İçeriğe atla

On Üçüncü Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

düzenleme özeti yok
("Zwar kann ich mich nicht persönlich mit euch treffen, doch bin ich sehr glücklich und dankbar, dass ich ganz in eurer Nähe mit euch im selben Gebäude bin. Und so wurden denn auch ohne mein Zutun bereits einige notwendige Vorkehrungen getroffen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Değişiklik özeti yok
 
(Bir diğer kullanıcıdan 43 ara revizyon gösterilmiyor)
498. satır: 498. satır:


<span id="Ey_adliye_efendileri!"></span>
<span id="Ey_adliye_efendileri!"></span>
.
'''Hohes Gericht, meine Herren!'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lassen Sie mich Ihnen mitteilen und ich will ihnen versichern: Außer den Herrschaften hier, die überhaupt keine oder kaum eine Beziehung zur Risale-i Nur haben, gibt es so viele aufrechte Brüder und sind so viele wahrhaftige Freunde mit uns auf dem Wege der Wahrheit (haqiqat), wie Sie sich nur vorstellen können. (Durch das Studium) der Risale-i Nur sind wir mit der Sicherheit, dass zwei mal zwei vier ist, zu der unerschütterlichen Gewissheit gelangt, dass der Tod nach dem Geheimnis des Qur'an die Umwandlung einer Verurteilung zum ewigen Tode in eine Entlassung ist, während für diejenigen, welche unsere Gegner sind und in die Irre gehen, der sichere Tod entweder eine Verurteilung zum ewigen Tode ist (wenn sie keinen festen Glauben an das Jenseits haben), oder eine ewige Dunkelhaft für jeden Einzelnen (wenn er zwar an das Jenseits geglaubt, aber dennoch ein Leben in Ausschweifung und Irreleitung geführt hat).
Size kat’î haber veriyorum ki: Buradaki zatların, bizimle ve Risale-i Nur’la münasebeti olmayan veya az bulunan veya inkâr edenlerden başka, istediğiniz kadar hakiki kardeşlerim ve hakikat yolunda hakikatli arkadaşlarım var. Bizler, Risale-i Nur’un keşfiyat-ı kat’iyesiyle iki kere iki dört eder derecesinde sarsılmaz bir kanaatle bilmişiz ki ölüm, bizim için sırr-ı Kur’an ile idam-ı ebedîden terhis tezkeresine çevrilmiş. Ve bize muhalif ve dalalette gidenler için o kat’î ölüm, ya idam-ı ebedîdir (eğer âhirete kat’î imanı yoksa) veya ebedî ve karanlıklı haps-i münferiddir (eğer âhirete inansa ve sefahet ve dalalette gitmiş ise).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja könnte es denn für die Menschen in dieser Welt (dunya) eine größere und bedeutendere Sorge geben, als diese, sodass sie diese als einen Vorwand benutzen könnten? Das frage ich Sie! Da es eine solche nicht gibt und nicht geben kann, (frage ich Sie:) warum belästigen Sie uns dann eigentlich? Im Angesichte einer hochnotpeinlichen Bestrafung erwarten wir in vollkommener innerer Festigkeit, unsere Entlassungspapiere in Empfang zu nehmen, um in eine Welt des Lichtes hinüber zu gehen.
Acaba dünyada bu meseleden daha büyük daha ehemmiyetli bir mesele-i insaniye var mı ki bu, ona âlet olsun? Sizden soruyorum! Madem yoktur ve olamaz, neden bizimle uğraşıyorsunuz? Biz en ağır cezanıza karşı kendimize, âlem-i nura gitmek için bir terhis tezkeresini alıyoruz diye kemal-i metanetle bekliyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Doch wissen wir mit der Sicherheit eines Augenzeugen, dass diejenigen, die uns bezichtigen und uns aufgrund ihrer irrigen Ansichten verurteilt sehen möchten, so sicher wie wir Sie hier vor uns versammelt sehen in ganz kurzer Zeit zum ewigen Tode und zu Einzelhaft verurteilt werden und diese fürchterliche Strafe erleiden werden; und wir bemitleiden sie im Gefühl unserer Mitmenschlichkeit sehr.
Fakat bizi reddedip dalalet hesabına mahkûm edenler! Sizi gördüğümüz gibi, idam-ı ebedî ile ve haps-i münferidle mahkûm ve pek yakın bir zamanda o dehşetli cezayı çekeceklerini müşahede derecesinde biliyoruz ve görüyoruz; onlara insaniyet damarıyla cidden acıyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich bin dazu bereit, diese absolut sichere und sehr bedeutende Tatsache zu beweisen und so auch noch den verbohrtesten zum Schweigen zu bringen. Sollte es mir nicht gelingen, dies diesem ungeschulten, von Vorurteilen belasteten Komitee von Schülern, die keine Ahnung von spirituellen und moralischen Dingen haben, so klar wie das Licht des Tages zu beweisen, sondern nur den größten Gelehrten und Philosophen, müsste ich mit jeder beliebigen Art der Bestrafung zufrieden sein!
Bunu kat’î ispat etmeye ve en mütemerridleri dahi ilzam etmeye hazırım! Değil vukufsuz, garazkâr, maneviyatta behresiz ehl-i vukufa karşı belki en büyük âlim ve feylesoflarınıza karşı gündüz gibi ispat etmezsem, her cezaya razıyım!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nur um ein Beispiel zu bringen biete ich hier die Abhandlung über die Früchte des Glaubens an, die an zwei Freitagen für die Gefangenen geschrieben worden ist, die Grundlagen und Prinzipien der Risale-i Nur erläutert und zu ihrer Verteidigung dienen kann. Wir arbeiten hier im Geheimen und unter sehr großen Schwierigkeiten, um (diese Abhandlung hier) mit den neuen (lateinischen) Buchstaben zur Niederschrift zu bringen, damit wir sie danach den Abteilungen der Regierung in Ankara vorlegen können. Lesen Sie diese und studieren Sie sie sorgfältig. Sollte Ihr Herz (an Ihr Ego will ich mich nicht wenden) mir nicht recht geben, will ich vor jeder Ihrer Beschuldigungen und gegenüber all Ihren Machenschaften, die Sie mir hier in der Einzelhaft, in der Sie mich jetzt halten, noch zufügen mögen, stumm bleiben.
İşte yalnız bir numune olarak iki cuma gününde mahpuslar için telif edilen ve Risale-i Nur’un umdelerini ve hülâsa ve esaslarını beyan ederek Risale-i Nur’un bir müdafaanamesi hükmüne geçen Meyve Risalesi’ni ibraz ediyorum ve Ankara makamatına vermek için yeni harflerle yazdırmaya müşkülatlar içinde gizli çalışıyoruz. İşte onu okuyunuz, tam dikkat ediniz, eğer kalbiniz (nefsinize karışmam) beni tasdik etmezlerse bana şimdiki tecrid-i mutlakım içinde her hakaret ve işkenceyi de yapsanız, sükût edeceğim!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Kurzum:'''
'''Elhasıl:''' Ya Risale-i Nur’u tam serbest bırakınız veyahut bu kuvvetli ve zedelenmez hakikati elinizden gelirse kırınız! Ben şimdiye kadar sizi ve dünyanızı düşünmüyordum ve düşünmeyecektim fakat mecbur ettiniz; belki de sizi ikaz etmek lâzımdı ki kader-i İlahî bizi bu yola sevk etti. Biz de مَن۟ اٰمَنَ بِال۟قَدَرِ اَمِنَ مِنَ ال۟كَدَرِ düstur-u kudsîyi kendimize rehber edip her bir sıkıntınızı sabır ile karşılayacağız diye azmettik.
Lassen Sie, bitte, die Risale-i Nur entweder ganz und gar zufrieden oder zerbrechen Sie diese mächtige und unzerstörbare Wahrheit (haqiqat), falls Sie dazu im Stande sein sollten! Bis jetzt habe ich nicht an Sie und die Welt (dunya), in der Sie leben, gedacht und werde auch nicht an sie denken. Dennoch haben Sie mich dazu gezwungen. Doch vielleicht hat göttliches Vorherwissen (qader-i Ilahiye) uns auf diesen Weg geführt, damit wir Sie auf ihm ermahnen sollten. Was uns dabei betrifft, so haben wir uns den heiligen Grundsatz مَنْ اٰمَنَ بِالْقَدَرِ أَمِنَ مِنَ الْكَدَرِ {"Wer immer an das Göttliche Vorherwissen glaubt, rettet sich aus aller Qual."} zu unserem Leitsatz genommen und uns dazu entschlossen, alle unsere Anstrengungen mit Geduld auf uns zu nehmen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
556. satır: 545. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>


<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
715. satır: 700. satır:
Gott dem allbarmherzigsten Erbarmer (Djenab-i Erhamu-r'Rahîmin) sei unendlich Dank dafür, dass Er uns in dieser ungewöhnlichen Zeit und an diesem unheimlichen Ort gewährt hat, mit eurer Hilfe zu der so kostbaren Ehre (sheref) und zu dem so bedeutenden Dienst zu gelangen, Schüler der Wissenschaften (des Glaubens = talebe-i ulum) zu sein. Diejenigen, welche (den Status) der Leute in ihren Gräbern, wie den der Märtyrer zu schauen vermögen (= ehl-i keshf-el qubur), haben bereits bei verschiedenen Gelegenheiten bemerkt, dass einige ernsthafte und wirklich begeisterte Schüler der Wissenschaften (des Glaubens) die mitten aus ihrem Studium heraus gestorben waren, sich selbst noch für lebendig hielten und glaubten, noch stets mit ihrem Studium beschäftigt zu sein.
Gott dem allbarmherzigsten Erbarmer (Djenab-i Erhamu-r'Rahîmin) sei unendlich Dank dafür, dass Er uns in dieser ungewöhnlichen Zeit und an diesem unheimlichen Ort gewährt hat, mit eurer Hilfe zu der so kostbaren Ehre (sheref) und zu dem so bedeutenden Dienst zu gelangen, Schüler der Wissenschaften (des Glaubens = talebe-i ulum) zu sein. Diejenigen, welche (den Status) der Leute in ihren Gräbern, wie den der Märtyrer zu schauen vermögen (= ehl-i keshf-el qubur), haben bereits bei verschiedenen Gelegenheiten bemerkt, dass einige ernsthafte und wirklich begeisterte Schüler der Wissenschaften (des Glaubens) die mitten aus ihrem Studium heraus gestorben waren, sich selbst noch für lebendig hielten und glaubten, noch stets mit ihrem Studium beschäftigt zu sein.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, einer derer, die in die Gräber schauen können, beobachtete einmal einen Schüler, der über seinem Studium von Grammatik und Syntax verstorben war, und war nun neugierig, welche Antwort dieser Schüler in seinem Grab Munkar und Nekir geben werde. Da hörte er, wie dieser während seines Studiums der Grammatik verstorbene Schüler, als der Engel ihn fragte: مَنْ رَبُّكَ
Hattâ meşhur bir ehl-i keşfe’l-kubur, vefat eden ve ilm-i sarf ve nahiv okuyan bir talebenin kabrinde, Münker Nekir’e nasıl cevap verecek diye murakabe etmiş ve müşahede edip işitmiş ki: Melek-i sual ondan sordu: مَن۟ رَبُّكَ “Senin rabbin kimdir?” dediği zaman o nahiv dersiyle iştigal ederken vefat eden talebe, o meleğin cevabında demiş: “ مَن۟ mübtedadır رَبُّكَ onun haberidir.” Nahiv ilmince cevap vermiş, kendini medresede zannetmiş.
{"Wer ist dein Herr (Rabb)?"}, antwortete: مَنْ {"Wer"}
</div>
ist das Subjekt (mubteda) und رَبُّكَ {"dein Herr"} ist sein Objekt (haber). Er gab ihm also die grammatikalisch korrekte Antwort, der Meinung, er sei noch immer in der Medresse.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So weiß ich denn, dass der verstorbene Hafiz Ali, wie in dem obigen Geschehnis, ein Schüler war, der auf dem Gebiet der Wissenschaften (des Glaubens) arbeitete und sich mit der Risale-i Nur beschäftigte, der höchsten aller Wissenschaften, der sich mit den Märtyrern auf genau der selben Stufe befand und auf der gleichen Ebene ihres Lebens. Und in dieser Überzeugung sage ich denn auch in einigen meiner Gebete (dua) für ihn und gleich ihm auch für Mehmed Zühdü und Hafiz Mehmed:
İşte bu vakıaya muvafık olarak ben, merhum Hâfız Ali’yi aynen hayattaki gibi Risale-i Nur’la meşgul olarak en yüksek bir ilimde çalışan bir talebe-i ulûm vaziyetinde ve tam şehitler mertebesinde ve tarz-ı hayatlarında biliyorum ve o kanaat ile ona ve onun gibi Mehmed Zühdü’ye ve Hâfız Mehmed’e bazı dualarımda derim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Oh Herr (ya Rabbi)! Schenke ihnen bis zum Tage der Auferstehung mit der Risale-i Nur gleich einem Kleid, der Wahrheit des Glaubens und in den Geheimnissen des Qur'an die vollkommene Freude und Zufriedenheit! Amen."
'''Yâ Rabbî! Bunları kıyamete kadar Risale-i Nur kisvesinde hakaik-i imaniye ve esrar-ı Kur’aniye ile kemal-i ferah ve sevinçle meşgul eyle, âmin!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei"}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich kann den verstorbenen Hafiz Ali nicht mehr vergessen. Sein Leiden erschüttert mich furchtbar. Ich denke, dass in alten Zeiten manchmal solche opferwilligen Menschen selbst an Stelle ihres Freundes gestorben sind und nehme an, dass der Verstobene an meiner Statt gegangen ist. Gäbe es nicht Menschen wie ihr, die seiner Lebensweise folgen und seinen außerordentlichen Dienst versehen, so wäre dies für die Islamiyet ein ganz großer Verlust. Mein Schmerz schwindet, sobald ich an euch, seine Erben denke, und die Freude kehrt zurück.
