İçeriğe atla

Yirmi Birinci Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("En verdad la causa más importante para obtener la sinceridad y el mayor medio que influye en su preservación es el vínculo con la muerte." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(3 kullanıcıdan 40 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
<span id="Yirmi_Birinci_Lem’a"></span>
=EL VIGÉSIMO PRIMERO DESTELLO=


'''Que trata de la sinceridad en las acciones (al-ijlaṣ)'''
'''Que trata de la sinceridad en las acciones (al-ijlaṣ)'''
97. satır: 95. satır:
En verdad la causa más importante para obtener la sinceridad y el mayor medio que influye en su preservación es el vínculo con la muerte.
En verdad la causa más importante para obtener la sinceridad y el mayor medio que influye en su preservación es el vínculo con la muerte.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De modo que, al igual que prolongar la falsa expectativa hace mella en la sinceridad y la estropea y conduce a la gente al amor por este mundo y a la ostentación (actuar para ser visto), el vínculo con la muerte hace huir de la ostentación y hace que el que está ligado a ella obtenga la sinceridad, ya que lo libra de las intrigas del nafs que manda (el mal).
Evet, ihlası zedeleyen ve riyaya ve dünyaya sevk eden, tûl-i emel olduğu gibi; riyadan nefret veren ve ihlası kazandıran, rabıta-i mevttir. Yani ölümünü düşünüp, dünyanın fâni olduğunu mülahaza edip, nefsin desiselerinden kurtulmaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y eso es por medio de recordar su muerte y la consideración de lo perecedero de este mundo y su desaparición.
Evet ehl-i tarîkat ve ehl-i hakikat, Kur’an-ı Hakîm’in كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ ۝ اِنَّكَ مَيِّتٌ وَاِنَّهُم۟ مَيِّتُونَ gibi âyetlerinden aldığı dersle, rabıta-i mevti sülûklarında esas tutmuşlar; tûl-i emelin menşei olan tevehhüm-ü ebediyeti o rabıta ile izale etmişler. Onlar farazî ve hayalî bir surette kendilerini ölmüş tasavvur ve tahayyül edip ve yıkanıyor, kabre konuyor farz edip; düşüne düşüne nefs-i emmare o tahayyül ve tasavvurdan müteessir olup uzun emellerinden bir derece vazgeçer. Bu rabıtanın fevaidi pek çoktur. Hadîste اَك۟ثِرُوا ذِك۟رَ هَادِمِ اللَّذَّاتِ – اَو۟ كَمَا قَالَ – yani “Lezzetleri tahrip edip acılaştıran ölümü çok zikrediniz!” diye bu rabıtayı ders veriyor.
Y de hecho los sufíes y la gente de la realidad sapiencial han adoptado el vínculo con la muerte como base en el método de su recorrido. Y eso es por lo que han aprendido de la noble aleya: {Toda alma probará la muerte} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 185) {En verdad tú has de morir y en verdad ellos han de morir.} (Sura de los Grupos, 30).
</div>
De manera que eliminan con ese vínculo la ilusión de permanencia y el sueño de eternidad que es engendrado por prolongar la falsa esperanza, en tanto que conciben una fantasía y se imaginan a sí mismos muertos… Y así se imaginan cómo son lavados y luego depositados en la tumba. Y cuando reflexionan con esta imagen, el nafs que manda (el mal) se impresiona por esta imaginación más y se desprende poco a poco de sus amplias falsas esperanzas.  
Así pues este vínculo tiene grandes beneficios y diversas utilidades. Y es suficiente con que el noble ḥadiz nos orienta hacia  ellos, con sus palabras, que Allah le dé Su gracia y paz: “Abundad el recuerdo de la que corta los placeres”.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en tanto que  nuestro camino es una realidad científica y no una vía sufí, no nos vemos a nosotros mismos precisados como ellos a la práctica directa de ese vínculo por medio de la suposición y la imaginación.
Fakat mesleğimiz tarîkat olmadığı belki hakikat olduğu için bu rabıtayı ehl-i tarîkat gibi farazî ve hayalî suretinde yapmaya mecbur değiliz. Hem meslek-i hakikate uygun gelmiyor. Belki âkıbeti düşünmek suretinde, müstakbeli zaman-ı hazıra getirmek değil belki hakikat noktasında zaman-ı hazırdan istikbale fikren gitmek, nazaran bakmaktır.
