On Altıncı Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    ("'''O Décimo Sexto Lampejo'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
     
    Değişiklik özeti yok
     
    (2 kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    <span id="On_Altıncı_Lem’a"></span>
    =O Décimo Sexto Lampejo=


    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    27. satır: 25. satır:
    ==SEGUNDA PERGUNTA CURIOSA==
    ==SEGUNDA PERGUNTA CURIOSA==


    Nos últimos dois meses tem havido uma situação política animadora em face de haver alguma tentativa de aliviar as condições, tanto para mim como para os irmãos com quem eu estou conectado. Embora tenha havido uma forte possibilidade de que este poderia ter sido alcançado, eu não dei importância à situação, e, ao contrário, tive uma ideia em apoio aos 'mundanos' que me oprimem. Um número de pessoas ficou admirado com isso. Eles disseram: "O que você acha sobre as políticas seguidas por aqueles à frente desses inovadores e em parte dos hipócritas das pessoas que o atormentam, de modo que você não faz nada contra eles?" Um resumo da minha resposta é a seguinte:
    Nos últimos dois meses tem havido uma situação política animadora em face de haver alguma tentativa de aliviar as condições, tanto para mim como para os irmãos com quem eu estou conectado. Embora tenha havido uma forte possibilidade de que este poderia ter sido alcançado, eu não dei importância à situação, e, ao contrário, tive uma ideia em apoio aos 'mundanos' que me oprimem. Um número de pessoas ficou admirado com isso. Eles disseram: "O que você acha sobre as políticas seguidas por aqueles à frente desses inovadores e em parte dos hipócritas das pessoas que o atormentam, de modo que você não faz nada contra eles?"
    O maior perigo voltado para o povo do Islam, neste momento, são seus corações que estão sendo corrompidos e a crença prejudicada pela desorientação que surge da ciência e da filosofia.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Um resumo da minha resposta é a seguinte:
    Verdiğim cevabın muhtasarı şudur ki: '''Bu zamanda ehl-i İslâm’ın en mühim tehlikesi, fen ve felsefeden gelen bir dalaletle kalplerin bozulması ve imanın zedelenmesidir. Bunun çare-i yegânesi: Nurdur, nur göstermektir ki kalpler ıslah olsun, imanlar kurtulsun.'''
    O maior perigo voltado para o povo do Islam, neste momento, são seus corações que estão sendo corrompidos e a crença prejudicada pela desorientação que surge da ciência e da filosofia. A única solução para isso é a luz; é mostrar a luz para que os seus corações sejam reformados e sua crença salva.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se alguém age com o cetro da política e prevalece sobre eles, os incrédulos descem ao grau de hipócritas. Estes são piores do que os incrédulos. Isso quer dizer, o cetro não pode curar o coração nesta altura, uma vez que, em seguida, a descrença entra no coração e fica oculta, e é transformada em hipocrisia.
    Eğer siyaset topuzuyla hareket edilse, galebe çalınsa o kâfirler münafık derecesine iner. Münafık, kâfirden daha fenadır. Demek, topuz böyle bir zamanda kalbi ıslah etmez. O vakit küfür kalbe girer, saklanır; nifaka inkılab eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Nesse momento, a pessoa impotente como eu não pode empregar ambos, o cetro e a luz. Por essa razão, sou obrigado a abraçar a luz com todas as minhas forças e não consigo considerar o cetro das políticas independentemente da forma que é. Nós não somos encarregados de empenho físico no momento, seja lá o que este dever requer.
    Hem nur hem topuz; ikisini, bu zamanda benim gibi bir âciz yapamaz. Onun için bütün kuvvetimle nura sarılmaya mecbur olduğumdan, siyaset topuzu ne şekilde olursa olsun bakmamak lâzım geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, de acordo com a forma de uma pessoa, um cetro é necessário para formar uma barreira contra os ataques dos infiéis ou apóstatas. Mas só temos duas mãos. Mesmo que tivéssemos uma centena de mãos, seriam suficientes apenas para a luz. Não temos quaisquer outras mãos com as quais mantemos o cetro!
    Amma maddî cihadın muktezası ise o vazife şimdilik bizde değildir. Evet, ehline göre kâfirin veya mürtedin tecavüzatına set çekmek için topuz lâzımdır. Fakat iki elimiz var. Eğer yüz elimiz de olsa ancak nura kâfi gelir. Topuzu tutacak elimiz yok!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Meraklı_Sual"></span>
    == Üçüncü Meraklı Sual ==
    ==TERCEIRA PERGUNTA CURIOSA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    O ataque das forças estrangeiras como as inglesas e italianas ultimamente contra o governo leva ao ânimo do zelo islâmico - o verdadeiro ponto de apoio e fonte de força moral do governo deste país - tem sido um meio para atingir um grau de reviver as marcas do Islam e repelir as inovações? Por que você foi contra essa guerra com veemência e pediu a Allah para que as coisas fossem resolvidas por meios pacíficos e saiu com fervor em apoio ao governo dos inovadores? Não é esse apoio indireto às inovações?
    Bu yakında İngiliz ve İtalya gibi ecnebilerin bu hükûmete ilişmesiyle, eskiden beri bu vatandaki hükûmetin hakiki nokta-i istinadı ve kuvve-i maneviyesinin menbaı olan hamiyet-i İslâmiyeyi tehyic etmekle şeair-i İslâmiyenin bir derece ihyasına ve bid’aların bir derece def’ine medar olacağı halde, neden şiddetle harp aleyhinde çıktın ve bu meselenin asayişle halledilmesini dua ettin ve şiddetli bir surette mübtedi’lerin hükûmetleri lehinde taraftar çıktın? Bu ise dolayısıyla bid’alara tarafgirliktir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Resposta: Nós queremos alívio, libertação, felicidade e vitória, mas não com a espada dos infiéis. Que suas espadas sejam o fim deles! Nós não estamos em necessidade de qualquer vantagem procedente deles. Na verdade, são aqueles europeus obstinados que criaram os hipócritas a importunar as pessoas de convicção, e criaram os ateus.
    '''Elcevap:''' '''Biz, ferec ve ferah ve sürur ve fütuhat isteriz. Fakat kâfirlerin kılıncı ile değil.''' Kâfirlerin kılınçları başlarını yesin, kılınçlarından gelen fayda bize lâzım değil. Zaten o mütemerrid ecnebilerdir ki münafıkları ehl-i imana musallat ettiler ve zındıkları yetiştirdiler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Quanto à calamidade da guerra, ela poderia causar um grande dano ao nosso serviço do Alcorão. A maioria dos nossos mais valiosos irmãos abnegados está sob a idade de quarenta e cinco anos, e seriam forçados por causa da guerra a deixar o seu serviço sagrado do Alcorão e inscrever-se no exército. Se eu tivesse o dinheiro, eu ficaria feliz em pagar as mil liras necessárias para dispensar cada um desses irmãos valiosos do serviço militar. Com centenas de meus irmãos valiosos deixando o serviço do Alcorão da Risale-i Nur e colocar as mãos sobre o cetro da jihad físico, eu sinto uma perda em mim mesmo de cem mil liras. Esses dois anos de serviço militar de Zekai, mesmo, causou talvez a perda de mil liras de seu lucro. Enfim
    Hem harp belası ise hizmet-i Kur’aniyemize mühim bir zarardır. Bizim en fedakâr ve en kıymettar kardeşlerimizin ekserisi kırk beşten aşağı olduğundan, harp vasıtasıyla vazife-i kudsiye-i Kur’aniyeyi bırakıp askere gitmeye mecbur olacaktılar. Benim param olsa, hüsn-ü rızam ile böyle kıymettar kardeşlerimin her birisini askerlikten kurtarmak için bedel-i nakdiye bin lira kadar da olsa verirdim. Böyle yüzer kıymettar kardeşlerimizin hizmet-i Kur’aniye-i Nuriyeyi bırakıp maddî cihad topuzuna el atmakta, yüz bin lira kendi zararımızı hissediyordum. Hattâ Zekâi’nin bu bir iki sene askerliği, belki bin lira kadar manevî faydasını kaybettirdi. Her ne ise…
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    como o Poderoso Sobre Todas as Coisas varre e limpa em um
    Kādir-i külli şey, bir dakikada bulutlarla dolmuş cevv-i havayı süpürüp temizleyerek, semanın berrak yüzünde ziyadar güneşi gösterdiği gibi bu zulümatlı ve rahmetsiz bulutları da izale edip hakaik-i şeriatı güneş gibi gösterir ve ucuz ve dağdağasız verebilir. Onun rahmetinden bekleriz ki bize pahalı satmasın. Baştakilerin başlarına akıl ve kalplerine iman versin, yeter. O vakit kendi kendine iş düzelir.
    minuto a atmosfera cheia de nuvens e mostra o sol que brilha no céu claro, por isso Ele pode dissipar essas nuvens negras, impiedosos e mostrar as verdades da Chari'a como o sol, e dá-las sem despesa ou problemas. Esperamo-lo de Sua misericórdia que Ele não vai vendê- las caras para nós. Que Ele dê inteligência para as cabeças daqueles no topo, e crença aos seus corações; isso seria suficiente. Então, as questões iriam se endireitar e se firmar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Dördüncü_Meraklı_Sual"></span>
