su mandato...

    Y las estancias de ese palacio son los dieciocho mil mundos, cada uno de los cuales ha sido adornado y ordenado de una manera adecuada para él. Y las insólitas artesanías que contemplaste en el palacio son los milagros del poder divino que contemplas en este mundo, y los alimentos que viste en ese palacio son una indicación de los extraordinarios frutos de la misericordia divina en este mundo, sobre todo en la estación del verano, y especialmente en los jardines de Barla.

    Y en verdad el fogón y la cocina allí es la Tierra y la faz de la Tierra aquí, en cuyo corazón hay fuego… Mientras que las joyas de los tesoros escondidos que viste en la analogía son en esta realidad ejemplos de los Nombres Divinos. Y las inscripciones y sus símbolos que hemos contemplado en la analogía son las hechuras estructuradas y las inscripciones de la pluma del poder, medidas y ordenadas para este mundo que indican los Nombres del Poderoso, Dueño de majestad…Y en verdad ese maestro, es nuestro señor Muḥammad, el digno de confianza, que la Paz y las bendiciones sean con él.Y sus ayudantes son los Profetas, que la Paz sea con ellos. Y sus alumnos son los amigos de Allah y los puros. Y los sirvientes del Gobernante en ese palacio son una alusión a los ángeles, sea con ellos la Paz, en este mundo.Y los invitados al banquete y a la hospitalidad en la analogía son una alusión a los seres humanos y a los genios, y a los animales que son los sirvientes del ser humano en esta casa de huéspedes que es el mundo...

    Y estos dos grupos, uno de ellos aquí es la gente de la fe que son los estudiantes del Sabio Corán que es el intérprete de los signos del libro del universo…El otro grupo es la gente de la incredulidad y la transgresión, ellos son el grupo de los extraviados que siguen al ego y al Shaiṭan; los sordos y mudos que no conocen sino la vida de este mundo y son como los animales, o incluso más bajos….

    Así pues, en cuanto a los felices y los virtuosos que son la primera caravana: Ellos escucharon al maestro, el de las dos alas y en verdad ese maestro es un siervo que describe a su Señor y lo da a conocer en el punto de la servidumbre y equivale a un embajador de su comunidad en la puerta del Real, sea ensalzado Y es un mensajero que transmite las leyes de su Señor a los genios y los seres humanos por medio del Corán en el punto del mensaje.

    De manera que esta comunidad feliz prestó atención a ese mensajero y prestó atención al Corán y vieron que eran investidos con muchas tareas sutiles en muchas estaciones sublimes con la oración que es el índice de los tipos de adoración.

    En efecto: Ellos vieron detalladamente los deberes y las estaciones a las que apunta la oración con sus diversas invocaciones y movimientos…

    Y eso fue porque ellos, en primer lugar, miraron los efectos y se vieron a sí mismos en la posición de los que contemplan las bondades del sultanato del señorío divino en la forma del trato con el ausente y cumplieron el deber de ensalzar y glorificar a Allah, y dijeron:"¡Allah es más grande!

    En segundo lugar: Se mostraron en la posición de indicar las maravillas de los nombres puros divinos y de sus brillantes efectos que son sus manifestaciones y cumplieron con la tarea de proclamar la pureza y la alabanza diciendo: ¡Glorificado sea Allah, la alabanza pertenece a Allah!

    En tercer lugar: Se pusieron a cumplir la tarea del agradecimiento y en ensalzamiento en la posición de saborear las bendiciones atesoradas en los tesoros de la misericordia divina y su percepción con los sentidos externos e internos.

    En cuarto lugar: Empezaron con la tarea de declarar a Allah más allá de la imperfección y elogiarlo en la posición de adornar las joyas que hay en los tesoros escondidos de los Nombres Divinos y percibirlos con las balanzas de los aparatos inmateriales.

    En quinto lugar: Empezaron con la tarea de la reflexión y la aprobación en la posición de estudiar los escritos del Señor, escritos con la pluma de Su poder en las líneas del Decreto divino.