Además de que esa práctica no es apropiada con el método de la realidad, puesto que pensar en lo que ha de venir no trae el futuro al presente por imaginación, sino ir con el pensamiento desde el presente al futuro y contemplar el futuro a través del presente efectivo, como es la realidad; por lo que no hay necesidad de la imaginación ni es necesario suponer,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ya que el ser humano tiene capacidad de contemplar su funeral que es un fruto cargado sobre el árbol de su corta vida. Y si desplaza su mirada un poco, no ve sólo su muerte sino la muerte de su época e incluso si pasa por su mirada más, ve la muerte de este mundo y su ruina; y en ese momento se abre ante él el camino hacia la sinceridad completa.
Evet hiç hayale, faraza lüzum kalmadan bu kısa ömür ağacının başındaki tek meyvesi olan kendi cenazesine bakabilir. Onunla yalnız kendi şahsının mevtini gördüğü gibi bir parça öbür tarafa gitse asrının ölümünü de görür, daha bir parça öbür tarafa gitse dünyanın ölümünü de müşahede eder, ihlas-ı etemme yol açar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y la causa segunda en la consecución de la sinceridad es que el hombre adquiera un sosiego con la fe verdadera y con los destellos procedentes de la reflexión relativa a la fe acerca de los seres creados.
'''İkinci Sebep:''' İman-ı tahkikînin kuvvetiyle ve marifet-i Sâni’i netice veren masnuattaki tefekkür-ü imanîden gelen lemaat ile bir nevi huzur kazanıp, Hâlık-ı Rahîm’in hazır nâzır olduğunu düşünüp, ondan başkasının teveccühünü aramayarak; huzurunda başkalarına bakmak, meded aramak o huzurun edebine muhalif olduğunu düşünmek ile o riyadan kurtulup ihlası kazanır. Her ne ise bunda çok derecat, meratib var. Herkes kendi hissesine göre ne kadar istifade edebilse o kadar kârdır.
Y esta meditación conduce al que la lleva a cabo al conocimiento del Creador, sea glorificado, y se derrama la tranquilidad y el sosiego en el corazón. Verdaderamente el resplandor de este tipo de meditación en el pensamiento del ser humano lo hace pensar siempre en la presencia del Creador, el Compasivo, sea glorificado, y en Su mirada hacia él, es decir: Él está Presente y viéndolo siempre. De manera que en ese momento no se vuelve hacia ningún otro y no pide ayuda de otro que Él. Puesto que mirar y volverse a otro que Él, quebranta la cortesía de la presencia y el sosiego del corazón. Y con esto, el ser humano se salva de actuar para ser visto y se libra de ello, y alcanza la sinceridad, con el permiso de Allah.
</div>
Y en cualquier caso, en esta meditación hay muchos grados y numerosos rangos, de manera que la parte de cada individuo es lo que adquiere, y su ganancia el provecho que saca de ello según su aptitud y su capacidad.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Damos esto por suficiente y pasamos a las cartas de la luz en las que he mencionado muchas realidades en torno a la salvación del actuar para ser visto y la consecución de la sinceridad.
Risale-i Nur’da riyadan kurtaracak, ihlası kazandıracak çok hakaik zikredildiğinden ona havale edip burada kısa kesiyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Explicaremos resumidamente alguna de las numerosas causas que perturban la sinceridad y la impiden, y conducen a actuar para ser visto y empujan a ello:
'''İhlası kıran ve riyaya sevk eden pek çok esbabdan iki üçünü muhtasaran beyan edeceğiz:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primer impedimento de la sinceridad es la envidia que surge de los beneficios materiales. Esta envidia estropea la sinceridad gradualmente, incluso deforma los resultados de la acción e incluso hace que se pierdan también esos beneficios materiales.
'''Birincisi:''' Menfaat-i maddiye cihetinden gelen rekabet, yavaş yavaş ihlası kırar. Hem netice-i hizmeti de zedeler. Hem o maddî menfaati de kaçırır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, esta umma siempre ha llevado el respeto y la estima por los que actúan con seriedad por la realidad y la Otra Vida y les ha tendido la mano de la ayuda de hecho. Y eso con la intención de compartir con ellos esas acciones y servicios sinceros, puros por la faz de Allah. Y les ha ofrecido regalos y dádivas para suplir sus necesidades materiales para que no se distrajeran con ellas de sus servicios excelsos.  