Ben merhum Hâfız Ali’yi unutamıyorum. Onun acısı beni çok sarsıyor. Eski zamanlarda bazen böyle fedakâr zatlar, kendi dostu yerine ölüyorlardı. Zannederim, o merhum benim yerimde gitti. Onun fevkalâde hizmetini eğer sizler gibi o sistemde zatlar yapmasa idi; Kur’an’a, İslâmiyet’e büyük bir zayiat olurdu. Ben, onun vârisleri olan sizleri tahattur ettikçe o acı gidiyor, bir inşirah geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es ist zwar erstaunlich, doch nachdem er jetzt mit seinem psychischen (manevi) Leben {d.h. mit all seinen Erfahrungen, die er in diesem Leben gewonnen hat. - A.d.Ü.} ja selbst noch mit seinem physischen (maddi) Leben {d.h. mit all seinen Erinnerungen, die ihn noch mit diesem irdischen Leben verbinden. - A.d.Ü.}
Medar-ı hayrettir ki ben şimdi onun manevî, belki maddî hayatıyla âlem-i berzaha gitmesi cihetiyle, o âleme gitmek için bende bir iştiyak zuhur etti ve ruhuma başka bir perde açıldı. Nasıl ki buradan Isparta’daki kardeşlerimize selâm gönderip muarefe, muhabere ile sohbet ediyoruz; aynen öyle de Hâfız Ali’nin tavattun ettiği âlem-i berzah; nazarımda Isparta, Kastamonu gibi olmuş. Hattâ bu gece, mesmuata göre buradan birisi oraya gönderilmiş. On defadan ziyade teessüf ettim, ne için Hâfız Ali’ye onunla selâm göndermedim. Sonra ihtar edildi ki: Selâm göndermek için vasıtalara ihtiyaç yok, kuvvetli rabıtası telefon gibidir hem o gelir alır.
in die Zwischenwelt (alem-i berzah) hinübergegangen ist, ist auch in mir die Sehnsucht erwacht, in jene Welt hinüber zu gehen und in meinem Geist (ruh) hat sich ein weiterer Vorhang geöffnet. So wie wir von hier aus Grüße an unsere Brüder in Isparta senden, freundschaftlich (sohbet) miteinander verkehren und Nachrichten miteinander austauschen, so ist nun auch die Zwischenwelt (alem-i berzah), in der Hafiz Ali jetzt weilt, in meinen Augen gleich wie Isparta und Kastamonu geworden. Ich habe sogar davon gehört, dass letzte Nacht jemand von hier nach da gesandt worden ist. Ich war über sein Dahinscheiden sogar noch mehr betrübt: Warum denn nur hatte ich ihm nicht Grüße (selam) an Hafiz Ali mitgegeben? Dann aber wurde mir eingegeben, dass zur Übermittlung von Grüßen gar kein Vermittler nötig ist. Seine starke Verbundenheit (rabita) ist wie ein Telefon. Außerdem kommt er (auch selbst) und nimmt (unsere Grüße selbst in Empfang).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dieser große Märtyrer hat mich dazu veranlasst, Denizli zu lieben. Ich möchte gar nicht mehr von hier weggehen. Er, Mehmed Zühtü und Hafiz Mehmed setzen ihre Aufgabe, die sie im Leben ausgeführt hatten, im Dienst an Glaube (imaniye) und Licht (Nuriye) fort. Sie beobachten ihn ganz aus der Nähe, ja helfen sogar dabei mit. Da sie nun mit ihrer wertvollen Aufgabe im Kreise der großen Gottesfreunde (Evliya-i adhim) ihren Platz eingenommen haben, erwähne ich auch die Namen dieser beiden zusammen mit Hafiz Mehmed in gleicher Reihe (silsile) und neben den Namen der Pole (qutub) und bringe meine Gaben dar.
O büyük şehit, Denizli’yi bana sevdiriyor, daha buradan gitmek istemiyorum. O ve Mehmed Zühdü ve Hâfız Mehmed, hayatlarında gördükleri vazife-i imaniye ve Nuriyeye devam ediyorlar. Onlar pek yakından temaşa ediyorlar, belki de yardım ediyorlar. Evliya-i azîmenin dairesinde kıymetli hizmet noktasında mevki almalarından ben de o ikisinin Hâfız Mehmed’le beraber isimlerini silsilemde aktabların isimleri yanında yâd edip hediyelerimi bağışlıyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eure Aufrichtigkeit (ikhlas), eure Treue (sadaqa) und Beständigkeit (metanet) sind ein ausreichender Grund dafür, dass gerade jetzt einer des anderen Fehler in dieser schweren Bedrängnis nicht ansieht, sondern sie zudeckt. Denn das Band der mächtigen Bruderschaft der Risale-i Nur ist (in sich selbst bereits eine) solche gute Tat (hasanah), dass sie Tausend schlechte Taten darüber verzeihen lässt. Da am Tage der Auferstehung, wenn die guten Taten die schlechten überwiegen, die göttliche Gerechtigkeit (adalet-i Ilahiye) vergeben wird (affet), so solltet auch ihr, da ihr ja seht, wie die guten Taten die schlechten überwiegen, in euren Taten mit Liebe und Verzeihung (muhabbet ve afw) handeln. Denn sonst, wenn ihr wegen einer einzigen schlechten Tat böse werdet und euch aus eurer begrängten Lage heraus dazu aufhetzen lasst, überreizt zu reagieren und in eurem Zorn (neuen) Schaden anzurichten, so ist dies in zweierlei Hinsicht
Sizdeki ihlas ve sadakat ve metanet, şimdiki ağır sıkıntılarda birbirinizin kusuruna bakmamaya ve setretmeye kâfi bir sebeptir ve '''Risale-i Nur zinciriyle kuvvetli uhuvvet öyle bir hasenedir ki bin seyyieyi affettirir.''' Haşirde adalet-i İlahiye, hasenelerin seyyielere râcih gelmesiyle affettiğine binaen, siz de hasenelerin rüçhanına göre muhabbet ve af muamelesini yapmak lâzımdır. Yoksa bir seyyie ile hiddet etmek, sıkıntıdan gelen bir titizlik, bir asabîlik ile zararlı bir hiddet, iki cihetle zulüm olur. İnşâallah, birbirinize sürurda ve tesellide yardım edip sıkıntıyı hiçe indirirsiniz.
{gegenüber Gott und Seiner Gerechtigkeit einerseits und gegenüber der Brüderlichkeit unter den Schülern andererseits} (wieder ein neues) Verbrechen. Möge Gott es wollen (insha-a'llah), dass ihr in Frohsinn und im Trost einander helfen werdet und so alle Bedrängnis zu Nichts werden lasst.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık,_mübarek_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık, mübarek kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen, gesegneten Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Der Grund dafür, dass ich seit Tagen nicht mehr mit euch sprechen konnte, ist eine schwere Krankheit infolge einer Vergiftung, dergleichen ich noch nie zuvor erlebt hatte. Ich werde im Interesse der Risale-i Nur bis ans Ende meiner Tage auf meine Brüder aus dem Kreis des Lichtes (Nur) und der Rosen (= Isparta), die geduldig, fest (metin) und unerschütterlich ausgeharrt haben, und auch auf all die opferwilligen (Brüder) aus Kastamonu ewig und in Dankbarkeit stolz (muteshekkirane iftikhar) sein.Ich habe sie während all der Bedrängnisse meiner Unterdrücker als einen starken Stützpunkt (quvvetli nokta-i istinad) und vollkommenen Trost empfunden. Sollte ich jetzt sterben, werde ich mit ruhigem Herzen dem Tode entgegen gehen, weil (meine Brüder ja bereits) dort sind.
Birkaç gündür sizin ile konuşmadığımın sebebi, şimdiye kadar emsalini görmediğim şiddetli ve zehirli bir hastalıktır. Ben, Risale-i Nur hesabına âhir ömrüme kadar Nur ve Gül dairesindeki sebatkâr ve metin ve sarsılmaz kardeşlerimle, Kastamonulu fedakârlar ile ebeden müteşekkirane iftihar ediyorum ve onlarla bütün zalimlerin sıkıntılarına karşı bir kuvvetli nokta-i istinad ve tam bir teselli buluyorum. Şimdi ölsem onlar var, diye ferah-ı kalple ecelimi karşılayacağım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Weltleute haben mich aufgrund ihrer völlig unhaltbaren Verdächtigung ins Gefängnis geworfen, ich hätte (einen Plan) gegen sie zu opponieren. Göttliches Vorherwissen (qader-i Ilahi) hat mich jedoch ins Gefängnis geworfen, weil ich nicht mit ihnen unterhandeln wollte und mich nicht darum bemüht habe, sie in ihrer Gesinnung (hal) zu verbessern. Sollten nur noch einige wenige Freunde mit mir im Gefängnis zurückbleiben, werde ich bei der Regierung in Ankara eine öffentliche Verhandlung beantragen, die das Interesse der ganzen islamischen Welt auf sich lenken wird. Darauf werde ich bestehen. Möge Gott es wollen (insha-a'llah), dass ich zahlreiche Kopien der "Meyve-Risalesi" (Abhandlung über die Frucht des Glaubens) und meiner Verteidigungsrede in der neuen Schrift anfertigen lassen und den wichtigsten Ämtern zusenden kann!
Ehl-i dünya, ben onlarla mübareze ediyorum diye asılsız tevehhüm ederek beni hapse attılar. Fakat kader-i İlahî, ben onlarla konuşmadığım ve ıslah-ı hallerine çalışmadığımdan beni hapse attı. Ve hapiste yalnız birkaç arkadaşımla kalsam Ankara makamatına karşı âlem-i İslâm’ı alâkadar edecek bir alenî muhakeme isteyeceğim ve dava edeceğim ve Meyve Risalesi’ni ve müdafaat parçalarını yeni harfle müteaddid nüshalar çıkarıp mühim makamata göndereceğiz inşâallah.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Diese Art von Hadith sind von der Art der Allegorien (muteshabih). Sie beziehen sich nicht auf ein einzelnes, ein besonderes (Ereignis) und sind auch nicht überall anwendbar. Unter allen denkbaren Möglichkeiten von religiösen Zersplitterungen, welche die Gemeinde (umma) heimsuchen könnten, wird nur eine einzige Zeit und nur der Hiddjas (= die Gegend rund um Mekka und Medina) und der Irak als Beispiel angeführt. So entstanden z.B. in der Zeit der Abbassiden eine ganze Reihe sektiererischer Strömungen, die der Islamiyet einen Schaden zugefügt haben, wie die Mu'tesiliten, die Rawafiden, die Djebaruya und verdeckte Atheisten und Agnostiker. Zu einer Zeit, in der sich bedeutende Erschütterungen ereigneten, was die Schariah und die Glaubensgrundsätze (itiqad) betrifft, standen sehr viele islamische Geistesgrößen wie Bukhari, Muslim, Imam-i A'dham (Abu Hanifa), Imam Shafi-i, Imam Malik, Imam Ahmed ibn Hanbal, Imam Ghasali, Ghauth-ul A'dham (Sheikh Geylani) und Djunayd-ul Baghdadi auf, eilten dem Islam zu Hilfe und schlugen diese Glaubensspaltungen (fitnah) nieder.
Bu nevi hadîsler, müteşabih kısmındandırlar. Hem cüz’î ve hususi değiller, umum yerlere bakmıyorlar. Bu rakam ise ümmetinin başına gelen dinî fitnelerden yalnız bir tek zamanı ve Hicaz ve Irak’ı misal olarak gösterir. Zaten Abbasîlerin zamanında, o tarihte Mutezile, Râfızî, Cebrî ve perde altında zındıklar, mülhidler, İslâmiyet’i zedeleyen çok fırak-ı dâlle meydana gelmiştiler. Şeriat ve itikad noktasında ehemmiyetli sarsıntılar olması hengâmında Buharî, Müslim, İmam-ı A’zam, İmam-ı Şafiî, İmam-ı Mâlik, İmam-ı Ahmed İbn-i Hanbel ve İmam-ı Gazalî ve Gavs-ı A’zam ve Cüneyd-i Bağdadî gibi pek çok eâzım-ı İslâmiye imdada yetişip o fitne-i diniyeyi mağlup ettiler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Von da an setzte sich dieser Siegeszug über 300 Jahre fort. Doch die Sekten der Leute der Irreführung brachten nun verdeckt, d.h. auf politischen Wege die Vernichtung (fitnah) des Hulago-Dschingis über das Haupt des Islam. Auf diese Vernichtung (fitnah) weisen sowohl die Hadithe als auch Hasret Ali, mit dem Gott zufrieden sein möge, ganz klar und eindeutig und mit Zeitangabe hin.
O tarihten üç yüz sene sonraya kadar o galebe devam ile beraber, perde altında yine o ehl-i dalalet fırkaları, siyaset yoluyla Hülâgu Cengiz fitnesini İslâmların başına getirdiler. Bu fitneden hem hadîs hem Hazret-i Ali radıyallahu anh sarîh bir surette aynı tarihiyle işaret ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Danach berichten verschiedene Hadithe, sowie eine ganze Reihe von Anspielungen im Qur'an, gleichfalls mit Zeitangabe, über die Zerstörung des (Glaubens) in unserer Zeit, welche die größte Zerstörung (fitnah) ist. Im Vergleich damit verweist eine Hadith, wenn sie ganz allgemein die Stadien erwähnt, welche die Gemeinschaft (umma) durchlaufen wird, manchmal mit Zeitangabe ganz allgemein, nur mit einem Beispiel, auf ein besonderes Ereignis hin.
Sonra bu zamanımızın fitnesi en büyük bir fitne olduğundan hem müteaddid hadîsler hem çok işarat-ı Kur’aniye aynı tarihiyle haber veriyorlar. Buna kıyasen, ümmetin geçireceği safahatı küllî bir surette bir hadîs beyan ettiği vakit, bazen o küllînin bir tek hâdisesini, misal olarak tarihi gösterir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Diese allegorischen und in ihrer Bedeutung nicht immer klar verständlichen Hadithe sind in verschiedenen Teilen der Risale-i Nur ganz klar und deutlich ausgelegt und erklärt worden. Das "Vierundzwanzigste Wort" und der "Fünfte Strahl" erläutern diese Wahrheit an Hand von Grundsätzen.
Böyle müteşabih ve manası tamam anlaşılmayan hadîslerin Risale-i Nur eczaları kat’î bir surette tevillerini beyan etmiş. Yirmi Dördüncü Söz’de ve Beşinci Şuâ’da, bu hakikati düsturlarla beyan etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es wurde mir eingegeben, dass ich euch die folgende Wahrheit erklären solle, damit ihr euch nicht gegenseitig der Selbstgefälligkeit (enaniyet) und der Treulosigkeit (sadaqatsiz) bezichtigt.