    == Dördüncü Meraklı Sual ==
    ==QUARTA PERGUNTA CURIOSA==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eles perguntam: "Uma vez que o que você mantém em sua mão é luz, não um cetro, e a luz não pode ser recusada, nem fugir dela, nem pode prejudicar o que vêm mostrá-los, por que você aconselha cautela aos seus amigos, e impede-os de mostrarem muitas partes cheias de luz da Risale-i Nur para as pessoas?"
    Diyorlar ki madem sizin elinizdeki nurdur, topuz değildir; nura karşı muaraza edilmez ve nurdan kaçılmaz ve nurun izharından zarar gelmez. Neden arkadaşlarınıza ihtiyatı tavsiye ediyorsunuz? Çok nurlu risaleleri halklara gösterilmesini men’ediyorsunuz?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma breve resposta à pergunta é esta: os chefes da maioria dos que estão no topo são bêbados e não podem lê-los. E mesmo que eles os leiam, não podem entendê-los; dão-lhes o significado errado e interferem neles. Eles não devem ser mostrados a eles até que recobrem seus sentidos para que não interfiram.
    Bu suale karşı cevabın muhtasar meali şudur ki: Başlardaki başların çoğu sarhoş, okumaz. Okusa da anlamaz. Yanlış mana verip ilişir. İlişmemesi için aklı başına gelinceye kadar göstermemek lâzım geliyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Há também muitas pessoas sem escrúpulos que, por maldade, ou ambição, ou medo, negam a luz ou fecham os olhos para ela. Portanto, eu aconselho meus irmãos para serem cautelosos e não forneçam as verdades para aqueles que são impróprios, ou façam coisas que excitam as suspeitas dos 'mundanos'.(*<ref>*Uma anedota sobre um evento que poderia ter levado a algo sério: ontem de manhã o genro de um dos meus amigos veio ter comigo. Alegremente, como um rolamento de uma boa notícia, ele disse-me: "Eles imprimiram um de seus livros em Isparta e numerosas pessoas o estão lendo." Eu respondi: "Aquele proibido não foi impresso; um número de cópias foi obtido por meio de um hectógrafo, sobre os quais o governo nada pode dizer." E acrescentei: "Tenha cuidado para não dizer nada sobre isso a esses dois hipócritas, seus amigos. Eles estão à procura de algo para usar como pretexto." Meus amigos! O homem era genro de um dos meus amigos e, neste contexto, também pode ser considerado como meu amigo, mas porque ele é o barbeiro ele é o amigo do professor sem escrúpulos e o oficial distrital hipócrita. Um dos nossos irmãos aparentemente disse algo lá sem ter consciência disso, por isso foi uma coisa boa que ele veio e me contou. Eu o avisei e qualquer coisa desagradável foi impedida. E por trás dessa cobertura a máquina de duplicação publicou milhares de cópias.</ref>)
    Hem çok vicdansız insanlar var ki garaz veya tama’ veyahut havf cihetiyle nuru inkâr eder veya gözünü kapar. Onun için kardeşlerime de tavsiye ediyorum ki ihtiyat etsinler, nâ-ehillerin eline hakikatleri vermesinler. Hem ehl-i dünyanın evhamını tahrik edecek işlerde bulunmasınlar. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Ciddi bir meseleye vesile olabilecek bir latîfe: Dünkü gün sabahleyin bir dostumun damadı Mehmed yanıma geldi. Mesrurane, beşaretkârane dedi ki: “Senin bir kitabını Isparta’da tabetmişler, çoklar okuyorlar.” Ben dedim: “O, yasak olan tab değil belki müstensihle bazı nüshalar alınmış ki hükûmet ona bir şey demez.” Hem dedim: “Sakın bunu senin dostun olan iki münafığa söyleme. Onlar böyle bir şey arıyorlar ki bahane etsinler.” İşte kardeşlerim, bu adam çendan bir dostumun damadıdır, o münasebetle benim de ahbabım sayılır. Fakat berberlik münasebetiyle vicdansız muallim ve münafık müdürün dostudur. Orada kardeşlerimizden birisi bilmeyerek öyle söylemiş. İyi oldu ki en evvel geldi, bana haber verdi. Ben de tenbih ettim, fenalığın önü alındı. Ve teksir makinesi binler nüshaları bu perde altında neşretti.</ref>)'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Hâtime"></span>
    == Hâtime ==
    ==CONCLUSÃO==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Hoje eu recebi uma carta de Sr. Ra'fat. Em conexão com sua pergunta sobre a barba do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), digo o seguinte:
    Bugün Re’fet Bey’in bir mektubunu aldım. Lihye-i Şerife hakkındaki suali münasebetiyle diyorum ki: Hadîsçe sabittir ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın Lihye-i Saadetinden düşen saçların taneleri mahduddur. Otuz kırk tane veya elli altmış tane gibi az bir miktarda iken, binler yerde Lihye-i Saadetin saçları bulunması, beni bir zaman çok düşündürdü.
    É estabelecido por Hadices que o número de pelos da barba bendita do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) era pequeno. Mas apesar de serem poucos - por exemplo, trinta, quarenta, cinquenta ou sessenta - o fato de que existem pelos da barba abençoado em milhares de lugares causou-me muita atenção ao mesmo tempo.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ocorreu-me, então, que o que é conhecido como sua bendita barba consiste não só de seus pelos, mas também do cabelo de sua cabeça abençoada, que os Companheiros, que nada negligenciaram, preservando-o quando ele o cortava. Seu luminoso cabelo abençoado, o que seria preservado para sempre, contava milhares e podem ser iguais ao que são agora existentes.
    O vakit hatırıma gelmiş ki Lihye-i Saadet, yalnız Lihye-i Şerifin saçlarından ibaret değil belki re’s-i mübareğinin tıraş oldukça hiçbir şeyini kaybetmeyen sahabeler, o nurlu ve mübarek ve daimî yaşayacak saçları muhafaza etmişler. Onlar binlerdir. Şimdiki mevcuda müsavi gelebilirler.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eu também queria saber naquela época se foi ou não estabelecido com provas documentais autênticas que o cabelo encontrado em todas as mesquitas era o cabelo do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e se era aceitável visitá-lo? Em seguida, ocorreu-me que era a causa de visita, e de bênçãos sendo proferidas para o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), e ser venerado e amado e, portanto, não foi encarado por aquilo que ele realmente era.
    Yine o vakit hatırıma geldi ki: Acaba her camide bulunan, sened-i sahih ile bu saç Hazret-i Risalet’in saçı olduğu sabit midir ki ona karşı ziyaret makbul olabilsin?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Portanto, mesmo se o cabelo não é realmente da abençoada barba do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), desde que foi considerado ser assim por causa de sua aparência, e que funcionava como meio de veneração, consideração e bênçãos, ele não têm de ser autenticado. Uma vez que não havia nenhuma evidência definitiva em contrário, isso é suficiente, se as opiniões geralmente consideradas e a aceitação da comunidade islâmica contar como um tipo de prova.
    Birden hatıra geldi ki o saçların ziyareti, vesiledir. Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma karşı salavat getirmeye sebep ve bir hürmet ve muhabbete medardır. '''Vesilelik ciheti o şeyin zatına bakmaz, vesilelik cihetine bakar.''' Onun için eğer bir saç hakiki olarak Lihye-i Saadetten olmazsa, madem zâhir hale göre öyle telakki edilmiş ve o vesilelik vazifesini yapıyor ve hürmete ve teveccühe ve salavata vesile oluyor; kat’î senet ile o saçın zatını teşhis ve tayin lâzım değildir. Yalnız, aksine kat’î delil olmasın, yeter. Çünkü '''telakkiyat-ı âmme ve kabul-ü ümmet, bir nevi hüccet hükmüne geçer.''' Bazı ehl-i takva böyle işlerde, ya takva veya ihtiyat veya azîmet noktasında ilişseler de hususi ilişirler. Bid’a da deseler, bid’a-i hasene nevinde dâhildir. Çünkü vesile-i salavattır.
    Se algum dos objetos piedosos a essas questões em razão do temor de Allah, ou cuidado, ou resolução, eles fazem isso em casos particulares. E se eles dizem que é uma inovação, deve ser incluída entre as inovações louváveis, pois é um meio de bênçãos sendo recitado para o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz).
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ra'fat Bay disse em sua carta que a questão tinha levado a uma discussão entre os irmãos. Eu aconselho os meus irmãos que não discutam de tal forma a causar diferenças e conflitos; eles devem se acostumar a discutir coisas como a troca de ideias, sem discutir.
    Re’fet Bey mektubunda diyor: “Bu mesele ihvanlar beyninde medar-ı münakaşa olmuş.” '''Kardeşlerime tavsiye ediyorum ki inşikaka ve iftiraka sebebiyet veren münakaşa etmesinler. Yalnız müdavele-i efkâr suretinde nizâsız mübahaseye alışsınlar.'''
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    </div>
    Em Nome d'Ele, seja Ele glorificado!"Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" ( Alcorão Sagrado, 17:44. )