Evet, hakikat ve âhiret için çalışanlara karşı bu millet bir hürmet ve bir muavenet fikrini daima beslemiş. Ve bilfiil onların hakikat-i ihlaslarına ve sadıkane olan hizmetlerine bir cihette iştirak etmek niyetiyle, onların hâcat-ı maddiyelerinin tedarikiyle meşgul olup, vakitlerini zayi etmemek için sadaka ve hediye gibi maddî menfaatlerle yardım edip hürmet etmişler. Fakat bu muavenet ve menfaat istenilmez belki verilir. Hem kalben arzu edip muntazır kalmakla lisan-ı hal ile dahi istenilmez belki ummadığı bir halde verilir. Yoksa ihlası zedelenir. Hem وَلَا تَش۟تَرُوا بِاٰيَاتٖى ثَمَنًا قَلٖيلًا âyetinin nehyine yanaşır, ameli kısmen yanar.
De manera que manifestaron con ello el respeto que ocultaban por los que actúan en el camino de Allah. Sin embargo esas ayudas y beneficios no se deben pedir nunca, sino que deben ser ofrecidos. Así pues no se deben pedir ni siquiera con la lengua del estado como quien las espera con el corazón. Y no deben ser dadas sino de donde no se espera y si no es así la sinceridad del hombre se perturba y se estropea, y casi entra dentro de la prohibición divina contenida en Sus palabras, sea ensalzado: {Y no cambies Mis signos por algo de poco precio.} y se malogra una parte de sus obras.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues el deseo y expectación por estos beneficios materiales movidos por un estímulo procedente del egoísmo del nafs que manda (el mal) y su codicia por obtener los beneficios para sí, provoca la vena de la envidia y mueve sus propensiones hacia su hermano verdadero y su compañero sincero en el servicio de la fe y echa a perder su sinceridad, pierde la pureza de su llamada por Allah y adopta un modo antipático ante la gente de la realidad, e incluso pierde también los propios beneficios materiales. Y en cualquier caso la cuestión es larga.
İşte bu maddî menfaati arzu edip muntazır kalmak, sonra nefs-i emmare hodgâmlık cihetiyle, o menfaati başkasına kaptırmamak için hakiki bir kardeşine ve o hususi hizmette arkadaşına karşı bir rekabet damarı uyandırır. İhlası zedelenir, hizmette kudsiyeti kaybeder. Ehl-i hakikat nazarında sakîl bir vaziyet alır. Ve maddî menfaati de kaybeder. Her ne ise...
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mencionaré lo que aumenta el secreto de la sinceridad y perpetua la concordia sincera entre mis hermanos veraces. Y me serviré para ello de dos símiles:
Bu hamur çok su götürür, kısa kesip yalnız hakiki kardeşlerimin içinde sırr-ı ihlası ve samimi ittifakı kuvvetleştirecek '''iki misal''' söyleyeceğim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primer símil para perpetuar la sinceridad:
'''Birinci Misal:''' Ehl-i dünya, büyük bir servet ve şiddetli bir kuvvet elde etmek için hattâ bir kısım ehl-i siyaset ve hayat-ı içtimaiye-i beşeriyenin mühim âmilleri ve komiteleri, iştirak-i emval düsturunu kendilerine rehber etmişler. Bütün sû-i istimalat ve zararlarıyla beraber, hârika bir kuvvet, bir menfaat elde ediyorlar. Halbuki iştirak-i emvalin çok
Los patrones de este mundo han adoptado la asociación en los bienes como una norma por la que se orientan para obtener enorme riqueza o gran fuerza, incluso han tomado quienes tienen influencia en la vida social, sean personas, grupos y algunos gobernantes, esta norma como pauta para ellos. Y han obtenido como resultado de seguir esta norma una fuerza tremenda y han sacado de ella un gran beneficio, a pesar de los perjuicios y malos usos que hay en ella. Eso es porque la esencia de la asociación no cambia por las cosas malas y los perjuicios que hay en ella, porque cada individuo, según esta norma, se considera a sí mismo como si fuera el dueño de todos los bienes; y eso desde el ángulo de su participación en la riqueza y desde el punto de vista de su vigilancia y supervisión de ella, a pesar de que no puede beneficiarse de todos los bienes.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y en cualquier caso, esta norma, si entra en los bienes de la Otra Vida, será un eje para excelsos beneficios sin maldades ni perjuicios, porque todos esos bienes de la Otra Vida llevan el secreto de la entrada en su plenitud en la posesión de cada uno de esos miembros que participan en ellos sin merma o partición.
zararlarıyla beraber, iştirakle mahiyeti değişmez. Her birisi umuma –gerçi bir cihette ve nezarette– mâlik hükmündedir fakat istifade edemez. Her ne ise...