Birbirinizi enaniyetle veya sadakatsizlikle ittiham etmemek için bir hakikati beyan etmek ihtar edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich beobachtete einmal, dass einer der großen Gottesfreunde, der seine Ichverhaftung (enaniyet) aufgegeben und dessen Seele ihre Eigenwilligkeit (nefs-i emmare) verloren hatte, sich später wieder bitter über seine eigenwillige Seele beklagte, und war darüber sehr erstaunt. Danach aber verstand ich mit Sicherheit, dass die eigenwillige Seele, damit sich der Kampf dieser Seele auf verdienstvolle Weise fortsetzen könne, im Tode all ihre Eigenschaften an die Adern ihres Temperaments und ihrer Gefühle weiter gibt, damit ihr Kampf fortgesetzt werden kann. So beschweren sich denn diese großen Gottesfreunde über diesen zweiten Feind und Erben der Seele.
Ben bir zaman enaniyetini bırakmış ve nefs-i emmaresi kalmamış büyük evliyadan şiddetli bir surette nefs-i emmareden şikâyet ettiklerini gördüm, hayrette kaldım. Sonra kat’î bildim ki âhir ömre kadar mücahede-i nefsiyenin sevaptar devamı için nefs-i emmarenin ölmesi üzerine onun cihazatı damarlara ve hissiyata devredilir, mücahede devam eder. İşte o büyük evliyalar, bu ikinci düşmandan ve nefsin vârisinden şikâyet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Und weiter sind der innere (manevi) Wert, die Stufe (maqam) und die Tugend nicht auf diese Welt (dunya) hin ausgerichtet, sodass sie sich selbst bemerkbar machten. Ja, weil einige derer, welche die höchsten Stufen (erreicht haben), dieses große Gnadengeschenk Gottes (ihsan-i Ilahiye) gar nicht wahrnehmen, betrachten sie sich mehr als andere als gänzlich arm und vollkommen mittellos, was zeigt, dass ihre Visionen (keshif), ihre Wundertaten (keramet), ihre Verzückungen (ezvak) und Erleuchtungen (envar), welche in den Augen der einfachen Leute als die Quelle aller Vollkommenheit betrachtet werden, gar nicht die Quelle und der Prüfstein ihres inneren (manevi) Wertes und der (erreichten) Stufe (maqam) sein können.
Hem manevî kıymet ve makam ve meziyet, bu dünyaya bakmıyor ki kendini ihsas etsin. Hattâ en büyük makamda bulunanlardan bazı zatlara verilen büyük bir ihsan-ı İlahîyi hissetmediklerinden, kendilerini herkesten ziyade bîçare ve müflis telakki etmeleri gösteriyor ki '''avamın nazarında medar-ı kemalât zannedilen keşif ve keramat ve ezvak ve envar, o manevî kıymet ve makamlara medar ve mihenk olamaz.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dies wird durch die Tatsache bestätigt, dass, obwohl doch eine Stunde (im Leben) der Sahabis dem Wert eines Tages (im Leben) anderer Gottesfreunde oder einer ganzen Periode stiller Zurückgezogenheit entspricht, und auch wenn nicht alle Sahabis diese Visionen (keshif) und diese wunderbare innere Erleuchtung (erfahren hatten), sie dennoch den gleichen Zustand (hal) erlangten wie die Gottesfreunde.
Sahabelerin bir saati, başka velilerin bir gün belki bir çilesi kadar kıymeti olduğu halde; keşif ve manevî hârikulâde hâlâta evliya gibi mazhariyetleri her sahabede olmaması, bu hakikati ispat ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wohlan denn, meine Brüder! Gebt Acht, dass eure eigenwillige Seele (nefs-i emmare) euch nicht im Vergleich der Seelen miteinander betrügt, indem sie von ihrem Standpunkt aus schlecht denkt (su-i zan) und dann daran zweifelt, dass die Risale-i Nur sie erziehen könne.
İşte kardeşlerim! Dikkat ediniz; sizin nefs-i emmareniz, kıyas-ı bi’n-nefs cihetinde sû-i zan ve gurur noktasında sizi aldatmasın; Risale-i Nur terbiye etmiyor, diye şüphelendirmesin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="بِاس۟مِهٖ_سُب۟حَانَهُ"></span>
=== بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ ===
=== بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ ===
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei"}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sogar junge Leute, die kaum noch zu bändigen sind, bestätigen, dass die neun Schläge (tokatlar), die sie im Zusammenhang mit den "Fünf Problemstellungen" der "Fruchtabhandlung" und des "Wegweisers für die Jugend" aus der Risale-i Nur empfangen haben, auf die subtile Wunderwirkung der Risale-i Nur zurückzuführen sind.
Risale-i Nur’un Gençlik Rehberi’nde ve Meyve Risalesi’ndeki beş meselesinin haylaz gençlerde dokuz tokadı, Risale-i Nur’un bir latîf kerameti olduğunu o gençler dahi tasdik ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Erstens:'''
'''Birincisi:''' Bana hizmet eden Feyzi. Ona bidayette dedim: “Sen Meyve’nin bir dersinde bulundun, haylazlık yapma.” O yaptı, birden tokat yedi, bir hafta eli bağlı kaldı.
Feyzi, der mir im Gefängnis zur Hand geht. Zu Beginn sagte ich zu ihm: "Du hast am Unterricht über die "Frucht (des Glaubens)" teilgenommen. Mach mir jetzt also keinen Ärger!" Er machte Ärger. Und er bekam plötzlich einen Schlag (tokat): eine Woche lang waren ihm die Hände gebunden.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das ist wahr
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Feyzi'''
'''Feyzi'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Zweitens:'''
'''İkincisi:''' Bana hizmet eden ve “Meyve”yi yazan Ali Rıza. Bir gün yazdığını ona ders verecektim. O, haylazlığından yemek pişirmek bahanesi ile gelmedi, birden tokat yedi. O vakit onun tenceresi sağlam iken dibi, yemeği ile beraber tamamen düştü.
Ali Riza, der mir zur Hand geht und die "Fruchtabhandlung" schreibt. Eines Tages war ich gerade dabei, ihn über das zu unterrichten, was er soeben geschrieben hatte. Weil er aber zu faul war, mir das Essen zu kochen, erfand er eine Ausrede, kam nicht und bekam dafür einen Schlag (tokat). Und obwohl sein Topf damals in gutem Zustand war, fiel der ganze Boden mitsamt dem Essen hinunter.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das ist wahr
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Ali Rıza'''
'''Ali Rıza'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Drittens:'''
'''Üçüncüsü:''' Ziya. “Meyve”nin gençliğe ve namaza dair meselelerini kendine yazdı, namaza başladı. Fakat haylazlık yaptı, namazı ve yazıyı bıraktı. Birden o vakitte tokat yedi. Hilaf-ı âdet ve sebepsiz, başı üstündeki sepeti ve elbiseleri yandı. O kadar kalabalık içinde yanıncaya kadar kimse farkında olmaması kasdî bir şefkat tokadı olduğunu gösterdi.
Ziya. Er hatte die Fragestellungen über die Jugend und das Gebet aus der "Fruchtabhandlung" für sich abgeschrieben und mit dem Gebet (namaz) begonnen. Doch dann wurde er faul und hörte wieder auf, zu beten und zu schreiben. Zu dieser Zeit bekam er plötzlich einen Schlag (tokat): entgegen allem, was normal und begründet gewesen wäre, geriet der Korb mit den Kleidern über ihm (im Raum) in Brand. In dem allgemeinen Durcheinander bemerkte, bis das Feuer ausbrach, niemand eine Veränderung (im Raum), was zeigt, dass dies ein beabsichtigter Schlag der Liebe Gottes (shefqat) war.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das ist wahr
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Ziya'''
'''Ziya'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Viertens:'''
'''Dördüncüsü:''' Mahmud. Ona “Meyve”den gençlik ve namaz meselelerini okudum ve dedim: “Kumar oynama, namaz kıl.” Kabul etti. Fakat haylazlık galebe etti, namaz kılmadı ve kumar oynadı. Birden, hiddet tokadını yedi. Üç dört defada daima mağlup olup fakir haliyle beraber kırk lira ve sakosunu ve pantolonunu kumara verdi, daha aklı başına gelmedi.
Mahmud. Ich las ihm aus der „Fruchtabhandlung“ die Fragestellungen über die Jugend und das Gebet vor und sagte dann zu ihm: "Hör jetzt auf, (dein Glück) zu verspielen und verrichte das Gebet!" Er war einverstanden. Doch seine Sucht blieb ihm Meister. Er verrichtete nicht das Gebet und verspielte (weiterhin sein Glück). Da bekam er plötzlich einen fürchterlichen Schlag: drei, vier Mal hintereinander übermannte ihn der Spieltrieb und er musste, so arm wie er bereits war, auch noch 40 Lira bezahlen und dazu noch sein Hemd und seine Hose einlösen. Dennoch ist er nicht zu Verstand gekommen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das stimmt
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Mahmud'''
'''Mahmud'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Fünftens:'''
'''Beşincisi:''' On dört yaşında Süleyman namında bir çocuk, ziyade haylazlık yapıp başkalarının da iştihalarını açıyordu. Ona dedim: “Uslu dur, namazını kıl. Senden büyük haylazların içinde bu halin, sana tehlike getirir.” O, namaza başladı fakat yine namazı terk ve haylazlığa girdi. Birden tokat yedi. Uyuz illetine müptela oldu, yirmi gündür yatağında yatmaya mecbur oldu.
Ein Junge von 14 Jahren mit Namen Suleyman machte stets eine Menge Unsinn und stiftete auf diese Weise auch andere dazu an. Ich sagte zu ihm: "Benimm dich anständig und verrichte das Gebet! Du wirst mit deiner Haltung und durch den Unsinn der Älteren unter euch noch einmal in Gefahr geraten." Er begann erst das Gebet zu verrichten, gab das aber bald wieder auf und begann wieder Unfug anzurichten. Da bekam er plötzlich einen Schlag: Er bekam die Krätze und musste drei Wochen lang im Bett bleiben.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das ist wahr
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Süleyman'''
'''Süleyman'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Sechstens:'''
'''Altıncısı:''' Bana bidayette hizmet eden Ömer, namaza başladı, şarkıları bıraktı. Fakat bir akşam, kapıya yakın bir şarkı kulağıma geldi, evrad ile meşguliyetime zarar verdi. Ben hiddet ettim, çıktım gördüm ki hilaf-ı âdet Ömer’dir. Ben de hilaf-ı âdet bir tokat vurdum. Birden, sabahleyin hilaf-ı âdet olarak Ömer, başka hapse gönderildi.
Ömer, der mir anfänglich zur Hand ging, begann, das Gebet zu verrichten und hörte auf, Lieder zu singen. Doch eines Abends drang in der Nähe meiner Tür Gesang an mein Ohr. Das aber störte mich, weil ich gerade mit meinen täglichen Gebeten (vird) beschäftigt war. Ich wurde zornig, ging hinaus und sah, dass es Ömer war; ganz gegen seine Gewohnheit. Und ganz gegen meine eigene Gewohnheit habe ich ihm eine Ohrfeige (tokat) verpasst. Am anderen Morgen wurde Ömer, ganz entgegen dem, was sonst die Gewohnheit war, in ein anderes Gefängnis geschickt.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Siebentens:'''
'''Yedincisi:''' Hamza namında on altı yaşında sesi güzel olmasından şarkı söylüyor, başkalarının da iştihalarını açıyor, haylazlık ediyordu. Ona dedim: “Böyle yapma, tokat yiyeceksin.” Birden, ikinci gün bir eli yerinden çıktı, iki hafta azabını çekti.
Ein junger Mann von 16 Jahren namens Hamza, der eine gute Stimme hatte, sang Lieder, stiftete damit auch andere dazu an und verrichtete so allerlei Unsinn. Ich sagte zu ihm: "Tu das nicht! Du wirst eine Ohrfeige (tokat) bekommen." Plötzlich, zwei Tage später verrenkte er sich die Hand und musste zwei Wochen lang Schmerzen leiden.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, das stimmt
Evet, doğrudur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Hamza'''
'''Hamza'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es gibt noch andere Ohrfeigen (tokat) gleich diesen. Doch mein Papier ist zu Ende und (so bin ich denn auch mit diesem) Thema ans Ende gelangt.
Bu gibi tokatlar var fakat kâğıt bitti, mana da bitti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ein Erziehungsminister hat den Schleier vor seinem Gesicht gelüftet und seinen völligen Unglauben (kufr-u mutlaq) in einem anderen Gewand gezeigt. Da er unsere Verteidigungsschrift noch nicht erhalten hatte, muss er seine Erklärung wohl aus einem anderen Grunde geschrieben haben. Ich hatte ursprünglich gar nicht die Absicht, sie an dieses Ministerium zu schicken. Doch nachdem sich unsere Brüder damit einverstanden erklärt hatten, habe ich ihm doch noch eine zugeschickt, denn unsere augenblickliche Lage (hal) hat gezeigt, dass dies doch zweckmäßig und notwendig ist. Denn in jedem Fall würde ein Minister (Wakiel), der sich in einem solchen Grade als verschworener Atheist gezeigt hatte, gegenüber Dokumenten und persönlichen Abhandlungen, die bereits nach Ankara gegangen waren, nicht gleichgültig bleiben. Plötzlich war er durch eine derartige, unmittelbare, nicht zu widerlegende Verteidigungsschrift wie vor den Kopf gestoßen; was sehr gut war. Möge Gott es wollen (insha-a'llah), dass auch in diesem Ministerium ein mächtiger Strom des Interesses für die Risale-i Nur erwachen wird!