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    </div>
    A paz, a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês.


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meus Queridos e Leais Irmãos de Senirkent118, İbrahim, Chukri, Hafiz Bakir, Háfiz Hussain, Háfiz Rajab!
    Aziz, sıddık Senirkentli kardeşlerim İbrahim, Şükrü, Hâfız Bekir, Hâfız Hüseyin, Hâfız Receb Efendiler!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os ateus têm por um longo tempo se oposto às três questões enviadas com Háfız Taufik.
    Hâfız Tevfik ile gönderdiğiniz üç meseleye mülhidler eskiden beri ilişiyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Birincisi:"></span>
    === Birincisi: ===
    ===A Primeira:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De acordo com o significado explícito do versículo:حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ
    حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ âyetinin ifade ettiği zâhir manasına göre: Güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme suyunda gurûb ettiğini görmüş, diyor.
    "Até que, chegando ao poente do sol, viu-o pôr-se numa fonte fervente, perto da qual encontrou um povo,"( Alcorão Sagrado, 18:86.) ele viu o pôr do sol em uma fonte barrenta e quente.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkincisi:"></span>
    === '''İkincisi:''' ===
    ===A Segunda:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Onde é a barreira de Zul-Qarnayn?
    Sedd-i Zülkarneyn nerededir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncüsü:"></span>
    === '''Üçüncüsü:''' ===
    ===A Terceira:===
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Trata-se de Jesus (a paz esteja com ele) chegando no final dos tempos e matar o Dajjal.
    Âhir zamanda Hazret-i İsa’nın (as) geleceğine ve Deccal’ı öldüreceğine dairdir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As respostas a essas perguntas são longas, assim indicando-as brevemente dizemos isto:
    Bu suallerin cevapları uzundur. Yalnız muhtasar bir işaretle deriz ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    uma vez que os versículos do Alcorão expressam questões de acordo com os estilos de árabe, em conformidade com significados aparentes, de um modo que todo mundo vai entender, eles frequentemente explicam coisas na forma de metáforas, alegorias e comparações.
    Âyât-ı Kur’aniye, üslub-u Arabiye üzerine ve zâhir nazara göre umumun anlayacağı bir tarzda ifade ettiği için çok defa teşbih ve temsil suretinde beyan ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Então, para considerar o versículo:  تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ "pôr-se numa fonte fervente": Zul- Qarnayn viu o pôr do sol às margens do Oceano Atlântico, o que parecia ser uma ebulição, primavera barrenta, ou no fogo de uma cratera fumarenta de um vulcão. Isto é, evidentemente, o Oceano Atlântico parecia a Zul-Qarnayn a distância como a grande piscina de uma fonte cercada por um pântano que no intenso calor do verão estava vaporizando; ele viu o sol aparente pondo-se em uma parte dele. Ou ele viu o sol, o olho do céu, sendo escondido em uma nova cratera de fogo no cume de um vulcão que foi expelindo rochas, terra e lava.
    İşte تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ yani güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme gibi görünen Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sahilinde veya volkanlı, alevli, dumanlı dağın gözünde gurûb ettiğini Zülkarneyn görmüş. Yani zâhir nazarda Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sevahilinde, yazın şiddet-i hararetiyle etrafındaki bataklık hararetlenmiş, tebahhur ettiği bir zamanda o buhar arkasında büyük bir çeşme havzası suretinde uzaktan Zülkarneyn’e görünen Bahr-i Muhit’in bir kısmında güneşin zâhirî gurûbunu görmüş. Veya volkanlı, taş ve toprak ve maden sularını karıştırarak fışkıran bir dağın başında yeni açılmış ateşli gözünde, semavatın gözü olan güneşin gizlendiğini görmüş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sim, a expressão milagrosamente eloquente do Prudente Alcorão ensina muitas matérias com essa frase. Em primeiro lugar, explica que a jornada de Zul-Qarnayn para o oeste coincidiu com o intenso calor do verão, a área de um pântano, o pôr do sol, e o tempo de uma erupção vulcânica, e assim faz alusão a muitos assuntos instrutivos, como a completa conquista da África.
    Evet, Kur’an-ı Hakîm’in mu’cizane belâgat-ı ifadesi bu cümle ile çok mesaili ders veriyor. Evvela: Zülkarneyn’in mağrib tarafına seyahati, şiddet-i hararet zamanında ve bataklık tarafına ve güneşin gurûb âvânına ve volkanlı bir dağın fışkırması vaktine tesadüf ettiğini beyan etmekle, Afrika’nın tamam istilası gibi çok ibretli meselelere işaret eder.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É bem conhecido que o movimento do sol é aparente, indicando o oculto movimento da terra e dando notícias dele. O que ele pretende não é o cenário real do sol. Além disso, a fonte é uma metáfora. A partir de uma grande distância o mar parece ser uma pequena piscina. É mais significativo e apertado de acordo com os mistérios da eloquência a comparar um mar aparecendo, além de pântanos com névoa e vapor saindo dele, devido ao calor a uma fonte enlameada, com a palavra عَي۟نٍ 'Ayn, que em árabe significa tanto fonte, como sol, como olho(*<ref>*De acordo com os mistérios da retórica a palavra "fonte" ('Ayn) em
    Malûmdur ki görünen hareket-i şems, zâhirîdir ve küre-i arzın mahfî hareketine delildir; onu haber veriyor. Hakikat-i gurûb murad değildir. Hem çeşme, teşbihtir. Uzaktan büyük bir deniz, küçük bir havuz gibi görünür. Hararetten çıkan sis ve buharlar ve bataklıklar arkasında görünen bir denizi, çamur içinde bir çeşmeye teşbihi ve Arapça hem çeşme hem güneş hem göz manasında olan عَي۟نٍ kelimesi, esrar-ı belâgatça gayet manidar ve münasiptir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' ﴾ ف۪ي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴿ deki ﴾ عَيْنٍ ﴿ tâbiri, esrâr-ı belâğatça latîf bir mânâyı remzen ihtar ediyor. Şöyle ki: "Semâ yüzü, güneş gözüyle zeminin yüzündeki cemâl-i rahmeti seyirden sonra, zemin dahi deniz gözüyle yukarıdaki azamet-i İlâhiyeyi temâşâyı müteâkib o iki göz birbiri içine kapanırken, -yi zemindeki gözleri kapıyor" diye, mu'cizâne bir kelime ile hatırlatıyor ve gözler vazifesine paydos işâretine işâret ediyor.</ref>)'''
    "em uma fonte de água escura" faz uma alusão sutil, como segue: depois de olhar sobre a beleza da misericórdia Divina sobre a face da terra, o olho do sol na face do céu - e depois de contemplar a enormidade Divina acima, o olho do mar, na terra - esses dois olhos se fecham um dentro do outro, e os olhos na terra perto também. Assim, com uma palavra milagrosa do Alcorão recorda isso, e faz alusão a olhos descansando de suas funções.</ref>)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Apareceu assim para Zul-Qarnayn por causa da distância. Assim, também, o Alcorão vem do trono sublime e comanda os corpos celestes, assim que seu discurso celeste afirma que o subjugado sol, que executa o dever de uma lâmpada nessa hospedaria do Misericordiosíssimo, está escondido em uma fonte dominical como o Oceano Atlântico, é adequado para a sua elevação e sublimidade; com o seu estilo milagroso que mostra o mar ser uma fonte de água quente e vapor de olho. E é assim que se parece com olhos celestiais.
    Zülkarneyn’in nazarında uzaklık cihetiyle öyle göründüğü gibi arş-ı a’zamdan gelen ve ecram-ı semaviyeye kumanda eden semavî hitab-ı Kur’anî, bir misafirhane-i Rahmaniyede sirac vazifesini gören musahhar güneşi Bahr-i Muhit-i Garbî gibi bir çeşme-i Rabbanîde gizleniyor demesi, azametine ve ulviyetine yakışıyor ve mu’cizane üslubu ile denizi hararetli bir çeşme ve dumanlı bir göz gösterir. Ve semavî gözlere öyle görünür.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em Resumo: O uso do termo "uma fonte fervente" para o Oceano Atlântico indica que Zul-Qarnayn viu enorme oceano como uma fonte devido à distância. Mas porque o Alcorão vê tudo de perto, ele não viu o que Zul-Qarnayn viu, que era uma espécie de ilusão. De fato, desde o Alcorão vem dos céus e olha para eles, às vezes vê a Terra como uma arena, às vezes como um palácio; por vezes, como um berço, e às vezes como uma página. Portanto, o chamar de grande enevoado, vaporoso Oceano Atlântico uma fonte mostra sua elevada sublimidade.
    '''Elhasıl:''' Bahr-i Muhit-i Garbî’yi çamurlu bir çeşme tabiri, Zülkarneyn’e nisbeten uzaklık noktasında o büyük denizi bir çeşme gibi görmüş. Kur’an’ın nazarı ise her şeye yakın olduğu cihetle, Zülkarneyn’in galat-ı his nevindeki nazarına göre bakamaz, belki Kur’an semavata bakarak geldiğinden küre-i arzı kâh bir meydan kâh bir saray bazen bir beşik bazen bir sahife gibi gördüğünden; sisli, buharlı koca Bahr-i Muhit-i Atlas-ı Garbî’yi bir çeşme tabir etmesi, azamet-i ulviyetini gösteriyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="İkinci_Sualiniz"></span>
    == İkinci Sualiniz ==
    ==A Sua Segunda Pergunta==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Onde está a barreira de Zul-Qarnayn? Quem eram Gog e Magog?
    Sedd-i Zülkarneyn nerededir? Ye’cüc, Me’cüc kimlerdir?
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Resposta: Há muito tempo eu escrevi um tratado sobre essa questão e silenciei os ateus. Eu não o tenho comigo agora, e minha
    '''Elcevap:''' Eskiden bu meseleye dair bir risale yazmıştım. O vaktin mülhidleri onunla mülzem olmuşlardı. Şimdilik hem o risale yanımda yoktur hem kuvve-i hâfızam tatil-i eşgal etmiş, yardım etmiyor. Hem Yirmi Dördüncü Söz’ün Üçüncü Dal’ında bir nebze bu meseleden bahsedilmiş. Onun için bu meselenin yalnız iki üç nüktesine gayet muhtasar bir işaret edeceğiz. Şöyle ki:
    memória não está funcionando e me ajudando. Além disso, essa
    </div>
    questão é discutida brevemente no Terceiro Ramo da Vigésima Quarta Palavra. Vamos, portanto, indicar apenas muito brevemente dois ou três pontos sobre ela, como se segue:


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    De acordo com as explicações dadas por estudiosos de investigação, e como indicado pelo título Zul-Qarnayn, nomes que começam com o sufixo Zu, como Zul-Yazan, foram usados pelos reis de Iêmen, de modo que esse Zul-Qarnayn não foi Alexandre, o Grande. Ele foi um dos reis do Iêmen que viveram na época de Abraão (a paz esteja com ele) e recebeu instruções de Khidr. Alexander, o grego, viveu cerca de 300 anos antes de Cristo, e foi ensinado por Aristóteles.
    Ehl-i tahkikin beyanına göre hem Zülkarneyn unvanının işaretiyle, Yemen padişahlarından Zülyezen gibi “zü” kelimesiyle başlayan isimleri bulunduğundan bu Zülkarneyn, İskender-i Rumî değildir. Belki Yemen padişahlarından birisidir ki Hazret-i İbrahim’in zamanında bulunmuş ve Hazret-i Hızır’dan ders almış. İskender-i Rumî ise miladdan takriben üç yüz sene evvel gelmiş, Aristo’dan ders almış.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A história humana remonta em forma regular, cerca de três mil anos. Essa visão deficiente e curta da história não é precisa sobre os tempos pré-abraâmicos. Ela continua para trás, quer como superstição, ou como negação, ou em forma muito resumida. A razão pela qual o Zul-Qarnayn do Iêmen foi desde os tempos iniciais em comentários alcorânicos conhecido como Alexandre, ou era porque era um de seus nomes, e ele foi Alexandre o Grande, ou o Alexandre dos tempos antigos, ou então o seguinte:
    Tarih-i beşerî, muntazam surette üç bin seneye kadar gidiyor. Bu nâkıs ve kısa tarih nazarı, Hazret-i İbrahim’in zamanından evvel doğru olarak hükmedemiyor. Ya hurafevari ya münkirane ya gayet muhtasar gidiyor. Bu Yemenî Zülkarneyn, tefsirlerde eskiden beri İskender namıyla iştiharının sebebi, ya o Zülkarneyn’in bir ismi İskender’dir ki İskender-i Kebir ve Eski İskender’dir. Veyahut âyât-ı Kur’aniyenin zikrettiği hâdisat-ı cüz’iyeler, küllî hâdisatın uçları olduğu cihetle:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Os acontecimentos específicos mencionados nos versículos do Alcorão são as dicas de eventos universais. Assim, por sua orientação profética, Alexandre, o Grande, que era Zul-Qarnayn, construiu uma barreira entre alguns povos, opressores e oprimidos, e construiu a famosa Grande Muralha da China para impedir os ataques desses inimigos cruéis. Da mesma forma, muitos reis poderosos e conquistadores do mundo como Alexandre, o grego, seguido no caminho do Zul-Qarnayn materialmente, enquanto os profetas e os polos espirituais, que são os reis do mundo espiritual do ser humano, seguiram-no em questões espirituais e orientação; eles construíram barreiras entre montanhas, um dos meios mais eficazes para salvar os oprimidos dos opressores,(*<ref>*Existem numerosos obstáculos artificiais sobre a face da Terra, que com o passar do tempo tomaram a aparência de montanhas ou tornaram-se irreconhecíveis.</ref>) e mais tarde construíram fortalezas em picos de montanha.
    Zülkarneyn olan İskender-i Kebir’in nübüvvetkârane irşadatıyla akvam-ı zalime ile milel-i mazlume ortasında hâil ve gaddarların garetlerine mani olacak meşhur Sedd-i Çin’in binasını kurduğu gibi; İskender-i Rumî misillü müteaddid cihangirler ve kuvvetli padişahlar, maddî cihetinde ve manevî âlem-i insaniyetin padişahları olan bir kısım enbiya ve bazı aktab dahi manevî ve irşadî cihetinde o Zülkarneyn’in arkasında gidip iktida edip, mazlumları zalimlerden kurtaracak çarelerin mühimlerinden olan dağlar ortalarında setleri '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Rûy-i zeminde mürur-u zamanla dağ şeklini almış, tanınmayacak bir surete gelmiş çok sun’î setler vardı.</ref>)''' sonra dağlar başlarında kaleleri kurmuşlar. Ya bizzat maddî kuvvetleriyle veyahut irşad ve tedbirleriyle tesis etmişler. Sonra şehirlerin etrafında surları ve ortalarında kaleleri, tâ son çare olan kırk ikilik topları ve kale-i seyyar gibi dritnotları yapmışlar.
    Eles fundaram essas eles próprios por seu poder material, ou por sua orientação e planejamento. Em seguida, construíram muros que cercam as cidades e cidadelas dentro das cidades e, finalmente, fizeram canhões e encouraçados, que eram como cidadelas móveis.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A barreira mais famosa na terra, a Grande Muralha da China, cobre uma distância de jornada de vários dias e foi construída para deter as incursões contra os povos oprimidos da Índia e da China das tribos selvagens conhecidos no Alcorão como Gog e Magog e, também conhecidos como os mongóis e manchus. Essas tribos várias vezes jogaram o mundo da humanidade no caos. Aparecendo por trás do Himalaia, eles causaram destruição de leste a oeste. Um longo muro foi construído entre duas montanhas perto das montanhas do Himalaia, que durante muito tempo impediu os assaltos frequentes desses povos selvagens, e as barreiras também foram construídas através dos esforços dos reis da Pérsia antiga, que se assemelhavam a Zul-Qarnayn, nas montanhas do Cáucaso, na região de Darband, para interromper as incursões de saque e pilhagem dos povos tártaros. Há muitas barreiras desse tipo. Uma vez que o Prudente Alcorão fala com toda a humanidade, ele menciona o que é aparentemente um incidente em particular, e recorda todos os eventos semelhantes a ele.
    Hattâ rûy-i zeminin en meşhur seddi ve kaç günlük uzak bir mesafe tutan Sedd-i Çinî, Kur’an lisanıyla Ye’cüc ve Me’cüc’ün ve tabir-i diğerle tarih lisanında Mançur ve Moğol denilen ve âlem-i beşeriyeti kaç defa zîr ü zeber eden ve Himalaya Dağlarının arkasından çıkan ve şarktan garba kadar harap eden akvam-ı vahşiye ve garetkâr milletlerin Hint ve Çin’deki akvam-ı mazlumeye tecavüzlerini durdurmak için o Himalaya silsilelerine yakın iki dağ ortasında uzun bir set yaptığı ve o akvam-ı vahşiyenin kesretle hücumlarına çok zaman mani olduğu gibi Kafkas Dağlarında Derbent cihetinde yine çapulcu garetgir akvam-ı Tatariyenin hücumunu durdurmak için Zülkarneyn-misal eski İran padişahlarının himmetiyle setler yapılmıştır. Bu neviden çok setler var. Kur’an-ı Hakîm umum nev-i beşer ile konuştuğu için zâhiren bir hâdise-i cüz’iyeyi zikredip, umum o hâdiseye benzer hâdisatı ihtar ederek konuşuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É a partir desse ponto de vista que as narrações diferem em relação à Barreira e Gog e Magog, bem como os escritos dos comentaristas do Alcorão sobre eles.
    İşte bu nokta-i nazardandır ki Sedd’e ve Ye’cüc ve Me’cüc’e dair rivayetler ve akval-i müfessirîn, ayrı ayrı gidiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Além disso, o Prudente Alcorão muda de um evento para outro distante, devido à associação de ideias. A pessoa que deixa de pensar nessa associação supõe os dois eventos estarem perto no tempo. Assim, o Alcorão - prevendo o fim do mundo a partir da destruição da barreira - não é porque os dois eventos estão próximos no tempo, mas para fazer dois pontos sutis relacionados com a associação de ideias.
    Hem Kur’an-ı Hakîm, münasebat-ı kelâmiye cihetinde bir hâdiseden uzak bir hâdiseye intikal eder. Bu münasebatı düşünmeyen zanneder ki iki hâdisenin zamanları birbirine yakındır. İşte Sedd’in harabiyetinden kıyametin kopmasını Kur’an’ın haber vermesi, kurbiyet-i zaman cihetiyle değil belki münasebat-ı kelâmiye cihetinde iki nükte içindir:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Ou seja, o mundo será destruído, assim como a Barreira será destruída. Além disso, assim como as montanhas, que são barreiras naturais divinas, são firmes e serão destruídas só no fim do mundo; assim, a barreira é firme como uma montanha e vai ser nivelada ao pó apenas na destruição do mundo. Mesmo se ela sofrer dano dos ataques de tempo, a maioria permanecerá intacta. Sim, a Grande Muralha da China é um significado particular do significado universal da Barreira de Zul-Qarnayn e tem sido permanente durante milhares de anos e ainda está lá para todos verem. É lida como uma petrificada linha, muito significativa da história antiga, escrita pela mão do ser humano na página da terra.
    Yani bu set nasıl harap olacak, öyle de dünya harap olacaktır. Hem nasıl ki fıtrî ve İlahî setler olan dağlar metindir ancak kıyametin kopmasıyla harap olurlar, öyle de bu set dahi dağ gibi metindir ancak dünyanın harap olmasıyla hâk ile yeksan olabilir. İnkılabat-ı zaman tahribat yapsa da çoğu sağlam kalır demektir. Evet, Sedd-i Zülkarneyn’in külliyetinden bir ferdi olan Sedd-i Çinî binler sene yaşadığı halde daha meydanda duruyor. İnsanın eliyle zemin sahifesinde yazılan, mücessem, mütehaccir, manidar tarih-i kadîmden uzun bir satır olarak okunuyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Üçüncü_Sualiniz"></span>
    == Üçüncü Sualiniz ==
    ==Sua Terceira Pergunta==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As respostas breves a respeito de Jesus (que a paz esteja com ele) matar o Dajjal são encontradas tanto na Primeira como na Décima Quinta Carta, que devem ser suficientes para você.
    Hazret-i İsa aleyhisselâmın Deccal’ı öldürmesi hem Birinci Mektup’ta ve hem On Beşinci Mektup’ta gayet muhtasar ve size kâfi bir cevap vardır.
    </div>




    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ
    </div>
    Em Seu Nome, Glorificado Seja! "Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" (Alcorão Sagrado 17:44)


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ
    </div>
    A paz a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês!