    En sexto lugar: Entraron en la tarea del amor y el anhelo por su Creador, Dueño de majestad y su Hacedor, Dueño de belleza en la posición de declarar que Allah está más allá de cualquier atributo de imperfección en consideración de las delicadas sutilezas y las bondades sutiles en la condición primigenia de las cosas y en la hechura de las cosas creadas…

    Y entonces, ellos miraron el universo y los efectos y cumplieron con los cometidos mencionados en las posiciones mencionadas con la transacción de la adoración de lo que no se ve, luego ascendieron al grado de contemplar la transacción del Hacedor, Sabio y Sus actos también…. Así pues, en primer lugar: Respondieron en la forma de una transacción de testimonio por un conocimiento en perplejidad ante el darse a conocer del Creador, Dueño de majestad mismo a los dotados de conciencia a través de los milagros de Su creación y dijeron: ¡Gloria a Ti! No te hemos conocido debidamente. Pues ciertamente las cosas que te dan a conocer son Tus milagros en todas Tus obras….

    Luego respondieron con el amor y el anhelo ante el hecho de que ese Misericordioso se hiciera amar a través de los hermosos frutos de Su misericordia y dijeron:

    اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ اِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُ {Sólo a Ti te adoramos y sólo en Ti buscamos ayuda}...

    Luego respondieron con el agradecimiento y la alabanza ante el hecho de que el Favorecedor Verdadero mostrara Su misericordia y compasión a través de Sus dulces favores, y dijeron:

    {¡Gloria a Ti y con Tu alabanza!} ¿Y cómo podríamos cumplir con el agradecimiento que Te es debido? Si Tú eres Digno de un agradecimiento tal que las lenguas elocuentes, de entre las lenguas de los estados de todas Tus bondades que se extienden por todo el universo, recitan Tu agradecimiento y ensalzamiento y proclaman Tu alabanza y elogio con las proclamaciones de todas las bendiciones diseminadas en el mercado del mundo y esparcidas por la faz de la Tierra y cumplen con el agradecimiento a Ti ante las criaturas los frutos ordenaos de la misericordia y las frutas equilibradas de la bendición con su testimonio de Tu generosidad y munificencia.

    Luego respondieron a la manifestación de Su belleza, Su majestad, Su perfección y Su grandeza en los espejos de las cosas existentes siempre cambiantes en la faz de este universo, diciendo: {¡Allah es más grande!} y se inclinaron reverentemente con impotencia en engrandecimiento y se postraron con amor y asombro en aniquilación...

    Luego respondieron al hecho de que ese Rico Absoluto manifieste la abundancia de Su riqueza y la extensión de Su misericordia manifestando ellos su pobreza y sus necesidades y rogaron y pidiendo diciendo: {Y en Ti buscamos ayuda}….

    Luego respondieron al hecho de que ese Hacedor, Dueño de majestad, difundiera las sutilezas de Su hechura y las maravillas y portentos de ésta en exposiciones en el escaparate de las criaturas por medio de valorarlas diciendo: {¡Lo que Allah quiera!} y las aprobaron diciendo: {¡Qué hermosa es su hechura!}

    y las contemplaron diciendo: {¡Sea bendito Allah!} y dieron testimonio de ellas diciendo {Hemos creído} y tomaron a cada uno como testigo diciendo: {¡Acudid al éxito!} venid y mirad.

    Y respondieron al anuncio de ese Sultán anterior al tiempo del poder de Su señorío y a la manifestación de Su unicidad en los confines del universo, le respondieron mostrando obediencia y sometimiento, reconociendo Su unicidad y creyendo en Él diciendo: {¡Oímos y obedecemos!}…

    Luego respondieron a la manifestación por parte de ese Señor de los mundos de Su divinidad con la adoración que equivale al anuncio de su incapacidad en debilidad y su pobreza en necesidad y por medio de la oración que es la quintaesencia de la adoración…

    Y así, cumplieron con el precepto de sus vidas y la tarea de su existencia mediante la realización de diversas tareas de adoración como ésta en esta gran mezquita a la que llaman la morada de este mundo y adoptaron la forma de la mejor complexión y ascendieron a un rango por encima de todas las criaturas ya que se convirtieron en lugarteniente (de Allah) en la Tierra, digno de confianza, equipado con la seguridad y la confianza por la gracia de la fe…