Y entendamos esto con un ejemplo:
</div>
Cinco personas se asociaron para encender una lámpara de aceite. A uno de ellos le correspondió traer la nafta, al otro la mecha, al tercero el vidrio de la lámpara, al cuarto la lámpara en sí misma y al quinto la caja de cerillas. Y cuando hubieron encendido la lámpara, cada uno de ellos pasó a ser dueño de toda la lámpara. De manera que si cada uno de esos asociados tuviera un espejo grande colgado de una pared, aparecería reflejada en el espejo una lámpara completa-junto con lo que hubiera en la habitación-sin partición o merma.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y así es el asunto en la asociación en los asuntos de la Otra Vida, por el secreto de la sinceridad, apoyarse en el secreto de la hermandad y sumar los esfuerzos por el secreto de la unión; puesto que el conjunto de las acciones de los asociados y toda la luz surgida de ellas entrarán en su totalidad en el registro de las acciones de cada uno de ellos. Y esto es un asunto atestiguado y acontecido entre la gente de la realidad, y forma parte de lo que implica la amplitud de la misericordia de Allah, sea glorificado, y Su generosidad absoluta.
Bu iştirak-i emval düsturu a’mal-i uhreviyeye girse zararsız azîm menfaate medardır. Çünkü bütün emval, o iştirak eden her bir ferdin eline tamamen geçmesinin sırrını taşıyor. Çünkü nasıl ki dört beş adamdan iştirak niyetiyle biri gaz yağı, biri fitil, biri lamba, biri şişe, biri kibrit getirip lambayı yaktılar. Her biri tam bir lambaya mâlik oluyor. O iştirak edenlerin her birinin bir duvarda büyük bir âyinesi varsa her birinin noksansız, parçalanmadan birer lamba oda ile beraber âyinesine girer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh hermanos míos! Espero que no os conduzcan los beneficios materiales a la envidia entre vosotros, si Allah, sea ensalzado, quiere. Que no os dejéis engañar como se han dejado engañar una parte de la gente de las tariqas sufíes en lo que respecta a los beneficios de la Otra Vida. Sin embargo recordad, dónde está la recompensa personal, particular, con respecto a esa recompensa enorme, que surge en el horizonte de la asociación en las obras mencionadas en el ejemplo, y dónde está la luz particular con respecto a esa luz deslumbrante.
Aynen öyle de emval-i uhreviyede sırr-ı ihlas ile iştirak ve sırr-ı uhuvvet ile tesanüd ve sırr-ı ittihat ile teşrikü’l-mesai, o iştirak-i a’malden hasıl olan umum yekûn ve umum nur her birinin defter-i a’maline bitamamiha gireceği ehl-i hakikat mabeyninde meşhud ve vakidir ve vüs’at-i rahmet ve kerem-i İlahînin muktezasıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El ejemplo tercero de la perpetuidad de la sinceridad:
İşte ey kardeşlerim! Sizleri inşâallah menfaat-i maddiye rekabete sevk etmeyecek. Fakat menfaat-i uhreviye noktasında bir kısım ehl-i tarîkat aldandıkları gibi sizin de aldanmanız mümkündür. Fakat şahsî, cüz’î bir sevap nerede; mezkûr misal hükmündeki iştirak-i a’mal noktasında tezahür eden sevap ve nur nerede?
Los artesanos y la gente de los oficios obtienen una producción abundante y una gran riqueza como resultado de seguir la norma de la asociación en la industria y la habilidad. Y he aquí este ejemplo:
</div>
Se dispusieron diez fabricantes de agujas de coser a hacer su trabajo, cada uno por separado, y el resultado fue de sólamente tres agujas por cada uno de ellos en un día. Luego, las mismas personas, se pusieron de acuerdo en base a la norma de la unión de esfuerzos y la repartición del trabajo. De manera que uno de ellos aportó el hierro y el otro el fuego, el tercero hizo los agujeros de la aguja y el otro la introdujo en el fuego, y el otro se puso a afilarla, y así sucesivamente. Y no pasó en vano el tiempo de ninguno, ya que cada uno de ellos se dedicó a un trabajo específico y lo llevó a término con rapidez, porque era un trabajo parcial y simple en primer lugar, y por la experiencia y destreza adquiridas en segundo lugar.
Y cuando repartieron el resultado de su esfuerzo vieron que la parte de cada uno de ellos en un día era de trescientas agujas en vez de tres. Y este suceso se convirtió en un himno que entonaba la gente de la fabricación y los oficios, que invitaban a la unidad de los esfuerzos y la repartición de los trabajos.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh hermanos míos! Mientras se obtengan resultados como estos enormes resultados consecuencia de la unión y el acuerdo en los asuntos de este mundo y en materias burdas, ¿cuánto será la recompensa de las obras luminosas y de la Otra Vida? y ¿cuánta será la recompensa que se refleje de las obras del grupo por el favor divino en el espejo de cada individuo?