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Meus queridos abnegados, fiéis, irmãos conscientes, Sábio Sabri e Háfız Áli;
    Aziz, fedakâr, sıddık, vefadar kardeşlerim Hoca Sabri (rh) ve Hâfız Ali (rh)
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Mugayyebat-ı_Hamseye_dair"></span>
    == Mugayyebat-ı Hamseye dair ==
    ==As cinco coisas ocultas==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    sua pergunta importante sobre o versículo no final da Surata de Luqman sobre "As cinco coisas ocultas" (Alcorão Sagrado 31:34) merece uma resposta séria, mas, infelizmente, nem o meu atual estado de espírito, nem a minha condição física permitem. Vou aludir muito à única forma concisa a um ou dois pontos que a sua pergunta toca.
    Sure-i Lokman’ın âhirindeki âyetin hakkında mühim sualiniz gayet mühim bir cevap isterken, maatteessüf şimdiki halet-i ruhiyem ve ahval-i maddiyem o cevaba müsait değildir. Yalnız sualinizin temas ettiği bir iki noktaya gayet mücmel işaret edeceğiz.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Sua pergunta indica que os ateus, que se desviaram do caminho da verdade da religião, têm feito objeções e críticas quanto ao tempo de chuva que cai, e a natureza dos embriões no útero, dentre eles, dizendo que são "as cinco coisas ocultas."
    Şu sualinizin meali gösteriyor ki ehl-i ilhad tarafından tenkit suretinde mugayyebat-ı hamseden yağmurun gelmek vaktine ve rahm-ı maderdeki ceninin keyfiyetine itiraz edilmiş.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Eles disseram: "Instrumentos de observatórios podem descobrir quando a chuva irá cair, assim que alguém que não seja Allah sabe. Além disso, o sexo dos embriões pode ser conhecido por meio de raios-X. Isso significa que é possível conhecer "as cinco coisas ocultas".
    '''Demişler ki:''' “Rasathanelerde bir âletle yağmurun vakt-i nüzulü keşfediliyor. Onu da Allah’tan başkası da biliyor. Hem röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki ceninin müzekker, müennes olduğu anlaşılıyor. Demek, mugayyebat-ı hamseye ıttıla kabildir?”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Resposta: O tempo da queda da chuva não está ligado a qualquer lei, mas diretamente à vontade Divina. Um exemplo de sabedoria em sua aparência do tesouro de misericórdia sendo dependente de um desejo divino especial é o seguinte:
    '''Elcevap:''' Yağmurun vakt-i nüzulü bir kaideye merbut olmadığı için doğrudan doğruya meşiet-i hâssa-i İlahiye ile bağlı ve hazine-i rahmetten hususi iradeye tabi olduğunun bir sırr-ı hikmeti şudur ki:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    As coisas mais importantes no universo e as mais valiosas são a existência, a vida, a luz, e a misericórdia. Estes olham diretamente, sem intermediário ou véu, o poder divino e o desejo divino particular. Com outras criaturas, causas aparentes são véus para a disposição do poder divino, e as leis e princípios regulares mostram a vontade divina e desejam uma extensão. No entanto, nenhum desses véus foi colocado em existência, vida, luz e misericórdia, pois o propósito a que servem não está em vigor nessas coisas.
    Kâinatta en mühim hakikat ve en kıymettar mahiyet; nur, vücud ve hayat ve rahmettir ki bu dört şey perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya kudret-i İlahiye ve meşiet-i hâssa-i İlahiyeye bakar. Sair masnuatta zâhirî esbab, kudretin tasarrufuna perde oluyorlar. Ve muttarid kanunlar ve kaideler, bir derece irade ve meşiete hicab oluyor. Fakat vücud, hayat ve nur ve rahmette o perdeler konulmamış. Çünkü perdelerin sırr-ı hikmeti o işte cereyan etmiyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Desde que as verdades mais importantes da existência são a misericórdia, a vida, e a chuva, é a fonte da vida e dos meios de misericórdia, na verdade, é pura misericórdia, de uma certeza intermediária que não vai ocultá-la, nem as leis e a monotonia encobrem os desejos que são somente de Allah. Dessa forma, todos em cada situação vão o tempo todo ser obrigados a oferecer agradecimento, adoração, súplicas e orações. Se a chuva tivesse sido incluída sob uma lei, todos teriam invocado a lei e a porta de agradecimento e de súplica teria sido fechada.
    Madem vücudda en mühim hakikat, rahmet ve hayattır; yağmur, hayata menşe ve medar-ı rahmet, belki ayn-ı rahmettir. Elbette vesait perde olmayacak. Kaide ve yeknesaklık dahi meşiet-i hâssa-i İlahiyeyi setretmeyecek; tâ ki her vakit, herkes, her şeyde şükür ve ubudiyete ve sual ve duaya mecbur olsun. Eğer bir kaide dâhilinde olsaydı o kaideye güvenip şükür ve rica kapısı kapanırdı. Güneşin tulûunda ne kadar menfaatler olduğu malûmdur. Halbuki muttarid bir kaideye tabi olduğundan güneşin çıkması için dua edilmiyor ve çıkmasına dair şükür yapılmıyor. Ve ilm-i beşerî o kaidenin yoluyla yarın güneşin çıkacağını bildiği için gaibden sayılmıyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    É claro que existem inúmeros benefícios no nascer do sol, mas uma vez que está ligada a uma lei regular, as súplicas não são oferecidas por seu nascimento, e graças não são dadas. E uma vez por causa da lei, que é uma parte do conhecimento humano, ele vai nascer novamente amanhã, não é contado entre os assuntos do Invisível. Mas as ocorrências particulares de chuva não seguem qualquer lei, de modo que os seres humanos são o tempo todo obrigados a refugiar-se na corte divina com orações e súplicas. O conhecimento humano tem sido incapaz de especificar os tempos de precipitação; portanto, os homens consideram uma recompensa especial proveniente do tesouro de misericórdia sozinho, e realmente oferecem agradecimentos.
    Fakat yağmurun cüz’iyatı bir kaideye tabi olmadığı için her vakit insanlar rica ve dua ile dergâh-ı İlahiyeye ilticaya mecbur oluyorlar. Ve ilm-i beşerî, vakt-i nüzulünü tayin edemediği için sırf hazine-i rahmetten bir nimet-i hâssa telakki edip hakiki şükrediyorlar.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Em consequência, o versículo inclui o tempo que a chuva cai entre "as cinco coisas ocultas."
    İşte bu âyet, bu nokta-i nazardan yağmurun vakt-i nüzulünü, mugayyebat-ı hamseye idhal ediyor.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Deduzir os preliminares da chuva com instrumentos em observatórios e especificando os tempos de precipitação é não conhecer o Invisível, mas conhecer estudando algumas de seus preliminares, quando elas emergem do Mundo do Invisível quando se aproxima do Mundo Manifesto. Quando os eventos mais escondidos do Invisível ocorrem, ou quando eles estão perto de ocorrência, eles podem ser percebidos por uma espécie de premonição. Mas isso não é conhecer o Invisível, mas conhecer que algo existe ou está perto de existência. Na verdade, eu às vezes percebo a chuva 24 horas antes da sua chegada devido a uma sensibilidade em meus nervos. Ou seja, a chuva tem preliminares, precursores; eles fazem-se sentir por uma espécie de umidade, tornando-se conhecido que a chuva vem a seguir. Assim como uma lei, essa situação é um meio de alcançar os assuntos que deixaram o mundo do invisível, mas ainda não entraram no Mundo Manifesto.
    Rasathanelerdeki âletle, bir yağmurun mukaddimatını hissedip vaktini tayin etmek, gaibi bilmek değil belki gaibden çıkıp âlem-i şehadete takarrubu vaktinde bazı mukaddimatına ıttıla suretinde bilmektir. Nasıl, en hafî umûr-u gaybiye vukua geldikte veyahut vukua yakın olduktan sonra hiss-i kable’l-vukuun bir neviyle bilinir. O, gaybı bilmek değil belki o, mevcudu veya mukarrebü’l-vücudu bilmektir. Hattâ ben kendi âsabımda bir hassasiyet cihetiyle yirmi dört saat evvel, gelecek yağmuru bazen hissediyorum. Demek yağmurun mukaddimatı, mebâdileri var. O mebâdiler, rutubet nevinden kendini gösteriyor, arkasından yağmurun geldiğini bildiriyor. Bu hal, aynen kaide gibi ilm-i beşerin gaibden çıkıp daha şehadete girmeyen umûra vusule bir vesile olur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Mas para saber quando a chuva vai cair que ainda não pôs os pés no Mundo Manifesto, nem deixou pela vontade divina particular, o tesouro de misericórdia, é peculiar ao Onisciente do Invisível.
    Fakat daha âlem-i şehadete ayak basmayan ve meşiet-i hâssa ile rahmet-i hâssadan çıkmayan yağmurun vakt-i nüzulünü bilmek, ilm-i Allâmü’l-guyub’a mahsustur.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    <span id="Kaldı_ikinci_mesele"></span>
    == Kaldı ikinci mesele ==
    ==A Segunda Matéria==
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Saber por meio de raios-X se o embrião no ventre é menino ou menina não é contrário ao significado do versículo: وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ "E conhece o que encerram os ventres maternos" ( Alcorão Sagrado, 31:34.) , que se refere ao Invisível, uma vez que o que se pretende com o versículo não é apenas o sexo do embrião, mas também são os preliminares de capacidade especial da criança e do curso designado de sua vida, que ele irá adquirir no futuro, e até mesmo o selo maravilhoso do Eternamente Procurado em sua face - a criança ser conhecida dessa forma, é especial para o Onisciente do Invisível. Mesmo se combinassem cem mil mentes como os de raios-X dos seres humanos, elas ainda não conseguiriam descobrir suas verdadeiras características, cada uma das quais é uma marca distintiva da criança de todos os outros membros da raça humana. Então, como eles poderiam descobrir as características não físicas de suas habilidades, que são cem vezes mais maravilhosos do que suas características físicas.
    Röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki çocuğun erkek ve dişisini bilmek ile وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ âyetinin meal-i gaybîsine münafî olamaz. Çünkü âyet yalnız zükûret ve ünûset keyfiyetine değil belki o çocuğun acib istidad-ı hususisi ve istikbalde kesbedeceği vaziyetine medar olan mukadderat-ı hayatiyesinin mebâdileri, hattâ simasındaki gayet acib olan sikke-i samediyet muraddır ki çocuğun o tarzda bilinmesi, ilm-i Allâmü’l-guyub’a mahsustur. Yüz bin röntgen-misal fikr-i beşerî birleşse yine o çocuğun umum efrad-ı beşeriyeye karşı birer alâmet-i farikası bulunan yalnız hakiki sima-yı vechiyesini keşfedemez. Nerede kaldı ki sima-yı vechî sikkesinden yüz defa daha hârika olan istidadındaki sima-yı manevîyi keşfedebilsin.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Dissemos no início que a existência, a vida e a misericórdia são as verdades mais importantes do universo e que a posição mais importante é deles. Por isso, essa verdade abrangente da vida dirige- se com todos os seus precisos pontos e sutilezas para a vontade, o desejo e a misericórdia divinos, que são particulares a Allah Todo- Poderoso.
    Başta dedik ki vücud ve hayat ve rahmet, bu kâinatta en mühim hakikatlerdir ve en mühim makam onlarındır. İşte onun için o câmi’ hakikat-i hayatiye, bütün incelikleriyle ve dekaikiyle irade-i hâssaya ve rahmet-i hâssaya ve meşiet-i hâssaya bakmalarının bir sırrı şudur ki: Hayat, bütün cihazatıyla ve cihatıyla şükür ve ubudiyet ve tesbihin menşe ve medarı olduğundandır ki irade-i hâssaya hicab olan yeknesaklık ve kaidelik ve rahmet-i hâssaya perde olan vesait-i zâhiriye konulmamıştır.
    Um dos segredos disso é que a vida em conjunto com todos os seus aspectos é a fonte e o meio de agradecimento e de adoração. Por isso, não foi colocada a base monótona que oculta a vontade particular divina, nem os meios fenomenais que ocultam Sua misericórdia, Glorificado seja.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Allah Todo-Poderoso tem duas manifestações nas características físicas e não físicas das crianças no ventre.
    Cenab-ı Hakk’ın rahm-ı maderdeki çocukların sima-yı maddî ve manevîlerinde iki cilvesi var:
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Uma mostra a unidade divina, a unicidade, e a súplica eterna, uma vez que a criança testemunha a unicidade Divina por ser semelhante a outros seres humanos em relação aos seus membros básicos e faculdades humanas. Com essa língua ela grita: "Quem me deu esses recursos e os membros é o Criador e Feitor de todos os seres humanos, para que eles se parecem comigo em relação a membros de base, e Ele é o Criador de todos os demais seres vivos."
    '''Birisi:''' Vahdetini ve ehadiyetini ve samediyetini gösterir ki o çocuk, aza-yı esasîde ve cihazat-ı insaniyenin envaında sair insanlarla muvafık ve mutabık olduğu cihetle, Hâlık ve Sâni’inin vahdetine şehadet ediyor. O cenin bu lisan ile bağırıyor ki: “Bana bu sima ve azayı veren kim ise bütün esasat-ı azada bana benzeyen bütün insanların sâni’i dahi odur. Ve hem bütün zîhayatın sâni’i odur.”
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Essa língua da criança no útero não pertence ao Invisível; ela pode ser conhecida, uma vez que segue uma lei e regra geral e as espécies. É um ramo e uma língua do Mundo Manifesto que entrou no Mundo do Invisível.
    İşte rahm-ı maderdeki ceninin bu lisanı, gaybî değil, kaideye ve ıttırada ve nevine tabi olduğu için malûmdur, bilinebilir. Âlem-i şehadetten âlem-i gayba girmiş bir daldır ve bir dildir.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    A Segunda Manifestação:
    '''İkinci cihet:''' Sima-yı istidadiye-i hususiyesi ve sima-yı vechiye-i şahsiyesi lisanıyla Sâni’inin ihtiyarını, iradesini ve meşietini ve rahmet-i hâssasını ve hiçbir kayıt altında olmadığını, bağırıp gösteriyor. Fakat bu lisan, gaybü’l-gaybdan geliyor. İlm-i ezelîden başkası, kable’l-vücud bunu göremiyor ve ihata edemiyor. Rahm-ı maderde iken bu simanın binde bir cihazatı görünmekle bilinmiyor!
    Com a língua das características de sua capacidade particular e suas características individuais, proclama a escolha, a vontade, o desejo especial e a misericórdia de seu Criador e que Ele não está sob nenhuma restrição. Mas essa língua vem do mais profundo Invisível; ninguém além do Conhecimento Pré-eterno pode vê-lo antes que ele venha à existência, nem compreendê-lo. Esses recursos não podem ser conhecidos, enquanto no útero, mesmo que um ou outro dos mil membros da criança seja visto!
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    EM RESUMO: As características da capacidade inata do embrião e das suas características físicas oferecem provas de unicidade Divina e provas da vontade e escolha divinas.
    Elhasıl, ceninin sima-yı istidadîsinde ve sima-yı vechiyesinde hem delil-i vahdaniyet var hem ihtiyar ve irade-i İlahiyenin hücceti vardır.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    Se Allah Todo-Poderoso concede sucesso, uma série de outros pontos deve ser escrita sobre "as cinco coisas ocultas." Mas por ora eu não tenho mais tempo e minha condição não permite isso, então eu concluo aqui.
    Eğer Cenab-ı Hak muvaffak etse mugayyebat-ı hamseye dair bazı nükteler yazılacaktır. Şimdilik bundan fazla vaktim ve halim müsaade etmedi, hâtime veriyorum.
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
    اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى
    </div>
    Glorificado sejas!