Bir maarif vekili, perdeyi yüzünden kaldırdı ve küfr-ü mutlakı başka bir kisvede gösterdi. Bizim son gönderdiğimiz müdafaatı daha almadan başka sâikle o beyannameyi yazmış. Gerçi ben, o daireye göndermeyi düşünmüyordum fakat kardeşlerimizin tensibiyle onlara da göndermek hem münasip hem lâzım olduğunu bu hal gösterdi. Çünkü herhalde bu derece ilhadda taassup taşıyan bir vekil, Ankara’ya gönderilen evrak ve mahrem risalelere karşı lâkayt kalmazdı. Birden, doğrudan doğruya cerh edilmez müdafaatlar başına vuruldu, çok iyi oldu. İnşâallah o dairede dahi Risale-i Nur lehinde kuvvetli bir cereyan uyandıracak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meine Brüder! Da nun einmal ein Teil (der Leute) eine solche innere Gesinnung hegt, wäre es eine Art Selbstmord, sich derartigen (Leuten) auszuliefern. Es hieße, sich seiner Islamiyet zu schämen, ja sogar seinem Glauben abzuschwören. Denn wer seinem Atheismus in einem solchen Grade verschworen ist, kann mit (solchen Leuten) wie wir nur dann zufrieden sein, wenn sie sich unterwerfen, oder doch wenigstens so tun. Sie sagen: "Gib dein Herz und dein Gewissen auf und arbeite nur noch für diese Welt (dunya)!"
Kardeşlerim! Madem bir kısmın mahiyetleri bu tarzdır; onlara, o kısma teslim olmak, manevî bir intihardır, İslâmiyet’ten pişman olmaktır belki dinden insilah etmektir. Çünkü o derece ilhadda taassup izhar etmiş ki bizim gibilerden yalnız teslimiyetle ve tasannu ile razı olmuyorlar. “Kalbini ve vicdanını bırak, yalnız dünyaya çalış.” derler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So gibt es denn in einer solchen Situation keine andere Möglichkeit mehr, als sich auf die Gnade des Herrn (inayet-i Rabbani) zu verlassen, ihm standhaft und geduldig zu vertrauen, vier Kästen mit Kopien der Risale-i Nur zu diesem Zentrum zu schicken und darum zu beten, dass sie mit ihrer mächtigen Wahrheit siegreich sein werden. Unsere Erfahrung hat bis heute gezeigt, dass einander aus dem Wege zu gehen, sich aufzuregen und sich loszusagen von der Risale-i Nur, sich (diesen Leuten) zu unterwerfen, ja sogar sich ihnen anzuschließen, nicht von Nutzen ist.
İşte bu vaziyete karşı inayet-i Rabbaniyeye dayanıp metanet ve sabır ve tevekkül ederek dört sandık Risale-i Nur eczaları, o merkeze yetişip kuvvetli hakikatleriyle galebe çalmasına dua etmekten başka çare yoktur. Biz birbirimizden çekinmekle ve gücenmekle ve Risale-i Nur’dan çekilmekle ve onlara teslim ve hattâ iltihak etmekle fayda vermediği şimdiye kadar tecrübe edildi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Macht euch darüber hinaus keine Sorgen. Das prahlerische Getöse dieses Ministers beweist nur seine Schwäche (da'if) und seine Furcht und verrät, dass er sich nicht dazu gezwungen sieht, anzugreifen, sondern vielmehr, sich zu verteidigen.
Hem hiç merak etmeyiniz. O vekilin o farfarası ve telaşı, zaafına ve tam korkusuna delâlet eder. Tecavüze değil belki tedafüe mecburiyetini bildiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Gleich wie Sami Bey mir erzählt hatte, dass einer unserer Brüder aus Homa, ein Schüler namens Ali, etwa zur gleichen Zeit gestorben sei wie Hafiz Ali, schrieb mir dies auch Mehmed Ali, einer unserer opferbereiten Männer aus Homa. So habe ich also diesen Ali in vielen meiner Gebete (dualar) zu einem Gefährten des großen Märtyrers Ali gemacht.
Homalı kardeşlerimizden Ali namında bir şakird, Hâfız Ali’nin vefatı günlerinde vefat ettiğini Sami Bey bana söylediği gibi Homalı kahramanlardan Mehmed Ali dahi bana yazdı. Ben de o Ali’yi o büyük şehit Ali’ye çok dualarda arkadaş yaptım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Kürzlich sah eine Frau, die mit uns in Verbindung steht, dass drei unserer Brüder gestorben sind. Die Erklärung dafür ist die, dass diese beiden Alis und Mustafa, der im Gefängnis der Risale-i Nur hatte folgen wollen und gehängt worden war, an unserer aller Stelle ins Jenseits (akhir) hinüber gegangen und zu unsrer aller Heil geopfert worden sind.
Bu yakında, bizimle alâkadar bir hanım, üç kardeşimizin öldüğünü görmüştü. Tabiri: Bu iki Ali ve Risale-i Nur’a hapiste tabi olmak isteyen, asılan Mustafa, umumumuzun bedeline âhirete gittiler ve selâmetimizin hesabına feda oldular, demektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei"}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık,_sarsılmaz_ve_tevekkülün_mahiyetini_ve_kıymetini_anlayan_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık, sarsılmaz ve tevekkülün mahiyetini ve kıymetini anlayan kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen, unerschütterlichen Brüder, die Sinn und Wert unseres Vertrauens (in Gott) verstanden haben.===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Obwohl ich nun schon seit 20 Jahren niemals so neugierig gewesen bin, eine Zeitung zu lesen oder auch nur danach zu fragen, habe ich doch heute zu meinem großen Bedauern und auch nur aufgrund einiger unter unseren schwächeren Brüdern, einen Zeitungsartikel gesehen. Ich konnte aus ihm entnehmen, dass einige machtvolle Kräfte, teils unter einem Deckmantel oder auch ganz offen ihre Rolle spielen. Da auch wir selbst auf dieser Bühne zu sehen sind, wähnt man, dass auch wir selbst mit diesen Kräften in Verbindung stünden.
Yirmi seneden beri hiçbir gazeteyi ne okumak ve ne sormak merakım olmadığı halde, pek çok teessüf ile yalnız bir kısım zayıf kardeşlerimizin hatırları için bugün bir gazetenin bir bahsini gördüm. Bundan bildim ki perde altında ve üstünde ehemmiyetli cereyanlar rol oynuyorlar. Meydanda biz göründüğümüzden, bizler o cereyanlarla alâkadar tevehhüm ediliyoruz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Möge Gott es wollen (insha-a'llah), dass die vier Kisten mit machtvollen, nicht zu widerlegenden Abhandlungen, mit Notizen und den so entscheidenden Verteidigungsschriften sowohl für uns, als auch für den Glauben an den Qur'an und den Islam zu positiven Ergebnissen führen wird. Wir haben uns nicht in ihre weltlichen Angelegenheiten eingemischt und sie konnten auch keine Spur davon entdecken, dass wir etwa die Absicht gehabt haben sollten, uns einzumischen. So war denn Ankara schließlich dazu gezwungen, das gesamte Werk der Risale-i Nur anzufordern, um es genauer untersuchen zu können.
İnşâallah, Risale-i Nur’un dört sandık kuvvetli cerh edilmez risaleleri ve pek kat’î müdafaa defterleri, bizim hakkımızda hem iman ve Kur’an, İslâm hakkında bir hayırlı netice verecekler. Biz onların dünyalarına karışmadık ve karışacağımızı hiçbir cihetle daha tesbit edemediler. Mecburiyetle bütün Risale-i Nur’u Ankara tahkik için istedi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da dies aber nun einmal die Wahrheit ist und wir bis heute im großen und ganzen die Gnade des Herrn (inayet-i Rabbani) im Dienst der Risale-i Nur in unbestreitbarem Maße erfahren haben, und da nun einmal heute die vielen Mächtigen in Politik und Wirtschaft (dunya) ihre Kräfte gegeneinander mobilisieren, und da wir nun einmal aus eigener Kraft nichts anderes tun können, als mit dem Willen Gottes (qadha) zufrieden zu sein, uns in Sein göttliches Vorherwissen (qader) einzufügen und die große und heilige Tröstung aus dem Dienst am Glauben, am Qur'an und der Risale-i Nur (zu empfangen), besteht nun unsere wichtigste Aufgabe vor allem anderen darin, nicht in Bestürzung zu geraten und nicht zu verzweifeln, sondern vielmehr einander moralisch zu unterstützen, sich nicht zu fürchten, sondern allem Unheil im Vertrauen auf Gott entgegen zu sehen.
Madem hakikat budur ve madem şimdiye kadar Risale-i Nur’un hizmetinde inayet-i Rabbaniyenin tecellisini inkâr edilmeyecek derecede gördük, her birimiz cüz’î ve küllî bunu hissetmişiz ve madem şimdi siyasetin ve dünyanın çok cereyanlarının birbirine karşı tahşidatı oluyor ve madem elimizden kazaya rıza ve kadere teslim ve hizmet-i imaniye ve Kur’aniye ve Nuriyenin verdikleri büyük ve kudsî teselliden başka bir şey gelmiyor. Elbette bize en elzem iş, telaş etmemek ve meyus olmamak ve birbirinin kuvve-i maneviyesini takviye etmek ve korkmamak ve tevekkülle bu musibeti karşılamak ve habbeyi kubbe yapan farfaralı gazetecilerin kubbelerini habbe görüp ehemmiyet vermemektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Auch sollte man die Kuppeln, welche diese großspurigen Journalisten, wenn sie aus einem Sandkorn eine Kuppel machen, nur als ein Sandkorn betrachten und ihnen weiter keine Bedeutung beimessen. Das Leben in dieser Welt (dunya) ist, besonders in dieser Zeit und unter diesen Umständen ohne jeden Wert. Was immer uns noch zustoßen möge: wir sollten ihm in Zufriedenheit entgegensehen.
Bu dünya hayatı, hususan bu zamanda, bu şerait altında kıymeti yoktur. Başa ne gelse gelsin, hoş görmeli.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei"}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Zwei oder drei unserer Brüder haben eine gute Methode gefunden, wie sie einander trösten können. Sie sagen nämlich:
İki üç kardeşlerimiz şöyle güzel bir teselli kendilerine bulmuşlar. Diyorlar ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Einige unserer neuen Brüder hier im Gefängnis ertragen geduldig ein, zwei oder vielleicht sogar zehn Jahre dieses Unheils aufgrund ein oder zweier Stunden einer unerlaubten Tätigkeit. Ja, einige bringen sogar ihren Dank dar, indem sie sagen, dass sie auf diese Weise vor anderen Sünden bewahrt geblieben sind. Sie sagen dann: 'Warum sollten wir uns über sechs oder sieben Monate einer Segen spendenden Unbill beklagen, wo wir doch zu einer zu höchst erlaubten Tätigkeit angestellt worden sind und durch die Risale-i Nur unserem Glauben dienen?'“ Ich gratuliere ihnen (barakallah).
“Bu hapiste bir kısım yeni kardeşlerimiz, bir iki saat gayr-ı meşru bir hareket yüzünden, bir iki belki on sene bu musibet içinde sabır ve tahammül ediyorlar. Hattâ bir kısmı şükrederek başka günahlardan kurtulduk dedikleri halde; biz Risale-i Nur vasıtasıyla en meşru bir hareket ve hizmet-i imaniye yüzünden altı yedi ay hayırlı bir sıkıntıdan neden şekva ediyoruz?” diyorlar. Ben de bin bârekellah onlara derim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ja, einige Schwierigkeiten für fünf oder zehn Monate zu ertragen, um fünf oder zehn Jahre einen erfreulichen, angenehmen, gesegneten und geheiligten Dienst zu verrichten, eine erhabene Anbetung, eine innere Einkehr mit dem Zweck, sowohl den eigenen Glauben als auch den der anderen zu retten, ist ein Grund zu Stolz (iftikhar) und Dankbarkeit (shukur).
Evet, beş on sene hem imanını hem başkaların imanlarını kurtarmak niyetiyle zevkli, tatlı, hayırlı, kudsî bir hizmet ve yüksek bir ubudiyet-i fikriye yüzünden beş on ay zahmet çekmek, medar-ı şükür ve iftihardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In einer Hadith heißt es: "Es ist besser für dich, wenn jemand durch dich zum Glauben gelangt als eine ganze Herde (zum Opfer auserlesener und mit Hennah - A.d.Ü.) rot (gefärbter) Schafe und Ziegen." Du solltest deshalb über all die Leute hier, vor Gericht und in Ankara, deren Glaube durch eure Schriften und durch euren Dienst aus all diesen schrecklichen Zweifeln gerettet worden ist oder noch gerettet werden wird, euren Dank in Geduld und in vollkommener Zufriedenheit darbringen.
Bir hadîste ferman etmiş ki: “'''Bir tek adam seninle hidayete gelse sahra dolusu kırmızı koyun, keçilerden daha hayırlıdır.'''” İşte burada, mahkemede ve Ankara’da, sizlerin yazılarınız ve hizmetleriniz vasıtasıyla ne kadar insanlar imanlarını dehşetli şüphelerden kurtardığını ve kurtaracağını düşününüz, sabır içinde kemal-i rıza ile şükrediniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wenn die in Ankara herrschende Volkspartei weiterhin gegen die dorthin gegangenen mächtigen Bücher der Risale-i Nur Widerstand leistet und sich nicht darum bemüht, sie zu beschirmen, in der Absicht, zu einem friedlichen Übereinkommen (musalaha) zu gelangen, so ist der ruhigste Platz für uns das Gefängnis und dies ist für uns ein Zeichen, dass die Atheisten ihre Glaubenslosigkeit mit dem Bolschewismus verbunden haben und die Regierung nun auf sie hören muss, in welchem Falle sich die (Anhänger) der Risale-i Nur zurückziehen müssten und (ihre Bewegung) zum Stillstand käme und damit würde dann alles materielle und geistige Unheil über uns kommen.
Eğer Ankara’da hâkim olan Halk Partisi, oraya giden Risale-i Nur’un kuvvetli kitaplarına karşı inat etse ve musalaha niyetiyle himayesine çalışmazsa bizim en rahat yerimiz hapistir ve mülhidler, Bolşevizm’i zındıka ile birleştirdiğine alâmettir ve hükûmet onları dinlemeye mecbur olur. O zaman Risale-i Nur çekilir, tevakkuf eder, maddî ve manevî musibetler hücuma başlarlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
</div>
Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Allbarmherzigen.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
يَا مَع۟شَرَ ال۟جِنِّ وَال۟اِن۟سِ ۝ اَلَم۟ يَا۟تِكُم۟ رُسُلٌ مِن۟كُم۟
يَا مَع۟شَرَ ال۟جِنِّ وَال۟اِن۟سِ ۝ اَلَم۟ يَا۟تِكُم۟ رُسُلٌ مِن۟كُم۟
</div>
{" Oh ihr hier versammelten Dschinnen und Menschen! Sind nicht aus euren Reihen Botschafter zu euch gekommen?" (Sure 6, 130)}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Obwohl diese Ayah voll Majestät (djelil) bereits erklärt, dass (aus den Reihen) der Dschinnen Propheten gekommen sind, dient doch die folgende Antwort, die Ustadh uns gibt, als Antwort auf eine Frage, die ihm in Hinsicht auf diese schwierige Situation gestellt wurde.'''
