İçeriğe atla

On Üçüncü Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("'''Mein lieber getreuer Mitbruder!'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(Bir diğer kullanıcıdan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
498. satır: 498. satır:


<span id="Ey_adliye_efendileri!"></span>
<span id="Ey_adliye_efendileri!"></span>
.
'''Hohes Gericht, meine Herren!'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lassen Sie mich Ihnen mitteilen und ich will ihnen versichern: Außer den Herrschaften hier, die überhaupt keine oder kaum eine Beziehung zur Risale-i Nur haben, gibt es so viele aufrechte Brüder und sind so viele wahrhaftige Freunde mit uns auf dem Wege der Wahrheit (haqiqat), wie Sie sich nur vorstellen können. (Durch das Studium) der Risale-i Nur sind wir mit der Sicherheit, dass zwei mal zwei vier ist, zu der unerschütterlichen Gewissheit gelangt, dass der Tod nach dem Geheimnis des Qur'an die Umwandlung einer Verurteilung zum ewigen Tode in eine Entlassung ist, während für diejenigen, welche unsere Gegner sind und in die Irre gehen, der sichere Tod entweder eine Verurteilung zum ewigen Tode ist (wenn sie keinen festen Glauben an das Jenseits haben), oder eine ewige Dunkelhaft für jeden Einzelnen (wenn er zwar an das Jenseits geglaubt, aber dennoch ein Leben in Ausschweifung und Irreleitung geführt hat).
Size kat’î haber veriyorum ki: Buradaki zatların, bizimle ve Risale-i Nur’la münasebeti olmayan veya az bulunan veya inkâr edenlerden başka, istediğiniz kadar hakiki kardeşlerim ve hakikat yolunda hakikatli arkadaşlarım var. Bizler, Risale-i Nur’un keşfiyat-ı kat’iyesiyle iki kere iki dört eder derecesinde sarsılmaz bir kanaatle bilmişiz ki ölüm, bizim için sırr-ı Kur’an ile idam-ı ebedîden terhis tezkeresine çevrilmiş. Ve bize muhalif ve dalalette gidenler için o kat’î ölüm, ya idam-ı ebedîdir (eğer âhirete kat’î imanı yoksa) veya ebedî ve karanlıklı haps-i münferiddir (eğer âhirete inansa ve sefahet ve dalalette gitmiş ise).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja könnte es denn für die Menschen in dieser Welt (dunya) eine größere und bedeutendere Sorge geben, als diese, sodass sie diese als einen Vorwand benutzen könnten? Das frage ich Sie! Da es eine solche nicht gibt und nicht geben kann, (frage ich Sie:) warum belästigen Sie uns dann eigentlich? Im Angesichte einer hochnotpeinlichen Bestrafung erwarten wir in vollkommener innerer Festigkeit, unsere Entlassungspapiere in Empfang zu nehmen, um in eine Welt des Lichtes hinüber zu gehen.
Acaba dünyada bu meseleden daha büyük daha ehemmiyetli bir mesele-i insaniye var mı ki bu, ona âlet olsun? Sizden soruyorum! Madem yoktur ve olamaz, neden bizimle uğraşıyorsunuz? Biz en ağır cezanıza karşı kendimize, âlem-i nura gitmek için bir terhis tezkeresini alıyoruz diye kemal-i metanetle bekliyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Doch wissen wir mit der Sicherheit eines Augenzeugen, dass diejenigen, die uns bezichtigen und uns aufgrund ihrer irrigen Ansichten verurteilt sehen möchten, so sicher wie wir Sie hier vor uns versammelt sehen in ganz kurzer Zeit zum ewigen Tode und zu Einzelhaft verurteilt werden und diese fürchterliche Strafe erleiden werden; und wir bemitleiden sie im Gefühl unserer Mitmenschlichkeit sehr.
Fakat bizi reddedip dalalet hesabına mahkûm edenler! Sizi gördüğümüz gibi, idam-ı ebedî ile ve haps-i münferidle mahkûm ve pek yakın bir zamanda o dehşetli cezayı çekeceklerini müşahede derecesinde biliyoruz ve görüyoruz; onlara insaniyet damarıyla cidden acıyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich bin dazu bereit, diese absolut sichere und sehr bedeutende Tatsache zu beweisen und so auch noch den verbohrtesten zum Schweigen zu bringen. Sollte es mir nicht gelingen, dies diesem ungeschulten, von Vorurteilen belasteten Komitee von Schülern, die keine Ahnung von spirituellen und moralischen Dingen haben, so klar wie das Licht des Tages zu beweisen, sondern nur den größten Gelehrten und Philosophen, müsste ich mit jeder beliebigen Art der Bestrafung zufrieden sein!