'''İkinci Misal:''' Ehl-i sanat, netice-i sanatı ziyade kazanmak için iştirak-i sanat cihetinde mühim bir servet elde ediyorlar. Hattâ dikiş iğneleri yapan on adam, ayrı ayrı yapmaya çalışmışlar. O ferdî çalışmanın her günde yalnız üç iğne, o ferdî sanatın meyvesi olmuş. Sonra teşrikü’l-mesai düsturuyla on adam birleşmişler. Biri demir getirip, biri ocak yandırıp, biri delik açar, biri ocağa sokar, biri ucunu sivriltir ve hâkeza her birisi iğne yapmak sanatında yalnız cüz’î bir işle meşgul olup, iştigal ettiği hizmet basit olduğundan vakit zayi olmayıp, o hizmette meleke kazanarak gayet süratle işini görmüş. Sonra, o teşrik-i mesai ve taksim-i a’mal düsturuyla olan sanatın semeresini taksim etmişler. Her birisine bir günde üç iğneye bedel üç yüz iğne düştüğünü görmüşler. Bu hâdise ehl-i dünyanın sanatkârları arasında, onları teşrik-i mesaiye sevk etmek için dillerinde destan olmuştur.
Esas obras que no necesitan partición ni división. Así pues, a vosotros os corresponde evaluar esa enorme ganancia. Pues una enorme ganancia tal no se deja perder por la envidia y la falta de sinceridad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El segundo impedimento de la sinceridad:
İşte ey kardeşlerim! Madem umûr-u dünyeviyede, kesif maddelerde böyle ittihat, ittifak ile neticeler, böyle azîm yekûn faydalar verir. Acaba uhrevî ve nurani ve tecezzi ve inkısama muhtaç olmayarak ve fazl-ı İlahî ile her birisinin âyinesine umum nur in’ikas etmek ve her biri umumun kazandığı misl-i sevaba mâlik olmak, ne kadar büyük bir kâr olduğunu kıyas edebilirsiniz. Bu azîm kâr, rekabetle ve ihlassızlık ile kaçırılmaz.
Es abandonar el juego del egoísmo del nafs que manda el mal y su aspiración por un rango y una posición a las que se dirijan las miradas, así como el amor por la acogida de la gente y la búsqueda de su consideración, que está movido por el amor a la fama y la reputación que surge de la aspiración a la posición influyente y el amor a ella. Pues al igual que es una enfermedad espiritual malsana, es una puerta hacia el shirk*(*<ref>*[ Shirk significar asociar algo con Allah, atribuirle copartícipes en Su divinidad y en Sus atributos.]</ref>) escondido, que es actuar para ser visto y la auto-admiración, que hace desaparecer la sinceridad.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh hermanos míos! Puesto que nuestro camino en el servicio del noble Corán está basado en la realidad y en la hermandad, y el secreto de la hermandad está en que el individuo aniquile su personalidad en la personalidad de sus hermanos*(*<ref>*[En efecto, el feliz es quien arroja su personalidad y derrite su egoísmo, que es como un pedazo de hielo, en el estanque enorme y dulce que se filtra del kauzar del noble Corán para aprovechar ese estanque. El autor.]</ref>) y preferirlos sobre él mismo. Así pues no debe tener efecto en nosotros algo como esta envidia resultante del amor a la posición influyente, ya que es totalmente negativa para nuestro camino.
'''İhlası kıran ikinci mani:''' Hubb-u câhtan gelen şöhret-perestlik sâikasıyla ve şan ve şeref perdesi altında teveccüh-ü âmmeyi kazanmak, nazar-ı dikkati kendine celbetmekle enaniyeti okşamak ve nefs-i emmareye bir makam vermektir ki en mühim bir maraz-ı ruhî olduğu gibi “şirk-i hafî” tabir edilen riyakârlığa, hodfüruşluğa kapı açar, ihlası zedeler.
Pues mientras el honor de todos los hermanos y su nobleza se remita a cada uno de los hermanos en el grupo, no es posible que sea sacrificada esa posición elevada, honra superior y nobleza inmaterial elevada del grupo por una fama particular y una preeminencia personal que surge del egoísmo y la envidia. Así pues yo tengo confianza y esperanza en que eso esté lo más lejos posible de los estudiantes de la luz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, los corazones de los estudiantes de la luz y sus intelectos y espíritus, no descienden hasta semejantes asuntos bajos, sin embargo no hay ninguno que no cargue con un nafs que manda el mal y puede que circulen asuntos e inclinaciones del nafs en las venas y se adhieran a los nervios y ocurran juicios a pesar del intelecto, el corazón y el espíritu.