âyet-i celileleri mûcibince cinlerden de peygamber geldiği bildiriliyorsa da bu husustaki müşkülün halli için vaki suale, üstadımızın verdiği cevaptır:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz_kardeşim!"></span>
=== Aziz kardeşim! ===
===Mein lieber Bruder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Deine Frage ist tatsächlich von großer Bedeutung. Da es aber die Hauptaufgabe der Risale-i Nur ist, die Menschheit vor Irrwegen und dem absoluten Unglauben (kufr-u mutlaq) zu retten, gibt es in ihr keinen Platz für Dinge dieser Art und bietet sie keinen Raum für eine solche Diskussion. Die großen Lehrer des Islam (Selef-i Salihin) haben (diese Fragen) auch nicht viel diskutiert. Denn solche Dinge, die im Verborgenen, im Unsichtbaren liegen, sind für jeglichen Missbrauch offen. Jeder Scharlatan kann sie als Mittel in seiner Selbstvernarrtheit gebrauchen, so wie heutzutage Spiritisten ihre Scharlatanerien gebrauchen, um im Namen der "Dschinnen eine Nachricht" zu bekommen. Man sollte solchen Dingen nicht allzu viel Raum für Diskussionen bieten, da sie ein Instrument sein können, um dem Glauben zu schaden.
Hakikaten senin bu sualinin çok ehemmiyeti var. Fakat Risale-i Nur’un en ehemmiyetli vazifesi, beşeri dalaletten ve küfr-ü mutlaktan kurtarmak olmasından bu çeşit meselelere sıra gelmiyor, onlardan bahis açmıyor. Selef-i Salihîn dahi çok bahsetmemişler. Çünkü öyle gaybî ve görünmeyen işlerde sû-i istimal düşer. Hem şarlatanlar, hodfüruşluklarına bir vesile yapabilirler. Nasıl ki şimdi ispirtizmacılar “cinler ile muhabere” namıyla şarlatanlık yapıyorlar; dinin zararına âlet ederler diye çokça medar-ı bahis edilmez. Hem Hâtemü’l-enbiya’dan sonra, cinlerde peygamber gelmemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Zudem ist nach dem "Siegel der Propheten (Khatem-ul Enbiya)" kein Gesandter mehr zu den Dschinnen gekommen. Außerdem hat sich die Risale-i Nur immer darum bemüht, die Existenz (vudjud) von Dschinnen und Geistwesen mit unwiderlegbaren Zeugnissen zu beweisen, um die materialistische Denkweise, die in heutiger Zeit zu einer Seuche der Menschheit geworden ist, zurückzuweisen und dergleichen Fragestellungen auf den dritten Platz {nach den Fragen über Glaube und Unglaube – A.d.Ü.} verwiesen und deren Auslegung anderen überlassen. Möge Gott es so wollen (insha-a'llah), dass vielleicht (eines Tages) ein Nur-Schüler diese (Ayah aus der) Surat-ur Rahman auslegt und so diese Frage beantwortet.
Hem Risale-i Nur, bu zamanda bir taun-u beşerî olan maddiyyunluk fikrini iptal etmek için cinnî ve ruhanîlerin vücudlarını kat’î hüccetler ile ispat etmeye çalışmış, bu meseleye üçüncü derecede bakmış, tafsilini başkalara bırakmış. Belki inşâallah Risale-i Nur’un bir şakirdi, Sure-i Rahman’ı tefsir edip bu meseleyi de halleder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
﴿لِكُلِّ مُصِيبَةٍ﴾ إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
لِكُلِّ مُصٖيبَةٍ اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَي۟هِ رَاجِعُونَ
{"Wann immer ein Unglück sie trifft: Fürwahr, Gottes sind wir und fürwahr, zu Ihm kehren wir zurück." (Sure 2, 156)}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Der Tod von Hafiz Ali, Hafiz Mehmed und Mehmed Zühtü ist nicht nur für uns und für Isparta, sondern tatsächlich auch für das ganze Land und die islamische Welt ein großer Verlust. Doch wie ein Ausdruck göttlicher Gnade (inayet) erschienen bis jetzt immer dann, wenn wir einen Schüler der Risale-i Nur verloren hatten, unmittelbar darauf zwei oder drei (andere) von gleichem Charakter, weshalb ich die starke Hoffnung habe, dass (eines Tages) ernst zunehmende Schüler auftauchen werden, welche die Aufgaben der (früheren) tapferen (Schüler wieder aufnehmen und wenn auch) in anderer Weise weiterführen werden. So haben denn diese drei gesegneten (mubarek) Verstorbenen in ganz kurzer Zeit im Dienst des Glaubens (vazife-i imani) ein Jahrhundertwerk verrichtet. Möge Gott, der allbarmherzige Erbarmer (Djenab-i Erhamu-r'-Rahîmin) ihnen nach der Anzahl der Buchstaben der (Risale-i) Nur, die sie geschrieben, veröffentlicht und gelesen haben, sein Erbarmen (rahmet) erweisen! Amen!
Hakikaten Hâfız Ali, Hâfız Mehmed ve Mehmed Zühdü’nün vefatları; değil yalnız bize ve Isparta’ya, belki bu memlekete ve âlem-i İslâm’a büyük bir zayiattır. Fakat şimdiye kadar bir cilve-i inayet olarak Risale-i Nur’un bir şakirdi zayi olduğu zaman, der-akab iki üç tane o sistemde meydana çıktığından, kuvvetle ümitvarız ki başka şekilde o kahramanların vazifelerini görecek, ümit ettiğimizden ciddi şakirdler çıkarlar, görürler. Zaten o üç mübarek merhum zatlar, az bir zamanda, yüz senelik vazife-i imaniyeyi gördüler. Cenab-ı Erhamü’r-Râhimîn, onların yazdıkları ve neşrettikleri ve okudukları huruf-u Nuriye adedince onlara rahmetler eylesin, âmin!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sprecht den Angehörigen und dem ganzen gesegneten Dorf von Hafiz Mehmed ein herzliches Beileid meinerseits aus. Ich habe ihn zu einem Gefährten von Hafiz Ali und Mehmed Zühtü gemacht und die Namen dieser drei unter den Namen derjenigen meiner Lehrer (ustadh) eingereiht, die zu den geistigen Polen (aqtab) gezählt werden. Und ich habe auch Hafiz Akif zum Gefährten von Asim und Lütfi gemacht.
Benim tarafımdan o Hâfız Mehmed’in akrabasını ve mübarek köyünü taziye ediniz. Ben de onu Hâfız Ali ve Mehmed Zühdü’ye arkadaş edip üstadlarımın aktab kısmının isimleri içinde o üçünün isimlerini dâhil edip Hâfız Âkif’i dahi Âsım ve Lütfü’ye arkadaş ettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ{"Gut ist, was Gott gewählt hat."} Diesem Geheimnis (sirr) entsprechend ist es auch gut, dass unsere Verhandlung verschoben worden ist. Denn in allen Schulen und Ämtern und dem ganzen Volk ist die Liebe (muhabbet) zu diesem verstorbenen, abscheulichen Menschen eingeimpft worden. Was jedoch diese Situation (hal) betrifft, so würde sie eine höchst schmerzliche und bittere Auswirkung auf die islamische Welt und ihre Zukunft gehabt haben.
اَل۟خَي۟رُ فٖى مَا اخ۟تَارَهُ اللّٰهُ sırrıyla, bu meselemizin tehiri hayırdır. Çünkü bütün mekteplerde ve dairelerde ve halkta, o ölmüş dehşetli adamın muhabbeti telkin ediliyor. Bu hal ise âlem-i İslâm’a ve istikbale pek elîm ve acı bir tesiri olacaktı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Risale-i Nur, die jetzt ganz außerhalb unseres eigenen Willens mit unwiderlegbaren Zeugnissen und Beweisen aufzeigt, was ihre wahre Natur (mahiyet) ist, gelangt nun in die Hände derjenigen Personen an der Spitze und derer, die am engsten mit ihr verbunden sind, und derer, die die letzten wären, von ihr abzulassen, wo sie mit einem gründlichen Interesse und mit großer Aufmerksamkeit gelesen wird. Das ist ein solches Ereignis, dass, wollte man selbst Tausende gleich uns ins Gefängnis stecken und sogar hinrichten lassen, dies in Anbetracht des islamischen Glaubens (um den es hier geht) immer noch nur eine Kleinigkeit wäre. Und wenigstens wird dies in gewissem Grade auch noch die verstocktesten unter ihnen vor dem absoluten Unglauben (kufr-u mutlaq) und der Apostasie bewahren, sie in einen zweifelhaften Unglauben (kufr) führen und ihre arroganten und gewagten Angriffe (gegen den Glauben) mäßigen.
Şimdi ihtiyarımızın haricinde onun mahiyeti ne olduğunu, en başta ve en ziyade alâkadar ve en son ondan vazgeçecek adamların ellerine kat’î hüccetler ile gösteren ve ispat eden Risale-i Nur geçmesi, kemal-i merak ve dikkatle okunması öyle bir hâdisedir ki bizler gibi binler adam hapse girse hattâ idam olsalar din-i İslâm cihetiyle yine ucuzdur. Hiç olmazsa küfr-ü mutlaktan ve irtidaddan en mütemerridleri bir derece kurtarır, meşkuk bir küfre çıkarır, mağrurane ve cüretkârane tecavüzlerini ta’dil eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In unserem letzten Wort vor Gericht haben wir ihnen das folgende ins Gesicht gesagt: "Mögen unsere Köpfe einer heiligen Wahrheit zum Opfer gebracht werden, für die bereits Millionen tapferer Häupter geopfert und gefallen sind!" und ihnen damit unseren Entschluss mitgeteilt, bis zum Ende auszuharren. Wir werden diesen unseren Entschluss nicht wieder zurücknehmen. Ich hoffe, dass es niemanden unter euch gibt, der davor zurückschrecken würde. Da ihr bis jetzt geduldig ausgeharrt habt, könnt ihr nun sagen: "Unser Schicksal (kismet) und unsere Aufgabe (vazife) haben sich noch nicht erfüllt." Und werdet auch weiter in Geduld ausharren. Sie werden sich sicherlich nicht hartnäckig weiter der Risale-i Nur widersetzen, um ihren Weg (meslek) zu verteidigen, der ja, wie bereits in der Fruchtabhandlung mit absolut sicheren Zeugnissen unwiderlegbar bewiesen worden ist, zu einer Hinrichtung auf ewig und einer unendlichen Einzelhaft führt, sondern vielmehr nach (neuen) Wegen suchen, zu einem friedlichen Übereinkommen (musalaha) oder Waffenstillstand mit uns zu kommen.
Mahkemede son söz olarak yüzlerine söylediğim bu cümle: “Milyonlar kahraman başlar feda oldukları bir kudsî hakikate, başımız dahi feda olsun.” ile bizim nihayete kadar sebat edeceğimizi dava etmişiz. Bu davadan vazgeçilmez. İçinizde vazgeçecek yok ümit ediyorum. Madem şimdiye kadar sabrettiniz, “Daha kısmetimiz ve vazifemiz bitmedi.” diye tahammül ve sabrediniz. Herhalde “Meyve”deki kat’î hüccetler ile kabil-i inkâr olmayan idam-ı ebedî ve nihayetsiz haps-i münferid mesleğini müdafaa etmek için Risale-i Nur’a karşı anûdane hareket edilmeyecek, belki musalaha veya mütareke çaresi aranılacak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَلصَّب۟رُ مِف۟تَاحُ ال۟فَرَجِ وَالسُّرُورِ
اَلصَّب۟رُ مِف۟تَاحُ ال۟فَرَجِ وَالسُّرُورِ
</div>
{"Geduld ist der Schlüssel zu Freude und Frohsinn."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Im "Ersten Strahl" wurde die Ayah اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِى بِهِ فِى النَّاسِ {"Oder kann vielleicht der, welcher tot war und den wir wieder ins Leben gerufen und ihm ein Licht gegeben haben, um unter den Menschen zu wandeln..." (Sure 6, 122)} erläutert, die sowohl auf die Risale-i Nur als auch durch das Wort مَيْتًا {"tot"}
اَوَمَن۟ كَانَ مَي۟تًا فَاَح۟يَي۟نَاهُ وَجَعَل۟نَا لَهُ نُورًا يَم۟شٖى بِهٖ فِى النَّاسِ âyeti hem Risale-i Nur’a hem مَي۟تًا kelimesiyle üç kuvvetli emare ve münasebetler ile Risale-i Nur’un bu bîçare şakirdine işareti Birinci Şuâ’da izah edilmiş. Şimdi bu hâdisede, o emarelerden birisi tam hükmediyor.
mit drei starken Zeichen auf diese bedauernswerten Schüler der Risale-i Nur wie auch in seiner Verbindung (zu deren Haltung) auf sie hinweist. Nun ist durch dieses Ereignis {nämlich die Verhaftung der Schüler – A.d.Ü.} eines dieser Zeichen vollständig zur Geltung gekommen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Denn diejenigen, welche uns unterdrücken, halten das Leben, die (westliche) Zivilisation und alle Vergnügungen in ihrer Hand und beschuldigen uns, dass wir diesem Lebensstil keine Bedeutung beimessen, wollen uns dafür zur Rechenschaft ziehen, uns wie Schwerverbrecher dafür ins Gefängnis sperren oder sogar hinrichten. Doch dafür können sie keine gesetzliche Handhabe finden.