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    '''Said Nursî'''
    '''Said Nursî'''
    </div>


    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
    </div>
    "Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo." (Alcorão Sagrado, 02:32.)






    <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
    ------
    ------
    <center> [[On Beşinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Yedinci Lem'a]] </center>
    <center> [[On Beşinci Lem'a/es|O Décimo Quinto Lampejo]] ⇐ | [[Lem'alar/de|Os Lampejos]] | ⇒ [[On Yedinci Lem'a/es|O Décimo Sétimo Lampejo]] </center>
    ------
    ------
    </div>

    19.00, 9 Mayıs 2024 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ Em Nome d'Ele, seja Ele glorificado! "Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" (Alcorão Sagrado 17:44)

    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ A paz, a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam consigo!

    Meus caros e leais Irmãos Sábio Sabri, Háfiz 'Ali, Mas'ud, Khussrau dos Mustafa, Ra'fat, Sr. Bakir, Ruchdi, Hafiz Ahmad, Lutfi, Chaykh Mustafa, e outros!

    Ocorreu ao meu coração explicar a vocês de forma concisa quatro pequenas questões que foram objeto de curiosidade e perguntas.

    A PRIMEIRA

    Alguns de nossos irmãos como o Sr.Japrazada Abdullah ouviu relatos dos adivinhos santos que, neste último Ramadan, um alívio de dificuldades, uma vitória, ocorreria para os sunitas, mas isso não ocorreu. Por que essas pessoas de santidade e iluminação fazem previsões que são contrárias à realidade? Eles me perguntaram, e um resumo da resposta eu lhes dei, porque eu estava inspirado, é este:

    Um Hadice diz: "Às vezes, uma calamidade visita uma pessoa, mas se ela se reúne com uma caridade, ela é repelida."114 O significado subjacente desse Hadice mostra que, se os eventos são apontados a acontecer sob certas condições, eles não ocorrem. Ou seja, os eventos apontados dos quais o povo de iluminação está consciente não são absolutos, mas limitados por determinadas condições; se as condições não forem cumpridas, o evento não ocorre. No entanto, o evento, como a hora designada da morte, que está suspensa, é escrito e determinado na Tábua da Aparência e Dissolução115, que é uma espécie de caderno da Tábua Pre-eterna. É extremamente raro que iluminações penetrem na Tábua Pré-eterna; principalmente quando não podem subir tão alto.

    Em consequência, as previsões feitas como resultado de interpretações ou iluminações, neste último Ramadan, na Festa de Sacrifício ou em outros momentos, que não ocorrem porque as condições em que eles eram dependentes não foram cumpridas, não desmentem aqueles que os disseram. Pois eles foram determinados, mas não aconteceram porque as condições não foram cumpridas.

    Sim, as preces sinceras que a maioria dos sunitas fazem durante o mês de Ramadan rejeitando as inovações formam uma condição e razão importante. Mas o ingresso das inovações nas mesquitas no Ramadan, infelizmente, dificultam a aceitação das súplicas, e o alívio não chega. Assim como em conformidade com o Hadice acima, a caridade repele as calamidades, as súplicas sinceras da maioria atraem uma liberação geral de problemas. Uma vez que o poder de atração não foi formado, a vitória não foi dada.

    SEGUNDA PERGUNTA CURIOSA

    Nos últimos dois meses tem havido uma situação política animadora em face de haver alguma tentativa de aliviar as condições, tanto para mim como para os irmãos com quem eu estou conectado. Embora tenha havido uma forte possibilidade de que este poderia ter sido alcançado, eu não dei importância à situação, e, ao contrário, tive uma ideia em apoio aos 'mundanos' que me oprimem. Um número de pessoas ficou admirado com isso. Eles disseram: "O que você acha sobre as políticas seguidas por aqueles à frente desses inovadores e em parte dos hipócritas das pessoas que o atormentam, de modo que você não faz nada contra eles?"

    Um resumo da minha resposta é a seguinte: O maior perigo voltado para o povo do Islam, neste momento, são seus corações que estão sendo corrompidos e a crença prejudicada pela desorientação que surge da ciência e da filosofia. A única solução para isso é a luz; é mostrar a luz para que os seus corações sejam reformados e sua crença salva.

    Se alguém age com o cetro da política e prevalece sobre eles, os incrédulos descem ao grau de hipócritas. Estes são piores do que os incrédulos. Isso quer dizer, o cetro não pode curar o coração nesta altura, uma vez que, em seguida, a descrença entra no coração e fica oculta, e é transformada em hipocrisia.

    Nesse momento, a pessoa impotente como eu não pode empregar ambos, o cetro e a luz. Por essa razão, sou obrigado a abraçar a luz com todas as minhas forças e não consigo considerar o cetro das políticas independentemente da forma que é. Nós não somos encarregados de empenho físico no momento, seja lá o que este dever requer.

    Sim, de acordo com a forma de uma pessoa, um cetro é necessário para formar uma barreira contra os ataques dos infiéis ou apóstatas. Mas só temos duas mãos. Mesmo que tivéssemos uma centena de mãos, seriam suficientes apenas para a luz. Não temos quaisquer outras mãos com as quais mantemos o cetro!

    TERCEIRA PERGUNTA CURIOSA

    O ataque das forças estrangeiras como as inglesas e italianas ultimamente contra o governo leva ao ânimo do zelo islâmico - o verdadeiro ponto de apoio e fonte de força moral do governo deste país - tem sido um meio para atingir um grau de reviver as marcas do Islam e repelir as inovações? Por que você foi contra essa guerra com veemência e pediu a Allah para que as coisas fossem resolvidas por meios pacíficos e saiu com fervor em apoio ao governo dos inovadores? Não é esse apoio indireto às inovações?

    A Resposta: Nós queremos alívio, libertação, felicidade e vitória, mas não com a espada dos infiéis. Que suas espadas sejam o fim deles! Nós não estamos em necessidade de qualquer vantagem procedente deles. Na verdade, são aqueles europeus obstinados que criaram os hipócritas a importunar as pessoas de convicção, e criaram os ateus.

    Quanto à calamidade da guerra, ela poderia causar um grande dano ao nosso serviço do Alcorão. A maioria dos nossos mais valiosos irmãos abnegados está sob a idade de quarenta e cinco anos, e seriam forçados por causa da guerra a deixar o seu serviço sagrado do Alcorão e inscrever-se no exército. Se eu tivesse o dinheiro, eu ficaria feliz em pagar as mil liras necessárias para dispensar cada um desses irmãos valiosos do serviço militar. Com centenas de meus irmãos valiosos deixando o serviço do Alcorão da Risale-i Nur e colocar as mãos sobre o cetro da jihad físico, eu sinto uma perda em mim mesmo de cem mil liras. Esses dois anos de serviço militar de Zekai, mesmo, causou talvez a perda de mil liras de seu lucro. Enfim

    como o Poderoso Sobre Todas as Coisas varre e limpa em um minuto a atmosfera cheia de nuvens e mostra o sol que brilha no céu claro, por isso Ele pode dissipar essas nuvens negras, impiedosos e mostrar as verdades da Chari'a como o sol, e dá-las sem despesa ou problemas. Esperamo-lo de Sua misericórdia que Ele não vai vendê- las caras para nós. Que Ele dê inteligência para as cabeças daqueles no topo, e crença aos seus corações; isso seria suficiente. Então, as questões iriam se endireitar e se firmar.

    QUARTA PERGUNTA CURIOSA

    Eles perguntam: "Uma vez que o que você mantém em sua mão é luz, não um cetro, e a luz não pode ser recusada, nem fugir dela, nem pode prejudicar o que vêm mostrá-los, por que você aconselha cautela aos seus amigos, e impede-os de mostrarem muitas partes cheias de luz da Risale-i Nur para as pessoas?"

    Uma breve resposta à pergunta é esta: os chefes da maioria dos que estão no topo são bêbados e não podem lê-los. E mesmo que eles os leiam, não podem entendê-los; dão-lhes o significado errado e interferem neles. Eles não devem ser mostrados a eles até que recobrem seus sentidos para que não interfiram.

    Há também muitas pessoas sem escrúpulos que, por maldade, ou ambição, ou medo, negam a luz ou fecham os olhos para ela. Portanto, eu aconselho meus irmãos para serem cautelosos e não forneçam as verdades para aqueles que são impróprios, ou façam coisas que excitam as suspeitas dos 'mundanos'.(*[1])

    CONCLUSÃO

    Hoje eu recebi uma carta de Sr. Ra'fat. Em conexão com sua pergunta sobre a barba do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), digo o seguinte: É estabelecido por Hadices que o número de pelos da barba bendita do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) era pequeno. Mas apesar de serem poucos - por exemplo, trinta, quarenta, cinquenta ou sessenta - o fato de que existem pelos da barba abençoado em milhares de lugares causou-me muita atenção ao mesmo tempo.