Bunu kat’î ispat etmeye ve en mütemerridleri dahi ilzam etmeye hazırım! Değil vukufsuz, garazkâr, maneviyatta behresiz ehl-i vukufa karşı belki en büyük âlim ve feylesoflarınıza karşı gündüz gibi ispat etmezsem, her cezaya razıyım!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nur um ein Beispiel zu bringen biete ich hier die Abhandlung über die Früchte des Glaubens an, die an zwei Freitagen für die Gefangenen geschrieben worden ist, die Grundlagen und Prinzipien der Risale-i Nur erläutert und zu ihrer Verteidigung dienen kann. Wir arbeiten hier im Geheimen und unter sehr großen Schwierigkeiten, um (diese Abhandlung hier) mit den neuen (lateinischen) Buchstaben zur Niederschrift zu bringen, damit wir sie danach den Abteilungen der Regierung in Ankara vorlegen können. Lesen Sie diese und studieren Sie sie sorgfältig. Sollte Ihr Herz (an Ihr Ego will ich mich nicht wenden) mir nicht recht geben, will ich vor jeder Ihrer Beschuldigungen und gegenüber all Ihren Machenschaften, die Sie mir hier in der Einzelhaft, in der Sie mich jetzt halten, noch zufügen mögen, stumm bleiben.
İşte yalnız bir numune olarak iki cuma gününde mahpuslar için telif edilen ve Risale-i Nur’un umdelerini ve hülâsa ve esaslarını beyan ederek Risale-i Nur’un bir müdafaanamesi hükmüne geçen Meyve Risalesi’ni ibraz ediyorum ve Ankara makamatına vermek için yeni harflerle yazdırmaya müşkülatlar içinde gizli çalışıyoruz. İşte onu okuyunuz, tam dikkat ediniz, eğer kalbiniz (nefsinize karışmam) beni tasdik etmezlerse bana şimdiki tecrid-i mutlakım içinde her hakaret ve işkenceyi de yapsanız, sükût edeceğim!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Kurzum:'''
'''Elhasıl:''' Ya Risale-i Nur’u tam serbest bırakınız veyahut bu kuvvetli ve zedelenmez hakikati elinizden gelirse kırınız! Ben şimdiye kadar sizi ve dünyanızı düşünmüyordum ve düşünmeyecektim fakat mecbur ettiniz; belki de sizi ikaz etmek lâzımdı ki kader-i İlahî bizi bu yola sevk etti. Biz de مَن۟ اٰمَنَ بِال۟قَدَرِ اَمِنَ مِنَ ال۟كَدَرِ düstur-u kudsîyi kendimize rehber edip her bir sıkıntınızı sabır ile karşılayacağız diye azmettik.
Lassen Sie, bitte, die Risale-i Nur entweder ganz und gar zufrieden oder zerbrechen Sie diese mächtige und unzerstörbare Wahrheit (haqiqat), falls Sie dazu im Stande sein sollten! Bis jetzt habe ich nicht an Sie und die Welt (dunya), in der Sie leben, gedacht und werde auch nicht an sie denken. Dennoch haben Sie mich dazu gezwungen. Doch vielleicht hat göttliches Vorherwissen (qader-i Ilahiye) uns auf diesen Weg geführt, damit wir Sie auf ihm ermahnen sollten. Was uns dabei betrifft, so haben wir uns den heiligen Grundsatz مَنْ اٰمَنَ بِالْقَدَرِ أَمِنَ مِنَ الْكَدَرِ {"Wer immer an das Göttliche Vorherwissen glaubt, rettet sich aus aller Qual."} zu unserem Leitsatz genommen und uns dazu entschlossen, alle unsere Anstrengungen mit Geduld auf uns zu nehmen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
556. satır: 545. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>


<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
1.013. satır: 998. satır:
Vor 40 Jahren überwiesen mich die Politiker in eine psychiatrische Anstalt (und behaupteten), ich wäre vorübergehend geistesgestört. Ich sagte zu ihnen: "Ich halte das meiste von dem, was ihr für verständig haltet für Unsinn. Auf diese Art von Verstandhaltung möchte ich aber verzichten." وَكُلُّ النَّاسِ مَجْنُونٌ وَلٰكِنْ عَلٰى قَدَرِ الْهَوٰى اِخْتَلَفَ الْجُنُونُ {"Alle Menschen sind irre. Doch der Grad ihres Irreseins unterscheidet sich entsprechend ihren jeweiligen Launen."}
Vor 40 Jahren überwiesen mich die Politiker in eine psychiatrische Anstalt (und behaupteten), ich wäre vorübergehend geistesgestört. Ich sagte zu ihnen: "Ich halte das meiste von dem, was ihr für verständig haltet für Unsinn. Auf diese Art von Verstandhaltung möchte ich aber verzichten." وَكُلُّ النَّاسِ مَجْنُونٌ وَلٰكِنْ عَلٰى قَدَرِ الْهَوٰى اِخْتَلَفَ الْجُنُونُ {"Alle Menschen sind irre. Doch der Grad ihres Irreseins unterscheidet sich entsprechend ihren jeweiligen Launen."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So wiederhole ich denn denen gegenüber, die mir in Bezug auf diese persönliche (mahrem) Abhandlung eine gelegentliche Verzückung (djezbe) oder vorübergehende Geistesgestörtheit attestieren, in dem Gedanken, mich und meine Brüder von schweren Vorwürfen zu retten, eben diese Worte und bin dafür in zweifacher Weise dankbar.