    Y los invitó su Señor Generoso, después de este ámbito de la prueba y taller del examen, a la felicidad eterna en recompensa por su creencia, y a la Morada de la Paz como recompensa por su Islam y los honró y los honra de tal manera que los hizo lugar de manifestación de Su misericordia de una manera deslumbrante en un grado que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado ni ha sido concebido por el corazón de ningún ser humano y les concedió la eternidad y la permanencia porque el espectador anhelante y el amante que manifiesta una belleza eterna e imperecedera permanece eterno y va hacia la eternidad categóricamente…

    De manera que este es el fin de los alumnos del Corán. Que Allah, sea ensalzado, nos haga de ellos. ¡Amín, amín, amín!

    En cuanto al otro grupo, que son los depravados y malvados: Cuando entraron en el palacio de este mundo en el límite de la pubertad, respondieron a todas las evidencias de la unidad divina con la incredulidad y enfrentaron todas las bendiciones con la ingratitud y menospreciaron a todas las cosas existentes con una acusación incrédula por medio de negar su valor y recibieron las manifestaciones de todos los nombres divinos con el rechazo y la negación. Por eso cometieron un crimen sin límites en poco tiempo y se hicieron merecedores de un castigo sin fin…En efecto: El capital de la vida y las facultades del hombre le fueron dadas para los deberes mencionados anteriormente.

    Así pues, ¡Oh alma mía aturdida y oh amigo mío con muchas obsesiones! ¿Acaso pensáis que la tarea de vuestra vida se limita a la buena auto conservación según las pautas de la educación civil, y a servir al vientre y al sexo? (No hay vergüenza en mencionarlo) ¿O acaso creéis que el único objetivo de estos delicados sentidos sutiles e inmateriales, de estos miembros e instrumentos sensibles, de estos órganos y mecanismos ordenados y estos sentidos y sentimientos indagadores, que han sido insertados en el aparato de vuestra vida, se limita en su uso a calmar los apetitos del alma vil y sus bajas obsesiones en esta vida efímera? ¡Lejos de eso y no!... Por el contrario, el objetivo de la creación de éstos en vuestra existencia y su inclusión en vuestra naturaleza primordial son dos fundamentos…

    El primero de ellos: Consiste en que el Benefactor Verdadero os haga conscientes de todas las clases de todas Sus bendiciones y os conduzca al agradecimiento.

    El segundo de ellos es: Es enseñaros y daros a conocer por medio de esos instrumentos las clases de todas las manifestaciones de los Nombres Puros Divinos que se manifiestan en el mundo uno por uno.

    De manera que debéis reconocerlos a través del disfrute de las bendiciones y creer en Él también. Y en base a estos dos fundamentos se desarrollan las perfecciones humanas y crecen. Y por esto el ser humano se convierte en ser humano…

    Y observa por el secreto de esta analogía que los mecanismos humanos no han sido dados para obtener la vida de este mundo como animales.

    Y eso es que una persona generosa le dio a uno de sus sirvientes veinte dinares de oro para que se comprara una vestimenta completa de una tela determinada. Y el sirviente fue y compró una vestimenta completa del más elevado tipo de esa tela y se la puso...

    Luego vio que esa persona generosa le dio a otro sirviente suyo mil dinares de oro y puso un papel en su bolsillo en el que estaban escritos algunos asuntos y lo envió a comerciar…Así pues, ahora cualquiera con intelecto en su cabeza sabe que esa cantidad no era para comprar un conjunto de prendas de vestir, eso porque el primer sirviente compró con veinte dinares un conjunto de prendas de vestir de la mejor tela, de manera que no hay duda de que estos mil dinares no debían gastarse en un solo conjunto de prendas de vestir. Y si este segundo sirviente no leyó el papel que había sido puesto en su bolsillo, sino que miró al primer sirviente y le dio todo el dinero a un comerciante para un solo conjunto de prendas de vestir y compró una prenda de vestir de la peor tela y cincuenta veces peor que la prenda de vestir de su compañero, no hay duda de que ese sirviente sería castigado con fuerza y será disciplinado con vehemencia por la tontería que hizo al máximo grado.