    Ocorreu-me, então, que o que é conhecido como sua bendita barba consiste não só de seus pelos, mas também do cabelo de sua cabeça abençoada, que os Companheiros, que nada negligenciaram, preservando-o quando ele o cortava. Seu luminoso cabelo abençoado, o que seria preservado para sempre, contava milhares e podem ser iguais ao que são agora existentes.

    Eu também queria saber naquela época se foi ou não estabelecido com provas documentais autênticas que o cabelo encontrado em todas as mesquitas era o cabelo do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) e se era aceitável visitá-lo? Em seguida, ocorreu-me que era a causa de visita, e de bênçãos sendo proferidas para o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), e ser venerado e amado e, portanto, não foi encarado por aquilo que ele realmente era.

    Portanto, mesmo se o cabelo não é realmente da abençoada barba do Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), desde que foi considerado ser assim por causa de sua aparência, e que funcionava como meio de veneração, consideração e bênçãos, ele não têm de ser autenticado. Uma vez que não havia nenhuma evidência definitiva em contrário, isso é suficiente, se as opiniões geralmente consideradas e a aceitação da comunidade islâmica contar como um tipo de prova. Se algum dos objetos piedosos a essas questões em razão do temor de Allah, ou cuidado, ou resolução, eles fazem isso em casos particulares. E se eles dizem que é uma inovação, deve ser incluída entre as inovações louváveis, pois é um meio de bênçãos sendo recitado para o Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz).

    Ra'fat Bay disse em sua carta que a questão tinha levado a uma discussão entre os irmãos. Eu aconselho os meus irmãos que não discutam de tal forma a causar diferenças e conflitos; eles devem se acostumar a discutir coisas como a troca de ideias, sem discutir.


    بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ Em Nome d'Ele, seja Ele glorificado!"Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" ( Alcorão Sagrado, 17:44. )

    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ A paz, a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês.

    Meus Queridos e Leais Irmãos de Senirkent118, İbrahim, Chukri, Hafiz Bakir, Háfiz Hussain, Háfiz Rajab!

    Os ateus têm por um longo tempo se oposto às três questões enviadas com Háfız Taufik.

    A Primeira:

    De acordo com o significado explícito do versículo:حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغ۟رِبَ الشَّم۟سِ وَجَدَهَا تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ "Até que, chegando ao poente do sol, viu-o pôr-se numa fonte fervente, perto da qual encontrou um povo,"( Alcorão Sagrado, 18:86.) ele viu o pôr do sol em uma fonte barrenta e quente.

    A Segunda:

    Onde é a barreira de Zul-Qarnayn?

    A Terceira:

    Trata-se de Jesus (a paz esteja com ele) chegando no final dos tempos e matar o Dajjal.

    As respostas a essas perguntas são longas, assim indicando-as brevemente dizemos isto:

    uma vez que os versículos do Alcorão expressam questões de acordo com os estilos de árabe, em conformidade com significados aparentes, de um modo que todo mundo vai entender, eles frequentemente explicam coisas na forma de metáforas, alegorias e comparações.

    Então, para considerar o versículo: تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ "pôr-se numa fonte fervente": Zul- Qarnayn viu o pôr do sol às margens do Oceano Atlântico, o que parecia ser uma ebulição, primavera barrenta, ou no fogo de uma cratera fumarenta de um vulcão. Isto é, evidentemente, o Oceano Atlântico parecia a Zul-Qarnayn a distância como a grande piscina de uma fonte cercada por um pântano que no intenso calor do verão estava vaporizando; ele viu o sol aparente pondo-se em uma parte dele. Ou ele viu o sol, o olho do céu, sendo escondido em uma nova cratera de fogo no cume de um vulcão que foi expelindo rochas, terra e lava.

    Sim, a expressão milagrosamente eloquente do Prudente Alcorão ensina muitas matérias com essa frase. Em primeiro lugar, explica que a jornada de Zul-Qarnayn para o oeste coincidiu com o intenso calor do verão, a área de um pântano, o pôr do sol, e o tempo de uma erupção vulcânica, e assim faz alusão a muitos assuntos instrutivos, como a completa conquista da África.

    É bem conhecido que o movimento do sol é aparente, indicando o oculto movimento da terra e dando notícias dele. O que ele pretende não é o cenário real do sol. Além disso, a fonte é uma metáfora. A partir de uma grande distância o mar parece ser uma pequena piscina. É mais significativo e apertado de acordo com os mistérios da eloquência a comparar um mar aparecendo, além de pântanos com névoa e vapor saindo dele, devido ao calor a uma fonte enlameada, com a palavra عَي۟نٍ 'Ayn, que em árabe significa tanto fonte, como sol, como olho(*[2])

    Apareceu assim para Zul-Qarnayn por causa da distância. Assim, também, o Alcorão vem do trono sublime e comanda os corpos celestes, assim que seu discurso celeste afirma que o subjugado sol, que executa o dever de uma lâmpada nessa hospedaria do Misericordiosíssimo, está escondido em uma fonte dominical como o Oceano Atlântico, é adequado para a sua elevação e sublimidade; com o seu estilo milagroso que mostra o mar ser uma fonte de água quente e vapor de olho. E é assim que se parece com olhos celestiais.

    Em Resumo: O uso do termo "uma fonte fervente" para o Oceano Atlântico indica que Zul-Qarnayn viu enorme oceano como uma fonte devido à distância. Mas porque o Alcorão vê tudo de perto, ele não viu o que Zul-Qarnayn viu, que era uma espécie de ilusão. De fato, desde o Alcorão vem dos céus e olha para eles, às vezes vê a Terra como uma arena, às vezes como um palácio; por vezes, como um berço, e às vezes como uma página. Portanto, o chamar de grande enevoado, vaporoso Oceano Atlântico uma fonte mostra sua elevada sublimidade.

    A Sua Segunda Pergunta

    Onde está a barreira de Zul-Qarnayn? Quem eram Gog e Magog?

    A Resposta: Há muito tempo eu escrevi um tratado sobre essa questão e silenciei os ateus. Eu não o tenho comigo agora, e minha memória não está funcionando e me ajudando. Além disso, essa questão é discutida brevemente no Terceiro Ramo da Vigésima Quarta Palavra. Vamos, portanto, indicar apenas muito brevemente dois ou três pontos sobre ela, como se segue:

    De acordo com as explicações dadas por estudiosos de investigação, e como indicado pelo título Zul-Qarnayn, nomes que começam com o sufixo Zu, como Zul-Yazan, foram usados pelos reis de Iêmen, de modo que esse Zul-Qarnayn não foi Alexandre, o Grande. Ele foi um dos reis do Iêmen que viveram na época de Abraão (a paz esteja com ele) e recebeu instruções de Khidr. Alexander, o grego, viveu cerca de 300 anos antes de Cristo, e foi ensinado por Aristóteles.

    A história humana remonta em forma regular, cerca de três mil anos. Essa visão deficiente e curta da história não é precisa sobre os tempos pré-abraâmicos. Ela continua para trás, quer como superstição, ou como negação, ou em forma muito resumida. A razão pela qual o Zul-Qarnayn do Iêmen foi desde os tempos iniciais em comentários alcorânicos conhecido como Alexandre, ou era porque era um de seus nomes, e ele foi Alexandre o Grande, ou o Alexandre dos tempos antigos, ou então o seguinte:

    Os acontecimentos específicos mencionados nos versículos do Alcorão são as dicas de eventos universais. Assim, por sua orientação profética, Alexandre, o Grande, que era Zul-Qarnayn, construiu uma barreira entre alguns povos, opressores e oprimidos, e construiu a famosa Grande Muralha da China para impedir os ataques desses inimigos cruéis. Da mesma forma, muitos reis poderosos e conquistadores do mundo como Alexandre, o grego, seguido no caminho do Zul-Qarnayn materialmente, enquanto os profetas e os polos espirituais, que são os reis do mundo espiritual do ser humano, seguiram-no em questões espirituais e orientação; eles construíram barreiras entre montanhas, um dos meios mais eficazes para salvar os oprimidos dos opressores,(*[3]) e mais tarde construíram fortalezas em picos de montanha. Eles fundaram essas eles próprios por seu poder material, ou por sua orientação e planejamento. Em seguida, construíram muros que cercam as cidades e cidadelas dentro das cidades e, finalmente, fizeram canhões e encouraçados, que eram como cidadelas móveis.

    A barreira mais famosa na terra, a Grande Muralha da China, cobre uma distância de jornada de vários dias e foi construída para deter as incursões contra os povos oprimidos da Índia e da China das tribos selvagens conhecidos no Alcorão como Gog e Magog e, também conhecidos como os mongóis e manchus. Essas tribos várias vezes jogaram o mundo da humanidade no caos. Aparecendo por trás do Himalaia, eles causaram destruição de leste a oeste. Um longo muro foi construído entre duas montanhas perto das montanhas do Himalaia, que durante muito tempo impediu os assaltos frequentes desses povos selvagens, e as barreiras também foram construídas através dos esforços dos reis da Pérsia antiga, que se assemelhavam a Zul-Qarnayn, nas montanhas do Cáucaso, na região de Darband, para interromper as incursões de saque e pilhagem dos povos tártaros. Há muitas barreiras desse tipo. Uma vez que o Prudente Alcorão fala com toda a humanidade, ele menciona o que é aparentemente um incidente em particular, e recorda todos os eventos semelhantes a ele.

    É a partir desse ponto de vista que as narrações diferem em relação à Barreira e Gog e Magog, bem como os escritos dos comentaristas do Alcorão sobre eles.

    Além disso, o Prudente Alcorão muda de um evento para outro distante, devido à associação de ideias. A pessoa que deixa de pensar nessa associação supõe os dois eventos estarem perto no tempo. Assim, o Alcorão - prevendo o fim do mundo a partir da destruição da barreira - não é porque os dois eventos estão próximos no tempo, mas para fazer dois pontos sutis relacionados com a associação de ideias.