Çünkü bize zulmedenler, ellerinde hayat ve medeniyeti ve lezzeti tutup bizi o tarz-ı hayata ehemmiyet vermemekle ittiham edip mes’ul ederler, hattâ idam ve ağır ceza ile hapse sokmak isterler. Fakat kanunca sebep bulamıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir aber halten den Tod als einen Vorhang vor dem Zugang zum Ewigen Leben in unserer Hand, womit wir sie auf ihre Köpfe schlagen, damit sie zur Besinnung kommen, und arbeiten mit unserer ganzen Kraft, um sie davor zu retten, wahrhaft zur Verantwortung gezogen, in den Kerker geworfen, für ewig hingerichtet und zu immer währender Einzelhaft (verurteilt) zu werden. Aber selbst wenn ich ganz persönlich (nefs) aufgrund dieser leidenschaftlichen (shiddetli) Abhandlungen, die nun nach Ankara gelangt sind, schwer bestraft werden sollte, und diejenigen, welche diese Strafe verhängt haben, würden durch diese Abhandlungen von der Vollstreckung der Todesstrafe bewahrt bleiben, würden doch mein Herz und meine Seele damit zufrieden sein.
Biz dahi elimizde hayat-ı bâkiyenin mukaddimesi ve perdesi olan mevti ve ölümü tutup onların başlarına vurup intibaha getirmek ve onların hakiki mes’uliyet ve mahkûmiyetten ve idam-ı ebedî ve daimî haps-i münferidden kurtulmalarına bütün kuvvetimizle çalışıyoruz. Hattâ Ankara’ya giden şiddetli risaleler sebebiyle en ağır ceza nefsime verilse fakat ceza verenler o risaleler ile ölümün idamından kurtulsalar hem kalbim hem nefsim razı olurlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Das heißt, wir wünschen und wollen, dass sie das Leben in beiden Welten haben sollen. Sie möchten, dass wir sterben sollen und suchen einen Vorwand dafür. Doch da die Wahrheit des Todes sonnenklar und hell wie der Tag mit offenen Augen zu erkennen ist und unter den Menschen für die Leute des Irrweges jeden Tag 30.000 Beerdigungen (stattfinden), worauf die Fermane zu 30.000 Hinrichtungen auf ewig und Erlasse zu 30.000 mal Einzelhaft hinweisen, bleiben (sie im Ewigen Leben hingerichtet) und werden wir im Gegensatz zu ihnen (im Ewigen Leben) nie besiegt. Sie mögen tun, was immer sie wollen.
Demek, biz onların iki cihanda yaşamalarını istiyoruz, arıyoruz. Onlar bizim ölmemizi istiyorlar, bahaneler arıyorlar. Fakat güneş gibi zâhir ve göz ile görünür gündüz gibi bir hakikat-i mevtiye ve her gün insanlarda otuz bin cenaze, ehl-i dalalet hakkında otuz bin idam-ı ebedî, otuz bin haps-i münferid fermanlarını, i’lamnamelerini gösterdiklerinden, biz onlara karşı mağlup değiliz. Ne yaparlarsa yapsınlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Der Djifr- und der Ebdjed-Rechnung zufolge gab uns die Ayah اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغَالِبُونَ {"Fürwahr, es sind Gottes Gefährten, die siegen werden." (Sure 5, 56)}
اِنَّ حِز۟بَ اللّٰهِ هُمُ ال۟غَالِبُونَ âyeti on iki seneden beri en acınacak mağlubiyetimiz zamanında dahi cifir ve ebced hesabıyla galibiyetimize aynı tarihiyle müjde ediyor. Madem hakikat budur, biz şimdiden sonra hem mahkemeye hem halka diyeceğiz ki:
selbst noch in den zwölf Jahren unserer tiefsten und bittersten Niederlage die frohe Kunde von unserem Sieg; und das Datum dafür gleich dazu. Da dies aber nun einmal die Tatsache (haqiqat) ist, werden wir von jetzt an sowohl vor Gericht als auch vor dem Volk sagen:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
"Wir bemühen uns darum, vom Tode errettet zu werden, der uns schon vor Augen steht und mit einer Hinrichtung für ewig auf uns wartet, und von der Einzelhaft in der ewigen Finsternis des Grabes, dass seine Pforten vor uns geöffnet hat und uns mit unwiderstehlicher Sicherheit zu sich ruft. Auch wollen wir euch dabei helfen, vor diesem schrecklichen, unvermeidlichen Übel errettet zu werden. Die in euren Augen größte weltliche wie politische Frage ist in unseren Augen und hinsichtlich der Tatsachen (haqiqat) von nur sehr geringem Wert und für diejenigen, die davon nicht direkt betroffen sind unnütz, unbedeutend und wertlos. Was hingegen die unabdingbaren menschlichen Pflichten (vazife) betrifft, mit denen wir uns beschäftigen, so liegen sie bei jedermann stets im ernsthaften Interesse. Solche, die diese unsere Aufgabe nicht mögen und uns da gerne ein 'Halt!' zurufen möchten, müssten aber zuerst einmal dem Tod ein 'Halt!' entgegenrufen und die Gräber schließen!"
“Bu gözümüz önünde ve bizi bekleyen ölümün idam-ı ebedîsinden ve karşımızda kapısını açan ve bizi cebr-i kat’î ile çağıran kabrin daimî karanlık haps-i münferidinden kurtulmaya çalışıyoruz. Hem sizin de o dehşetli ve çaresiz musibetten kurtulmanıza yardım ediyoruz. Sizin nazarınızda en büyük bir mesele-i dünyeviye ve siyasiye, bizim nazarımızda ve hakikat cihetinde kıymeti pek azdır ve bilfiil vazifedar olmayanlara malayani ve ehemmiyetsizdir ve kıymeti yoktur. Fakat bizim iştigal ettiğimiz vazife-i zaruriye-i insaniye ise herkese her zaman ciddi alâkası var. Bu vazifemizi beğenmeyenler ve kaldıranlar, ölümü kaldırmalı ve kabri kapamalı!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Der zweite und dritte Punkt sind bis jetzt noch zurückgestellt worden.
İkinci ve üçüncü noktalar şimdilik geri kaldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="بِاس۟مِهٖ_سُب۟حَانَهُ"></span>
=== بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ ===
=== بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ ===
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es gehört zu den Wundern (keramet) der Risale-i Nur, dass Hasret Ustadh seit zehn Jahren wiederholter maßen gesagt hat: "Oh ihr Atheisten und ihr Apostaten! Mischt euch nicht ein in die Risale-i Nur! Gleich der Risale-i Nur, die wie das Almosengeben ein Mittel ist, um Katastrophen abzuwenden, schwächen auch alle Angriffe gegen sie, so wie alle Versuche, sie in ihren Aktivitäten einzuschränken, sie in ihrer Verteidigung gegen alles Unheil. So bald ihr euch gegen sie wendet, wird alles Übel, das schon an der Schwelle auf der Lauer liegt, wie eine Sturzflut über euch hereinbrechen."
Risale-i Nur’un kerametlerindendir ki Üstadımız Hazretleri: “Ey mülhidler ve ey zındıklar! Risale-i Nur’a ilişmeyiniz! Risale-i Nur, âfatın def’ine sadaka gibi vesile olmasından ona karşı olan hücum ve onun tatili, âfata karşı olan müdafaasını zayıflaştırır. Eğer ilişirseniz, yakından bekleyen belalar, sel gibi üstünüze yağacaktır.” diye on senedir kerratla söylüyordu.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In dieser Hinsicht gibt es bereits eine ganze Reihe Unwetter, deren Zeugen wir geworden sind. Wann immer in den letzten vier Jahren die Risale-i Nur und ihre Schüler angegriffen wurden, folgte dem ein Übel oder Unheil und demonstrierte die Wichtigkeit der Risale-i Nur und dass sie ein Mittel ist, eine Katastrophe abzuwenden.
Bu hususta şahit olduğumuz felaketler pek çoktur. Dört seneden beri Risale-i Nur’a ve şakirdlerine her ne vakit ilişilmiş ise bir felaket, bir musibet takip etmiş ve Risale-i Nur’un ehemmiyetini ve âfatın def’ine vesile olduğunu göstermiştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So haben denn unter den Hunderten von Ereignissen, die Ustadh Bediuzzaman vorausgesagt hatte, Katastrophen mit ihren Erdbeben ihre Handschrift für deren Richtigkeit hinterlassen. Viermal folgte ein Unheil dem anderen und zeigte immer wieder, wie die Risale-i Nur ein Mittel ist, sich gegen ein solches Übel zu verteidigen.
İşte Üstadımız Bediüzzaman’ın Risale-i Nur ile haber verdiği yüzler hâdisat içinde felaketler, zelzele eliyle doğruluğunu imza ederek gelen dört felaket, Risale-i Nur’un bir vesile-i def’-i bela olduğunu gösterdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Möge Gott der Gerechte in Seiner Güte (ihsan) den Glauben (iman) in die Herzen derer hinab senken, die uns und die Risale-i Nur angreifen, damit der Verstand und die Augen, die sie im Kopf haben, die Wahrheit (haqiqat) erkennen. Und möge Er uns vor den Kerkern und sie vor dem Verderben erretten. Amen!
Cenab-ı Hak, bize ve Risale-i Nur’a taarruz edenlerin kalplerine iman ve başlarına hakikati görecek akıl ve göz ihsan etsin; bizi bu zindanlardan, onları da bu felaketlerden kurtarsın, âmin!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Hüsrev'''
'''Hüsrev'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es ist ein Ausdruck der Gnade unseres Herrn (inayet-i Rabbani), dass Ankara, obwohl doch der Erziehungsminister, der uns noch bevor er überhaupt etwas von unseren Verteidigungsschriften, unseren Dokumenten und unseren Büchern (direkt) gesehen, vielmehr nur wie hinter einem Vorhang (etwas von deren Existenz) geahnt hatte, bereits außer sich vor Wut angegriffen hatte, obwohl also Ankara unsere besonders aggressiven persönlichen Abhandlungen (risalah), wie den "Fünften Strahl" und den Anhang zu den "Sechs Listen des Satans" bereits einer Untersuchung unterzogen hatte, in der Absicht, sie zu kritisieren, und obwohl wir doch aufgrund dieser heftigen,
Bir cilve-i inayet-i Rabbaniyedir ki daha müdafaatımızı ve evraklarımızı ve kitapları görmeden, yalnız perde altında hissedip Maarif Vekili’nin dehşetli püskürmesi ve hücumu, Beşinci Şuâ ve Hücumat-ı Sitte’nin Zeyli gibi gayet şiddetli mahrem risaleleri en ehemmiyetli makamat, bilfiil tenkit için tetkik etmesi ve müdafaatımın ciddi, dokunaklı küfr-ü mutlaka cüretkârane darbeleri Ankara’nın bize karşı çok şiddetli davranmasını beklerken, meselenin azametine nisbeten gayet mülayimane belki musalahakârane vaziyet almış.
provokanten, verwegenen Schläge gegen den absoluten Unglauben (kufr-u mutlaq) in unserer Verteidigungsschrift eigentlich hätten erwarten können, man werde nun besonders streng gegen uns vorgehen, sie doch nun im Vergleich zur Schwere des Tatbestandes eine besonders milde, ja beinahe friedfertige Haltung angenommen haben.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Weisheit (hikmet) hinter dieser Erscheinung der göttlichen Gnade (inayet) ist folgende: Da die Risale-i Nur (eine politische Angelegenheit) geworden ist, die das ganze Land (d.h. also alle Menschen - A.d.Ü.) betrifft, wird sie auch in einem öffentlichen Lehrhaus (d.h. von Richtern und Politikern - A.d.Ü.) in hohen und höchsten Ämtern (maqamat) mit Aufmerksamkeit und großem Interesse gelesen. In unserer Zeit ist eine so anspruchsvolle Unterweisung, wie sie in solch alles umfassenden, allgemeinen, offiziellen Kreisen gelesen wird, sicherlich ein Gnadenerweis Gottes (inayet) und ein mächtiger Hinweis darauf, dass der völlige Unglaube (kufr-u mutlaq) gebrochen worden ist.
Ve bu cilve-i inayetin bir hikmeti de şudur: Risale-i Nur’un umum memlekete alâkası cihetiyle, umumî bir dershanede ve büyük makamatta dikkat ve merakla okunmasıdır. Evet, bu zamanda böyle yüksek bir ders, elbette böyle cem’iyetli ve küllî ve umumî dairelerde okunması, büyük bir inayettir ve küfr-ü mutlakı kırdığına bir kuvvetli emaredir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Meine Brüder! Einmal angenommen, es gäbe für einige schwache Familienväter, die soviel Unheil (erfahren) und einen solchen Schaden erlitten haben, eine Entschuldigung, (das Studium) der Risale-i Nur bis zu einem gewissen Grade aufzugeben, ja sich sogar von uns zurückzuziehen, so sage ich hinsichtlich der Möglichkeit, sie könnten nach ihrer Entlassung noch (ihre Meinung) wieder ändern:
'''Kardeşlerim!''' Herhalde bu kadar sıkıntı ve zararı çeken zayıf bir kısım aile sahipleri, bir derece Risale-i Nur’dan ve bizden çekinmek belki vazgeçmek için bir mazeret olabilir zannıyla, tahliyeden sonra değişmek ihtimaline binaen derim:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
es wäre ein ernstzunehmender Verlust für (Menschen), die für Güter von solchem Wert einen derartigen Preis im materiellen wie im geistigen Sinne entrichtet und so viel dabei gelitten haben, auf diese Güter nun wieder zu verzichten. Und würden sie nun plötzlich die Risale-i Nur und ihre Teile und ihre Verbundenheit wieder aufgeben und damit aufhören, uns zu beschützen, uns zu helfen und uns zu bedienen, so wäre das ein sinnloser Verlust sowohl für jeden einzelnen von ihnen als auch für uns selbst. Aus diesem Grunde ist es nicht nur notwendig, vorsichtig zu sein, sondern auch seine Treue, seine Bindungen und seinen Diensteifer nicht zu ändern.