Şimdi dahi beni ve kardeşlerimi şiddetli bir mes’uliyetten kurtarmak fikriyle bana mahrem risale cihetiyle ara sıra bir cezbe, bir cinnet-i muvakkate isnad edenlere aynı sözleri tekrarla beraber iki cihetle memnunum:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Erstens:'''
'''Birisi:''' Hadîs-i sahihte vardır ki: “Bir adam kemal-i imanı kazandığına, avam-ı nâsın akıllarının tavrı haricindeki yüksek hallerini mecnunluk, divanelik saymaları, onun kemal-i imanına ve tam itikadına delâlet eder.” diye ferman ediyor.
In einer zuverlässigen Hadith (hadith-i sahih) wird verlautbart (ferman): "Hat ein Mensch den vollkommenen Glauben (kemal-i iman) erlangt, so halten gewöhnliche Leute seinen erhobenen Geisteszustand für Verrücktheit (medjnun), weil er ihnen über den Verstand geht. Sein vollkommener Glaube (kemal-i iman) und seine feste Überzeugung (tam itikad) sind dafür der Beweis."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Die zweite Hinsicht:'''
'''İkinci cihet:''' Ben, bu hapisteki kardeşlerimin selâmetleri ve necatları ve zulümden kurtulmaları için değil yalnız bir divanelik isnadını, belki kemal-i fahir ve ferahla tamam aklımı ve hayatımı feda etmesini kabul ediyorum.
Ich wäre voller Freude und Stolz (kemal-i fakhr u ferah) dazu bereit, dass man mich nicht nur für verrückt erklärt, sondern für meine Brüder in diesem Gefängnis sogar meinen ganzen Verstand und mein Leben dem Wohlbefinden und ihrer Rettung aus der Finsternis zum Opfer zu bringen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wenn ihr es für passend haltet, könntet ihr sogar ein Dankschreiben an diese drei Personen richten und ihnen mitteilen, dass wir ihnen gestatten würden, an unseren spirituellen Verdiensten teilzuhaben.
Hattâ siz münasip görürseniz, o üç zatlara benim tarafımdan bir teşekkürname yazılsın ve onları manevî kazançlarımıza teşrik ettiğimiz bildirilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim_ve_hizmet-i_Kur’aniyede_ve_imaniyede_hâlis_arkadaşlarım_ve_hak_ve_hakikat_ve_berzah_ve_âhiret_yolunda_ayrılmaz_yoldaşlarım!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim ve hizmet-i Kur’aniyede ve imaniyede hâlis arkadaşlarım ve hak ve hakikat ve berzah ve âhiret yolunda ayrılmaz yoldaşlarım! ===
===Meine lieben, treuen Brüder und aufrichtigen Freunde im Dienst am Qur'an und im Glauben, unzertrennliche Gefährten auf dem Wege zu Wahrheit und Gerechtigkeit, in das Zwischenreich (berzah) und die jenseitige Welt (akhiret)!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Während die Zeit näher rückt, uns voneinander trennen zu müssen, sind die Grundsätze der "Abhandlung über die Wahrhaftigkeit (Ikhlas Risalesi)" aufgrund der aus unserer bedrängten Lage entstandenen Fehler und Spannungen nicht gewahrt worden, weshalb es unbedingt notwendig ist, dass ihr einander ganz und gar vergebt.
Biz, birbirimizden ayrılmak zamanı yakın olması cihetiyle, sıkıntıdan neş’et eden gerginlikler ve kusurlar yüzünden İhlas Risalesi’nin düsturları muhafaza edilmediğinden, siz birbirinizle tamam helâlleşmek lâzımdır ve zarurîdir. Siz, birbirinize en fedakâr nesebî kardeşten daha ziyade kardeşsiniz. '''Kardeş ise kardeşinin kusurunu örter, unutur ve affeder.'''