    Ou seja, o mundo será destruído, assim como a Barreira será destruída. Além disso, assim como as montanhas, que são barreiras naturais divinas, são firmes e serão destruídas só no fim do mundo; assim, a barreira é firme como uma montanha e vai ser nivelada ao pó apenas na destruição do mundo. Mesmo se ela sofrer dano dos ataques de tempo, a maioria permanecerá intacta. Sim, a Grande Muralha da China é um significado particular do significado universal da Barreira de Zul-Qarnayn e tem sido permanente durante milhares de anos e ainda está lá para todos verem. É lida como uma petrificada linha, muito significativa da história antiga, escrita pela mão do ser humano na página da terra.

    Sua Terceira Pergunta

    As respostas breves a respeito de Jesus (que a paz esteja com ele) matar o Dajjal são encontradas tanto na Primeira como na Décima Quinta Carta, que devem ser suficientes para você.


    بِاس۟مِهٖ وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَم۟دِهٖ Em Seu Nome, Glorificado Seja! "Nada existe que não glorifique os Seus louvores!" (Alcorão Sagrado 17:44)

    اَلسَّلَامُ عَلَي۟كُم۟ وَ رَح۟مَةُ اللّٰهِ وَ بَرَكَاتُهُ A paz a misericórdia e as bênçãos de Allah estejam com vocês!

    Meus queridos abnegados, fiéis, irmãos conscientes, Sábio Sabri e Háfız Áli;

    As cinco coisas ocultas

    sua pergunta importante sobre o versículo no final da Surata de Luqman sobre "As cinco coisas ocultas" (Alcorão Sagrado 31:34) merece uma resposta séria, mas, infelizmente, nem o meu atual estado de espírito, nem a minha condição física permitem. Vou aludir muito à única forma concisa a um ou dois pontos que a sua pergunta toca.

    Sua pergunta indica que os ateus, que se desviaram do caminho da verdade da religião, têm feito objeções e críticas quanto ao tempo de chuva que cai, e a natureza dos embriões no útero, dentre eles, dizendo que são "as cinco coisas ocultas."

    Eles disseram: "Instrumentos de observatórios podem descobrir quando a chuva irá cair, assim que alguém que não seja Allah sabe. Além disso, o sexo dos embriões pode ser conhecido por meio de raios-X. Isso significa que é possível conhecer "as cinco coisas ocultas".

    A Resposta: O tempo da queda da chuva não está ligado a qualquer lei, mas diretamente à vontade Divina. Um exemplo de sabedoria em sua aparência do tesouro de misericórdia sendo dependente de um desejo divino especial é o seguinte:

    As coisas mais importantes no universo e as mais valiosas são a existência, a vida, a luz, e a misericórdia. Estes olham diretamente, sem intermediário ou véu, o poder divino e o desejo divino particular. Com outras criaturas, causas aparentes são véus para a disposição do poder divino, e as leis e princípios regulares mostram a vontade divina e desejam uma extensão. No entanto, nenhum desses véus foi colocado em existência, vida, luz e misericórdia, pois o propósito a que servem não está em vigor nessas coisas.

    Desde que as verdades mais importantes da existência são a misericórdia, a vida, e a chuva, é a fonte da vida e dos meios de misericórdia, na verdade, é pura misericórdia, de uma certeza intermediária que não vai ocultá-la, nem as leis e a monotonia encobrem os desejos que são somente de Allah. Dessa forma, todos em cada situação vão o tempo todo ser obrigados a oferecer agradecimento, adoração, súplicas e orações. Se a chuva tivesse sido incluída sob uma lei, todos teriam invocado a lei e a porta de agradecimento e de súplica teria sido fechada.

    É claro que existem inúmeros benefícios no nascer do sol, mas uma vez que está ligada a uma lei regular, as súplicas não são oferecidas por seu nascimento, e graças não são dadas. E uma vez por causa da lei, que é uma parte do conhecimento humano, ele vai nascer novamente amanhã, não é contado entre os assuntos do Invisível. Mas as ocorrências particulares de chuva não seguem qualquer lei, de modo que os seres humanos são o tempo todo obrigados a refugiar-se na corte divina com orações e súplicas. O conhecimento humano tem sido incapaz de especificar os tempos de precipitação; portanto, os homens consideram uma recompensa especial proveniente do tesouro de misericórdia sozinho, e realmente oferecem agradecimentos.

    Em consequência, o versículo inclui o tempo que a chuva cai entre "as cinco coisas ocultas."

    Deduzir os preliminares da chuva com instrumentos em observatórios e especificando os tempos de precipitação é não conhecer o Invisível, mas conhecer estudando algumas de seus preliminares, quando elas emergem do Mundo do Invisível quando se aproxima do Mundo Manifesto. Quando os eventos mais escondidos do Invisível ocorrem, ou quando eles estão perto de ocorrência, eles podem ser percebidos por uma espécie de premonição. Mas isso não é conhecer o Invisível, mas conhecer que algo existe ou está perto de existência. Na verdade, eu às vezes percebo a chuva 24 horas antes da sua chegada devido a uma sensibilidade em meus nervos. Ou seja, a chuva tem preliminares, precursores; eles fazem-se sentir por uma espécie de umidade, tornando-se conhecido que a chuva vem a seguir. Assim como uma lei, essa situação é um meio de alcançar os assuntos que deixaram o mundo do invisível, mas ainda não entraram no Mundo Manifesto.

    Mas para saber quando a chuva vai cair que ainda não pôs os pés no Mundo Manifesto, nem deixou pela vontade divina particular, o tesouro de misericórdia, é peculiar ao Onisciente do Invisível.

    A Segunda Matéria

    Saber por meio de raios-X se o embrião no ventre é menino ou menina não é contrário ao significado do versículo: وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ "E conhece o que encerram os ventres maternos" ( Alcorão Sagrado, 31:34.) , que se refere ao Invisível, uma vez que o que se pretende com o versículo não é apenas o sexo do embrião, mas também são os preliminares de capacidade especial da criança e do curso designado de sua vida, que ele irá adquirir no futuro, e até mesmo o selo maravilhoso do Eternamente Procurado em sua face - a criança ser conhecida dessa forma, é especial para o Onisciente do Invisível. Mesmo se combinassem cem mil mentes como os de raios-X dos seres humanos, elas ainda não conseguiriam descobrir suas verdadeiras características, cada uma das quais é uma marca distintiva da criança de todos os outros membros da raça humana. Então, como eles poderiam descobrir as características não físicas de suas habilidades, que são cem vezes mais maravilhosos do que suas características físicas.

    Dissemos no início que a existência, a vida e a misericórdia são as verdades mais importantes do universo e que a posição mais importante é deles. Por isso, essa verdade abrangente da vida dirige- se com todos os seus precisos pontos e sutilezas para a vontade, o desejo e a misericórdia divinos, que são particulares a Allah Todo- Poderoso. Um dos segredos disso é que a vida em conjunto com todos os seus aspectos é a fonte e o meio de agradecimento e de adoração. Por isso, não foi colocada a base monótona que oculta a vontade particular divina, nem os meios fenomenais que ocultam Sua misericórdia, Glorificado seja.

    Allah Todo-Poderoso tem duas manifestações nas características físicas e não físicas das crianças no ventre.

    Uma mostra a unidade divina, a unicidade, e a súplica eterna, uma vez que a criança testemunha a unicidade Divina por ser semelhante a outros seres humanos em relação aos seus membros básicos e faculdades humanas. Com essa língua ela grita: "Quem me deu esses recursos e os membros é o Criador e Feitor de todos os seres humanos, para que eles se parecem comigo em relação a membros de base, e Ele é o Criador de todos os demais seres vivos."

    Essa língua da criança no útero não pertence ao Invisível; ela pode ser conhecida, uma vez que segue uma lei e regra geral e as espécies. É um ramo e uma língua do Mundo Manifesto que entrou no Mundo do Invisível.

    A Segunda Manifestação: Com a língua das características de sua capacidade particular e suas características individuais, proclama a escolha, a vontade, o desejo especial e a misericórdia de seu Criador e que Ele não está sob nenhuma restrição. Mas essa língua vem do mais profundo Invisível; ninguém além do Conhecimento Pré-eterno pode vê-lo antes que ele venha à existência, nem compreendê-lo. Esses recursos não podem ser conhecidos, enquanto no útero, mesmo que um ou outro dos mil membros da criança seja visto!

    EM RESUMO: As características da capacidade inata do embrião e das suas características físicas oferecem provas de unicidade Divina e provas da vontade e escolha divinas.

    Se Allah Todo-Poderoso concede sucesso, uma série de outros pontos deve ser escrita sobre "as cinco coisas ocultas." Mas por ora eu não tenho mais tempo e minha condição não permite isso, então eu concluo aqui.

    اَل۟بَاقٖى هُوَ ال۟بَاقٖى Glorificado sejas!

    Said Nursî

    سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ "Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo." (Alcorão Sagrado, 02:32.)



    O Décimo Quinto Lampejo ⇐ | Os Lampejos | ⇒ O Décimo Sétimo Lampejo

    1. *Uma anedota sobre um evento que poderia ter levado a algo sério: ontem de manhã o genro de um dos meus amigos veio ter comigo. Alegremente, como um rolamento de uma boa notícia, ele disse-me: "Eles imprimiram um de seus livros em Isparta e numerosas pessoas o estão lendo." Eu respondi: "Aquele proibido não foi impresso; um número de cópias foi obtido por meio de um hectógrafo, sobre os quais o governo nada pode dizer." E acrescentei: "Tenha cuidado para não dizer nada sobre isso a esses dois hipócritas, seus amigos. Eles estão à procura de algo para usar como pretexto." Meus amigos! O homem era genro de um dos meus amigos e, neste contexto, também pode ser considerado como meu amigo, mas porque ele é o barbeiro ele é o amigo do professor sem escrúpulos e o oficial distrital hipócrita. Um dos nossos irmãos aparentemente disse algo lá sem ter consciência disso, por isso foi uma coisa boa que ele veio e me contou. Eu o avisei e qualquer coisa desagradável foi impedida. E por trás dessa cobertura a máquina de duplicação publicou milhares de cópias.
    2. *De acordo com os mistérios da retórica a palavra "fonte" ('Ayn) em "em uma fonte de água escura" faz uma alusão sutil, como segue: depois de olhar sobre a beleza da misericórdia Divina sobre a face da terra, o olho do sol na face do céu - e depois de contemplar a enormidade Divina acima, o olho do mar, na terra - esses dois olhos se fecham um dentro do outro, e os olhos na terra perto também. Assim, com uma palavra milagrosa do Alcorão recorda isso, e faz alusão a olhos descansando de suas funções.
    3. *Existem numerosos obstáculos artificiais sobre a face da Terra, que com o passar do tempo tomaram a aparência de montanhas ou tornaram-se irreconhecíveis.