    Así pues, ¡Oh alma mía y oh compañero mío! ¡Unid vuestros intelectos a vuestras cabezas y no gastéis el capital y el potencial de vuestra vida en esta vida mundanal efímera y el placer material como un animal, o incluso en un grado mucho más bajo que un animal! De lo contrario, caeréis cincuenta veces más bajo que el más bajo de los animales, aunque seáis cincuenta veces superiores al animal más elevado, en lo que al capital se refiere…

    Así pues, ¡Oh alma mía inadvertida! Si quieres comprender hasta cierto punto el objetivo de tu vida y su naturaleza, la forma de tu vida, el secreto de su realidad y su felicidad total,

    entonces date cuenta de que los objetivos de tu vida se resumen en nueve asuntos:

    El primero es el contrapeso de las bendiciones almacenadas en los tesoros de la misericordia divina con el peso de los sentidos depositados en tu existencia y el cumplimiento del agradecimiento total por ellas…

    El segundo: Es abrir los tesoros ocultos de los Nombres Puros Divinos con las llaves de los mecanismos puestos en tu naturaleza primordial y el conocimiento de la Esencia más pura por medio de esos nombres…

    El tercero: Es la exposición de las cosas insólitas de las obras de los Nombres Divinos mencionados y las sutilezas de sus manifestaciones que han unido a ti y su manifestación a través de tu vida conscientemente a la vista de las criaturas en el lugar de exhibición de este mundo….

    El Cuarto: Es proclamar tu adoración por medio de la lengua de tu situación y de tu palabra en la puerta del señorío de tu Creador.

    El quinto: Al igual que un soldado se pone las distintas condecoraciones que ha recibido a la vista del sultán, en las ocasiones ceremoniales, y muestra con ello los efectos de su miramiento hacia él, del mismo modo tú también te adornas conscientemente con las incrustaciones de los sentidos sutiles humanos que te han concedido las manifestaciones de los Nombres Divinos y eres contemplado en la mirada de los testigos de ese Testigo Anterior al tiempo y Su testimonio.

    El sexto: Es que observes conscientemente los saludos de los seres vivos a su Creador, que son llamados las manifestaciones de vida, y que observes sus glorificaciones a su Hacedor, que son llamadas los símbolos de la vida, y observes la exhibición de su adoración al Otorgador de la Vida, que es llamada los frutos y los objetivos de la vida, y los veas por medio de la reflexión de manera que los muestres por medio del testimonio de ellos.

    El séptimo: Es que tomes las muestras pequeñas de tus atributos y tus estados con los que se ha dotado a tu vida como el conocimiento, el poder y la voluntad parciales como unidades comparativas y conozcas a través de esas comparaciones los atributos absolutos y los asuntos sagrados del Creador, Dueño de la majestad. De manera que tú, por ejemplo, edificaste esta casa estructurada por medio de tu capacidad parcial y tu conocimiento parcial y tu voluntad parcial y se hace necesario por ello que sepas que el Hacedor de este mundo es Poderoso, Conocedor, Sabio, Disponedor, en la proporción del grado de la grandeza del palacio de este mundo en relación a tu casa.

    El octavo: Es que entiendas las palabras inmateriales en cada una de las cosas existentes en una lengua particular suya como referentes a la unidad de su Creador y el señorío de su Hacedor.