Ey kardeşlerim! Kur’an-ı Hakîm’in hizmetindeki mesleğimiz hakikat ve uhuvvet olduğu ve uhuvvetin sırrı; şahsiyetini kardeşler içinde fâni edip '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, bahtiyar odur ki kevser-i Kur’anîden süzülen tatlı, büyük bir havuzu kazanmak için bir buz parçası nevindeki şahsiyetini ve enaniyetini o havuz içine atıp eritendir.</ref>)''' onların nefislerini kendi nefsine tercih etmek olduğundan, mabeynimizde bu nevi hubb-u câhtan gelen rekabet tesir etmemek gerektir. Çünkü mesleğimize bütün bütün münafîdir. Madem kardeşlerin şerefi umumiyetle her ferde ait olabilir; o büyük şeref-i manevîyi, şahsî, hodfüruşane, rekabetkârane, cüz’î bir şerefe ve şöhrete feda etmek; Risale-i Nur şakirdlerinden yüz derece uzak olduğu ümidindeyim.
Así pues basándome en las huellas que las cartas de la luz dejan en vosotros, no acuso a vuestros corazones, intelectos y espíritus, salvo que el nafs, el deseo, lo sensorial y la ilusión pueden ser engañados. Por eso os viene la advertencia y la llamada de atención a veces con dureza y vehemencia. Y esa dureza va dirigida al nafs, al deseo, a lo sensorial y a la ilusión, así pues estad precavidos siempre.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
En efecto, si nuestro camino fuera una tariqa particular regida por un shaij, habría entonces una sola posición o un número determinado, y habría muchos candidatos a esa posición. Y en esa situación podría darse la envidia y el egoísmo en los nufus*(*<ref>*[Plural de “nafs”.]</ref>), sin embargo nuestro camino es la hermandad, no otro. Y el hermano no pretende sobre su hermano la paternidad  y no toma la apariencia del que lo orienta, de manera que la posición aquí en la hermandad es espaciosa y amplia, sin que haya en ella lugar para la competencia por la envidia. Y si algo ha de ser, se trata de que el hermano ayuda a su hermano completando su trabajo y le asiste.
Evet, Risale-i Nur şakirdlerinin kalbi, aklı, ruhu; böyle aşağı, zararlı, süflî şeylere tenezzül etmez. Fakat herkeste nefs-i emmare bulunur. Bazı da hissiyat-ı nefsiye damarlara ilişir. Bir derece hükmünü; kalp, akıl ve ruhun rağmına olarak icra eder. Sizlerin kalp ve ruh ve aklınızı ittiham etmem. Risale-i Nur’un verdiği tesire binaen itimat ediyorum. Fakat nefis ve heva ve his ve vehim bazen aldatıyorlar. Onun için bazen şiddetli ikaz olunuyorsunuz. Bu şiddet, nefis ve heva ve his ve vehme bakıyor; ihtiyatlı davranınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y de entre lo que indica que en los caminos en los que existe la posición de la paternidad, la orientación y la tutela, hay consecuencias peligrosas y destructivas que surgen de la competencia y la envidia por codicia de la recompensa y ambición por la elevación de la aspiración, digo que la prueba de eso son esas diferencias y rivalidades en torno a las cualidades excelsas y a los grandes beneficios de los que disfrutan la gente de las tariqas sufíes y que les lleva a malas consecuencias que hacen que sus fuerzas elevadas y tremendas no sean firmes ante las épocas de las innovaciones.
Evet, eğer mesleğimiz şeyhlik olsa idi makam bir olurdu veyahut mahdud makamlar bulunurdu. O makama müteaddid istidatlar namzet olurdu. Gıptakârane bir hodgâmlık olabilirdi. Fakat mesleğimiz uhuvvettir. Kardeş kardeşe peder olamaz, mürşid vaziyetini takınamaz. Uhuvvetteki makam geniştir. Gıptakârane müzahameye medar olamaz. Olsa olsa, kardeş kardeşe muavin ve zahîr olur; hizmetini tekmil eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El tercer impedimento para la sinceridad:
Pederane, mürşidane mesleklerdeki gıptakârane hırs-ı sevap ve ulüvv-ü himmet cihetiyle çok zararlı ve hatarlı neticeler vücuda geldiğine delil: Ehl-i tarîkatın o kadar mühim ve azîm kemalâtları ve menfaatleri içindeki ihtilafatın ve rekabetin verdiği vahim neticelerdir ki onların o azîm, kudsî kuvvetleri bid’a rüzgârlarına karşı dayanamıyor.