Bu derece kıymettar bir mala bu maddî ve manevî fiyat veren ve bu azabı çeken, o maldan vazgeçmek büyük bir hasarettir. Hem her birisi, Risale-i Nur’un eczalarını ve alâkadarlarını ve bizi muhafaza ve yardım ve hizmeti birden bıraksa hem ona hem bizlere lüzumsuz bir zarardır. '''Onun için ihtiyatla beraber, sadakati ve irtibatı ve hizmeti değiştirmemek lâzımdır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es ist eine Manifestation der Gnade unseres Herrn (inayet-i Rabbaniye) und ein ganz besonderer Schutz göttlicher Fürsorge (himayet-i hifz-i Ilahiye), dass - so wie ich es gehört habe - das Komitee der Experten in Ankara angesichts der Wahrheit der Risale-i Nur geschlagen worden ist. Und wenn es da auch eine Reihe von Gründen gibt, es zu kritisieren und ihm in mancherlei Hinsicht zu widersprechen, so hat es schließlich doch ganz einfach zur Freigabe (der Risale-i Nur) beigetragen. Dabei hatten uns doch die heftigen Worte in meinen privaten (mahrem) Abhandlungen, der herausfordernde Ton in meinen Verteidigungsschriften, dieser fürchterliche Angriff des Erziehungsministers und die beiden materialistischen Philosophen aus dem Komitee der Sachverständigen, die dem Erziehungsministerium angehören, dazu noch ein großer Gelehrter, der diese neuerlichen Reformen unterstützt, sowie seit einem Jahr eine atheistische Tarnorganisation, die die Volkspartei und das Unterrichtsministerium gegen uns aufgehetzt hat: das alles hatte uns dazu veranlasst, einen vehementen Einspruch aus dem Komitee der Sachverständigen, verbunden mit der Androhung schwerer Strafen zu erwarten. Dann aber kam uns der Schutz und die Gnade des Allbarmherzigen (himayet ve inayet-i Rahmaniye) zu Hilfe, zeigte ihnen das hohe Ansehen (maqam) der Risale-i Nur auf und brachte sie dazu, ihre heftige Kritik einzustellen.
Bir cilve-i inayet-i Rabbaniye ve bir himayet-i hıfz-ı İlahiyedir ki Ankara’da ehl-i vukuf heyeti, Risale-i Nur’un hakikatlerine karşı mağlup olup şiddetli tenkit ve itirazın çok esbabı var iken âdeta beraetine karar verdiklerini işittim. Halbuki mahremlerin şedit ifadeleri ve müdafaatın dokunaklı meydan okumaları ve Maarif Vekili’nin dehşetli hücumu ve ehl-i vukufun heyetinde Maarif Dairesine mensup ehemmiyetli iki maddî feylesofların ve yeni icadlara taraftar büyük bir âlimin bulunması ve bir seneden beri gizli zındıka komitesi aleyhimize Halk Fırkasını ve Maarif’i sevk etmesi cihetiyle, ehl-i vukufun pek şiddetli itirazları ve bizi ağır cezalarla ittiham etmelerini beklerken, himayet ve inayet-i Rahmaniye imdada yetişip onlara Risale-i Nur’un yüksek makamını göstererek, şiddetli tenkitlerden vazgeçirmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Als ich jedoch, in dem Gedanken, uns vor einer Verurteilung zu retten und, damit ich nicht wegen dieser Angelegenheit in Eskishehir und dem Vorfall am "31. März-Feiertag" {Gedenktag eines Aufstands im Osmanischen Reich 1909 – A.d.Ü.} als ehemaliger politischer Krimineller betrachtet werden solle, zeigen wollte, dass wir nur um der Religion und des Glaubens willen tätig sind und dabei keine politischen Ziele verfolgen, sagten sie: "Es ist schon seit langem bekannt, dass Said Nursi gelegentlich den Anspruch erhebt, (weil er doch ein Gelehrter ist) ein Erbe des Propheten zu sein. Er hat sich die Stellung eines Reformators (mudjeddid) im Dienste des Qur'an und des Glaubens zugeeignet; d.h. er gerät manchmal in eine Art von Verzückung (djezbe) und benimmt sich dann nach Art der Mystiker (medjzub)."
Hattâ bizi cezalardan kurtarmak fikriyle ve Eskişehir Meselesi ve 31 Mart hâdise-i meşhuresiyle beni sâbıkalı bir mücrim-i siyasî nazarıyla baktırmamak ve sırf din ve iman için hareket ettiğimizi ve siyaset fikri bulunmadığını göstermek fikriyle demişler ki: “Said Nursî, eskiden beri ara sıra peygambere verasetlik davasında bulunur. Kur’an ve iman hizmetinde müceddidlik tavrını alır, yani bazen bir nevi cezbeye mağlup olup meczubane hareket eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Auf diese Weise und mit einem derartigen Ausdruck gottloser Philosophie sagen sie zu solchen, die sich mächtig für den Glauben einsetzen, wer immer dies nun sein mag: "Er erfüllt seine Pflicht (vazife) im Sinne eines Reformators (mudjeddid)." Sie benutzen solche Ausdrücke einer gottlosen Philosophie, um damit einerseits eine weit über ihre Grenzen hinaus gute Meinung einiger Brüder über mich zu kritisieren und schreiben mir dabei andererseits eine Verzückung (djezbe) zu, nur um mich in meiner vehementen Art vor einer politischen Verfolgung und Bestrafung freizustellen, mir in den Augen meiner Gegner und Widersacher in gewissem Grade zu schmeicheln und um damit zu zeigen, welch eine gewaltige Kraft die Anspielungen auf den Qur'an, die Wunder (keramet) von Imam Ali und die Glaubenswahrheiten des Ghauth-ul A'dham (Sheikh Geylani) haben und sind sich nach ihrer Vorstellung dabei sicher, dass sie auch bei mir wie bei allen anderen einen gewissen Ehrgeiz (hubb-u djah) gerade in spirituellen Dingen, Egoismus (enaniyet) und eine große Selbstgefälligkeit vorfinden werden, den sie dann brechen müssen.
İşte bu fıkra ile feylesofların dinsizce tabirler ile kim olursa olsun din lehinde kuvvetli hareket edenlere: Vazifesi, müceddidlik irsiyetiyle yapıyor diye hem bir kısım kardeşlerimizin haddimden çok ziyade hüsn-ü zanlarını tenkit etmek hem bana bir cezbe isnad ile şiddetlerimde beni siyasetten ve cezadan tebrie etmek ve bize muarız ve düşman olanlarını bir derece okşamak ve işarat-ı Kur’aniye ve keramat-ı Aleviye ve Gavsiye hakikat ve kuvvetli olduklarını göstermek ve herkese kıyasen bende dahi bulunması tahminlerince muhakkak olan hubb-u câh ve enaniyet ve hodfüruşluğu kırmak için o dinsizce, feylesofane tabirini istimal etmişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vom Anfang bis zum Ende liefert die Risale-i Nur hiergegen klar wie die Sonne die Antwort. Und da unser Weg (meslek) die Bruderschaft (ukhuvvet) ist und die Aufgabe des Egoismus (terk-i enaniyet), und da wir niemals selbstgefällig irgendwelche ekstatischen Schreie ausgestoßen haben, weisen das demütige Leben des Neuen Said seit der (Abfassung) der Risale-i Nur, seine Zurückweisung einer übermäßig guten Meinung (ifratkârane hüsn-ü zanlar) seiner gesegneten Mitbrüder und wie er sie in seiner Unterweisung ohne jede Rücksichtnahme wiederholt darin zu mäßigen sucht, alles was eine derartige Unterstellung ahnen ließe gänzlich zurück und macht sie zunichte.
O tabire karşı, Risale-i Nur baştan nihayetine kadar güneş gibi bir cevaptır. Ve mesleğimiz, terk-i enaniyet ve uhuvvet olmasından, bizde hodfüruşane şatahat bulunmadığından, Yeni Said’in Risale-i Nur zamanındaki mahviyetkârane hayatı ve mübarek kardeşlerinin ifratkârane hüsn-ü zanlarını hatıra bakmayarak mükerrer derslerle ta’dil etmesi, o tabir ile işmam edilen manayı tam çürütüyor, izale eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich werde euch z.Zt. die einstimmigen Beschlüsse der Experten noch nicht zusenden, damit denen, die uns darüber informiert haben, kein Schaden daraus entstehen soll. Dieses letzte Komitee von Fachleuten hat schließlich alles getan, was es konnte, um uns zu retten und uns vor dem Übel der Leute des Irrweges und der ketzerischen Erneuerungen (ehl-i dalalet ve bid'a) zu bewahren und uns von allen Anschuldigungen, die man gegen uns erhoben hat, frei zu sprechen. Sie erwecken den Eindruck, dass sie die Lektion der Risale-i Nur vollständig erfasst und einstimmig beschlossen haben, dass der größere Teil des Wissens über den Glauben ganz klar und verständlich beschrieben ist, dass Said seine Sichtweise ernsthaft (samimi) und aufrichtig (djiddi) erläutert, und dass die Macht (quvvet) und die Kraft (iktidar) die von ihr ausgeht, sich nicht gegen die Regierung richtet, sondern nur den Bedürftigen die Wahrheit des Qur'an lehrt.
Bize ihbar edene ve yazana zarar gelmemek için şimdilik ehl-i vukufun ittifakıyla kararlarını size göndermeyeceğim. Bu son ehl-i vukuf, bütün kuvvetiyle bizi kurtarmak ve ehl-i dalalet ve bid’iyyatın şerrinden muhafaza etmek için çalışmışlar. Bize isnad edilen bütün suçlardan tebrie ediyorlar. Ve Risale-i Nur’dan tam ders aldıklarını ihsas edip Risale-i Nur’un ilmî ve imanî kısmının ekseriyet-i mutlaka ile vâkıfane yazıldığını ve Said ise hem samimi hem ciddi kanaatlerini beyan ederek ondaki kuvvet ve iktidar; isnad edildiği gibi tarîkat icadı veya cemiyet kurmak veya hükûmet ile mübareze etmek değildir, belki yalnız Kur’an’ın hakikatlerini muhtaçlara bildirmek kuvvet ve iktidarıdır diye müttefikan karar vermişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber seine als unwissenschaftlich bezeichneten, persönlichen Abhandlungen betrifft, so sagen sie: "Er gerät zuweilen in Ekstase (djezbe) und leidet dann unter den Turbulenzen seines Bewusstsein und Stürmen seines Geistes (ruh) und sollte für ein solches Werk nicht zur Verantwortung gezogen werden." Und machen es auf diese Weise verständlich.
Ve gayr-ı ilmî tabir ettikleri mahremlere karşı demişler ki: “Bazen cezbeye ve şuurun heyecanına ve ihtilal-i ruhiyeye kapılmasından, bu eserler ile mes’ul olmamak lâzım geliyor.” manasını ifham ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber die Ausdrücke "der Alte Said" und "der Neue Said" betrifft, so sagen sie, dass es sich hier um zweierlei Persönlichkeiten handle, wobei sich bei der zweiten eine außerordentliche Stärke des Glaubens und der Kenntnis der qur'anischen Wahrheiten findet. Mit Rücksicht auf die (westlich gesinnten) Philosophen aber sagt man: "Es gibt da möglicherweise eine Art von Ekstase (djezbe), gleich einer Revolte in seinem Gehirn."
Ve “Eski Said” “Yeni Said” tabirinde, iki şahsiyet ve ikincisinde fevkalâde bir kuvvet-i imaniye ve ilm-i hakaik-i Kur’aniye manasını, feylesofların hatırı için “Bir nevi cezbe ve ihtilal-i dimağiye ihtimali var.” diye hem bizi şiddetli tabiratın mes’uliyetinden kurtarmak hem muarızlarımızı okşamak için “Sem’ u basar cihetinde halüsinasyon hastalığı ihtimali nazar-ı dikkate alınabilir.” demişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Damit wollen sie uns vor der Verantwortung für gewisse heftige Ausdrücke retten und zugleich auch unseren Gegnern schmeicheln, indem sie sagen: "Man muss die Möglichkeit mit in Betracht ziehen, dass hier eine gewisse Erkrankung vorliegt, welche Gehör und Gesicht in Mitleidenschaft zieht und zu Halluzinationen führen kann." Diese Abhandlungen der Risale-i Nur, meine Verteidigungsschriften und die "Fruchtabhandlung", welche in ihre Hände gelangt sind, haben alle Advokaten in Erstaunen versetzt.
Onların bu ihtimalini esasıyla çürüten, ellerine geçen ve bütün akılları geri bırakan Nur risaleleri ve bütün avukatlara hayret veren Müdafaa ve Meyve Risaleleri kâfi ve vâfi bir cevaptır. Ben çok şükrediyorum ki bir hadîs-i şerifin mazhariyeti bu ihtimal ile bana verilmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sie übersteigen alle Vernunft und formen so eine vollkommen ausreichende und befriedigende Antwort auf die Einrede einer solchen Möglichkeit. Ich danke vielmals dafür, dass mir durch eine derartige Möglichkeit die Ehre einer Anspielung durch eine entsprechende Hadith (es handle sich hier um einen Irren) gewährt worden ist. Darüber hinaus hat das Komitee der Sachverständigen alle meine Brüder und auch mich selbst freigesprochen. Sie sagten: "Saids wissenschaftliche und sachkundliche Werke sind mit dem Glauben und (seinem Leben für) das Jenseits verbunden. Wir haben in ihnen nichts gefunden, was offensichtlich oder andeutungsweise, sei es in seiner Korrespondenz, noch in seinen Büchern oder Abhandlungen auf irgendeine Art von Konspiration gegen die Regierung hindeuten könnte." Sie haben ihre Entscheidung übereinstimmend mitgeteilt und darunter ihre Unterschriften gesetzt: der Philosoph Nedjati, Yusuf Ziya (ein Gelehrter) und der Philosoph Yusuf.
Hem o ehl-i vukuf, bütün kardeşlerimizi ve beni tam tebrie edip derler: “Said’in âlimane ve vâkıfane eserlerine iman ve âhiretleri için bağlanmışlar; hiçbir cihette hükûmete karşı bir suikastlarına dair bir sarahat ve bir emare, ne muhaberelerinde ve ne de kitap ve risalelerinde bulmadık.” diye o heyetin ittifakıyla karar verip biri feylesof Necati, biri Yusuf Ziya (âlim), biri de feylesof Yusuf namlarında imza etmişler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es ist eine feinsinnige Übereinstimmung (latif bir tevafuq), dass, während wir unter uns dieses Gefängnis als eine Schule des Josef (Medresse-i Yusufiye) bezeichnen und die Früchte des Glaubens (Meyve Risalesi) als seine Frucht, auch diese anderen beiden Yusuf durch (dieses Gutachten) und in ihrer Haltung (lisan-i hal), wenn auch verschleiert zum Ausdruck brachten: "Auch wir haben an den Lektionen dieser Schule Josefs teilgenommen."