Ihr seid als Brüder (im Glauben) einander näher als der opferbereiteste leibliche Bruder. Was aber ein Bruder ist, so verbirgt er die Fehler seines Bruders, vergibt und vergisst sie.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich schreibe hier eure außergewöhnliche Verschiedenheit und euren Egoismus (enaniyet) nicht eurer eigenwilligen Seele (nefs-i emmare) zu und hätte von Schülern der Risale-i Nur (ein solches Verhalten) nicht erwartet. Ich betrachte es vielmehr als eine Art vorübergehenden Egoismus (enaniyet), wie er sich bei den Gottesfreunden (auliya) findet, die ihre eigenwillige Seele (nefs-i emmare) bereits überwunden haben. So verderbt mir nicht durch eure Hartnäckigkeit (inad) die gute Meinung (hüsn-ü zan), die ich von euch habe, sondern schließt Frieden.
Ben burada hilaf-ı me’mul ihtilafınızı ve enaniyetinizi nefs-i emmareye vermiyorum ve Risale-i Nur şakirdlerine yakıştıramıyorum; belki nefs-i emmaresini terk eden evliyalarda dahi bulunan bir nevi muvakkat enaniyet telakki ediyorum. Siz benim bu hüsn-ü zannımı inat ile kırmayınız, barışınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Kardeşlerim!"></span>
=== Kardeşlerim! ===
===Meine Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aus dem Bericht des Komitees der Sachverständigen geht hervor, dass die Risale-i Nur allen gegnerischen Gruppen gegenüber Sieger bleibt, weil die "Abhandlung wohldurchdachter Gottesbeweise (Huddjetu'llah-il Baligha)", der "Seelenführer für die Alten (Ihtiyar Risalesi)" und die "Abhandlung über die Wahrhaftigkeit (Ikhlas Risalesi) immer wieder ihre Aufmerksamkeit auf sie lenken.
Ehl-i vukuf raporundan anlaşılıyor ki: Risale-i Nur, bize karşı bütün muarız taifeleri mağlup ediyor ki “Hüccetullahi’l-Bâliğa” ve “İhtiyar” ve “İhlas” Risalelerine tekrar ile nazar-ı dikkati celbediyorlar. Hem gayet sathî ve cevapları pek zâhir ve güya mutaassıbane hocavari tenkitleri ve hiç münasebeti olmayan ve hakiki mütetabık olan meseleleri anlamadan “Mabeynlerinde tezat var.” demeleri ve risalelerin yüzde doksanını tamamıyla çekinmeyerek tasdik ve takdirleri ve teslimleri ve Hücumat-ı Sitte Zeyli’nin pek şiddetli bir surette yeni icadlara fetva verenleri cerh ve tezyif etmesine mukabil, yalnız nezahet-i lisaniye değil demişler. Ve dinsizler tarafından öldürülen mazlum ve dindar Hristiyanlar, âhir zamanda bir nevi şehit olabilir dediğimi; baş açık namaz kılmak ve Türkçe ezan okumaya Zeyl’in şiddet-i hücumunu zıt göstermeleri ile iktifa etmeleri, kat’iyen onların Risale-i Nur’a karşı mağlubiyetlerini gösteriyor kanaatini veriyor.
Des Weiteren begnügen sie sich in ihrer weitgehend oberflächlichen, im Ton eines fanatisierten Hodjas vorgebrachten Kritik, auf die eine Antwort zu finden recht einfach wäre, und ihrer Aussage, "es läge da ein Widerspruch vor", wobei sie die Zusammenhänge aus den Augen verlieren und überhaupt nicht verstehen, worum es sich in der Sache eigentlich handelt, bei ihrer spontanen Bestätigung, Bewunderung und Bejahung von 90 Prozent der Abhandlungen, trotz meiner im Anhang zur Abhandlung über die "Listen des Teufels (Hudjumat-i Sitte Zeyli)" heftigen Zurückweisung und Geringschätzung derer, die diese Fetva für die ketzerischen Erneuerungen (bid'a) abgegeben hatten, von der sie lediglich sagten, sie sei in Ton und Ausdrucksweise sehr gewöhnlich, und meiner Aussage, unschuldige, gläubige Christen, die von den Gottlosen getötet worden sind, würden in der Endzeit eine Art Märtyrer sein, mit dem Hinweis, dies stünde im Gegensatz zu dem heftigen Angriff im "Anhang (zeyl)" gegen das Gebet (namaz) mit entblößtem Haupt und den Aufruf zum Gebet (ezan) auf türkisch. (Das alles aber) führt zu der Überzeugung, dass sie mit Sicherheit gegenüber der Risale-i Nur eine Niederlage erlitten haben.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On İkinci Şuâ]] ⇐ | [[Şualar]] | ⇒ [[On Dördüncü Şuâ]] </center>
<center> [[On İkinci Şuâ/de|Zwölfter Strahl]] ⇐ | [[Şualar/de|Die Lichtstrahlen]] | ⇒ [[On Dördüncü Şuâ/de|Vierzehnter Strahl]] </center>
------
------
</div>