Es el miedo y la avidez. Remitimos a la carta “Los seis ataques”*(*<ref>*[Es la parte sexta del escrito vigésimo noveno que escribió para llamar a la atención a los estudiantes del Corán sobre seis de las asechanzas del Shaitán.]</ref>) donde he explicado este impedimento junto con otros impedimentos con total claridad.
</div>
Le pedimos a Allah, el Misericordioso, el Compasivo, sea glorificado, pidiendo la intercesión de todos sus nombres más hermosos que nos encauce hacia la sinceridad total. Amin.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Oh Allah! Por lo que merece la sura de la Sinceridad, haznos de Tus siervos sinceros, a salvo. Amin, Amin.
'''Üçüncü Mani:''' Korku ve tama’dır. Bu mani diğer bir kısım manilerle beraber Hücumat-ı Sitte’de tamamıyla izah edildiğinden ona havale edip, Cenab-ı Erhamü’r-Râhimîn’den bütün esma-i hüsnasını şefaatçi yapıp niyaz ediyoruz ki: Bizleri ihlas-ı tamme muvaffak eylesin, âmin!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el Tú nos has enseñado, es cierto que Tú eres el Conocedor, el Sabio.}
اَللّٰهُمَّ بِحَقِّ سُورَةِ ال۟اِخ۟لَاصِ اِج۟عَل۟نَا مِن۟ عِبَادِكَ ال۟مُخ۟لِصٖينَ ال۟مُخ۟لَصٖينَ اٰمٖينَ اٰمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==Una carta especial a una parte de mis hermanos==
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mencionaré un punto sutil de dos nobles ḥadices para aquéllos hermanos que se aburren de escribir las cartas de la luz y aquéllos que prefieren recitar las letanías en los tres meses, que son los meses de los actos de adoración, a escribir las cartas de la luz que se cuenta como un acto de adoración en cinco sentidos*(*<ref>*Le preguntamos a nuestro maestro por los cinco tipos de actos de adoración a los que alude en esta valiosa carta, y son los siguientes:
== Bir kısım kardeşlerime hususi bir mektuptur ==
<br>1- Es una lucha (ŷihad) inmaterial contra la gente del extravío y esa es la lucha más importante.
Yazıda usanan ve ibadet ayları olan şuhur-u selâsede sair evradı, beş cihetle ibadet sayılan '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu kıymetli mektupta Üstadımızın işaret ettiği beş nevi ibadetin kendilerinden izahını talep ettik. Aldığımız izah aşağıya yazılmıştır.
<br>2- Es un servicio a su profesor y una ayuda para él en propagar la realidad.
<br>
<br>3- Es un servicio a los musulmanes en general en cuanto a la Creencia.
1 - En mühim bir mücahede olan ehl-i dalalete karşı manen mücahede etmektir.  
<br>4- Es un medio de adquirir conocimiento por medio de la escritura.
<br>
<br>5- Es un acto de adoración reflexiva del que una hora equivale a un año de adoración.</ref>).
2 - Üstadına neşr-i hakikat cihetinde yardım suretiyle hizmet etmektir.  
<br>
3 - Müslümanlara iman cihetinde hizmet etmektir.  
<br>
4 - Kalemle ilmi tahsil etmektir.  
<br>
5 - Bazen bir saati bir sene ibadet hükmüne geçen tefekkürî olan ibadeti yapmaktır.  
<br>
'''Rüşdü, Hüsrev, Re’fet'''</ref>)''' Risale-i Nur yazısına tercih eden kardeşlerime iki hadîs-i şerifin bir nüktesini söyleyeceğim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El primer ḥadiz es: “La tinta de los hombres de conocimiento equivale a la sangre de los mártires”*(*<ref>*[El texto del ḥadiz es: “El día del Levantamiento se sopesará la tinta de los hombres de conocimiento y la sangre de los mártires; y la tinta de los de los hombres de conocimiento pesará más que la sangre de los mártires”. Lo transmitió ash-Shiraẓi en el libro de los Sobrenombres, de Anas; y al-Mauhabí en el Mérito del Conocimiento, de ‘Imrán Ibn Ḥuṣain; e Ibnul-Ŷauẓi en el libro de las Causas, de an-Nu’man Ibn al-Bashir.]</ref>), o como dijera. Es decir: La tinta que emplean los eruditos de la realidad se pesará el día del Levantamiento con la sangre de los mártires y será equivalente a ella.