Latîf bir tevafuktur ki biz bu hapse kendimiz hakkında bir medrese-i Yusufiye ve Meyve Risalesi onun meyvesidir dediğimiz gibi bu iki Yusuf dahi perde altında “Biz dahi o Medrese-i Yusufiyedeki derse hissedarız.” lisan-ı halleriyle ifade etmeleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mehr noch (findet sich in ihrem Gutachten) ein feinsinniger Hinweis auf die Möglichkeit einer Verzückung (djezbe) oder Halluzination in Ausdrücken wie: "das Dreiunddreißigste Wort und der Dreiunddreißigste Brief öffnet Dreiunddreißig Fenster", wie er seine Katze die Namen Gottes (tesbih) rezitieren hört, (wenn sie) "Ya Rahîm! Ya Rahîm!" sagt und wenn er "sich selbst als einen Grabstein sieht."
Hem cezbeye latîf bir delilleridir ki: “Otuz Üçüncü Söz ve otuz üç pencereli Otuz Üçüncü Mektup” gibi tabirleri hem kendi kedisinin “Yâ Rahîm! Rahîm!” tesbihini işitmesi hem kendini bir mezar taşı görmesi, cezbe ve halüsinasyon ihtimaline delil göstermeleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
</div>
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim! ===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da wir nun einmal aufgrund vielerlei Anzeichen unter der Gnade Gottes (inayet) stehen, und da nun einmal die Risale-i Nur selbst im Angesichte sehr vieler ungerechter Feinde nicht besiegt werden konnte, sondern den Erziehungsminister und die Volkspartei zum Schweigen gebracht hat, und da nun einmal diejenigen, welche unsere Angelegenheit zu einem so großen und weiten Feld gemacht und dabei auch noch maßlos übertrieben und dadurch die Regierung in helle Aufregung versetzt haben, sich nun darum bemühen, ihre Lügen und Verleumdungen bis zu einem gewissen Grade hinter irgendwelchen Ausreden zu verbergen, wird es nun für uns notwendig, uns unsere Ruhe und Geduld in vollkommener Hingabe (kemal-i teslimiyet) zu bewahren, besonders aber, sich nicht enttäuscht zu fühlen, auch nicht zu verzweifeln, wenn einmal das Gegenteil von dem passiert, was wir erhofft hatten, oder uns von vorübergehenden Stürmen erschüttern zu lassen.
Madem biz, çok emarelerle inayet altındayız ve madem gayet çok ve insafsız düşmanlara karşı Risale-i Nur mağlup olmadı, Maarif Vekili’ni ve Halk Fırkasını bir derece susturdu ve madem bu kadar geniş bir sahada ve meselemizi pek ziyade i’zam ile hükûmeti telaşa düşürenler, herhalde iftiralarını ve yalanlarını bir derece setretmeye bahaneler ile çalışacaklar. '''Elbette bize lâzım: Kemal-i teslimiyetle sabır ve temkinde bulunmak ve bilhassa inkisar-ı hayale düşmemek ve bazen ümidin hilaf-ı zuhuruyla meyus olmamak ve muvakkat fırtınalar ile sarsılmamak!'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Die Zerstörung einer Illusion mag bei Weltleuten in der Tat ihre Moral (quvve-i maneviye) untergraben und ihre Begeisterung schwächen, doch für die Schüler der Risale-i Nur, die hinter allen Anstrengungen, Plagen und Bemühungen einen Gunsterweis (inayet) der göttlichen Gnade (rahmet) erblicken, ist eine Zerstörung ihrer Illusionen notwendig, um ihre Bemühungen, ihren Fortschritt und ihre Ernsthaftigkeit zu unterstützen.
Evet gerçi inkisar-ı hayal, ehl-i dünyada kuvve-i maneviyelerini ve şevklerini kırar fakat meşakkat ve mücahede ve sıkıntıların altında inayet ve rahmetin iltifatlarını gören Risale-i Nur şakirdlerine inkisar-ı hayal, gayretlerini ve ileri atılmasını ve ciddiyetlerini takviye etmek lâzım geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vor 40 Jahren überwiesen mich die Politiker in eine psychiatrische Anstalt (und behaupteten), ich wäre vorübergehend geistesgestört. Ich sagte zu ihnen: "Ich halte das meiste von dem, was ihr für verständig haltet für Unsinn. Auf diese Art von Verstandhaltung möchte ich aber verzichten." وَكُلُّ النَّاسِ مَجْنُونٌ وَلٰكِنْ عَلٰى قَدَرِ الْهَوٰى اِخْتَلَفَ الْجُنُونُ {"Alle Menschen sind irre. Doch der Grad ihres Irreseins unterscheidet sich entsprechend ihren jeweiligen Launen."}
Kırk sene evvel ehl-i siyaset, bana bir cinnet-i muvakkate isnadıyla tımarhaneye sevk ettiler. Ben onlara dedim: “Sizin akıllılık dediğinizin çoğunu ben akılsızlık biliyorum, o çeşit akıldan istifa ediyorum وَ كُلُّ النَّاسِ مَج۟نُونٌ وَ لٰكِن۟ عَلٰى قَدَرِ ال۟هَوٰى اِخ۟تَلَفَ ال۟جُنُونُ kaidesini sizlerde görüyorum.” demiştim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So wiederhole ich denn denen gegenüber, die mir in Bezug auf diese persönliche (mahrem) Abhandlung eine gelegentliche Verzückung (djezbe) oder vorübergehende Geistesgestörtheit attestieren, in dem Gedanken, mich und meine Brüder von schweren Vorwürfen zu retten, eben diese Worte und bin dafür in zweifacher Weise dankbar.
Şimdi dahi beni ve kardeşlerimi şiddetli bir mes’uliyetten kurtarmak fikriyle bana mahrem risale cihetiyle ara sıra bir cezbe, bir cinnet-i muvakkate isnad edenlere aynı sözleri tekrarla beraber iki cihetle memnunum:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Erstens:'''
'''Birisi:''' Hadîs-i sahihte vardır ki: “Bir adam kemal-i imanı kazandığına, avam-ı nâsın akıllarının tavrı haricindeki yüksek hallerini mecnunluk, divanelik saymaları, onun kemal-i imanına ve tam itikadına delâlet eder.” diye ferman ediyor.
In einer zuverlässigen Hadith (hadith-i sahih) wird verlautbart (ferman): "Hat ein Mensch den vollkommenen Glauben (kemal-i iman) erlangt, so halten gewöhnliche Leute seinen erhobenen Geisteszustand für Verrücktheit (medjnun), weil er ihnen über den Verstand geht. Sein vollkommener Glaube (kemal-i iman) und seine feste Überzeugung (tam itikad) sind dafür der Beweis."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Die zweite Hinsicht:'''
'''İkinci cihet:''' Ben, bu hapisteki kardeşlerimin selâmetleri ve necatları ve zulümden kurtulmaları için değil yalnız bir divanelik isnadını, belki kemal-i fahir ve ferahla tamam aklımı ve hayatımı feda etmesini kabul ediyorum.
Ich wäre voller Freude und Stolz (kemal-i fakhr u ferah) dazu bereit, dass man mich nicht nur für verrückt erklärt, sondern für meine Brüder in diesem Gefängnis sogar meinen ganzen Verstand und mein Leben dem Wohlbefinden und ihrer Rettung aus der Finsternis zum Opfer zu bringen.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wenn ihr es für passend haltet, könntet ihr sogar ein Dankschreiben an diese drei Personen richten und ihnen mitteilen, dass wir ihnen gestatten würden, an unseren spirituellen Verdiensten teilzuhaben.
Hattâ siz münasip görürseniz, o üç zatlara benim tarafımdan bir teşekkürname yazılsın ve onları manevî kazançlarımıza teşrik ettiğimiz bildirilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Aziz,_sıddık_kardeşlerim_ve_hizmet-i_Kur’aniyede_ve_imaniyede_hâlis_arkadaşlarım_ve_hak_ve_hakikat_ve_berzah_ve_âhiret_yolunda_ayrılmaz_yoldaşlarım!"></span>
=== Aziz, sıddık kardeşlerim ve hizmet-i Kur’aniyede ve imaniyede hâlis arkadaşlarım ve hak ve hakikat ve berzah ve âhiret yolunda ayrılmaz yoldaşlarım! ===
===Meine lieben, treuen Brüder und aufrichtigen Freunde im Dienst am Qur'an und im Glauben, unzertrennliche Gefährten auf dem Wege zu Wahrheit und Gerechtigkeit, in das Zwischenreich (berzah) und die jenseitige Welt (akhiret)!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Während die Zeit näher rückt, uns voneinander trennen zu müssen, sind die Grundsätze der "Abhandlung über die Wahrhaftigkeit (Ikhlas Risalesi)" aufgrund der aus unserer bedrängten Lage entstandenen Fehler und Spannungen nicht gewahrt worden, weshalb es unbedingt notwendig ist, dass ihr einander ganz und gar vergebt.
Biz, birbirimizden ayrılmak zamanı yakın olması cihetiyle, sıkıntıdan neş’et eden gerginlikler ve kusurlar yüzünden İhlas Risalesi’nin düsturları muhafaza edilmediğinden, siz birbirinizle tamam helâlleşmek lâzımdır ve zarurîdir. Siz, birbirinize en fedakâr nesebî kardeşten daha ziyade kardeşsiniz. '''Kardeş ise kardeşinin kusurunu örter, unutur ve affeder.'''
Ihr seid als Brüder (im Glauben) einander näher als der opferbereiteste leibliche Bruder. Was aber ein Bruder ist, so verbirgt er die Fehler seines Bruders, vergibt und vergisst sie.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ich schreibe hier eure außergewöhnliche Verschiedenheit und euren Egoismus (enaniyet) nicht eurer eigenwilligen Seele (nefs-i emmare) zu und hätte von Schülern der Risale-i Nur (ein solches Verhalten) nicht erwartet. Ich betrachte es vielmehr als eine Art vorübergehenden Egoismus (enaniyet), wie er sich bei den Gottesfreunden (auliya) findet, die ihre eigenwillige Seele (nefs-i emmare) bereits überwunden haben. So verderbt mir nicht durch eure Hartnäckigkeit (inad) die gute Meinung (hüsn-ü zan), die ich von euch habe, sondern schließt Frieden.
Ben burada hilaf-ı me’mul ihtilafınızı ve enaniyetinizi nefs-i emmareye vermiyorum ve Risale-i Nur şakirdlerine yakıştıramıyorum; belki nefs-i emmaresini terk eden evliyalarda dahi bulunan bir nevi muvakkat enaniyet telakki ediyorum. Siz benim bu hüsn-ü zannımı inat ile kırmayınız, barışınız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Kardeşlerim!"></span>
=== Kardeşlerim! ===
===Meine Brüder!===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aus dem Bericht des Komitees der Sachverständigen geht hervor, dass die Risale-i Nur allen gegnerischen Gruppen gegenüber Sieger bleibt, weil die "Abhandlung wohldurchdachter Gottesbeweise (Huddjetu'llah-il Baligha)", der "Seelenführer für die Alten (Ihtiyar Risalesi)" und die "Abhandlung über die Wahrhaftigkeit (Ikhlas Risalesi) immer wieder ihre Aufmerksamkeit auf sie lenken.
Ehl-i vukuf raporundan anlaşılıyor ki: Risale-i Nur, bize karşı bütün muarız taifeleri mağlup ediyor ki “Hüccetullahi’l-Bâliğa” ve “İhtiyar” ve “İhlas” Risalelerine tekrar ile nazar-ı dikkati celbediyorlar. Hem gayet sathî ve cevapları pek zâhir ve güya mutaassıbane hocavari tenkitleri ve hiç münasebeti olmayan ve hakiki mütetabık olan meseleleri anlamadan “Mabeynlerinde tezat var.” demeleri ve risalelerin yüzde doksanını tamamıyla çekinmeyerek tasdik ve takdirleri ve teslimleri ve Hücumat-ı Sitte Zeyli’nin pek şiddetli bir surette yeni icadlara fetva verenleri cerh ve tezyif etmesine mukabil, yalnız nezahet-i lisaniye değil demişler. Ve dinsizler tarafından öldürülen mazlum ve dindar Hristiyanlar, âhir zamanda bir nevi şehit olabilir dediğimi; baş açık namaz kılmak ve Türkçe ezan okumaya Zeyl’in şiddet-i hücumunu zıt göstermeleri ile iktifa etmeleri, kat’iyen onların Risale-i Nur’a karşı mağlubiyetlerini gösteriyor kanaatini veriyor.
Des Weiteren begnügen sie sich in ihrer weitgehend oberflächlichen, im Ton eines fanatisierten Hodjas vorgebrachten Kritik, auf die eine Antwort zu finden recht einfach wäre, und ihrer Aussage, "es läge da ein Widerspruch vor", wobei sie die Zusammenhänge aus den Augen verlieren und überhaupt nicht verstehen, worum es sich in der Sache eigentlich handelt, bei ihrer spontanen Bestätigung, Bewunderung und Bejahung von 90 Prozent der Abhandlungen, trotz meiner im Anhang zur Abhandlung über die "Listen des Teufels (Hudjumat-i Sitte Zeyli)" heftigen Zurückweisung und Geringschätzung derer, die diese Fetva für die ketzerischen Erneuerungen (bid'a) abgegeben hatten, von der sie lediglich sagten, sie sei in Ton und Ausdrucksweise sehr gewöhnlich, und meiner Aussage, unschuldige, gläubige Christen, die von den Gottlosen getötet worden sind, würden in der Endzeit eine Art Märtyrer sein, mit dem Hinweis, dies stünde im Gegensatz zu dem heftigen Angriff im "Anhang (zeyl)" gegen das Gebet (namaz) mit entblößtem Haupt und den Aufruf zum Gebet (ezan) auf türkisch. (Das alles aber) führt zu der Überzeugung, dass sie mit Sicherheit gegenüber der Risale-i Nur eine Niederlage erlitten haben.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Said Nursî'''
'''Said Nursî'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On İkinci Şuâ]] ⇐ | [[Şualar]] | ⇒ [[On Dördüncü Şuâ]] </center>
<center> [[On İkinci Şuâ/de|Zwölfter Strahl]] ⇐ | [[Şualar/de|Die Lichtstrahlen]] | ⇒ [[On Dördüncü Şuâ/de|Vierzehnter Strahl]] </center>
------
------
</div>