    El noveno: Es que entiendas los grados de las manifestaciones del poder divino y de la riqueza divina con la medida de tu impotencia, tu debilidad, tu pobreza y tu necesidad. Y del mismo modo que el placer de la comida y los grados de sus variedades se entienden en relación a los niveles del hambre y en la proporción de los tipos de necesidad, del mismo modo es necesario que comprendáis los grados del poder y la riqueza divinas que no tienen fin por medio de tu infinita impotencia y pobreza. De manera que los objetivos de tu vida en resumen son asuntos como estos…

    Y ahora considera la naturaleza de tu vida, su resumen es este:

    Es un índice de maravillas referentes a los Nombres Divinos, una escala para medir los asuntos y los atributos divinos, una balanza para los mundos que hay en el universo, una lista de este gran mundo, un mapa de este universo, un compendio de este libro mayor, un manojo de llaves que abren los tesoros ocultos del poder divino, la mejor constitución de las perfecciones diseminadas sobre las cosas existentes y prendidas de los momentos... De manera que la naturaleza de tu vida consiste en asuntos como estos…

    Y ahora, la forma de tu vida y la manera de su tarea es que


    tu vida es una palabra escrita, y una palabra sabia, que ha sido escrita por la pluma del poder divino que indica los Nombres Divinos atestiguados y oídos...


    Así es, y en verdad el secreto de la realidad

    de tu vida es el hecho de que es un espejo de la manifestación de la unicidad y una manifestación de Aquel a quien todas las criaturas se dirigen en sus necesidades. Es decir, el reflejo de la esencia del Uno, el Señor Absoluto al que todos se dirigen en sus necesidades, a través de una comprensión equivalente al punto de enfoque de todos los Nombres Divinos manifestados en todo el mundo…

    Y ahora, ciertamente la perfección de tu vida

    está en la felicidad que es que sientas las luces del sol anterior al tiempo representadas en el espejo de tu vida y las ames y manifiestes el deseo por ellas en cuanto a que tú eres alguien dotado de conciencia y que te aniquiles a ti mismo por su amor y consolides el reflejo de su luz en el centro de tu corazón. Y por este secreto se ha dicho:

    Los cielos y la tierra no me contienen, pero ¡cuán sorprendente! me contienen los corazones de los creyentes.

    denilmiştir.

    Así pues, ¡Oh alma mía! En verdad tu vida está dirigida hacia tales objetivos elevados y reúne estos tesoros valiosos como estos, de manera que ¿es acaso digno de razón y de ecuanimidad que la gastes y la desperdicies en la gratificación temporal del ego y en los fugaces placeres mundanos que son una inexistencia en una inexistencia? De manera que, si no quieres malgastarla, reflexiona acerca del juramento y su respuesta en la azora del Sol que simboliza la comparación y la verdad anteriores y actúa en consecuencia:

    {En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo}

    (1) ¡Por el sol y su claridad matinal!

    (2) ¡Por la luna cuando lo sigue!

    (3) ¡Por el día cuando lo descubre!

    (4) ¡Por la noche cuando lo cubre!

    (5) ¡Por el cielo y cómo fue edificado!*

    * [La partícula traducida por “cómo” se puede entender como “Quien”: ¡Por el cielo y Quien lo edificó!]

    (6) ¡Por la tierra y cómo fue extendida!*

    * [O ¡Por la tierra y Quien la extendió!]

    (7) ¡Por un alma y cómo fue modelada!*

    * [O ¡Por un alma y Quien la modeló!]

    (8) Y le infundió su rebeldía y su obediencia (su temor de Allah).

    (9) Que habrá triunfado el que la purifique

    (10) y habrá perdido quien la lleve al extravío.

    (11) Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad.

    (12) Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.

    (13) Y el Mensajero de Allah les dijo:

    ¡La camella de Allah y su turno de bebida!

    (14) Pero lo negaron y la desjarretaron.

    Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.

    (15) Y no temió sus consecuencias.

    suresindeki kasem ve cevab-ı kasemi düşünüp amel et.

    ¡Oh Allah! concede bendiciones y paz al sol del cielo del Mensaje y la luna de la constelación de la Profecía, así como a su Familia y Compañeros, las estrellas de la guía. Y ten misericordia de nosotros y ten misericordia de Badi’ aẓ-Ẓaman Sa’id an-Nursí, que Allah esté complacido con él, y ten misericordia de nuestros padres y de sus padres y ten misericordia de sus hermanos y compañeros y ten misericordia de los creyentes y las creyentes. Amín…



    La Décima Palabra ⇐ | Palabra | ⇒ La Duodécima Palabra