'''Birincisi:''' – يُوزَنُ مِدَادُ ال۟عُلَمَاءِ بِدِمَاءِ الشُّهَدَاءِ – اَو۟ كَمَا قَالَ Yani '''“'''Mahşerde ulema-i hakikatin sarf ettikleri mürekkep, şehitlerin kanıyla muvazene edilir; o kıymette olur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El segundo ḥadiz: “Quien se aferre a mi sunna en una situación de corrupción de mi comunidad tendrá la recompensa de cien mártires” o como dijera.
'''İkincisi:''' مَن۟ تَمَسَّكَ بِسُنَّتٖى عِن۟دَ فَسَادِ اُمَّتٖى فَلَهُ اَج۟رُ مِاَةِ شَهٖيدٍ – اَو۟ كَمَا قَالَ –
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es decir: Quien se aferre a la noble sunna y a las realidades coránicas y obre para ellas en una situación en la que predominen las innovaciones y prevalezca el extravío, tendrá la recompensa de cien mártires.
Yani “Bid’aların ve dalaletlerin istilası zamanında sünnet-i seniyeye ve hakikat-i Kur’aniyeye temessük edip hizmet eden, yüz şehit sevabını kazanabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Así pues, ¡Oh tú que te aburres con pereza de escribir! Y ¡Oh hermanos que os inclináis hacia el sufismo! El resultado de mi entendimiento de los dos nobles ḥadices es que un dírham de luz negra y agua que impulsa la vida que gotea procedente de las plumas benditas y puras de ésos que sirven a las realidades de la Creencia, los secretos de la Sharía y la noble Sunna profética en circunstancias como éstas, puede que compense cien dírhams de la sangre de los mártires el día de la Gran Concentración.
Ey tembellik damarıyla yazıdan usanan ve ey sofi-meşrep kardeşler! Bu iki hadîsin mecmuu gösterir ki böyle zamanda hakaik-i imaniyeye ve esrar-ı şeriat ve sünnet-i seniyeye hizmet eden mübarek hâlis kalemlerden akan siyah nur veya âb-ı hayat hükmünde olan mürekkeblerin bir dirhemi, şühedanın yüz dirhem kanı hükmünde yevm-i mahşerde size fayda verebilir. Öyle ise onu kazanmaya çalışınız.
Así pues, esforzaos, ¡Oh hermanos míos! Por obtener esta enorme recompensa.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si decís: Lo que aparece en el ḥadiz es el hombre de conocimiento mientras que una parte de nosotros somos simplemente escribanos.
'''Eğer deseniz:''' Hadîste “âlim” tabiri var, bir kısmımız yalnız kâtibiz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
La respuesta es: El que lee estas cartas y estas lecciones durante un año y las entiende y se aplica a ellas, puede que sea un hombre de conocimiento importante dotado de realidad en este tiempo, y si no, no las ha leído ni las ha entendido. Pues los estudiantes de la luz, aquellos que tienen una personalidad inmaterial, no hay duda de que ella es uno de los hombres de saber de este tiempo. En cuanto a vuestras plumas, son los dedos de esa personalidad verdadera, y suponed que vosotros os habéis vinculado con este necesitado y le habéis concedido por vuestra buena opinión el rango de hombre de conocimiento y maestro a vuestro parecer, aunque yo no me vea merecedor de ello; sin embargo cuando era analfabeto y no sabía escribir, vuestras plumas se consideran mis plumas, de manera que seréis recompensados con la clara recompensa que se menciona en el noble ḥadiz.
'''Elcevap:''' Bir sene bu risaleleri ve bu dersleri anlayarak ve kabul ederek okuyan; bu zamanın mühim, hakikatli bir âlimi olabilir. Eğer anlamasa da madem Risale-i Nur şakirdlerinin bir şahs-ı manevîsi var, şüphesiz o şahs-ı manevî bu zamanın bir âlimidir. Sizin kalemleriniz ise o şahs-ı manevînin parmaklarıdır. Kendi nokta-i nazarımda liyakatsiz olduğum halde, haydi hüsn-ü zannınıza binaen bu fakire bir üstadlık ve tebaiyet noktasında bir âlim vaziyetini verdiğinizden bağlanmışsınız. Ben ümmi ve kalemsiz olduğum için sizin kalemleriniz benim kalemim sayılır, hadîste gösterilen ecri alırsınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Sa’id al-Nursí.'''
'''Said Nursî'''
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[Yirminci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[Yirmi İkinci Lem'a]] </center>
<center> [[Yirminci Lem'a/es|El Vigésima Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[Yirmi İkinci Lem'a/es|El Vigésima Segunda Destello]] </center>
------
------
</div>